1 00:00:04,838 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:08,508 Pokemamá 3 00:00:15,432 --> 00:00:18,560 NO DEJARÉ "SALIR A LOS PERROS" 4 00:01:22,832 --> 00:01:24,292 ¡Homero, levántate! 5 00:01:24,375 --> 00:01:27,754 {\an8}¡Arriba, arriba, arriba! 6 00:01:32,300 --> 00:01:33,343 POTENCIA MÁXIMA 7 00:01:37,722 --> 00:01:38,807 Ay, no. 8 00:01:43,186 --> 00:01:44,562 {\an8}¿Qué...? 9 00:01:44,646 --> 00:01:46,689 {\an8}Mi caja de jugo. 10 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 {\an8}Lo siento, Homie. 11 00:01:48,358 --> 00:01:51,277 {\an8}Pero prometiste llevarme a la exposición de delantales. 12 00:01:51,361 --> 00:01:53,071 {\an8}Solo dame diez horas más. 13 00:01:53,154 --> 00:01:54,739 Vamos. 14 00:01:54,823 --> 00:01:57,117 {\an8}Los chicos y tú siempre hacen cosas divertidas. 15 00:01:57,200 --> 00:02:00,036 {\an8}Pero hoy haremos algo que me gusta a mí. 16 00:02:00,495 --> 00:02:04,624 {\an8}Van a presentar una mezcla de delantal y bata. 17 00:02:04,707 --> 00:02:06,292 La han llamado la batantal. 18 00:02:06,376 --> 00:02:07,919 ¿Has dicho una bacanal? 19 00:02:08,002 --> 00:02:09,921 {\an8}No, batantal. 20 00:02:10,004 --> 00:02:13,133 {\an8}Vamos, será divertido. 21 00:02:15,426 --> 00:02:17,804 Vaya, qué exposición de delantales tan buena. 22 00:02:17,887 --> 00:02:20,265 {\an8}Yo estrenaré mi delantal el Cuatro de Julio. 23 00:02:20,348 --> 00:02:22,976 Y este de plomo que protegerá mis partes nobles. 24 00:02:24,018 --> 00:02:25,645 {\an8}"El Poder de la Parrilla". 25 00:02:25,728 --> 00:02:27,689 {\an8}A mí me decepcionó un poco. 26 00:02:27,772 --> 00:02:29,774 Había demasiados delantales. 27 00:02:29,858 --> 00:02:31,776 {\an8}Fue genial. 28 00:02:31,860 --> 00:02:33,444 {\an8}Pero lo que quiero ahora... 29 00:02:33,528 --> 00:02:36,573 {\an8}...es meterme en mi cama ajustable con una caja de jugo. 30 00:02:36,656 --> 00:02:38,908 {\an8}Porque a la larga... 31 00:02:38,992 --> 00:02:42,662 "Hoy Rodeo en la Prisión". 32 00:02:42,745 --> 00:02:45,915 {\an8}Bienvenidos a la Penitenciaría Estatal de Waterville. 33 00:02:45,999 --> 00:02:47,959 {\an8}Los participantes a los que verán hoy... 34 00:02:48,042 --> 00:02:51,504 {\an8}...son reclusos que han hecho alto en su trabajo como teleoperadores. 35 00:02:51,588 --> 00:02:52,839 ALGUACIL 36 00:02:52,922 --> 00:02:57,260 {\an8}Ahora, ahí viene nuestro primer delincuente. 37 00:03:00,680 --> 00:03:01,890 {\an8}Qué mal. 38 00:03:01,973 --> 00:03:04,017 {\an8}No se compadezcan demasiado, amigos. 39 00:03:04,100 --> 00:03:07,645 {\an8}Está aquí por escenificar una escena de Natividad en un edificio municipal. 40 00:03:09,439 --> 00:03:12,233 {\an8}Cuánta maldad hay en el mundo. 41 00:03:16,654 --> 00:03:20,074 No, Delbert. No vamos a matar a los animales. 42 00:03:20,158 --> 00:03:23,328 No iba a hacerlo, alguacil. Solo estábamos charlando. 43 00:03:23,411 --> 00:03:25,705 ¿Verdad que sí? 44 00:03:25,788 --> 00:03:27,457 {\an8}El siguiente es auténtico canalla. 45 00:03:27,540 --> 00:03:31,044 {\an8}Bob Dylan compuso una canción para que no fuera a prisión. 46 00:03:31,127 --> 00:03:33,463 {\an8}Saluden a Jack Crowley. 47 00:03:36,341 --> 00:03:38,218 Vamos, toro. Dale su merecido. 48 00:03:42,430 --> 00:03:44,182 {\an8}Lo derribó. 49 00:03:44,265 --> 00:03:49,062 Y parece que el viejo Tornado quiere caramelizar su crème brûlée. 50 00:03:49,145 --> 00:03:51,940 -Sí, hazlo. -Que alguien le ayude. 51 00:03:52,023 --> 00:03:54,525 Tranquila, para eso están los payasos. 52 00:03:54,984 --> 00:03:56,945 ¿Mi labial está parejo? 53 00:03:57,028 --> 00:03:58,529 Haz así: 54 00:03:58,905 --> 00:04:00,823 Oye. Oye, por aquí. 55 00:04:00,907 --> 00:04:03,034 Ven, torito, torito. 56 00:04:03,117 --> 00:04:06,371 Así no se hace, Marge. Hace falta algo rojo. 57 00:04:06,454 --> 00:04:07,664 Oye, Toro. 58 00:04:07,747 --> 00:04:10,166 -Aquí tienes algo que cornear. -¡Papá! 59 00:04:10,250 --> 00:04:11,876 Ahora no, cariño. Papá está ocupado. 60 00:04:16,172 --> 00:04:18,967 Y ahora un poco de relajante azul. 61 00:04:19,050 --> 00:04:20,551 Oye, ¿y tu camiseta azul? 62 00:04:20,635 --> 00:04:21,970 No tengo camiseta azul. 63 00:04:26,057 --> 00:04:27,225 ¿Qué demo...? 64 00:04:33,648 --> 00:04:35,191 {\an8}Tal vez es el gas lacrimógeno. 65 00:04:35,275 --> 00:04:39,028 {\an8}O quizá haya sido el mejor rodeo carcelario de la historia. 66 00:04:39,362 --> 00:04:40,363 ENFERMERÍA 67 00:04:46,244 --> 00:04:47,912 ¿Cómo está tu espalda, Homie? 68 00:04:47,996 --> 00:04:49,872 No me puedo quejar. 69 00:04:49,956 --> 00:04:51,207 PROHIBIDO QUEJARSE 70 00:04:51,291 --> 00:04:53,918 Eso es para los reclusos. Puede quejarse cuanto quiera. 71 00:04:54,002 --> 00:04:56,587 Dios mío, me duele la espalda. 72 00:04:56,671 --> 00:04:58,464 Me duele mucho. 73 00:04:58,548 --> 00:05:01,301 Y mi trabajo es tan poco gratificante. 74 00:05:01,384 --> 00:05:03,761 Intenta pensar en otra cosa. 75 00:05:04,595 --> 00:05:07,056 Te gusta Jimi Hendrix, ¿verdad? 76 00:05:07,765 --> 00:05:09,267 Bueno, pues mira aquel cuadro. 77 00:05:09,350 --> 00:05:13,229 El pintor supo captar la pasión y la intensidad de Jimi. 78 00:05:13,313 --> 00:05:15,273 Y su afición por la guitarra. 79 00:05:15,356 --> 00:05:16,607 Muy amable, señora. 80 00:05:16,691 --> 00:05:20,778 No nos dan material artístico, así que tuve que pintarlo con natillas. 81 00:05:20,862 --> 00:05:23,573 -¿Lo ha pintado un recluso? -Sí. 82 00:05:23,656 --> 00:05:27,160 Yo estudié arte y ese hombre tiene verdadero talento. 83 00:05:27,243 --> 00:05:29,120 ¿Está bromeando? Mire. 84 00:05:29,203 --> 00:05:31,914 Pintó un unicornio en el espacio. 85 00:05:31,998 --> 00:05:34,208 Ahora yo le pregunto: ¿qué está respirando? 86 00:05:34,292 --> 00:05:36,502 -Aire. -No hay aire en el espacio. 87 00:05:36,586 --> 00:05:39,047 Hay un Museo del Aire y el Espacio. 88 00:05:39,672 --> 00:05:42,342 Por Dios. Mi espalda. 89 00:05:42,425 --> 00:05:46,137 Salgamos de este purgatorio dejado de la mano de Dios. 90 00:05:49,640 --> 00:05:52,185 Vaya pérdida de talento. 91 00:05:54,062 --> 00:05:56,147 Una puesta de sol. 92 00:06:14,624 --> 00:06:16,667 Volverán por nosotros, ¿verdad? 93 00:06:16,751 --> 00:06:18,586 No lo sé. 94 00:06:24,258 --> 00:06:25,676 ¿Cómo está tu espalda, papá? 95 00:06:25,760 --> 00:06:27,762 Bueno, siento un dolor sordo. 96 00:06:27,845 --> 00:06:30,264 Cubierto por un sándwich mixto de molestias. 97 00:06:30,348 --> 00:06:32,392 Solo que en lugar de tocino, hay agonía. 98 00:06:32,475 --> 00:06:35,103 Marge, ¿me das un sándwich vegetal? 99 00:06:35,812 --> 00:06:37,480 ¿Qué estás viendo? 100 00:06:38,940 --> 00:06:40,608 Nada. 101 00:06:40,691 --> 00:06:44,320 ¿Qué sentirías si te digo que quiero trabajar de voluntaria en la cárcel? 102 00:06:44,404 --> 00:06:47,698 Primero, que me prepares el sándwich vegetal. 103 00:06:47,782 --> 00:06:49,617 Luego, que estoy orgulloso de ti. 104 00:06:49,700 --> 00:06:53,246 Homie, sabía que me apoyarías. 105 00:06:54,622 --> 00:06:56,999 Ay, mi espalda. 106 00:07:01,921 --> 00:07:03,840 Soy Marge Simpson. 107 00:07:03,923 --> 00:07:06,050 Vengo a impartir clases de pintura. 108 00:07:06,134 --> 00:07:07,802 Clases de pintura. 109 00:07:07,885 --> 00:07:10,304 La-di-da. 110 00:07:12,890 --> 00:07:15,268 Este es Ike Pross. Va a una celda de aislamiento. 111 00:07:15,351 --> 00:07:17,562 Aislamiento. 112 00:07:17,645 --> 00:07:19,939 La-di-da. 113 00:07:20,565 --> 00:07:23,651 Bienvenidos a Liberar al Artista Interior. 114 00:07:23,734 --> 00:07:26,112 No literalmente, claro. 115 00:07:28,156 --> 00:07:31,159 Muy bien, quería pintar unas frutas. 116 00:07:31,242 --> 00:07:35,163 Pero en la cafetería de la cárcel solo me dieron chucrut. 117 00:07:36,164 --> 00:07:37,707 Qué deprimente. 118 00:07:37,790 --> 00:07:40,293 Dejemos que entre un poco el sol. 119 00:07:44,422 --> 00:07:45,631 ¿Pregunta? 120 00:07:45,715 --> 00:07:47,925 ¿Puedo olerle el vestido? 121 00:07:48,509 --> 00:07:50,636 Oye, ten un poco de respeto. 122 00:07:50,720 --> 00:07:53,306 Esa no es para olerla. 123 00:07:53,931 --> 00:07:56,559 -Gracias, Jack. -De nada. 124 00:07:56,642 --> 00:07:58,769 Bueno, a pintar. 125 00:07:58,853 --> 00:08:00,354 ¿Puedo olerte la ropa? 126 00:08:01,939 --> 00:08:06,652 Tiene la columna más retorcida que lo que dice Sinbad sobre el matrimonio. 127 00:08:06,986 --> 00:08:09,739 ¿Y? Recéteme calmantes y opéreme. 128 00:08:09,822 --> 00:08:11,866 Lo haría encantado, pero debo decir... 129 00:08:11,949 --> 00:08:16,078 ...que la medicina moderna está muy atrasada en temas de espalda. 130 00:08:16,162 --> 00:08:17,997 Se invierte más tiempo en la delantera. 131 00:08:18,080 --> 00:08:20,583 Sí, hay cosas fantásticas en esa zona. 132 00:08:20,666 --> 00:08:22,418 Lo enviaré a ver a un quiropráctico. 133 00:08:22,502 --> 00:08:26,297 Creía que los médicos de verdad odiaban a los quiroprácticos. 134 00:08:26,380 --> 00:08:27,798 Esa es la postura oficial. 135 00:08:27,882 --> 00:08:31,219 Pero entre usted, yo y mis palos de golf, ellos suelen hacer milagros. 136 00:08:34,138 --> 00:08:36,766 Es estupendo, Sardonicus. 137 00:08:36,849 --> 00:08:42,271 Pero intenta emplear gestos menos punzantes y más pinceladas. 138 00:08:42,355 --> 00:08:45,483 Sí. ¿Ves cómo resulta mucho más placentero? 139 00:08:45,566 --> 00:08:48,319 Sí, mucho más. 140 00:08:48,861 --> 00:08:50,029 Vaya, Jack. 141 00:08:50,112 --> 00:08:52,281 Es conmovedor. 142 00:08:52,365 --> 00:08:55,701 ¿Cómo alguien tan sensible terminó aquí? 143 00:08:55,785 --> 00:09:00,498 Bueno, si quiere saberlo, le disparé a un tal Apu. 144 00:09:02,416 --> 00:09:05,878 Mucha gente le dispara a Apu. 145 00:09:05,962 --> 00:09:08,381 Ahora la multa es de solo cien dólares. 146 00:09:08,464 --> 00:09:09,840 Quizá este sea mi sitio. 147 00:09:09,924 --> 00:09:11,133 Tengo mucha ira. 148 00:09:11,217 --> 00:09:13,177 No veo ira. 149 00:09:13,261 --> 00:09:17,348 Yo veo ansias de libertad. 150 00:09:17,431 --> 00:09:18,641 ¿Tienes un título? 151 00:09:18,724 --> 00:09:21,060 Tiempo para Matar. 152 00:09:21,143 --> 00:09:23,354 Los títulos son difíciles. 153 00:09:23,437 --> 00:09:24,522 QUIROPRÁCTICO 154 00:09:25,815 --> 00:09:27,650 Hola, Homero, soy el doctor Steve. 155 00:09:27,733 --> 00:09:29,277 Recuéstese, por favor. 156 00:09:34,490 --> 00:09:38,369 -Despierte, Homero. -Menos charla y más crujidos. 157 00:09:38,452 --> 00:09:40,955 No, Homero, no hacemos crujir la espalda. 158 00:09:41,038 --> 00:09:42,748 Solo es un pequeño reajuste. 159 00:09:42,832 --> 00:09:46,043 Bien ahora oirá un fuerte crujido. 160 00:09:46,127 --> 00:09:47,295 Eso es. 161 00:09:47,378 --> 00:09:52,008 Oiga, me siento un poco mejor. 162 00:09:52,091 --> 00:09:53,384 Lo suponía. 163 00:09:53,467 --> 00:09:57,305 Necesito que venga tres veces por semana durante muchos años. 164 00:09:59,807 --> 00:10:02,685 -¿Cómo te fue en la cárcel? -De maravilla. 165 00:10:02,768 --> 00:10:06,647 Bart, el actor secundario Bob dice que te verá muy pronto. 166 00:10:07,398 --> 00:10:08,608 Cómo es ese Bob. 167 00:10:08,691 --> 00:10:10,610 Y adivinen quién tiene la condicional. 168 00:10:10,693 --> 00:10:12,695 Mi diamante en bruto. 169 00:10:12,778 --> 00:10:14,113 ¿El que da miedo? 170 00:10:14,196 --> 00:10:15,865 El del talento de miedo. 171 00:10:15,948 --> 00:10:18,909 Y me aseguraré de que sus agentes de la condicional lo sepan. 172 00:10:18,993 --> 00:10:20,453 ¿Vas a sobornarlos? 173 00:10:20,536 --> 00:10:23,706 Quizá incline un poco la balanza de la justicia con unas galletas. 174 00:10:23,789 --> 00:10:25,082 ¿Puedo probarlas? 175 00:10:25,166 --> 00:10:26,876 No hasta que termines el helado. 176 00:10:30,338 --> 00:10:31,756 ¿Es suficiente? 177 00:10:31,839 --> 00:10:32,923 Dos cucharadas más. 178 00:10:35,760 --> 00:10:36,969 JUNTA DE VIGILANCIA 179 00:10:37,053 --> 00:10:39,388 Seguro que sus galletas son deliciosas, Marge. 180 00:10:39,472 --> 00:10:41,724 Pero he visto al alguacil rechazar brownies. 181 00:10:41,807 --> 00:10:44,602 -Brownies muy honestos. -Siguiente. 182 00:10:46,437 --> 00:10:48,189 Eres tú. 183 00:10:48,272 --> 00:10:51,567 Deje que moje el sello de denegada. 184 00:10:51,651 --> 00:10:52,943 Alguacil, por favor. 185 00:10:53,027 --> 00:10:55,112 Este hombre tiene un alma bondadosa. 186 00:10:55,196 --> 00:10:56,822 Sé que ha cometido errores... 187 00:10:56,906 --> 00:11:01,285 ...pero alguien con su talento debería estar en una acera dibujando caricaturas. 188 00:11:01,369 --> 00:11:03,120 No tras las rejas. 189 00:11:03,204 --> 00:11:06,290 Señora, sé que la hechizó con sus "por favor" y "gracias"... 190 00:11:06,374 --> 00:11:09,168 ...pero no se mostró tan cortés con el tipo al que disparó. 191 00:11:09,251 --> 00:11:10,503 La verdad es que sí. 192 00:11:10,586 --> 00:11:12,838 Espero a que llegara la ambulancia... 193 00:11:12,922 --> 00:11:14,382 ...y luego corrió como venado. 194 00:11:14,465 --> 00:11:16,050 Bueno, eso está muy bien. 195 00:11:16,133 --> 00:11:17,677 Pero si dejo salir a este granuja... 196 00:11:17,760 --> 00:11:20,554 ...¿le gustaría verlo merodeando por su barrio? 197 00:11:20,638 --> 00:11:22,181 Francamente, no me preocuparía. 198 00:11:23,599 --> 00:11:26,435 -Adelante. -Bien, señora, la pondré en evidencia. 199 00:11:26,519 --> 00:11:29,980 El recluso cumplirá la condicional bajo su custodia. 200 00:11:30,690 --> 00:11:32,400 Dios mío. 201 00:11:32,483 --> 00:11:33,651 ¿Soy libre? 202 00:11:33,734 --> 00:11:35,945 Señora Simpson. 203 00:11:36,570 --> 00:11:39,532 Vaya, perdón. Lo siento. 204 00:11:40,408 --> 00:11:42,034 No lo lamentará. 205 00:11:46,205 --> 00:11:47,540 Espero que te guste. 206 00:11:47,623 --> 00:11:50,710 -No es muy carcelario. -Es más de lo que me merezco. 207 00:11:50,793 --> 00:11:54,088 ¿Hacia dónde está La Meca? Porque tengo que rezar un poco. 208 00:11:54,171 --> 00:11:57,425 ¿La Meca? Bueno... 209 00:11:57,508 --> 00:12:01,512 No, le estoy tomando el pelo. 210 00:12:02,346 --> 00:12:04,056 Soy judío. 211 00:12:07,059 --> 00:12:08,769 Ay, mi espalda. 212 00:12:08,853 --> 00:12:11,021 El doctor Steve no hizo nada. 213 00:12:11,105 --> 00:12:13,816 -¿Hiciste los ejercicios que te mandó? -Sí, claro. 214 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Los hice mientras tú estudiabas. 215 00:12:19,238 --> 00:12:21,031 Papá, ¿estás bien? 216 00:12:21,115 --> 00:12:25,911 Sí, de hecho, estoy genial. 217 00:12:27,621 --> 00:12:29,790 El cubo te arregló la espalda. 218 00:12:29,874 --> 00:12:31,333 El cubo no, hijo. 219 00:12:31,417 --> 00:12:33,836 El Milagroso Cilindro Medular del doctor Homero. 220 00:12:34,378 --> 00:12:36,213 -Patente en trámite. -Bueno, bueno. 221 00:12:36,756 --> 00:12:39,759 Como pueden ver, las originales muescas de mi invento... 222 00:12:39,842 --> 00:12:43,512 ...encajan perfectamente con el contorno de las vértebras humanas. 223 00:12:43,596 --> 00:12:44,597 PATENTE EN TRÁMITE 224 00:12:44,930 --> 00:12:47,266 Patente en trámite, en trámite, en trámite. 225 00:12:47,349 --> 00:12:48,601 ¿Quién es ese tipo? 226 00:12:48,684 --> 00:12:50,436 ¿No te acuerdas de Jack? 227 00:12:50,519 --> 00:12:55,191 Es aquel pintor con tanto talento que tuvo un brochazo con la ley. 228 00:12:55,274 --> 00:12:59,487 ¿Trajiste a vivir aquí a un preso con mi idea sin patentar? 229 00:12:59,570 --> 00:13:03,783 Ya vi su idea y no me interesa. Solo necesito tres comidas y un empleo. 230 00:13:03,866 --> 00:13:05,785 Exacto, un empleo. 231 00:13:09,288 --> 00:13:11,582 Sé dónde te darán uno. 232 00:13:12,374 --> 00:13:14,627 Homero, ¿crees que puedes curarme la ciática? 233 00:13:15,419 --> 00:13:18,005 No sé qué es eso. Así que la respuesta es sí. 234 00:13:18,088 --> 00:13:20,132 -Déjate caer. -Allá voy. 235 00:13:20,216 --> 00:13:22,468 Uno, dos Mejor no me denuncies. 236 00:13:24,970 --> 00:13:26,222 Oye, funcionó. 237 00:13:26,305 --> 00:13:29,725 {\an8}El dolor de la pierna ahora es un ligero entumecimiento. 238 00:13:29,809 --> 00:13:30,976 {\an8}Siguiente. 239 00:13:31,060 --> 00:13:33,229 {\an8}Sí, mi auto se descompuso. 240 00:13:33,312 --> 00:13:35,648 {\an8}Y me preguntaba si podía usar su... 241 00:13:35,731 --> 00:13:37,775 {\an8}Eso es un movimiento de empuje. 242 00:13:37,858 --> 00:13:39,693 Simpson, no puede ejercer la quiropráctica. 243 00:13:39,777 --> 00:13:42,613 Nos está robando pacientes a mí y a la doctora Steffi. 244 00:13:42,696 --> 00:13:44,365 A eso le llamo ironía. 245 00:13:44,448 --> 00:13:47,660 El Colegio de Médicos intenta echarlos del negocio... 246 00:13:47,743 --> 00:13:50,246 ...y ahora ustedes me hacen lo mismo a mí. 247 00:13:50,329 --> 00:13:52,998 Dígame si no es irónico. 248 00:13:53,082 --> 00:13:55,668 Se lo advierto. Deje de quiropracticar. 249 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 No, si no me dice que es irónico. 250 00:14:00,256 --> 00:14:04,051 He leído en el Parvulario Diario que necesitan a alguien que pinte un mural. 251 00:14:04,134 --> 00:14:06,637 Sí, el espíritu escolar bajó un 3,4 por ciento. 252 00:14:06,720 --> 00:14:10,307 -Jack puede hacerle un buen trabajo. -¿Tiene referencias? 253 00:14:10,933 --> 00:14:14,103 Para serle sincero, pasé los últimos seis años en Waterville... 254 00:14:14,186 --> 00:14:16,564 Es una pequeña escuela de Bellas Artes. 255 00:14:16,647 --> 00:14:17,940 Muy respetuosa con la ley. 256 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 No aceptan reclusos. 257 00:14:19,608 --> 00:14:22,069 El único que solicitó el trabajo fue Moe Szyslak. 258 00:14:22,152 --> 00:14:24,530 Y su estilo me pone los pelos de punta. 259 00:14:24,613 --> 00:14:27,449 ¿Cómo puede pensar alguien que eso es hacer el amor? 260 00:14:27,533 --> 00:14:29,451 Bien, Jack. Lo contrato. 261 00:14:29,535 --> 00:14:32,079 Le habilitaré un compartimiento. 262 00:14:32,162 --> 00:14:33,664 Mintió por mí. 263 00:14:33,747 --> 00:14:34,915 Lo sé. 264 00:14:34,999 --> 00:14:38,544 Pero Dios me perdonará si eso te ayuda a tener otra oportunidad. 265 00:14:39,378 --> 00:14:42,214 De hecho, es la tercera contando a la pareja de granjeros. 266 00:14:42,298 --> 00:14:43,549 ¿Qué granjeros? 267 00:14:43,632 --> 00:14:46,385 Pero con esta tengo una buena corazonada. De verdad. 268 00:14:51,557 --> 00:14:52,391 ORGULLO DE PUMA 269 00:14:52,474 --> 00:14:53,475 Es increíble. 270 00:14:53,559 --> 00:14:55,853 Por fin, arte que no te da arcadas. 271 00:14:55,936 --> 00:14:58,105 Dios Santo, ¿qué hace? 272 00:14:58,188 --> 00:15:01,442 -¿No le gusta? -No, no, está todo mal. 273 00:15:01,525 --> 00:15:04,153 Esas insinuantes formas no tienen cabida en el arte. 274 00:15:04,236 --> 00:15:07,781 -Pero pensé... -Le di un boceto de lo que quería. 275 00:15:07,865 --> 00:15:09,325 Pero lo que yo pretendía... 276 00:15:09,408 --> 00:15:12,077 ¿Acaso miró la servilleta? 277 00:15:12,453 --> 00:15:13,370 ORGULLO DE PUMA 278 00:15:13,454 --> 00:15:14,830 Aquel día estaba inspirado. 279 00:15:14,914 --> 00:15:18,334 Sí, no quería andarme con tanta mojigatería. 280 00:15:18,417 --> 00:15:20,127 ¿Porque...? 281 00:15:20,210 --> 00:15:22,129 Porque no es mi estilo. 282 00:15:22,212 --> 00:15:25,883 Pues si quiere conservar el empleo, lo convertirá en su estilo. 283 00:15:25,966 --> 00:15:28,886 De acuerdo. Usted es el jefe aquí, ¿no? 284 00:15:28,969 --> 00:15:30,346 Claro que soy el jefe. 285 00:15:30,429 --> 00:15:34,308 No olvide que puedo mandarle al lugar del que vino, universitario. 286 00:15:43,442 --> 00:15:46,862 Ese maldito, Skinner. Tenía más libertad en la prisión. 287 00:15:46,946 --> 00:15:50,032 Jack, ya sé que detestas traicionar tu visión artística... 288 00:15:50,115 --> 00:15:52,493 ...pero hazlo. 289 00:15:52,576 --> 00:15:54,203 Supongo que podría ceder un poco. 290 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Hasta que lo consigas. 291 00:15:55,663 --> 00:15:59,249 Recuerda que yo tengo fe en ti. 292 00:16:02,086 --> 00:16:03,253 Gracias, Marge. 293 00:16:03,337 --> 00:16:05,714 ¿Puedo hacer alcohol con esa lavadora? 294 00:16:05,798 --> 00:16:07,591 No hasta que te acabes el helado. 295 00:16:07,675 --> 00:16:09,802 Sí, señora. 296 00:16:12,429 --> 00:16:14,598 ¿Qué tienen de malo mis helados? 297 00:16:14,682 --> 00:16:15,599 CLÍNICA 298 00:16:15,683 --> 00:16:17,017 Con cuidado, soy frágil. Sí. 299 00:16:19,478 --> 00:16:21,397 Bueno, creo que ya está, Moe. 300 00:16:21,480 --> 00:16:23,732 Vaya, ya no me duele. 301 00:16:23,816 --> 00:16:26,318 Ahora puedo centrarme en mi atroz dolor emocional. 302 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 Papá, papá, ¿por qué no me abrazas? 303 00:16:29,530 --> 00:16:31,115 Abrazaste al cartero. 304 00:16:31,198 --> 00:16:34,201 Disculpe, señor. ¿Es este El Clínico Magnífico? 305 00:16:35,035 --> 00:16:36,745 Vieron mi anuncio en los autobuses. 306 00:16:36,829 --> 00:16:40,416 Queremos invertir en su aparato para ajustar la columna. 307 00:16:40,499 --> 00:16:43,377 Es posible que lleguemos a un acuerdo. 308 00:16:43,460 --> 00:16:45,421 Necesitaremos sacar algunas fotografías. 309 00:16:45,504 --> 00:16:47,923 Oigan, ¿adónde se llevan eso? 310 00:16:51,802 --> 00:16:54,722 Un momento. Ningún inversor podría inclinarse así. 311 00:16:54,805 --> 00:16:56,557 Son quiroprácticos. 312 00:16:58,809 --> 00:16:59,893 Vamos, vamos, vamos. 313 00:17:02,021 --> 00:17:05,816 ¡No, mi Cilindro Medular! 314 00:17:05,899 --> 00:17:09,611 Pagarán por lo que le hicieron a mi cubo. 315 00:17:09,695 --> 00:17:12,364 Olvídalo, Homero. Esto es Quirolandia. 316 00:17:16,118 --> 00:17:19,413 Cuando el superintendente Chalmers me sugirió la idea de un mural... 317 00:17:19,496 --> 00:17:21,749 ...me pareció que había dicho Muriel escolar. 318 00:17:24,043 --> 00:17:25,461 Muriel es su hermana. 319 00:17:26,003 --> 00:17:27,838 Y... 320 00:17:29,757 --> 00:17:32,259 Vaya, gracias, Bruce Vilanch. 321 00:17:32,342 --> 00:17:34,011 Whoopi lo habría dicho con gracia. 322 00:17:34,094 --> 00:17:39,016 Ahora les presento Orgullo de Puma obra del artista universitario... 323 00:17:40,517 --> 00:17:42,770 ...Jack Crowley. 324 00:17:45,564 --> 00:17:46,857 Vaya, qué cursi. 325 00:17:47,399 --> 00:17:50,444 -¿Qué pasó con el genial? -La idea original fue... 326 00:17:50,527 --> 00:17:52,613 Cielos, es empalagoso hasta para mi gusto. 327 00:17:52,696 --> 00:17:54,698 Sí, pero Skinner dijo que yo... 328 00:17:54,782 --> 00:18:00,204 Skinner, ¿cómo vamos a levantar el espíritu escolar con esa ridiculez? 329 00:18:00,287 --> 00:18:03,207 Lo sé, señor. Es bochornoso. 330 00:18:03,290 --> 00:18:06,210 Esto no es lo que quería. ¿Y la denuncia social? 331 00:18:06,293 --> 00:18:08,545 Copié su servilleta. 332 00:18:08,629 --> 00:18:13,008 Ninguna servilleta puede limpiar las migas del fracaso de su boca. 333 00:18:13,092 --> 00:18:14,510 No peleen. 334 00:18:14,593 --> 00:18:17,721 Todas las grandes obras de arte son polémicas al principio. 335 00:18:17,805 --> 00:18:22,726 Pero en unos años, señalaremos a estas criaturitas y diremos: 336 00:18:22,810 --> 00:18:25,020 "Es un Jack Crowley". 337 00:18:26,980 --> 00:18:30,526 La pizza funciona bien los jueves. 338 00:18:30,609 --> 00:18:33,403 Pero creo que los niños seguirán viniendo hasta el martes. 339 00:18:33,487 --> 00:18:35,948 Eso dijo de los pimientos rellenos... 340 00:18:36,031 --> 00:18:38,033 ...y perdimos a los varones jóvenes. 341 00:18:38,117 --> 00:18:40,744 ¡Director Skinner, el colegio está en llamas! 342 00:18:42,121 --> 00:18:44,832 Extiéndete, extiéndete, extiéndete. 343 00:18:44,915 --> 00:18:47,751 Está muy claro que el causante es Jack Crowley. 344 00:18:47,835 --> 00:18:51,046 Para nada. No sabe si la culpa es de Jack. 345 00:18:51,130 --> 00:18:53,048 Solo porque sea un ex presidiario. 346 00:18:53,132 --> 00:18:55,008 ¿Crowley es un ex presidiario? 347 00:18:55,092 --> 00:18:56,969 Dios mío, oriné delante de él. 348 00:18:57,052 --> 00:18:59,680 Oigan, miren eso. 349 00:19:01,014 --> 00:19:02,599 ORGULLO DE PUMA 350 00:19:02,683 --> 00:19:04,226 A eso se le llama un mural. 351 00:19:04,309 --> 00:19:07,771 Qué apasionado. Parece salirse de la pared. 352 00:19:11,441 --> 00:19:15,529 Ese delincuente habría incendiado el edificio de no estar lleno de asbesto. 353 00:19:15,612 --> 00:19:17,197 Detendremos a Crowley. 354 00:19:17,281 --> 00:19:21,577 Y así conocerá el bello arte de la brutalidad policial. 355 00:19:26,206 --> 00:19:28,125 Marge, aquí. 356 00:19:29,877 --> 00:19:35,632 Jack, lo echaste todo a perder por una ridícula disputa con Skinner. 357 00:19:35,716 --> 00:19:39,803 Oye, admito que odio a Skinner, pero yo no provoqué el fuego. 358 00:19:39,887 --> 00:19:42,556 -Entonces ¿por qué te escondes? -Vamos, Marge. 359 00:19:42,639 --> 00:19:45,601 Dados mis antecedentes, querrán volver a encerrarme. 360 00:19:45,684 --> 00:19:48,312 Y no te imaginas el lenguaje tan obsceno que se emplea allí. 361 00:19:48,395 --> 00:19:50,147 ¿De verdad que no lo hiciste? 362 00:19:50,230 --> 00:19:53,400 Marge, mírame a los ojos. 363 00:19:53,483 --> 00:19:56,236 Te juro que yo no lo hice. 364 00:19:57,321 --> 00:19:59,948 Te creo, Jack. 365 00:20:00,032 --> 00:20:01,950 Tengo que sacarte de aquí. 366 00:20:02,034 --> 00:20:03,744 Espera mi señal. 367 00:20:04,411 --> 00:20:09,666 Jefe, encontré unas pruebas que señalan al auténtico pirómano. 368 00:20:09,750 --> 00:20:11,084 Pues vamos a verlas. 369 00:20:11,168 --> 00:20:14,046 Aún no. Tiene que adivinar lo que es. 370 00:20:14,129 --> 00:20:16,131 No tenemos tiempo para acertijos. 371 00:20:16,215 --> 00:20:18,467 No, intentémoslo. Puede ser divertido. 372 00:20:18,550 --> 00:20:20,636 ¿Es ADN? 373 00:20:20,719 --> 00:20:23,472 Es parecido al ADN. ¿Un hacha? 374 00:20:23,555 --> 00:20:25,766 Ya tuvo su turno. Me toca a mí. 375 00:20:25,849 --> 00:20:28,352 Cielos. 376 00:20:28,435 --> 00:20:30,562 ¡Mi auto! 377 00:20:33,565 --> 00:20:34,942 Orgullo de puma. 378 00:20:35,025 --> 00:20:37,444 Orgullo de puma. 379 00:20:38,612 --> 00:20:41,198 Arriba ese espíritu, Skinner. 380 00:20:46,536 --> 00:20:48,538 Eres un desvergonzado. 381 00:20:48,622 --> 00:20:51,375 Me miraste a los ojos y me mentiste. 382 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 Marge, te lo juro por Dios. 383 00:20:53,710 --> 00:20:56,880 Quemé el mural, pero no quemé el auto de Skinner. 384 00:20:56,964 --> 00:20:59,132 Te acabo de ver. 385 00:20:59,216 --> 00:21:01,134 Lléveselo de aquí, jefe. 386 00:21:01,218 --> 00:21:03,095 Sí, señora. 387 00:21:03,762 --> 00:21:07,683 A mi esposa y a mí nos gusta ver la serie Oz en HBO. 388 00:21:07,766 --> 00:21:09,393 ¿Las cárceles son así? 389 00:21:09,476 --> 00:21:11,436 No lo sé, no recibimos esos canales allí. 390 00:21:12,980 --> 00:21:15,399 Sí, también me gusta Sexo en la Ciudad. 391 00:21:15,482 --> 00:21:18,402 Ninguna de las chicas se parece a mi esposa. 392 00:21:19,152 --> 00:21:20,487 SportsCenter no está mal. 393 00:21:20,570 --> 00:21:24,116 -Sí, nunca lo vi. -¿Qué quiere ver? Solo dan resultados. 394 00:21:24,199 --> 00:21:26,118 Sí, supongo. 395 00:21:26,201 --> 00:21:28,328 ¿Ha conocido a algún mafioso? 396 00:21:28,412 --> 00:21:32,416 -¿Son como en Los Soprano? -Le dije que no tenemos esos canales. 397 00:21:32,499 --> 00:21:34,376 Claro, claro. 398 00:21:34,459 --> 00:21:37,379 Oiga, si hablo demasiado, dígame que me calle. 399 00:21:37,462 --> 00:21:39,006 No, lo disfruto. 400 00:21:39,089 --> 00:21:42,676 ¿Ha visto concursos de forzudos? Están bien. Son muy fuertes. 401 00:21:42,759 --> 00:21:46,430 En la prisión dicen que son gay, pero a mí me parecen muy fuertes. 402 00:22:32,851 --> 00:22:33,852 {\an8}Traducción: Marina Domínguez