1
00:00:04,504 --> 00:00:05,964
LOS SIMPSON
2
00:00:06,047 --> 00:00:08,758
Juego Limpio
3
00:00:14,848 --> 00:00:17,559
NO PUBLICARÉ EL HISTORIAL
CREDITICIO DEL DIRECTOR
4
00:01:33,843 --> 00:01:35,595
{\an8}Genial.
5
00:01:49,734 --> 00:01:52,237
Deja eso y ve a prepararte.
6
00:01:52,320 --> 00:01:53,738
{\an8}Iremos al Concurso de Talentos...
7
00:01:53,822 --> 00:01:55,990
{\an8}-...de la Residencia de Ancianos.
Lávate las manos.
8
00:01:57,575 --> 00:01:59,202
Encantado.
9
00:02:02,705 --> 00:02:04,624
EL CASTILLO DEL JUBILADO
DE SPRINGFIELD
10
00:02:04,707 --> 00:02:06,042
CONCURSO DE TALENTOS
11
00:02:06,126 --> 00:02:10,130
{\an8}¿Han notado que después de la diálisis
siempre les da hambre?
12
00:02:12,966 --> 00:02:15,009
{\an8}Cuenta lo que ya habíamos olvidado.
13
00:02:15,093 --> 00:02:16,678
{\an8}¿Saben qué soy incapaz de abrir?
14
00:02:16,761 --> 00:02:18,304
{\an8}Gabinetes.
15
00:02:20,306 --> 00:02:22,267
{\an8}¿Puede decir eso?
16
00:02:22,350 --> 00:02:23,852
{\an8}¿Y saben qué me asusta?
17
00:02:23,935 --> 00:02:25,228
{\an8}Todo.
18
00:02:28,314 --> 00:02:30,150
EL ASOMBROSO GIRA-PLATOS
19
00:02:33,319 --> 00:02:34,737
{\an8}Dale a ese. Más rápido.
20
00:02:34,821 --> 00:02:36,781
{\an8}Necesitarás el tiempo para los otros.
21
00:02:36,865 --> 00:02:39,576
Bien.
Ay, no, ese va demasiado despacio.
22
00:02:39,659 --> 00:02:40,743
Bien.
23
00:02:41,244 --> 00:02:43,246
Aquel se está tambaleando.
24
00:02:43,329 --> 00:02:45,248
Lo viste sin que te lo dijera.
25
00:02:45,331 --> 00:02:46,666
¿Qué hay de nuevo, gatita?
26
00:02:49,169 --> 00:02:50,670
{\an8}¿Qué hay de nuevo, gatita?
27
00:02:50,753 --> 00:02:53,840
{\an8}Dios, no
28
00:02:54,716 --> 00:02:56,467
{\an8}¿No fue genial, amigos?
29
00:02:57,927 --> 00:03:02,015
{\an8}Todos los concursantes recibirán
doble ración de papilla con miel.
30
00:03:03,975 --> 00:03:05,935
{\an8}Pero solo puede haber un ganador.
31
00:03:06,019 --> 00:03:09,856
{\an8}Y como Abe ya está aquí,
¿qué demonios?
32
00:03:09,939 --> 00:03:13,484
-Vaya, un auto gratis.
-No, sigue leyendo.
33
00:03:13,568 --> 00:03:14,944
Autopsia gratis
34
00:03:15,028 --> 00:03:18,323
{\an8}Lo llevaremos a la funeraria
antes de que se echen para atrás.
35
00:03:18,406 --> 00:03:19,532
VENTAS DESDE LA CRIPTA
36
00:03:20,950 --> 00:03:23,036
DESCANSE EN PAZ
37
00:03:23,578 --> 00:03:26,748
{\an8}Este cupón a cambio
de una autopsia parece válido.
38
00:03:26,831 --> 00:03:30,543
{\an8}¿Qué otros servicios funerarios
podemos ofrecer al predifunto?
39
00:03:30,627 --> 00:03:31,961
{\an8}Todo el paquete.
40
00:03:32,045 --> 00:03:34,672
{\an8}El ataúd, la tumba y el aerosol antihedor.
41
00:03:34,756 --> 00:03:39,093
{\an8}Preferimos decir féretro en lugar
de ataúd y lápida en lugar de tumba.
42
00:03:39,177 --> 00:03:41,721
Tenemos las principales marcas
de aerosol antihedor.
43
00:03:41,804 --> 00:03:42,972
LUTO CAMPESTRE
¡FUERA PESTE!
44
00:03:43,056 --> 00:03:44,307
Qué nombres tan graciosos.
45
00:03:47,685 --> 00:03:49,979
Se dirige a la Curva del Muerto.
46
00:03:50,063 --> 00:03:52,148
Sáquenme de aquí. Ayuda.
47
00:03:52,232 --> 00:03:53,650
Ay, los vivos.
48
00:03:53,733 --> 00:03:57,445
{\an8}Afortunadamente, este modelo
cuenta con una CadaverCam.
49
00:04:01,324 --> 00:04:02,492
Mira cómo se pone.
50
00:04:02,575 --> 00:04:04,911
-¿Tiene doble pantalla?
-Claro.
51
00:04:04,994 --> 00:04:06,579
Es la versión Contempo.
52
00:04:09,499 --> 00:04:12,252
¿Por qué ya no usan
cámaras a pie de pista?
53
00:04:12,335 --> 00:04:13,962
Esta es la zona de lujo.
54
00:04:14,045 --> 00:04:16,798
Los féretros son enterrados
en fosos vírgenes.
55
00:04:16,881 --> 00:04:19,092
Las lápidas son totalmente
autolimpiables.
56
00:04:19,175 --> 00:04:21,511
Y hay un servicio opcional
de viudas plañideras.
57
00:04:21,594 --> 00:04:22,804
SALA DE HONOR
58
00:04:22,887 --> 00:04:27,350
Wally, Wally, Wally.
59
00:04:28,601 --> 00:04:30,478
Querido Irving
60
00:04:30,561 --> 00:04:34,148
Irving. Ay, Irving.
61
00:04:34,232 --> 00:04:36,317
Entiérrame aquí, por favor.
62
00:04:36,401 --> 00:04:39,112
Espera, esto es algo costoso.
63
00:04:39,195 --> 00:04:41,614
Lo que hay después
de la muerte es un misterio.
64
00:04:41,698 --> 00:04:43,032
Pero sabemos con certeza...
65
00:04:43,116 --> 00:04:46,202
...que Dios prefiere
a la gente que viaja con estilo.
66
00:04:46,286 --> 00:04:47,453
¿Lo escuchaste?
67
00:04:47,537 --> 00:04:50,832
Si tu tacañería me lleva al infierno,
te perseguiré.
68
00:04:50,915 --> 00:04:53,584
Imagina esto cuando estés
sentado en el retrete.
69
00:04:58,089 --> 00:04:59,590
De acuerdo.
70
00:05:00,925 --> 00:05:02,093
Muy bien.
71
00:05:02,176 --> 00:05:05,096
Más el seguro antitopos,
el total asciende a...
72
00:05:05,179 --> 00:05:06,514
...diecisiete mil dólares.
73
00:05:06,597 --> 00:05:08,141
¿Qué?
74
00:05:08,224 --> 00:05:11,185
O deje su cuerpo en el bosque
y que los lobos se ocupen de él.
75
00:05:11,269 --> 00:05:12,937
Depende de usted.
76
00:05:13,521 --> 00:05:16,232
-¿Señor Vendedor?
-¿Sí?
77
00:05:16,316 --> 00:05:18,609
Nos quedamos con los lobos.
78
00:05:18,943 --> 00:05:20,987
Largo de aquí.
79
00:05:22,989 --> 00:05:25,783
Papá, te quiero así.
80
00:05:25,867 --> 00:05:28,119
Pero eso menos de 900 dólares.
81
00:05:28,202 --> 00:05:31,914
Ojalá pudiera llegar
a los 17 000, pero...
82
00:05:33,291 --> 00:05:36,794
Si me permite, piénselo
como una inversión extravagante.
83
00:05:36,878 --> 00:05:39,672
El Mauso-Palooza
puede verse desde el espacio.
84
00:05:39,756 --> 00:05:43,426
{\an8}Requiere tanto cemento como
una cancha de tenis reglamentaria.
85
00:05:43,509 --> 00:05:45,887
¿Una cancha de tenis?
86
00:05:47,180 --> 00:05:50,224
No puedo creer
que pasamos por todo eso...
87
00:05:50,308 --> 00:05:52,685
...para acabar construyendo
una cancha de tenis.
88
00:05:52,769 --> 00:05:54,520
Seguro que no lo sospechabas.
89
00:05:54,604 --> 00:05:57,774
No te importa qué me pasará
cuando muera.
90
00:05:57,857 --> 00:06:00,902
Claro que sí, papá.
91
00:06:01,361 --> 00:06:03,780
Si fuera por mí,
ni siquiera te morirías.
92
00:06:03,863 --> 00:06:07,658
Pero intenta decirle eso al Altísimo.
93
00:06:11,204 --> 00:06:13,206
¿Qué diablos están haciendo?
94
00:06:13,289 --> 00:06:14,791
Jugamos tenis.
95
00:06:14,874 --> 00:06:16,918
¿Eso es tenis?
96
00:06:17,460 --> 00:06:20,713
Entonces, ¿cómo se llama eso
en donde salen chicas pegándose?
97
00:06:20,797 --> 00:06:22,048
¿Boxeo femenino?
98
00:06:22,131 --> 00:06:25,134
Sí, eso era lo que quería.
99
00:06:32,850 --> 00:06:37,522
"Y, finalmente, asegúrese
de que la red esté tensa y elástica".
100
00:06:40,691 --> 00:06:41,943
Está perfecta.
101
00:06:42,026 --> 00:06:45,822
Una cancha de tenis
hace que una casa se vea elegante.
102
00:06:45,905 --> 00:06:47,448
Dicen que Mel Brooks tiene una.
103
00:06:47,532 --> 00:06:50,201
Digo, sir Mel Brooks.
104
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Y además,
es un problema para los topos.
105
00:06:55,206 --> 00:06:57,917
Y hará maravillas en nuestra vida social.
106
00:06:58,000 --> 00:07:01,212
Sí, será genial recibir
a los amigos e invitar a gente.
107
00:07:01,295 --> 00:07:04,006
-¿Tienen una cancha de tenis?
-Sigue caminando, Flanders.
108
00:07:04,090 --> 00:07:05,258
Entendido.
109
00:07:05,341 --> 00:07:06,592
Más rápido.
110
00:07:13,391 --> 00:07:16,519
Lo siento, gruñí antes de tiempo.
111
00:07:16,602 --> 00:07:18,563
Ganamos otra vez.
112
00:07:18,646 --> 00:07:21,190
Fue muy divertido, chicos.
113
00:07:21,274 --> 00:07:23,860
Sí, no conocíamos a nadie
que tuviera cancha de tenis.
114
00:07:24,944 --> 00:07:28,072
¿Y ahora qué? ¿La comida
es gratis o tenemos que pagar?
115
00:07:28,156 --> 00:07:30,658
Claro que no.
Te enviarían la factura.
116
00:07:30,741 --> 00:07:32,869
Por eso pregunté.
117
00:07:32,952 --> 00:07:35,705
Así se aprende, preguntando, tarado.
118
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
¿No te parece increíble?
119
00:07:40,960 --> 00:07:44,088
Kent Brockman jugando
en nuestra cancha.
120
00:07:44,172 --> 00:07:45,339
Punto de partido.
121
00:07:45,423 --> 00:07:48,551
¿Y qué me dices de Stephanie,
la chica del tiempo?
122
00:07:48,634 --> 00:07:50,178
Homero, para ti.
123
00:07:53,514 --> 00:07:56,058
Juego, set y partido para nosotros.
124
00:07:56,142 --> 00:07:59,145
Pero los verdaderos ganadores
son los aperitivos de Marge.
125
00:07:59,228 --> 00:08:01,898
¿Cómo se le ocurren
esos comentarios tan ingeniosos?
126
00:08:02,523 --> 00:08:03,774
Bueno...
127
00:08:03,858 --> 00:08:05,151
Vamos, date prisa.
128
00:08:06,444 --> 00:08:08,821
"Se podría decir
que los llevo en la raqueta".
129
00:08:09,363 --> 00:08:11,782
Se podría decir
que los llevo en la bragueta.
130
00:08:12,408 --> 00:08:15,244
Fuera de mi propiedad.
131
00:08:16,412 --> 00:08:19,957
A partir de ahora, está prohibido
llevar sombreros a la escuela.
132
00:08:20,041 --> 00:08:21,375
¿Ni siquiera gorras?
133
00:08:21,459 --> 00:08:23,127
Especialmente las gorras.
134
00:08:23,211 --> 00:08:25,922
Estoy harto de esa escuela.
135
00:08:26,005 --> 00:08:27,632
La puerta.
136
00:08:29,467 --> 00:08:30,635
Jefe Gorgory.
137
00:08:30,718 --> 00:08:32,762
¿Viene a detener a alguien
o algo así?
138
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
No, solo comprobamos...
139
00:08:35,056 --> 00:08:37,642
...que disfrutan
de una mañana sin delincuentes.
140
00:08:37,725 --> 00:08:39,560
Así es, hasta donde sé.
141
00:08:39,644 --> 00:08:42,438
-¿Sabe que sería un delito?
-¿Qué, Lou?
142
00:08:42,522 --> 00:08:44,732
Dejar que esa cancha se desperdiciara.
143
00:08:44,815 --> 00:08:47,401
¿Ustedes quieren jugar tenis?
144
00:08:47,485 --> 00:08:49,320
Bueno, sí, nos gustaría.
145
00:08:49,403 --> 00:08:51,572
Bueno, saldremos en un momento.
146
00:08:51,656 --> 00:08:54,033
Vamos, Lou.
147
00:08:55,117 --> 00:08:57,036
Sigue tú, Lou.
148
00:08:59,247 --> 00:09:01,999
Bueno, hola, Marge.
149
00:09:02,083 --> 00:09:03,751
Buen día para jugar tenis, ¿no?
150
00:09:03,834 --> 00:09:05,503
Creí que usted tenía una cancha.
151
00:09:05,586 --> 00:09:08,381
La tenía, pero la transformó
en un tablero de ajedrez humano.
152
00:09:10,341 --> 00:09:13,553
-Burns se fue hace mucho.
-Escapemos.
153
00:09:13,636 --> 00:09:16,556
Regresen, insensatos. Protéjanme.
154
00:09:20,935 --> 00:09:24,480
Miren. Estoy navegando en la red.
155
00:09:26,107 --> 00:09:27,275
Qué bueno.
156
00:09:27,358 --> 00:09:29,443
Cuando hace payasadas
me relajo mucho.
157
00:09:32,780 --> 00:09:34,282
Sí. Ganamos de nuevo.
158
00:09:34,365 --> 00:09:36,200
¿Quieres jugar en serio, Homero?
159
00:09:36,284 --> 00:09:38,744
Me gustaría ganar por lo menos una vez.
160
00:09:38,828 --> 00:09:42,415
Vamos, Marge. Cada deporte
tiene su payaso entrañable.
161
00:09:42,498 --> 00:09:46,752
John Rocker, O.J. Simpson, Dorf.
162
00:09:46,836 --> 00:09:49,755
Homero, ahí va una fácil para ti.
163
00:09:49,839 --> 00:09:52,091
Ya la tengo. Aquí mismo.
164
00:09:58,598 --> 00:10:00,057
SUPERMERCADO DE SPRINGFIELD
165
00:10:00,141 --> 00:10:02,727
Jefe, haremos una redada
en la casa donde hay crack.
166
00:10:02,810 --> 00:10:05,813
-Ya la hicimos ayer.
-Hoy tenemos la dirección correcta.
167
00:10:05,896 --> 00:10:07,189
-¿Viene?
-Me encantaría.
168
00:10:07,273 --> 00:10:09,692
Pero jugaré tenis
con los Simpson otra vez.
169
00:10:09,775 --> 00:10:12,570
Maggie, ¿te zumban los oídos?
170
00:10:12,653 --> 00:10:15,990
¿Los Simpson?
¿Habla de los Clippers del tenis?
171
00:10:16,073 --> 00:10:19,410
Sí. Es más fácil darles una paliza
a ellos que a un detenido esposado.
172
00:10:19,493 --> 00:10:21,996
Es muy fácil dar una paliza
a un detenido esposado.
173
00:10:22,079 --> 00:10:23,497
Era una broma, Lou.
174
00:10:23,581 --> 00:10:26,751
Sobre los Simpson y su "palizabilidad".
175
00:10:29,795 --> 00:10:33,424
Yo creo que les gusta que los humillen.
176
00:10:33,507 --> 00:10:35,885
No sé qué es más triste de los Simpson...
177
00:10:35,968 --> 00:10:39,805
...que nos burlemos de ellos
o que nunca lo van a saber.
178
00:10:40,556 --> 00:10:43,184
Nunca, nunca, nunca.
179
00:10:43,267 --> 00:10:44,977
Nunca.
180
00:10:48,898 --> 00:10:51,400
¿Tengo piojitos?
181
00:10:51,484 --> 00:10:52,652
"No".
182
00:10:52,735 --> 00:10:54,987
Este kit casero me ahorró una fortuna.
183
00:10:55,071 --> 00:10:58,240
No sabes lo que escuché
en el supermercado hoy.
184
00:10:58,324 --> 00:11:01,452
Descubrí que somos
el hazmerreír de la ciudad.
185
00:11:01,535 --> 00:11:03,954
Vaya, es una mala noticia
para el tonto del barrio.
186
00:11:04,038 --> 00:11:05,581
Esto lo destrozará.
187
00:11:05,665 --> 00:11:08,959
Creía que la pista de tenis
nos daría algo de respetabilidad.
188
00:11:09,043 --> 00:11:11,879
Y en vez de eso,
se ríen de nuestra patosidad.
189
00:11:11,962 --> 00:11:14,048
Bueno, en parte es por mi culpa.
190
00:11:14,131 --> 00:11:15,925
Todo es por tu culpa.
191
00:11:16,008 --> 00:11:18,344
Tienes que tomarte esto más en serio.
192
00:11:18,427 --> 00:11:21,806
De acuerdo, cariño.
Ya veo que es muy importante para ti.
193
00:11:21,889 --> 00:11:25,559
Entrenaré hasta que tenga
el codo hinchado y amoratado.
194
00:11:25,643 --> 00:11:28,646
Es lo único que te pido.
195
00:11:32,817 --> 00:11:35,403
No, es un golpe suave.
196
00:11:35,486 --> 00:11:37,905
Sigue el movimiento de la raqueta.
197
00:11:44,912 --> 00:11:46,414
Es un día precioso.
198
00:11:46,497 --> 00:11:49,583
No sé por qué no operamos
al aire libre más a menudo.
199
00:11:51,043 --> 00:11:54,213
Hora de la muerte: 10:15.
200
00:12:00,594 --> 00:12:01,887
Buenas noticias, cariño.
201
00:12:01,971 --> 00:12:04,890
Encontré el modo de demostrar
que no somos unos fracasados.
202
00:12:04,974 --> 00:12:07,476
Nos inscribí a un torneo por parejas.
203
00:12:07,560 --> 00:12:10,020
¿Qué? No estamos listos para competir.
204
00:12:10,104 --> 00:12:13,023
No te preocupes.
El torneo empieza hasta mañana.
205
00:12:13,107 --> 00:12:16,444
Bien, prepárate para el saque.
206
00:12:18,487 --> 00:12:20,865
Quítenmelos, quítenmelos.
207
00:12:20,948 --> 00:12:23,367
Qué vergonzoso.
208
00:12:23,451 --> 00:12:25,369
Sigue tú, Bart.
209
00:12:26,203 --> 00:12:29,623
Lisa. Lisa, dame cerveza.
210
00:12:29,707 --> 00:12:31,792
-Ya voy, cariño.
-No te preocupes.
211
00:12:31,876 --> 00:12:34,879
Bart lo hace bien.
Tú tómate otra cerveza.
212
00:12:34,962 --> 00:12:37,423
Ese es el tipo de consejo que me gusta.
213
00:12:37,506 --> 00:12:40,050
Y entonces Barney me dijo:
"Estás solo, amigo".
214
00:12:40,134 --> 00:12:41,969
Y le contesté: "Ni cerca".
215
00:12:42,052 --> 00:12:44,638
No sé qué tiene que ver eso
con la Guerra de Secesión.
216
00:12:44,722 --> 00:12:45,931
Todo a su tiempo.
217
00:12:51,729 --> 00:12:53,564
Así me gusta, cariño.
218
00:12:53,647 --> 00:12:56,734
Creo que tú y yo
vamos a ganar ese torneo.
219
00:12:56,817 --> 00:12:58,903
Oye, Bart.
220
00:12:58,986 --> 00:13:01,572
Sí, tienes el saque de tu padre.
221
00:13:03,282 --> 00:13:05,367
¿Demasiado ocupado para contestar?
222
00:13:05,451 --> 00:13:07,912
Ya sé lo que es.
223
00:13:07,995 --> 00:13:10,539
Creo que iré a preparar
mi ropa para el torneo.
224
00:13:15,336 --> 00:13:16,921
Perfecto.
225
00:13:22,092 --> 00:13:25,346
Bueno, estoy listo para el gran torneo.
226
00:13:26,138 --> 00:13:28,682
-Hola, hijo.
-Hola, papá.
227
00:13:29,517 --> 00:13:33,103
Si vas vestido así, todos pensarán
que participas en el torneo.
228
00:13:33,187 --> 00:13:34,396
Participo en el torneo.
229
00:13:35,606 --> 00:13:38,567
-Te resultará difícil sin pareja.
-Tengo pareja.
230
00:13:38,651 --> 00:13:40,903
Bueno, me alegro por ti. ¿La conozco?
231
00:13:40,986 --> 00:13:42,321
Sí, la conoces.
232
00:13:42,404 --> 00:13:45,282
Hola, Homero.
233
00:13:45,366 --> 00:13:46,992
Buenos días, compañera.
234
00:13:48,118 --> 00:13:50,412
Hay una cosa que debes saber.
235
00:13:50,496 --> 00:13:53,582
¿El nombre de la pareja de Bart?
Soy todo oídos.
236
00:13:53,666 --> 00:13:59,213
Bueno, el caso es que la pareja
de Bart se llama...
237
00:13:59,588 --> 00:14:01,257
¿Sí, querida?
238
00:14:01,340 --> 00:14:03,259
Yo soy la pareja de Bart.
239
00:14:03,342 --> 00:14:06,095
No, no, no.
Tú eres mi pareja.
240
00:14:06,178 --> 00:14:08,681
Amigo, creo que la dama
ya tomó su decisión.
241
00:14:08,764 --> 00:14:12,434
Lo siento, Homie.
Hablaremos de esto luego, ¿sí?
242
00:14:12,518 --> 00:14:14,270
¡No!
243
00:14:19,608 --> 00:14:20,693
¡Traidores!
244
00:14:24,321 --> 00:14:25,656
Creo que no me vieron.
245
00:14:27,366 --> 00:14:30,035
Voy a poner mi trofeo
encima de la chimenea. ¿Y tú?
246
00:14:30,119 --> 00:14:32,162
Yo había pensado lo mismo.
247
00:14:32,246 --> 00:14:35,332
A eso se le llama
estar en la misma onda.
248
00:14:37,793 --> 00:14:39,253
Hola, Marge.
249
00:14:39,336 --> 00:14:40,671
Hola, Bart.
250
00:14:40,754 --> 00:14:42,631
¿Cómo está la pareja de tenis?
251
00:14:42,715 --> 00:14:46,176
Homie. Lamento
haber herido tus sentimientos.
252
00:14:46,260 --> 00:14:49,179
No me toques. Tus manos
se sienten como pinzas de ensalada.
253
00:14:49,263 --> 00:14:51,640
Solo quería ganar por una vez.
254
00:14:51,724 --> 00:14:55,060
No lo tomes como una amenaza
a tu hombría.
255
00:14:55,144 --> 00:14:57,646
¿Mi hombría? No lo había pensado.
256
00:14:57,730 --> 00:15:00,900
Estuvimos bien. Nos pidieron
que jugáramos en el Klásico Krusty.
257
00:15:00,983 --> 00:15:04,862
Es benéfico. A favor de las víctimas
de hundimientos de balcones.
258
00:15:04,945 --> 00:15:06,864
Sacaremos a las víctimas de HG.
259
00:15:06,947 --> 00:15:08,532
No me importan las HG.
260
00:15:08,616 --> 00:15:10,826
Me importa Y-O.
261
00:15:10,910 --> 00:15:13,287
Yo ofendido.
262
00:15:18,125 --> 00:15:19,919
Es evidente lo que pasa.
263
00:15:20,002 --> 00:15:23,464
He sido remplazado por una versión
más joven de mí mismo.
264
00:15:23,547 --> 00:15:26,967
Papá, sufres la típica ansiedad edípica.
265
00:15:27,051 --> 00:15:29,261
Recuerdas la historia de Edipo, ¿verdad?
266
00:15:29,845 --> 00:15:32,848
Tal vez cinco dólares
me refresquen la memoria.
267
00:15:33,807 --> 00:15:36,477
Edipo asesinó a su padre
y se casó con su madre.
268
00:15:37,019 --> 00:15:38,854
¿Y quién pagó la boda?
269
00:15:38,938 --> 00:15:43,150
Digo que te sientes amenazado
por Bart, pero todo está en tu cabeza.
270
00:15:43,233 --> 00:15:46,403
Sí, pero para estar seguro,
quizá deba encadenarlo.
271
00:15:46,487 --> 00:15:48,197
Papá, creo que estás sobreactuando.
272
00:15:48,280 --> 00:15:49,823
Y yo que tú estás subactuando.
273
00:15:49,907 --> 00:15:52,076
-La sesión terminó.
-La sesión empezó.
274
00:15:52,159 --> 00:15:54,244
-Hasta luego.
-Hasta nunca.
275
00:15:58,123 --> 00:15:59,750
No. No.
276
00:15:59,833 --> 00:16:02,044
Aléjate de mi mujer, Bart.
277
00:16:06,924 --> 00:16:11,178
Cariño, eres mucho más apuesto
que mi primer esposo.
278
00:16:11,261 --> 00:16:15,516
Físicamente le supero,
pero él fue tu esposo trofeo.
279
00:16:16,058 --> 00:16:20,187
Creyó que la visita a la fábrica
de guillotinas era por diversión.
280
00:16:20,270 --> 00:16:22,564
Pero fue el lugar perfecto
para dispararle.
281
00:16:24,108 --> 00:16:27,277
Es él.
Es el sujeto de mi sueño.
282
00:16:27,361 --> 00:16:30,197
Adelante, sonríe, niño listo.
283
00:16:30,280 --> 00:16:33,784
Te voy trinchar
como a un pavo asado.
284
00:16:37,621 --> 00:16:40,207
¿Estás seguro de que quieres
que yo sea tu pareja?
285
00:16:40,290 --> 00:16:42,126
Claro, cariño.
286
00:16:42,209 --> 00:16:44,294
¿Y no lo haces por despecho?
287
00:16:44,378 --> 00:16:46,171
No, claro que no.
288
00:16:46,255 --> 00:16:49,091
Ahora, apunta al corazón de mamá.
289
00:16:49,591 --> 00:16:52,845
Papá, no quiero participar en el torneo
solo para herir a mamá.
290
00:16:52,928 --> 00:16:54,054
Vamos.
291
00:16:54,138 --> 00:16:57,725
Has intentado ser la abeja reina desde
que llegaste zumbando a esta colmena.
292
00:16:57,808 --> 00:16:59,101
Ahora, saca.
293
00:17:01,603 --> 00:17:02,896
Lisa.
294
00:17:02,980 --> 00:17:04,606
¿Tú hiciste ese horrible muñeco?
295
00:17:04,690 --> 00:17:06,525
Deja en paz a mi compañera.
296
00:17:06,608 --> 00:17:09,278
¿Lisa es tu pareja de dobles?
297
00:17:09,862 --> 00:17:12,072
¿De qué te ríes?
Juego mejor que tú.
298
00:17:12,156 --> 00:17:15,701
-Lisa, sabes que eso no es cierto.
-¿Y tú qué sabes?
299
00:17:15,784 --> 00:17:17,745
Tu revés suena
como una puerta oxidada.
300
00:17:17,828 --> 00:17:19,038
Tú...
301
00:17:19,121 --> 00:17:21,540
-Vamos, Bart.
-Bebés.
302
00:17:30,257 --> 00:17:33,010
Telegrama para Lisa Simpson.
303
00:17:33,594 --> 00:17:36,346
-No lo escuches. Es un truco.
-Querida, Lisa. Paranoia.
304
00:17:36,430 --> 00:17:38,599
Paranoia, Paranoia.
Firmado, Superparanoia.
305
00:17:38,682 --> 00:17:40,517
Intenta ponerte paranoica.
306
00:17:40,601 --> 00:17:43,479
Todos queremos cenar tranquilamente.
307
00:17:43,562 --> 00:17:44,897
¿Por qué no...?
308
00:17:44,980 --> 00:17:46,148
Paranoia. Paranoia
309
00:17:47,649 --> 00:17:50,402
El Klásico de Karidad Krusty
310
00:17:58,577 --> 00:18:01,705
¿Dónde compró esa mano, señor?
311
00:18:01,789 --> 00:18:03,082
¿Esta? No.
312
00:18:03,165 --> 00:18:05,959
Es que estoy reteniendo fluidos.
313
00:18:07,419 --> 00:18:08,921
Hola, hola.
314
00:18:09,004 --> 00:18:10,297
¿Qué opinan, amigos?
315
00:18:10,380 --> 00:18:13,467
Espero que no me detengan
por maltrato de orejas.
316
00:18:15,928 --> 00:18:17,096
¿Qué esperaban?
317
00:18:17,179 --> 00:18:20,307
No contaré mi mejor material
en un acto benéfico.
318
00:18:20,390 --> 00:18:23,227
Después de todo, por eso están aquí.
319
00:18:24,561 --> 00:18:27,439
Mira quiénes llegaron.
320
00:18:27,523 --> 00:18:30,442
-Van a perder.
-Claro que no.
321
00:18:30,526 --> 00:18:32,528
Ustedes, sí.
322
00:18:33,821 --> 00:18:36,073
¿Escuchaste eso?
Dijo que vamos a perder.
323
00:18:36,156 --> 00:18:38,200
Jugaremos lo mejor posible.
324
00:18:38,283 --> 00:18:40,869
Hablas como una perdedora.
325
00:18:41,870 --> 00:18:43,288
Ahora quiero presentarles...
326
00:18:43,372 --> 00:18:46,917
...a dos de las mejores jugadoras
de tenis del mundo...
327
00:18:47,000 --> 00:18:50,045
...Venus y Serena Williams.
328
00:18:50,712 --> 00:18:52,881
¿Conque las mejores, eh?
329
00:18:52,965 --> 00:18:55,801
Acá voy. Hola, Otto.
330
00:18:57,719 --> 00:18:58,804
Perdón.
331
00:19:00,347 --> 00:19:02,683
-¿Qué está haciendo?
-Este es el asiento de papá.
332
00:19:02,766 --> 00:19:05,811
Me parece estupendo.
Necesito una pareja de dobles.
333
00:19:05,894 --> 00:19:08,272
Mi hijita es una carga para mí.
334
00:19:08,355 --> 00:19:10,357
¿Quiere abandonar a su propia hija?
335
00:19:10,440 --> 00:19:12,734
Sí, pero solo para vencer
a mi esposa y mi hijo.
336
00:19:12,818 --> 00:19:15,696
-Eso es horrible.
-Sí, es muy bajo.
337
00:19:15,779 --> 00:19:18,782
Tú pareces menos escandalizada.
Vamos.
338
00:19:18,866 --> 00:19:21,326
El siguiente partido
será Marge y Bart Simpson.
339
00:19:22,077 --> 00:19:23,745
Son los peores.
340
00:19:23,829 --> 00:19:26,415
Contra Homero y Lisa...
341
00:19:26,498 --> 00:19:29,418
Perdón, son Homero
y Venus Simpson.
342
00:19:31,920 --> 00:19:34,965
¿Venus Simpson? ¿Me remplazaste?
343
00:19:35,048 --> 00:19:38,051
Oye, Lisa, abandonar suena muy mal.
344
00:19:38,135 --> 00:19:41,597
Digamos que te estoy remplazando.
345
00:19:49,855 --> 00:19:51,023
Quince a nada.
346
00:19:51,106 --> 00:19:54,318
Le repito que me indigna
este cambio de última hora.
347
00:19:54,401 --> 00:19:57,279
Todos tenemos problemas.
A mí se me cayó mi galleta.
348
00:19:58,989 --> 00:20:00,657
¿Seguro que quieres hacerlo?
349
00:20:00,741 --> 00:20:04,578
Es injusto que uno de los dos equipos
cuente con una jugadora profesional.
350
00:20:04,661 --> 00:20:06,872
Bien, ustedes pueden
quedarse con Serena.
351
00:20:07,456 --> 00:20:10,834
Acabo de comerme una pizza.
352
00:20:11,418 --> 00:20:12,794
¿Vas a abandonarme?
353
00:20:12,878 --> 00:20:15,172
Cariño, te compensaré con petardos.
354
00:20:18,884 --> 00:20:20,052
Bien, golpea.
355
00:20:20,135 --> 00:20:22,012
Corre. Dale a la cosa.
356
00:20:22,095 --> 00:20:24,306
Ahora corre para... Sí.
357
00:20:26,475 --> 00:20:28,936
Marge, ¿qué estás dispuesta a hacer
para ganar?
358
00:20:29,019 --> 00:20:31,104
Haría cualquier cosa.
359
00:20:31,188 --> 00:20:34,691
Bien. Oye, Pete. Pete Sampras.
360
00:20:34,775 --> 00:20:37,069
-Ven aquí.
-Sí. Jugaré.
361
00:20:41,949 --> 00:20:44,576
Abandonan a todos, menos a mí.
362
00:20:44,660 --> 00:20:47,246
Soy "inabandonable".
363
00:20:47,329 --> 00:20:49,581
Mi raqueta. ¿Quién es usted?
364
00:20:49,665 --> 00:20:51,959
-Soy Andre Agassi.
-¿El luchador?
365
00:20:52,042 --> 00:20:55,379
Vamos, rechoncho.
Fuera de la cancha. Largo.
366
00:20:55,462 --> 00:20:58,548
Vamos a jugar. Tengo
que grabar un comercial de Ho Hos.
367
00:21:05,347 --> 00:21:07,057
¿Quién soy yo? ¿Serena o Venus?
368
00:21:07,140 --> 00:21:09,059
Tú eres Andre. Yo soy Serena.
369
00:21:09,977 --> 00:21:11,520
Eres una chica.
370
00:21:11,603 --> 00:21:15,440
¿Por qué no ponemos fin a esta tontería?
Ya no estoy enojada.
371
00:21:15,524 --> 00:21:16,692
Yo tampoco.
372
00:21:16,775 --> 00:21:19,569
Solo disfruto de un partido
entre tenistas de élite.
373
00:21:19,653 --> 00:21:22,281
Podemos sacar
una lección de todo esto.
374
00:21:22,364 --> 00:21:25,284
Es mejor ver cosas que hacerlas.
375
00:21:25,367 --> 00:21:27,119
Amén.
376
00:21:27,202 --> 00:21:31,039
Después del torneo,
salgamos todos juntos a cenar en familia.
377
00:21:32,374 --> 00:21:34,710
Pete Sampras invita.
378
00:21:35,794 --> 00:21:37,296
Perdón.
379
00:21:38,755 --> 00:21:40,549
Tarado.
380
00:22:30,891 --> 00:22:31,892
{\an8}Traducción:
Trina Monagas