1
00:00:04,838 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:08,508
Pokemamá
3
00:00:15,432 --> 00:00:18,560
NO DEJARÉ "SALIR A LOS PERROS"
4
00:01:22,832 --> 00:01:24,292
¡Homero, levántate!
5
00:01:24,375 --> 00:01:27,754
{\an8}¡Arriba, arriba, arriba!
6
00:01:32,300 --> 00:01:33,343
POTENCIA MÁXIMA
7
00:01:37,722 --> 00:01:38,807
Ay, no.
8
00:01:43,186 --> 00:01:44,562
{\an8}¿Qué...?
9
00:01:44,646 --> 00:01:46,689
{\an8}Mi caja de jugo.
10
00:01:46,773 --> 00:01:48,274
{\an8}Lo siento, Homie.
11
00:01:48,358 --> 00:01:51,277
{\an8}Pero prometiste llevarme
a la exposición de delantales.
12
00:01:51,361 --> 00:01:53,071
{\an8}Solo dame diez horas más.
13
00:01:53,154 --> 00:01:54,739
Vamos.
14
00:01:54,823 --> 00:01:57,117
{\an8}Los chicos y tú siempre hacen
cosas divertidas.
15
00:01:57,200 --> 00:02:00,036
{\an8}Pero hoy haremos algo
que me gusta a mí.
16
00:02:00,495 --> 00:02:04,624
{\an8}Van a presentar una mezcla
de delantal y bata.
17
00:02:04,707 --> 00:02:06,292
La han llamado la batantal.
18
00:02:06,376 --> 00:02:07,919
¿Has dicho una bacanal?
19
00:02:08,002 --> 00:02:09,921
{\an8}No, batantal.
20
00:02:10,004 --> 00:02:13,133
{\an8}Vamos, será divertido.
21
00:02:15,426 --> 00:02:17,804
Vaya, qué exposición
de delantales tan buena.
22
00:02:17,887 --> 00:02:20,265
{\an8}Yo estrenaré mi delantal
el Cuatro de Julio.
23
00:02:20,348 --> 00:02:22,976
Y este de plomo que protegerá
mis partes nobles.
24
00:02:24,018 --> 00:02:25,645
{\an8}"El Poder de la Parrilla".
25
00:02:25,728 --> 00:02:27,689
{\an8}A mí me decepcionó un poco.
26
00:02:27,772 --> 00:02:29,774
Había demasiados delantales.
27
00:02:29,858 --> 00:02:31,776
{\an8}Fue genial.
28
00:02:31,860 --> 00:02:33,444
{\an8}Pero lo que quiero ahora...
29
00:02:33,528 --> 00:02:36,573
{\an8}...es meterme en mi cama ajustable
con una caja de jugo.
30
00:02:36,656 --> 00:02:38,908
{\an8}Porque a la larga...
31
00:02:38,992 --> 00:02:42,662
"Hoy Rodeo en la Prisión".
32
00:02:42,745 --> 00:02:45,915
{\an8}Bienvenidos a la Penitenciaría
Estatal de Waterville.
33
00:02:45,999 --> 00:02:47,959
{\an8}Los participantes
a los que verán hoy...
34
00:02:48,042 --> 00:02:51,504
{\an8}...son reclusos que han hecho alto
en su trabajo como teleoperadores.
35
00:02:51,588 --> 00:02:52,839
ALGUACIL
36
00:02:52,922 --> 00:02:57,260
{\an8}Ahora, ahí viene
nuestro primer delincuente.
37
00:03:00,680 --> 00:03:01,890
{\an8}Qué mal.
38
00:03:01,973 --> 00:03:04,017
{\an8}No se compadezcan demasiado, amigos.
39
00:03:04,100 --> 00:03:07,645
{\an8}Está aquí por escenificar una escena
de Natividad en un edificio municipal.
40
00:03:09,439 --> 00:03:12,233
{\an8}Cuánta maldad hay en el mundo.
41
00:03:16,654 --> 00:03:20,074
No, Delbert. No vamos
a matar a los animales.
42
00:03:20,158 --> 00:03:23,328
No iba a hacerlo, alguacil.
Solo estábamos charlando.
43
00:03:23,411 --> 00:03:25,705
¿Verdad que sí?
44
00:03:25,788 --> 00:03:27,457
{\an8}El siguiente es auténtico canalla.
45
00:03:27,540 --> 00:03:31,044
{\an8}Bob Dylan compuso una canción
para que no fuera a prisión.
46
00:03:31,127 --> 00:03:33,463
{\an8}Saluden a Jack Crowley.
47
00:03:36,341 --> 00:03:38,218
Vamos, toro.
Dale su merecido.
48
00:03:42,430 --> 00:03:44,182
{\an8}Lo derribó.
49
00:03:44,265 --> 00:03:49,062
Y parece que el viejo Tornado
quiere caramelizar su crème brûlée.
50
00:03:49,145 --> 00:03:51,940
-Sí, hazlo.
-Que alguien le ayude.
51
00:03:52,023 --> 00:03:54,525
Tranquila, para eso
están los payasos.
52
00:03:54,984 --> 00:03:56,945
¿Mi labial está parejo?
53
00:03:57,028 --> 00:03:58,529
Haz así:
54
00:03:58,905 --> 00:04:00,823
Oye. Oye, por aquí.
55
00:04:00,907 --> 00:04:03,034
Ven, torito, torito.
56
00:04:03,117 --> 00:04:06,371
Así no se hace, Marge.
Hace falta algo rojo.
57
00:04:06,454 --> 00:04:07,664
Oye, Toro.
58
00:04:07,747 --> 00:04:10,166
-Aquí tienes algo que cornear.
-¡Papá!
59
00:04:10,250 --> 00:04:11,876
Ahora no, cariño.
Papá está ocupado.
60
00:04:16,172 --> 00:04:18,967
Y ahora un poco de relajante azul.
61
00:04:19,050 --> 00:04:20,551
Oye, ¿y tu camiseta azul?
62
00:04:20,635 --> 00:04:21,970
No tengo camiseta azul.
63
00:04:26,057 --> 00:04:27,225
¿Qué demo...?
64
00:04:33,648 --> 00:04:35,191
{\an8}Tal vez es el gas lacrimógeno.
65
00:04:35,275 --> 00:04:39,028
{\an8}O quizá haya sido el mejor rodeo
carcelario de la historia.
66
00:04:39,362 --> 00:04:40,363
ENFERMERÍA
67
00:04:46,244 --> 00:04:47,912
¿Cómo está tu espalda, Homie?
68
00:04:47,996 --> 00:04:49,872
No me puedo quejar.
69
00:04:49,956 --> 00:04:51,207
PROHIBIDO QUEJARSE
70
00:04:51,291 --> 00:04:53,918
Eso es para los reclusos.
Puede quejarse cuanto quiera.
71
00:04:54,002 --> 00:04:56,587
Dios mío, me duele la espalda.
72
00:04:56,671 --> 00:04:58,464
Me duele mucho.
73
00:04:58,548 --> 00:05:01,301
Y mi trabajo es tan poco gratificante.
74
00:05:01,384 --> 00:05:03,761
Intenta pensar en otra cosa.
75
00:05:04,595 --> 00:05:07,056
Te gusta Jimi Hendrix, ¿verdad?
76
00:05:07,765 --> 00:05:09,267
Bueno, pues mira aquel cuadro.
77
00:05:09,350 --> 00:05:13,229
El pintor supo captar la pasión
y la intensidad de Jimi.
78
00:05:13,313 --> 00:05:15,273
Y su afición por la guitarra.
79
00:05:15,356 --> 00:05:16,607
Muy amable, señora.
80
00:05:16,691 --> 00:05:20,778
No nos dan material artístico,
así que tuve que pintarlo con natillas.
81
00:05:20,862 --> 00:05:23,573
-¿Lo ha pintado un recluso?
-Sí.
82
00:05:23,656 --> 00:05:27,160
Yo estudié arte y ese hombre
tiene verdadero talento.
83
00:05:27,243 --> 00:05:29,120
¿Está bromeando? Mire.
84
00:05:29,203 --> 00:05:31,914
Pintó un unicornio en el espacio.
85
00:05:31,998 --> 00:05:34,208
Ahora yo le pregunto:
¿qué está respirando?
86
00:05:34,292 --> 00:05:36,502
-Aire.
-No hay aire en el espacio.
87
00:05:36,586 --> 00:05:39,047
Hay un Museo del Aire y el Espacio.
88
00:05:39,672 --> 00:05:42,342
Por Dios. Mi espalda.
89
00:05:42,425 --> 00:05:46,137
Salgamos de este purgatorio
dejado de la mano de Dios.
90
00:05:49,640 --> 00:05:52,185
Vaya pérdida de talento.
91
00:05:54,062 --> 00:05:56,147
Una puesta de sol.
92
00:06:14,624 --> 00:06:16,667
Volverán por nosotros, ¿verdad?
93
00:06:16,751 --> 00:06:18,586
No lo sé.
94
00:06:24,258 --> 00:06:25,676
¿Cómo está tu espalda, papá?
95
00:06:25,760 --> 00:06:27,762
Bueno, siento un dolor sordo.
96
00:06:27,845 --> 00:06:30,264
Cubierto por un sándwich mixto
de molestias.
97
00:06:30,348 --> 00:06:32,392
Solo que en lugar
de tocino, hay agonía.
98
00:06:32,475 --> 00:06:35,103
Marge, ¿me das un sándwich vegetal?
99
00:06:35,812 --> 00:06:37,480
¿Qué estás viendo?
100
00:06:38,940 --> 00:06:40,608
Nada.
101
00:06:40,691 --> 00:06:44,320
¿Qué sentirías si te digo que quiero
trabajar de voluntaria en la cárcel?
102
00:06:44,404 --> 00:06:47,698
Primero, que me prepares
el sándwich vegetal.
103
00:06:47,782 --> 00:06:49,617
Luego, que estoy orgulloso de ti.
104
00:06:49,700 --> 00:06:53,246
Homie, sabía que me apoyarías.
105
00:06:54,622 --> 00:06:56,999
Ay, mi espalda.
106
00:07:01,921 --> 00:07:03,840
Soy Marge Simpson.
107
00:07:03,923 --> 00:07:06,050
Vengo a impartir clases de pintura.
108
00:07:06,134 --> 00:07:07,802
Clases de pintura.
109
00:07:07,885 --> 00:07:10,304
La-di-da.
110
00:07:12,890 --> 00:07:15,268
Este es Ike Pross.
Va a una celda de aislamiento.
111
00:07:15,351 --> 00:07:17,562
Aislamiento.
112
00:07:17,645 --> 00:07:19,939
La-di-da.
113
00:07:20,565 --> 00:07:23,651
Bienvenidos a
Liberar al Artista Interior.
114
00:07:23,734 --> 00:07:26,112
No literalmente, claro.
115
00:07:28,156 --> 00:07:31,159
Muy bien, quería pintar unas frutas.
116
00:07:31,242 --> 00:07:35,163
Pero en la cafetería de la cárcel
solo me dieron chucrut.
117
00:07:36,164 --> 00:07:37,707
Qué deprimente.
118
00:07:37,790 --> 00:07:40,293
Dejemos que entre un poco el sol.
119
00:07:44,422 --> 00:07:45,631
¿Pregunta?
120
00:07:45,715 --> 00:07:47,925
¿Puedo olerle el vestido?
121
00:07:48,509 --> 00:07:50,636
Oye, ten un poco de respeto.
122
00:07:50,720 --> 00:07:53,306
Esa no es para olerla.
123
00:07:53,931 --> 00:07:56,559
-Gracias, Jack.
-De nada.
124
00:07:56,642 --> 00:07:58,769
Bueno, a pintar.
125
00:07:58,853 --> 00:08:00,354
¿Puedo olerte la ropa?
126
00:08:01,939 --> 00:08:06,652
Tiene la columna más retorcida que
lo que dice Sinbad sobre el matrimonio.
127
00:08:06,986 --> 00:08:09,739
¿Y? Recéteme calmantes y opéreme.
128
00:08:09,822 --> 00:08:11,866
Lo haría encantado,
pero debo decir...
129
00:08:11,949 --> 00:08:16,078
...que la medicina moderna está
muy atrasada en temas de espalda.
130
00:08:16,162 --> 00:08:17,997
Se invierte más tiempo
en la delantera.
131
00:08:18,080 --> 00:08:20,583
Sí, hay cosas fantásticas
en esa zona.
132
00:08:20,666 --> 00:08:22,418
Lo enviaré a ver
a un quiropráctico.
133
00:08:22,502 --> 00:08:26,297
Creía que los médicos de verdad
odiaban a los quiroprácticos.
134
00:08:26,380 --> 00:08:27,798
Esa es la postura oficial.
135
00:08:27,882 --> 00:08:31,219
Pero entre usted, yo y mis palos
de golf, ellos suelen hacer milagros.
136
00:08:34,138 --> 00:08:36,766
Es estupendo, Sardonicus.
137
00:08:36,849 --> 00:08:42,271
Pero intenta emplear gestos
menos punzantes y más pinceladas.
138
00:08:42,355 --> 00:08:45,483
Sí. ¿Ves cómo resulta
mucho más placentero?
139
00:08:45,566 --> 00:08:48,319
Sí, mucho más.
140
00:08:48,861 --> 00:08:50,029
Vaya, Jack.
141
00:08:50,112 --> 00:08:52,281
Es conmovedor.
142
00:08:52,365 --> 00:08:55,701
¿Cómo alguien tan sensible
terminó aquí?
143
00:08:55,785 --> 00:09:00,498
Bueno, si quiere saberlo,
le disparé a un tal Apu.
144
00:09:02,416 --> 00:09:05,878
Mucha gente le dispara a Apu.
145
00:09:05,962 --> 00:09:08,381
Ahora la multa
es de solo cien dólares.
146
00:09:08,464 --> 00:09:09,840
Quizá este sea mi sitio.
147
00:09:09,924 --> 00:09:11,133
Tengo mucha ira.
148
00:09:11,217 --> 00:09:13,177
No veo ira.
149
00:09:13,261 --> 00:09:17,348
Yo veo ansias de libertad.
150
00:09:17,431 --> 00:09:18,641
¿Tienes un título?
151
00:09:18,724 --> 00:09:21,060
Tiempo para Matar.
152
00:09:21,143 --> 00:09:23,354
Los títulos son difíciles.
153
00:09:23,437 --> 00:09:24,522
QUIROPRÁCTICO
154
00:09:25,815 --> 00:09:27,650
Hola, Homero, soy el doctor Steve.
155
00:09:27,733 --> 00:09:29,277
Recuéstese, por favor.
156
00:09:34,490 --> 00:09:38,369
-Despierte, Homero.
-Menos charla y más crujidos.
157
00:09:38,452 --> 00:09:40,955
No, Homero,
no hacemos crujir la espalda.
158
00:09:41,038 --> 00:09:42,748
Solo es un pequeño reajuste.
159
00:09:42,832 --> 00:09:46,043
Bien ahora oirá
un fuerte crujido.
160
00:09:46,127 --> 00:09:47,295
Eso es.
161
00:09:47,378 --> 00:09:52,008
Oiga, me siento un poco mejor.
162
00:09:52,091 --> 00:09:53,384
Lo suponía.
163
00:09:53,467 --> 00:09:57,305
Necesito que venga tres veces
por semana durante muchos años.
164
00:09:59,807 --> 00:10:02,685
-¿Cómo te fue en la cárcel?
-De maravilla.
165
00:10:02,768 --> 00:10:06,647
Bart, el actor secundario Bob
dice que te verá muy pronto.
166
00:10:07,398 --> 00:10:08,608
Cómo es ese Bob.
167
00:10:08,691 --> 00:10:10,610
Y adivinen quién
tiene la condicional.
168
00:10:10,693 --> 00:10:12,695
Mi diamante en bruto.
169
00:10:12,778 --> 00:10:14,113
¿El que da miedo?
170
00:10:14,196 --> 00:10:15,865
El del talento de miedo.
171
00:10:15,948 --> 00:10:18,909
Y me aseguraré de que sus agentes
de la condicional lo sepan.
172
00:10:18,993 --> 00:10:20,453
¿Vas a sobornarlos?
173
00:10:20,536 --> 00:10:23,706
Quizá incline un poco la balanza
de la justicia con unas galletas.
174
00:10:23,789 --> 00:10:25,082
¿Puedo probarlas?
175
00:10:25,166 --> 00:10:26,876
No hasta que termines el helado.
176
00:10:30,338 --> 00:10:31,756
¿Es suficiente?
177
00:10:31,839 --> 00:10:32,923
Dos cucharadas más.
178
00:10:35,760 --> 00:10:36,969
JUNTA DE VIGILANCIA
179
00:10:37,053 --> 00:10:39,388
Seguro que sus galletas
son deliciosas, Marge.
180
00:10:39,472 --> 00:10:41,724
Pero he visto al alguacil
rechazar brownies.
181
00:10:41,807 --> 00:10:44,602
-Brownies muy honestos.
-Siguiente.
182
00:10:46,437 --> 00:10:48,189
Eres tú.
183
00:10:48,272 --> 00:10:51,567
Deje que moje el sello
de denegada.
184
00:10:51,651 --> 00:10:52,943
Alguacil, por favor.
185
00:10:53,027 --> 00:10:55,112
Este hombre tiene un alma bondadosa.
186
00:10:55,196 --> 00:10:56,822
Sé que ha cometido errores...
187
00:10:56,906 --> 00:11:01,285
...pero alguien con su talento debería
estar en una acera dibujando caricaturas.
188
00:11:01,369 --> 00:11:03,120
No tras las rejas.
189
00:11:03,204 --> 00:11:06,290
Señora, sé que la hechizó
con sus "por favor" y "gracias"...
190
00:11:06,374 --> 00:11:09,168
...pero no se mostró tan cortés
con el tipo al que disparó.
191
00:11:09,251 --> 00:11:10,503
La verdad es que sí.
192
00:11:10,586 --> 00:11:12,838
Espero a que llegara
la ambulancia...
193
00:11:12,922 --> 00:11:14,382
...y luego corrió
como venado.
194
00:11:14,465 --> 00:11:16,050
Bueno, eso está muy bien.
195
00:11:16,133 --> 00:11:17,677
Pero si dejo salir a este granuja...
196
00:11:17,760 --> 00:11:20,554
...¿le gustaría verlo
merodeando por su barrio?
197
00:11:20,638 --> 00:11:22,181
Francamente,
no me preocuparía.
198
00:11:23,599 --> 00:11:26,435
-Adelante.
-Bien, señora, la pondré en evidencia.
199
00:11:26,519 --> 00:11:29,980
El recluso cumplirá
la condicional bajo su custodia.
200
00:11:30,690 --> 00:11:32,400
Dios mío.
201
00:11:32,483 --> 00:11:33,651
¿Soy libre?
202
00:11:33,734 --> 00:11:35,945
Señora Simpson.
203
00:11:36,570 --> 00:11:39,532
Vaya, perdón. Lo siento.
204
00:11:40,408 --> 00:11:42,034
No lo lamentará.
205
00:11:46,205 --> 00:11:47,540
Espero que te guste.
206
00:11:47,623 --> 00:11:50,710
-No es muy carcelario.
-Es más de lo que me merezco.
207
00:11:50,793 --> 00:11:54,088
¿Hacia dónde está La Meca?
Porque tengo que rezar un poco.
208
00:11:54,171 --> 00:11:57,425
¿La Meca? Bueno...
209
00:11:57,508 --> 00:12:01,512
No, le estoy tomando el pelo.
210
00:12:02,346 --> 00:12:04,056
Soy judío.
211
00:12:07,059 --> 00:12:08,769
Ay, mi espalda.
212
00:12:08,853 --> 00:12:11,021
El doctor Steve no hizo nada.
213
00:12:11,105 --> 00:12:13,816
-¿Hiciste los ejercicios que te mandó?
-Sí, claro.
214
00:12:13,899 --> 00:12:17,069
Los hice mientras tú estudiabas.
215
00:12:19,238 --> 00:12:21,031
Papá, ¿estás bien?
216
00:12:21,115 --> 00:12:25,911
Sí, de hecho, estoy genial.
217
00:12:27,621 --> 00:12:29,790
El cubo te arregló la espalda.
218
00:12:29,874 --> 00:12:31,333
El cubo no, hijo.
219
00:12:31,417 --> 00:12:33,836
El Milagroso Cilindro Medular
del doctor Homero.
220
00:12:34,378 --> 00:12:36,213
-Patente en trámite.
-Bueno, bueno.
221
00:12:36,756 --> 00:12:39,759
Como pueden ver, las originales
muescas de mi invento...
222
00:12:39,842 --> 00:12:43,512
...encajan perfectamente con el contorno
de las vértebras humanas.
223
00:12:43,596 --> 00:12:44,597
PATENTE EN TRÁMITE
224
00:12:44,930 --> 00:12:47,266
Patente en trámite,
en trámite, en trámite.
225
00:12:47,349 --> 00:12:48,601
¿Quién es ese tipo?
226
00:12:48,684 --> 00:12:50,436
¿No te acuerdas de Jack?
227
00:12:50,519 --> 00:12:55,191
Es aquel pintor con tanto talento
que tuvo un brochazo con la ley.
228
00:12:55,274 --> 00:12:59,487
¿Trajiste a vivir aquí a un preso
con mi idea sin patentar?
229
00:12:59,570 --> 00:13:03,783
Ya vi su idea y no me interesa.
Solo necesito tres comidas y un empleo.
230
00:13:03,866 --> 00:13:05,785
Exacto, un empleo.
231
00:13:09,288 --> 00:13:11,582
Sé dónde te darán uno.
232
00:13:12,374 --> 00:13:14,627
Homero, ¿crees que puedes
curarme la ciática?
233
00:13:15,419 --> 00:13:18,005
No sé qué es eso.
Así que la respuesta es sí.
234
00:13:18,088 --> 00:13:20,132
-Déjate caer.
-Allá voy.
235
00:13:20,216 --> 00:13:22,468
Uno, dos
Mejor no me denuncies.
236
00:13:24,970 --> 00:13:26,222
Oye, funcionó.
237
00:13:26,305 --> 00:13:29,725
{\an8}El dolor de la pierna
ahora es un ligero entumecimiento.
238
00:13:29,809 --> 00:13:30,976
{\an8}Siguiente.
239
00:13:31,060 --> 00:13:33,229
{\an8}Sí, mi auto se descompuso.
240
00:13:33,312 --> 00:13:35,648
{\an8}Y me preguntaba si podía usar su...
241
00:13:35,731 --> 00:13:37,775
{\an8}Eso es un movimiento
de empuje.
242
00:13:37,858 --> 00:13:39,693
Simpson, no puede ejercer
la quiropráctica.
243
00:13:39,777 --> 00:13:42,613
Nos está robando pacientes
a mí y a la doctora Steffi.
244
00:13:42,696 --> 00:13:44,365
A eso le llamo ironía.
245
00:13:44,448 --> 00:13:47,660
El Colegio de Médicos
intenta echarlos del negocio...
246
00:13:47,743 --> 00:13:50,246
...y ahora ustedes
me hacen lo mismo a mí.
247
00:13:50,329 --> 00:13:52,998
Dígame si no es irónico.
248
00:13:53,082 --> 00:13:55,668
Se lo advierto.
Deje de quiropracticar.
249
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
No, si no me dice que es irónico.
250
00:14:00,256 --> 00:14:04,051
He leído en el Parvulario Diario que
necesitan a alguien que pinte un mural.
251
00:14:04,134 --> 00:14:06,637
Sí, el espíritu escolar
bajó un 3,4 por ciento.
252
00:14:06,720 --> 00:14:10,307
-Jack puede hacerle un buen trabajo.
-¿Tiene referencias?
253
00:14:10,933 --> 00:14:14,103
Para serle sincero, pasé
los últimos seis años en Waterville...
254
00:14:14,186 --> 00:14:16,564
Es una pequeña escuela
de Bellas Artes.
255
00:14:16,647 --> 00:14:17,940
Muy respetuosa con la ley.
256
00:14:18,023 --> 00:14:19,525
No aceptan reclusos.
257
00:14:19,608 --> 00:14:22,069
El único que solicitó
el trabajo fue Moe Szyslak.
258
00:14:22,152 --> 00:14:24,530
Y su estilo me pone
los pelos de punta.
259
00:14:24,613 --> 00:14:27,449
¿Cómo puede pensar alguien
que eso es hacer el amor?
260
00:14:27,533 --> 00:14:29,451
Bien, Jack. Lo contrato.
261
00:14:29,535 --> 00:14:32,079
Le habilitaré un compartimiento.
262
00:14:32,162 --> 00:14:33,664
Mintió por mí.
263
00:14:33,747 --> 00:14:34,915
Lo sé.
264
00:14:34,999 --> 00:14:38,544
Pero Dios me perdonará si eso
te ayuda a tener otra oportunidad.
265
00:14:39,378 --> 00:14:42,214
De hecho, es la tercera
contando a la pareja de granjeros.
266
00:14:42,298 --> 00:14:43,549
¿Qué granjeros?
267
00:14:43,632 --> 00:14:46,385
Pero con esta tengo una buena
corazonada. De verdad.
268
00:14:51,557 --> 00:14:52,391
ORGULLO DE PUMA
269
00:14:52,474 --> 00:14:53,475
Es increíble.
270
00:14:53,559 --> 00:14:55,853
Por fin, arte que no te da arcadas.
271
00:14:55,936 --> 00:14:58,105
Dios Santo, ¿qué hace?
272
00:14:58,188 --> 00:15:01,442
-¿No le gusta?
-No, no, está todo mal.
273
00:15:01,525 --> 00:15:04,153
Esas insinuantes formas
no tienen cabida en el arte.
274
00:15:04,236 --> 00:15:07,781
-Pero pensé...
-Le di un boceto de lo que quería.
275
00:15:07,865 --> 00:15:09,325
Pero lo que yo pretendía...
276
00:15:09,408 --> 00:15:12,077
¿Acaso miró la servilleta?
277
00:15:12,453 --> 00:15:13,370
ORGULLO DE PUMA
278
00:15:13,454 --> 00:15:14,830
Aquel día estaba inspirado.
279
00:15:14,914 --> 00:15:18,334
Sí, no quería andarme
con tanta mojigatería.
280
00:15:18,417 --> 00:15:20,127
¿Porque...?
281
00:15:20,210 --> 00:15:22,129
Porque no es mi estilo.
282
00:15:22,212 --> 00:15:25,883
Pues si quiere conservar el empleo,
lo convertirá en su estilo.
283
00:15:25,966 --> 00:15:28,886
De acuerdo.
Usted es el jefe aquí, ¿no?
284
00:15:28,969 --> 00:15:30,346
Claro que soy el jefe.
285
00:15:30,429 --> 00:15:34,308
No olvide que puedo mandarle
al lugar del que vino, universitario.
286
00:15:43,442 --> 00:15:46,862
Ese maldito, Skinner.
Tenía más libertad en la prisión.
287
00:15:46,946 --> 00:15:50,032
Jack, ya sé que detestas
traicionar tu visión artística...
288
00:15:50,115 --> 00:15:52,493
...pero hazlo.
289
00:15:52,576 --> 00:15:54,203
Supongo que podría
ceder un poco.
290
00:15:54,286 --> 00:15:55,579
Hasta que lo consigas.
291
00:15:55,663 --> 00:15:59,249
Recuerda que yo tengo fe en ti.
292
00:16:02,086 --> 00:16:03,253
Gracias, Marge.
293
00:16:03,337 --> 00:16:05,714
¿Puedo hacer alcohol
con esa lavadora?
294
00:16:05,798 --> 00:16:07,591
No hasta que te acabes
el helado.
295
00:16:07,675 --> 00:16:09,802
Sí, señora.
296
00:16:12,429 --> 00:16:14,598
¿Qué tienen de malo
mis helados?
297
00:16:14,682 --> 00:16:15,599
CLÍNICA
298
00:16:15,683 --> 00:16:17,017
Con cuidado, soy frágil. Sí.
299
00:16:19,478 --> 00:16:21,397
Bueno, creo que ya está, Moe.
300
00:16:21,480 --> 00:16:23,732
Vaya, ya no me duele.
301
00:16:23,816 --> 00:16:26,318
Ahora puedo centrarme
en mi atroz dolor emocional.
302
00:16:26,402 --> 00:16:29,446
Papá, papá,
¿por qué no me abrazas?
303
00:16:29,530 --> 00:16:31,115
Abrazaste al cartero.
304
00:16:31,198 --> 00:16:34,201
Disculpe, señor.
¿Es este El Clínico Magnífico?
305
00:16:35,035 --> 00:16:36,745
Vieron mi anuncio en los autobuses.
306
00:16:36,829 --> 00:16:40,416
Queremos invertir
en su aparato para ajustar la columna.
307
00:16:40,499 --> 00:16:43,377
Es posible que lleguemos
a un acuerdo.
308
00:16:43,460 --> 00:16:45,421
Necesitaremos sacar
algunas fotografías.
309
00:16:45,504 --> 00:16:47,923
Oigan, ¿adónde se llevan eso?
310
00:16:51,802 --> 00:16:54,722
Un momento. Ningún inversor
podría inclinarse así.
311
00:16:54,805 --> 00:16:56,557
Son quiroprácticos.
312
00:16:58,809 --> 00:16:59,893
Vamos, vamos, vamos.
313
00:17:02,021 --> 00:17:05,816
¡No, mi Cilindro Medular!
314
00:17:05,899 --> 00:17:09,611
Pagarán por lo que le hicieron
a mi cubo.
315
00:17:09,695 --> 00:17:12,364
Olvídalo, Homero.
Esto es Quirolandia.
316
00:17:16,118 --> 00:17:19,413
Cuando el superintendente Chalmers
me sugirió la idea de un mural...
317
00:17:19,496 --> 00:17:21,749
...me pareció que había dicho
Muriel escolar.
318
00:17:24,043 --> 00:17:25,461
Muriel es su hermana.
319
00:17:26,003 --> 00:17:27,838
Y...
320
00:17:29,757 --> 00:17:32,259
Vaya, gracias, Bruce Vilanch.
321
00:17:32,342 --> 00:17:34,011
Whoopi lo habría dicho
con gracia.
322
00:17:34,094 --> 00:17:39,016
Ahora les presento Orgullo de Puma
obra del artista universitario...
323
00:17:40,517 --> 00:17:42,770
...Jack Crowley.
324
00:17:45,564 --> 00:17:46,857
Vaya, qué cursi.
325
00:17:47,399 --> 00:17:50,444
-¿Qué pasó con el genial?
-La idea original fue...
326
00:17:50,527 --> 00:17:52,613
Cielos, es empalagoso
hasta para mi gusto.
327
00:17:52,696 --> 00:17:54,698
Sí, pero Skinner dijo que yo...
328
00:17:54,782 --> 00:18:00,204
Skinner, ¿cómo vamos a levantar
el espíritu escolar con esa ridiculez?
329
00:18:00,287 --> 00:18:03,207
Lo sé, señor. Es bochornoso.
330
00:18:03,290 --> 00:18:06,210
Esto no es lo que quería.
¿Y la denuncia social?
331
00:18:06,293 --> 00:18:08,545
Copié su servilleta.
332
00:18:08,629 --> 00:18:13,008
Ninguna servilleta puede limpiar
las migas del fracaso de su boca.
333
00:18:13,092 --> 00:18:14,510
No peleen.
334
00:18:14,593 --> 00:18:17,721
Todas las grandes obras
de arte son polémicas al principio.
335
00:18:17,805 --> 00:18:22,726
Pero en unos años, señalaremos
a estas criaturitas y diremos:
336
00:18:22,810 --> 00:18:25,020
"Es un Jack Crowley".
337
00:18:26,980 --> 00:18:30,526
La pizza funciona bien los jueves.
338
00:18:30,609 --> 00:18:33,403
Pero creo que los niños
seguirán viniendo hasta el martes.
339
00:18:33,487 --> 00:18:35,948
Eso dijo de los pimientos rellenos...
340
00:18:36,031 --> 00:18:38,033
...y perdimos a los varones jóvenes.
341
00:18:38,117 --> 00:18:40,744
¡Director Skinner, el colegio
está en llamas!
342
00:18:42,121 --> 00:18:44,832
Extiéndete, extiéndete, extiéndete.
343
00:18:44,915 --> 00:18:47,751
Está muy claro que el causante
es Jack Crowley.
344
00:18:47,835 --> 00:18:51,046
Para nada. No sabe
si la culpa es de Jack.
345
00:18:51,130 --> 00:18:53,048
Solo porque sea un ex presidiario.
346
00:18:53,132 --> 00:18:55,008
¿Crowley es un ex presidiario?
347
00:18:55,092 --> 00:18:56,969
Dios mío, oriné delante de él.
348
00:18:57,052 --> 00:18:59,680
Oigan, miren eso.
349
00:19:01,014 --> 00:19:02,599
ORGULLO DE PUMA
350
00:19:02,683 --> 00:19:04,226
A eso se le llama un mural.
351
00:19:04,309 --> 00:19:07,771
Qué apasionado.
Parece salirse de la pared.
352
00:19:11,441 --> 00:19:15,529
Ese delincuente habría incendiado
el edificio de no estar lleno de asbesto.
353
00:19:15,612 --> 00:19:17,197
Detendremos a Crowley.
354
00:19:17,281 --> 00:19:21,577
Y así conocerá el bello arte
de la brutalidad policial.
355
00:19:26,206 --> 00:19:28,125
Marge, aquí.
356
00:19:29,877 --> 00:19:35,632
Jack, lo echaste todo a perder
por una ridícula disputa con Skinner.
357
00:19:35,716 --> 00:19:39,803
Oye, admito que odio a Skinner,
pero yo no provoqué el fuego.
358
00:19:39,887 --> 00:19:42,556
-Entonces ¿por qué te escondes?
-Vamos, Marge.
359
00:19:42,639 --> 00:19:45,601
Dados mis antecedentes,
querrán volver a encerrarme.
360
00:19:45,684 --> 00:19:48,312
Y no te imaginas el lenguaje
tan obsceno que se emplea allí.
361
00:19:48,395 --> 00:19:50,147
¿De verdad que no lo hiciste?
362
00:19:50,230 --> 00:19:53,400
Marge, mírame a los ojos.
363
00:19:53,483 --> 00:19:56,236
Te juro que yo no lo hice.
364
00:19:57,321 --> 00:19:59,948
Te creo, Jack.
365
00:20:00,032 --> 00:20:01,950
Tengo que sacarte de aquí.
366
00:20:02,034 --> 00:20:03,744
Espera mi señal.
367
00:20:04,411 --> 00:20:09,666
Jefe, encontré unas pruebas
que señalan al auténtico pirómano.
368
00:20:09,750 --> 00:20:11,084
Pues vamos a verlas.
369
00:20:11,168 --> 00:20:14,046
Aún no.
Tiene que adivinar lo que es.
370
00:20:14,129 --> 00:20:16,131
No tenemos tiempo para acertijos.
371
00:20:16,215 --> 00:20:18,467
No, intentémoslo.
Puede ser divertido.
372
00:20:18,550 --> 00:20:20,636
¿Es ADN?
373
00:20:20,719 --> 00:20:23,472
Es parecido al ADN. ¿Un hacha?
374
00:20:23,555 --> 00:20:25,766
Ya tuvo su turno. Me toca a mí.
375
00:20:25,849 --> 00:20:28,352
Cielos.
376
00:20:28,435 --> 00:20:30,562
¡Mi auto!
377
00:20:33,565 --> 00:20:34,942
Orgullo de puma.
378
00:20:35,025 --> 00:20:37,444
Orgullo de puma.
379
00:20:38,612 --> 00:20:41,198
Arriba ese espíritu, Skinner.
380
00:20:46,536 --> 00:20:48,538
Eres un desvergonzado.
381
00:20:48,622 --> 00:20:51,375
Me miraste a los ojos
y me mentiste.
382
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Marge, te lo juro por Dios.
383
00:20:53,710 --> 00:20:56,880
Quemé el mural,
pero no quemé el auto de Skinner.
384
00:20:56,964 --> 00:20:59,132
Te acabo de ver.
385
00:20:59,216 --> 00:21:01,134
Lléveselo de aquí, jefe.
386
00:21:01,218 --> 00:21:03,095
Sí, señora.
387
00:21:03,762 --> 00:21:07,683
A mi esposa y a mí nos gusta
ver la serie Oz en HBO.
388
00:21:07,766 --> 00:21:09,393
¿Las cárceles son así?
389
00:21:09,476 --> 00:21:11,436
No lo sé, no recibimos
esos canales allí.
390
00:21:12,980 --> 00:21:15,399
Sí, también me gusta
Sexo en la Ciudad.
391
00:21:15,482 --> 00:21:18,402
Ninguna de las chicas
se parece a mi esposa.
392
00:21:19,152 --> 00:21:20,487
SportsCenter no está mal.
393
00:21:20,570 --> 00:21:24,116
-Sí, nunca lo vi.
-¿Qué quiere ver? Solo dan resultados.
394
00:21:24,199 --> 00:21:26,118
Sí, supongo.
395
00:21:26,201 --> 00:21:28,328
¿Ha conocido a algún mafioso?
396
00:21:28,412 --> 00:21:32,416
-¿Son como en Los Soprano?
-Le dije que no tenemos esos canales.
397
00:21:32,499 --> 00:21:34,376
Claro, claro.
398
00:21:34,459 --> 00:21:37,379
Oiga, si hablo demasiado,
dígame que me calle.
399
00:21:37,462 --> 00:21:39,006
No, lo disfruto.
400
00:21:39,089 --> 00:21:42,676
¿Ha visto concursos de forzudos?
Están bien. Son muy fuertes.
401
00:21:42,759 --> 00:21:46,430
En la prisión dicen que son gay,
pero a mí me parecen muy fuertes.
402
00:22:32,851 --> 00:22:33,852
{\an8}Traducción:
Marina Domínguez