1
00:00:04,838 --> 00:00:06,589
LOS SIMPSON
2
00:00:15,473 --> 00:00:18,601
NO DEJARÉ "SALIR A LOS PERROS"
3
00:01:22,832 --> 00:01:24,292
Homer, levántate.
4
00:01:24,375 --> 00:01:27,754
{\an8}Arriba, arriba, arriba.
5
00:01:32,300 --> 00:01:33,343
POTENCIA MÁXIMA
6
00:01:37,722 --> 00:01:38,807
Ay, no.
7
00:01:43,186 --> 00:01:44,562
{\an8}¿Qué...?
8
00:01:44,646 --> 00:01:46,689
{\an8}Mi zumo.
9
00:01:46,773 --> 00:01:48,274
{\an8}Lo siento, Homie.
10
00:01:48,358 --> 00:01:51,277
{\an8}Pero prometiste que me llevarías
a la exposición de delantales.
11
00:01:51,361 --> 00:01:53,071
{\an8}Déjame diez horitas más.
12
00:01:53,154 --> 00:01:54,656
Vamos.
13
00:01:54,739 --> 00:01:57,033
{\an8}Los chicos y tú siempre hacéis
cosas que os divierten.
14
00:01:57,117 --> 00:02:00,036
{\an8}Pero hoy haremos algo
que me gusta a mí.
15
00:02:00,495 --> 00:02:04,624
{\an8}Van a presentar una mezcla
de delantal y bata.
16
00:02:04,707 --> 00:02:06,292
La han llamado la batantal.
17
00:02:06,376 --> 00:02:07,919
¿Has dicho una bacanal?
18
00:02:08,002 --> 00:02:09,921
{\an8}No, batantal.
19
00:02:10,004 --> 00:02:13,133
{\an8}Anda, será divertido.
20
00:02:15,426 --> 00:02:17,804
Jo, qué exposición
de delantales más buena.
21
00:02:17,887 --> 00:02:20,265
{\an8}Yo estrenaré mi delantal
el cuatro de julio.
22
00:02:20,348 --> 00:02:22,976
Y este de plomo
protegerá mis partes nobles.
23
00:02:24,018 --> 00:02:25,645
{\an8}"El poder del grill".
24
00:02:25,728 --> 00:02:27,689
{\an8}A mí me decepcionó un poco.
25
00:02:27,772 --> 00:02:29,774
Había demasiados delantales.
26
00:02:29,858 --> 00:02:31,776
{\an8}Sí que ha sido estupendo.
27
00:02:31,860 --> 00:02:33,444
{\an8}Pero lo que me apetece ahora...
28
00:02:33,528 --> 00:02:36,573
{\an8}...es meterme en mi cama ajustable
con un tetrabrik de zumo.
29
00:02:36,656 --> 00:02:38,908
{\an8}Porque a la larga...
30
00:02:38,992 --> 00:02:42,662
"Rodeo en la prisión".
31
00:02:42,745 --> 00:02:45,915
{\an8}Bienvenidos a la Penitenciaría
Estatal de Waterville.
32
00:02:45,999 --> 00:02:47,959
{\an8}Los participantes
a los que verán hoy...
33
00:02:48,042 --> 00:02:52,839
{\an8}...son reclusos que han hecho alto
en su trabajo como teleoperadores.
34
00:02:52,922 --> 00:02:57,260
{\an8}Ahí viene nuestro primer delincuente.
35
00:03:00,680 --> 00:03:01,890
{\an8}Qué mal.
36
00:03:01,973 --> 00:03:04,017
{\an8}No se compadezcan demasiado, amigos.
37
00:03:04,100 --> 00:03:07,645
{\an8}Está aquí por escenificar una escena
de Natividad en un edificio municipal.
38
00:03:09,439 --> 00:03:12,233
{\an8}Cuánta maldad hay en el mundo.
39
00:03:16,654 --> 00:03:20,074
No, Delbert. No vamos
a matar a los animales.
40
00:03:20,158 --> 00:03:23,328
No iba a hacerlo, alguacil.
Solo estábamos charlando.
41
00:03:23,411 --> 00:03:25,622
¿Verdad que sí?
42
00:03:25,705 --> 00:03:27,248
{\an8}A continuación un auténtico canalla.
43
00:03:27,332 --> 00:03:31,044
{\an8}Bob Dylan compuso una canción
para que no fuera a prisión.
44
00:03:31,127 --> 00:03:34,214
{\an8}Un aplauso para Jack Crowley.
45
00:03:36,424 --> 00:03:39,469
Vamos, toro. Líbrate del paquete.
46
00:03:42,430 --> 00:03:44,182
{\an8}Oh, lo ha derribado.
47
00:03:44,265 --> 00:03:49,062
Y parece que el viejo Tornado
quiere caramelizar su crème brûlée.
48
00:03:49,145 --> 00:03:51,940
- Sí, hazlo.
- Que alguien le ayude.
49
00:03:52,023 --> 00:03:54,525
Tranquila, para eso
están los payasos.
50
00:03:54,984 --> 00:03:56,945
¿Me he perfilado bien los labios?
51
00:03:57,028 --> 00:03:58,821
Haz así:
52
00:03:58,905 --> 00:04:00,823
Eh, eh, aquí.
53
00:04:00,907 --> 00:04:03,034
Ven, torito, torito.
54
00:04:03,117 --> 00:04:06,371
Así no se hace, Marge.
Hace falta algo rojo.
55
00:04:06,454 --> 00:04:07,664
Eh, toro.
56
00:04:07,747 --> 00:04:10,208
- Aquí tienes algo que cornear.
- Papá.
57
00:04:10,291 --> 00:04:11,876
Ahora no, cielo.
Papá está ocupado.
58
00:04:16,172 --> 00:04:18,967
Y ahora un poco de relajante azul.
59
00:04:19,050 --> 00:04:20,551
Oye, ¿y tu camiseta azul?
60
00:04:20,635 --> 00:04:21,970
No tengo camiseta azul.
61
00:04:26,140 --> 00:04:27,934
¿Qué demo...?
62
00:04:33,648 --> 00:04:35,191
{\an8}Puede que sea el gas lacrimógeno.
63
00:04:35,275 --> 00:04:39,028
{\an8}O quizá haya sido el mejor rodeo
carcelario de la historia.
64
00:04:46,244 --> 00:04:47,912
¿Qué tal la espalda, Homie?
65
00:04:47,996 --> 00:04:49,872
No me puedo quejar.
66
00:04:49,956 --> 00:04:51,249
PROHIBIDO QUEJARSE
67
00:04:51,332 --> 00:04:53,918
Eso es para los reclusos.
Usted puede quejarse cuanto quiera.
68
00:04:54,002 --> 00:04:56,587
Dios mío, me duele la espalda.
69
00:04:56,671 --> 00:04:58,464
Me duele mucho.
70
00:04:58,548 --> 00:05:01,301
Y mi trabajo es tan poco gratificante.
71
00:05:01,384 --> 00:05:03,761
Intenta pensar en otra cosa.
72
00:05:04,595 --> 00:05:07,682
Te gusta Jimi Hendrix, ¿verdad?
73
00:05:07,765 --> 00:05:09,267
Bueno, pues mira aquel cuadro.
74
00:05:09,350 --> 00:05:13,229
El pintor supo captar la pasión
y la intensidad de Jimi.
75
00:05:13,313 --> 00:05:15,273
Y su afición a la guitarra.
76
00:05:15,356 --> 00:05:16,607
Muy amable, señora.
77
00:05:16,691 --> 00:05:20,778
No nos dan material artístico,
así que tuve que pintarlo con natillas.
78
00:05:20,862 --> 00:05:23,573
- ¿Lo ha pintado un recluso?
- Sí.
79
00:05:23,656 --> 00:05:27,160
Yo estudié arte y ese hombre
tiene verdadero talento.
80
00:05:27,243 --> 00:05:29,120
¿Está de guasa? Mire.
81
00:05:29,203 --> 00:05:31,914
Pintó un unicornio en el espacio.
82
00:05:31,998 --> 00:05:34,208
Ahora yo le pregunto:
¿qué está respirando?
83
00:05:34,292 --> 00:05:36,502
- Aire.
- No hay aire en el espacio.
84
00:05:36,586 --> 00:05:39,047
Hay un Museo del Aire y el Espacio.
85
00:05:39,672 --> 00:05:42,342
Dios, mi espalda.
86
00:05:42,425 --> 00:05:46,512
Salgamos de este purgatorio
dejado de la mano de Dios.
87
00:05:49,640 --> 00:05:52,185
Menuda pérdida de talento.
88
00:05:54,062 --> 00:05:56,773
Una puesta de sol.
89
00:06:14,624 --> 00:06:16,667
Van a venir a recogernos, ¿verdad?
90
00:06:16,751 --> 00:06:18,586
Yo qué sé.
91
00:06:24,759 --> 00:06:26,177
¿Qué tal la espalda, papá?
92
00:06:26,260 --> 00:06:28,262
Bueno, siento un dolor sordo.
93
00:06:28,346 --> 00:06:30,765
Cubierto por un bocata mixto
de molestias.
94
00:06:30,848 --> 00:06:32,892
Solo que en lugar
de beicon, hay agonía.
95
00:06:32,975 --> 00:06:35,603
Marge, ¿me das un bocata vegetal?
96
00:06:35,686 --> 00:06:37,980
¿Qué estás mirando?
97
00:06:38,940 --> 00:06:40,608
Oh, nada.
98
00:06:40,691 --> 00:06:44,320
¿Qué contestas si te digo que quiero
trabajar de voluntaria en la cárcel?
99
00:06:44,404 --> 00:06:47,698
Primero, que me prepares
el bocata vegetal.
100
00:06:47,782 --> 00:06:49,617
Luego, que estoy orgulloso de ti.
101
00:06:49,700 --> 00:06:53,246
Homie, sabía que me apoyarías.
102
00:06:54,622 --> 00:06:56,999
Ay, la espalda.
103
00:07:01,921 --> 00:07:03,840
Soy Marge Simpson.
104
00:07:03,923 --> 00:07:06,050
Vengo a impartir clases de pintura.
105
00:07:06,134 --> 00:07:07,718
Clases de pintura.
106
00:07:12,890 --> 00:07:15,268
Este es Ike Pross.
Va a una celda de aislamiento.
107
00:07:15,351 --> 00:07:17,478
Oh, aislamiento.
108
00:07:20,565 --> 00:07:23,651
Bienvenidos a Liberar
al Artista Interior.
109
00:07:23,734 --> 00:07:26,112
No literalmente, claro.
110
00:07:28,156 --> 00:07:31,159
Muy bien, quería
que pintaseis unas frutas.
111
00:07:31,242 --> 00:07:35,163
Pero en la cantina de la cárcel
solo me han dado chucrut.
112
00:07:36,164 --> 00:07:37,707
Qué deprimente.
113
00:07:37,790 --> 00:07:40,293
Dejemos que entre un poco el sol.
114
00:07:44,422 --> 00:07:45,631
¿Pregunta?
115
00:07:45,715 --> 00:07:47,925
¿Puedo olerle el vestido?
116
00:07:48,509 --> 00:07:50,636
Oye, ten un poco de respeto.
117
00:07:50,720 --> 00:07:53,306
Esa no es para olerla.
118
00:07:53,931 --> 00:07:56,559
- Gracias, Jack.
- De nada.
119
00:07:56,642 --> 00:07:58,769
Bueno, a pintar.
120
00:07:58,853 --> 00:08:00,354
¿Puedo olerte la ropa?
121
00:08:01,939 --> 00:08:06,652
Tiene la columna más retorcida que
lo que dice Sinbad sobre el matrimonio.
122
00:08:06,986 --> 00:08:09,739
¿Y? Recéteme calmantes y opéreme.
123
00:08:09,822 --> 00:08:11,866
Lo haría encantado,
pero debo decir...
124
00:08:11,949 --> 00:08:16,078
...que la medicina moderna está
muy atrasada en temas de espalda.
125
00:08:16,162 --> 00:08:17,997
Se invierte más tiempo en la delantera.
126
00:08:18,080 --> 00:08:20,625
Sí, hay cosas fantásticas
en esa zona.
127
00:08:20,708 --> 00:08:22,418
Lo enviaré a ver
a un quiropráctico.
128
00:08:22,502 --> 00:08:26,297
Creía que los médicos de verdad
odiaban a los quiroprácticos.
129
00:08:26,380 --> 00:08:27,798
Esa es la postura oficial.
130
00:08:27,882 --> 00:08:31,219
Pero entre usted, yo y mis palos
de gol, suelen obrar milagros.
131
00:08:34,138 --> 00:08:36,766
Es estupendo, Sardonicus.
132
00:08:36,849 --> 00:08:42,271
Pero intenta emplear gestos
menos punzantes y más pinceladas.
133
00:08:42,355 --> 00:08:45,483
Sí. ¿Ves cómo resulta
mucho más placentero?
134
00:08:45,566 --> 00:08:48,319
Sí, mucho más.
135
00:08:48,861 --> 00:08:50,029
Oh, Jack.
136
00:08:50,112 --> 00:08:52,281
Es conmovedor.
137
00:08:52,365 --> 00:08:55,701
¿Cómo alguien tan sensible
ha acabado aquí?
138
00:08:55,785 --> 00:09:00,498
Bueno, si quiere saberlo,
le disparé a un tal Apu.
139
00:09:02,416 --> 00:09:05,878
El caso es que mucha gente
le dispara a Apu.
140
00:09:05,962 --> 00:09:08,381
Ahora la multa
es de solo 100 dólares.
141
00:09:08,464 --> 00:09:09,840
Quizá este sea mi sitio.
142
00:09:09,924 --> 00:09:11,133
Tengo mucha ira.
143
00:09:11,217 --> 00:09:13,177
No es ira lo que yo veo.
144
00:09:13,261 --> 00:09:17,348
Yo veo ansias de libertad.
145
00:09:17,431 --> 00:09:18,641
¿Le has puesto ya el título?
146
00:09:18,724 --> 00:09:21,060
Tiempo que matar.
147
00:09:21,143 --> 00:09:23,354
Los títulos son difíciles.
148
00:09:23,437 --> 00:09:24,522
Doctor Steve
QUIROPRÁCTICO
149
00:09:25,815 --> 00:09:27,650
Hola, Homer,
soy el doctor Steve.
150
00:09:27,733 --> 00:09:29,277
Túmbese, por favor.
151
00:09:34,490 --> 00:09:38,369
- Despierte, Homer.
- Menos charla y más crujidos.
152
00:09:38,452 --> 00:09:40,955
No, Homer,
no hacemos crujir la espalda.
153
00:09:41,038 --> 00:09:42,748
Solo es un pequeño reajuste.
154
00:09:42,832 --> 00:09:46,043
Bien ahora oirá
un fuerte crujido.
155
00:09:46,127 --> 00:09:47,295
Perfecto.
156
00:09:47,378 --> 00:09:52,008
Oiga, me siento un poco mejor.
157
00:09:52,091 --> 00:09:53,384
Lo suponía.
158
00:09:53,467 --> 00:09:57,305
Necesito que venga tres veces
por semana durante muchos años.
159
00:09:59,807 --> 00:10:02,685
- ¿Cómo te ha ido en el talego?
- De maravilla.
160
00:10:02,768 --> 00:10:06,647
Bart, el actor secundario Bob
dice que os veréis muy pronto.
161
00:10:07,398 --> 00:10:08,608
Cómo es ese Bob.
162
00:10:08,691 --> 00:10:10,610
Ah, y adivinad quién
tiene la condicional.
163
00:10:10,693 --> 00:10:12,695
Mi diamante en bruto.
164
00:10:12,778 --> 00:10:14,113
¿El que da miedo?
165
00:10:14,196 --> 00:10:16,115
El del talento de miedo.
166
00:10:16,198 --> 00:10:18,909
Y me aseguraré de que sus agentes
de la condicional lo sepan.
167
00:10:18,993 --> 00:10:20,620
¿Vas a sobornarlos?
168
00:10:20,703 --> 00:10:23,706
Quizá incline un poco la balanza
de la justicia con unas galletas.
169
00:10:23,789 --> 00:10:25,082
¿Puedo probarlas?
170
00:10:25,166 --> 00:10:26,876
No hasta que termines el helado.
171
00:10:30,338 --> 00:10:31,756
¿Es suficiente?
172
00:10:31,839 --> 00:10:32,923
Dos cucharadas más.
173
00:10:35,760 --> 00:10:36,969
JUNTA DE VIGILANCIA
174
00:10:37,053 --> 00:10:39,388
Seguro que sus galletas
son deliciosas, Marge.
175
00:10:39,472 --> 00:10:41,724
Pero he visto al alguacil
rechazar brownies.
176
00:10:41,807 --> 00:10:44,602
- Brownies muy honestos.
- Siguiente.
177
00:10:46,437 --> 00:10:48,189
Ah, eres tú.
178
00:10:48,272 --> 00:10:51,567
Deje que moje el sello
de denegada.
179
00:10:51,651 --> 00:10:52,943
Alguacil, por favor.
180
00:10:53,027 --> 00:10:55,112
Este hombre tiene un alma bondadosa.
181
00:10:55,196 --> 00:10:56,822
Sé que ha cometido errores...
182
00:10:56,906 --> 00:11:01,285
...pero alguien con su talento debería
estar en una acera dibujando caricaturas.
183
00:11:01,369 --> 00:11:03,120
No entre rejas.
184
00:11:03,204 --> 00:11:06,374
Señora, la ha encandilado
con sus "por favor" y "gracias"...
185
00:11:06,457 --> 00:11:09,168
...pero no se mostró tan educado
con el tipo al que disparó.
186
00:11:09,251 --> 00:11:10,503
La verdad es que sí.
187
00:11:10,586 --> 00:11:12,838
Espero a que llegara
la ambulancia...
188
00:11:12,922 --> 00:11:14,382
...y luego corrió como un gamo.
189
00:11:14,465 --> 00:11:16,133
Bueno, eso está muy bien.
190
00:11:16,217 --> 00:11:17,551
Si dejo salir a este granuja...
191
00:11:17,635 --> 00:11:20,596
...¿le gustaría verle
merodeando por su barrio?
192
00:11:20,680 --> 00:11:22,223
Francamente,
no me preocuparía.
193
00:11:23,641 --> 00:11:26,477
- Adelante.
- Bien, señora, acepto su farol.
194
00:11:26,560 --> 00:11:30,022
El recluso cumplirá
la condicional bajo su custodia.
195
00:11:30,731 --> 00:11:32,441
Oh, Dios mío.
196
00:11:32,525 --> 00:11:33,693
¿Soy libre?
197
00:11:33,776 --> 00:11:35,986
Oh, señora Simpson.
198
00:11:36,612 --> 00:11:39,573
Vaya, perdón. Lo siento.
199
00:11:40,449 --> 00:11:42,076
No lo lamentará.
200
00:11:46,247 --> 00:11:47,540
Espero que te guste.
201
00:11:47,623 --> 00:11:50,710
- No es muy carcelario.
- Es más de lo que me merezco.
202
00:11:50,793 --> 00:11:54,088
¿Hacia dónde está La Meca?
Porque tengo que rezar un poco.
203
00:11:54,171 --> 00:11:57,425
¿La Meca? Bueno...
204
00:11:57,508 --> 00:12:01,512
No, le estoy tomando el pelo.
205
00:12:02,346 --> 00:12:04,056
Soy judío.
206
00:12:07,059 --> 00:12:08,769
Ay, la espalda.
207
00:12:08,853 --> 00:12:11,021
El doctor Steve
no me ha aliviado nada.
208
00:12:11,105 --> 00:12:13,858
- ¿Hiciste los ejercicios que te mandó?
- Sí, claro.
209
00:12:13,941 --> 00:12:17,069
Los hice mientras tú estudiabas.
210
00:12:19,280 --> 00:12:21,031
Papá, ¿estás bien?
211
00:12:21,115 --> 00:12:25,911
Sí, de hecho, estoy genial.
212
00:12:27,621 --> 00:12:29,790
El cubo te ha desfastidiado
la espalda.
213
00:12:29,874 --> 00:12:31,375
El cubo no, hijo.
214
00:12:31,459 --> 00:12:33,836
El Milagroso Cilindro Medular
del Doctor Homer.
215
00:12:34,378 --> 00:12:36,213
- Patente en trámite.
- Vale.
216
00:12:36,797 --> 00:12:39,759
Como podéis ver, las originales
muescas de mi invento...
217
00:12:39,842 --> 00:12:44,388
...encajan perfectamente con
el contorno de las vértebras humanas.
218
00:12:44,930 --> 00:12:47,266
Patente en trámite,
en trámite, en trámite.
219
00:12:47,349 --> 00:12:48,601
Eh, ¿quién es ese tío?
220
00:12:48,684 --> 00:12:50,436
¿No te acuerdas de Jack?
221
00:12:50,519 --> 00:12:55,191
Es aquel pintor con tanto talento
que tuvo un brochazo con la ley.
222
00:12:55,274 --> 00:12:59,487
¿Has traído a vivir aquí a un preso
con mi idea sin patentar?
223
00:12:59,570 --> 00:13:03,783
He visto si idea y no me interesa.
Solo necesito tres comidas y un empleo.
224
00:13:03,866 --> 00:13:05,826
Exacto, un empleo.
225
00:13:09,330 --> 00:13:11,707
Sé dónde te darán uno.
226
00:13:11,791 --> 00:13:12,666
CLÍNICA
227
00:13:12,750 --> 00:13:14,627
Homer, ¿crees que puedes
curarme la ciática?
228
00:13:15,419 --> 00:13:18,005
No sé qué es eso,
así que la respuesta es sí.
229
00:13:18,088 --> 00:13:20,132
- Déjate caer.
- Allá voy.
230
00:13:20,216 --> 00:13:23,302
Uno, dos y no me denuncies.
231
00:13:24,970 --> 00:13:26,263
{\an8}Oye, ha funcionado.
232
00:13:26,347 --> 00:13:29,725
{\an8}El dolor de la pierna
ahora es un ligero entumecimiento.
233
00:13:29,809 --> 00:13:30,976
{\an8}Siguiente.
234
00:13:31,060 --> 00:13:33,270
{\an8}Sí, mi coche
ha tenido una avería.
235
00:13:33,354 --> 00:13:35,648
{\an8}Y me preguntaba
si podía usar su...
236
00:13:35,731 --> 00:13:37,858
{\an8}Eso es un movimiento
de empuje.
237
00:13:37,942 --> 00:13:39,693
No puede ejercer la quiropráctica.
238
00:13:39,777 --> 00:13:42,613
Nos está robando pacientes
a mí y a la doctora Steffi.
239
00:13:42,696 --> 00:13:44,365
A eso le llamo yo una ironía.
240
00:13:44,448 --> 00:13:47,660
El Colegio de Médicos
intenta echarlos del negocio...
241
00:13:47,743 --> 00:13:50,287
...y ahora me hacen
ustedes lo mismo a mí.
242
00:13:50,371 --> 00:13:52,998
Dígame si no es irónico.
243
00:13:53,082 --> 00:13:55,668
Se lo advierto.
Deje de quiropracticar.
244
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
No, si no me dice
que es irónico.
245
00:14:00,256 --> 00:14:04,051
He leído en el Parvulario Diario que
necesitan a alguien que pinte un mural.
246
00:14:04,134 --> 00:14:06,637
Sí, el espíritu escolar
ha bajado un 3,4 por ciento.
247
00:14:06,720 --> 00:14:10,307
- Jack puede hacerle un buen trabajo.
- ¿Tiene referencias?
248
00:14:10,933 --> 00:14:14,103
Para serle sincero, me he pasado
los últimos seis años en Waterville...
249
00:14:14,186 --> 00:14:16,564
Es una pequeña escuela
de Bellas Artes.
250
00:14:16,647 --> 00:14:17,982
Muy respetuosa con la ley.
251
00:14:18,065 --> 00:14:19,525
No aceptan reclusos.
252
00:14:19,608 --> 00:14:22,069
El único que ha solicitado
el trabajo ha sido Moe Szyslak.
253
00:14:22,152 --> 00:14:24,530
Y su estilo me pone
los pelos de punta.
254
00:14:24,613 --> 00:14:27,449
¿Cómo puede pensar alguien
que eso es hacer el amor?
255
00:14:27,533 --> 00:14:29,451
Bien, Jack. Lo contrato.
256
00:14:29,535 --> 00:14:32,079
Le habilitaré un cuchitril.
257
00:14:32,162 --> 00:14:33,664
Ha mentido por mí.
258
00:14:33,747 --> 00:14:34,915
Lo sé.
259
00:14:34,999 --> 00:14:38,544
Pero Dios me perdonará si eso
te ayuda a tener otra oportunidad.
260
00:14:39,461 --> 00:14:42,214
En realidad, es la tercera
contando a la pareja de granjeros.
261
00:14:42,298 --> 00:14:43,674
¿Qué granjeros?
262
00:14:43,757 --> 00:14:46,886
Pero esta tengo una buena
corazonada. De verdad.
263
00:14:51,515 --> 00:14:53,434
Es flipante.
264
00:14:53,517 --> 00:14:55,853
Por fin arte que no te da arcadas.
265
00:14:55,936 --> 00:14:58,063
Dios Santo, ¿qué hace?
266
00:14:58,147 --> 00:15:01,400
- ¿No le gusta?
- No, no, está todo mal.
267
00:15:01,483 --> 00:15:04,111
Esas insinuantes formas no
tienen cabida en nuestro arte.
268
00:15:04,194 --> 00:15:07,740
- Pero pensé...
- Le di un boceto de lo que quería.
269
00:15:07,823 --> 00:15:09,283
Pero lo que yo pretendía...
270
00:15:09,366 --> 00:15:12,036
¿Miró si quiera la servilleta?
271
00:15:12,912 --> 00:15:14,788
Oh, aquel día estaba inspirado.
272
00:15:14,872 --> 00:15:18,292
Sí, no quería andarme
con tanta mojigatería.
273
00:15:18,375 --> 00:15:20,085
¿Porque...?
274
00:15:20,169 --> 00:15:22,087
Porque no es mi estilo.
275
00:15:22,171 --> 00:15:25,883
Pues si conservar el empleo,
lo convertirá en su estilo.
276
00:15:25,966 --> 00:15:28,844
De acuerdo.
Usted es el jefe aquí, ¿no?
277
00:15:28,928 --> 00:15:30,304
Claro que soy el jefe.
278
00:15:30,387 --> 00:15:34,934
No olvide que puedo mandarle
al lugar del que vino, universitario.
279
00:15:43,359 --> 00:15:46,779
Ese maldito, Skinner.
Tenía más libertad en chirona.
280
00:15:46,862 --> 00:15:49,949
Jack, ya sé que detestas
traicionar tu visión artística...
281
00:15:50,032 --> 00:15:52,409
...pero hazlo.
282
00:15:52,493 --> 00:15:54,119
Supongo que podría
ceder un poco.
283
00:15:54,203 --> 00:15:55,496
Hasta que lo consigas.
284
00:15:55,579 --> 00:15:59,333
Recuerda que yo tengo fe en ti.
285
00:16:02,002 --> 00:16:03,170
Gracias, Marge.
286
00:16:03,253 --> 00:16:05,631
¿Puedo hace alcohol
con esa lavadora?
287
00:16:05,714 --> 00:16:07,549
No hasta que te acabes
el helado.
288
00:16:07,633 --> 00:16:09,718
Sí, señora.
289
00:16:12,346 --> 00:16:14,598
¿Qué tienen de malo
mis helados?
290
00:16:14,682 --> 00:16:16,433
Con cuidado, soy frágil. Sí.
291
00:16:19,395 --> 00:16:21,313
Bueno, creo que ya está, Moe.
292
00:16:21,397 --> 00:16:23,691
Vaya, ya no me duele.
293
00:16:23,774 --> 00:16:26,235
Ahora puedo centrarme
en mi lisiado dolor emocional.
294
00:16:26,318 --> 00:16:29,363
Oh, papá, papá,
¿por qué no me abrazas?
295
00:16:29,446 --> 00:16:31,031
Abrazaste al cartero.
296
00:16:31,115 --> 00:16:34,118
Disculpe, señor.
¿Es este El Clínico Magnífico?
297
00:16:34,994 --> 00:16:36,662
Han visto mi anuncio
en los autobuses.
298
00:16:36,745 --> 00:16:40,332
Queremos invertir
en su aparato para ajustar la columna.
299
00:16:40,416 --> 00:16:43,293
Es posible que lleguemos
a un acuerdo.
300
00:16:43,377 --> 00:16:45,337
Necesitaremos sacar
algunas fotografías.
301
00:16:45,421 --> 00:16:47,840
Eh, ¿adónde se llevan eso?
302
00:16:51,719 --> 00:16:54,638
Un momento. Ningún inversor
podría inclinarse así.
303
00:16:54,722 --> 00:16:56,473
Son quiroprácticos.
304
00:16:58,809 --> 00:17:00,728
Venga, vamos, vamos.
305
00:17:01,937 --> 00:17:05,733
No, mi Cilindro Medular.
306
00:17:05,816 --> 00:17:09,528
Pagarán lo que le han hecho
a mi cubo.
307
00:17:09,611 --> 00:17:12,281
Olvídalo, Homer.
Esto es Quirolandia.
308
00:17:16,160 --> 00:17:19,329
Cuando el superintendente Chalmers
me sugirió la idea de un mural...
309
00:17:19,413 --> 00:17:21,665
...me pareció que había dicho
Muriel escolar.
310
00:17:23,959 --> 00:17:25,377
Muriel es su hermana.
311
00:17:25,919 --> 00:17:27,755
Y...
312
00:17:29,673 --> 00:17:32,176
Vaya, gracias, Bruce Vilanch.
313
00:17:32,259 --> 00:17:33,969
Whoopi lo habría dicho
con gracia.
314
00:17:34,053 --> 00:17:38,932
Ahora les presento Orgullo de puma
obra del artista universitario...
315
00:17:40,434 --> 00:17:42,728
...Jack Crowley.
316
00:17:44,021 --> 00:17:45,522
ORGULLO PUMA
317
00:17:45,606 --> 00:17:46,774
Jo, qué cursilada.
318
00:17:47,316 --> 00:17:50,360
- ¿Qué pasó con el que molaba?
- La idea original fue...
319
00:17:50,444 --> 00:17:52,529
Carambita, es relamido
hasta para mi gusto.
320
00:17:52,613 --> 00:17:54,656
Sí, pero Skinner dijo que yo...
321
00:17:54,740 --> 00:18:00,162
Skinner, ¿cómo vamos a levantar el
espíritu escolar con esa mamarrachada?
322
00:18:00,245 --> 00:18:03,123
Lo sé, señor. Es bochornoso.
323
00:18:03,207 --> 00:18:06,126
Esto no es lo que quería.
¿Y la denuncia social?
324
00:18:06,210 --> 00:18:08,462
Copié su servilleta.
325
00:18:08,545 --> 00:18:12,925
Ninguna servilleta puede limpiar
las migas del fracaso de su regazo.
326
00:18:13,008 --> 00:18:14,426
No peleen.
327
00:18:14,510 --> 00:18:17,679
Todas las grandes obras
de are son polémicas al principio.
328
00:18:17,763 --> 00:18:22,643
Pero en unos años, señalaremos
a estas criaturitas y diremos:
329
00:18:22,726 --> 00:18:24,937
"Es un Jack Crowley".
330
00:18:26,897 --> 00:18:30,442
La pizza está teniendo
una buena acogida los jueves.
331
00:18:30,526 --> 00:18:33,320
Pero creo que los niños
seguirán viniendo hasta el martes.
332
00:18:33,403 --> 00:18:35,864
Eso dijo
de los pimientos rellenos...
333
00:18:35,948 --> 00:18:37,950
...y perdimos a los varones jóvenes.
334
00:18:38,033 --> 00:18:40,661
Señor Director,
el colegio está en llamas.
335
00:18:42,037 --> 00:18:44,748
Extiéndete, extiéndete, extiéndete.
336
00:18:44,832 --> 00:18:47,668
Está muy claro que el causante
es Jack Crowley.
337
00:18:47,751 --> 00:18:50,963
Qué dice. No sabe
si la culpa es de Jack.
338
00:18:51,046 --> 00:18:52,965
Solo porque sea un ex presidiario.
339
00:18:53,048 --> 00:18:54,925
¿Crowley es un ex presidiario?
340
00:18:55,008 --> 00:18:56,885
Virgen Santa,
hice pis delante de él.
341
00:18:56,969 --> 00:18:59,596
Eh, mirad eso.
342
00:19:02,766 --> 00:19:04,143
A eso se le llama un mural.
343
00:19:04,226 --> 00:19:07,688
Qué apasionado.
Parece salirse de la pared.
344
00:19:11,358 --> 00:19:15,445
Ese delincuente hubiera incendiado
el edificio de no estar lleno de amianto.
345
00:19:15,529 --> 00:19:17,114
Detendremos a Crowley.
346
00:19:17,197 --> 00:19:22,411
Y así conocerá el bello arte
de la brutalidad policial.
347
00:19:26,165 --> 00:19:28,041
Marge, aquí.
348
00:19:29,793 --> 00:19:35,591
Jack, lo echaste todo a perder
por una ridícula trifulca con Skinner.
349
00:19:35,674 --> 00:19:39,761
Oiga, admito que odio a Skinner,
pero yo no provoqué el fuego.
350
00:19:39,845 --> 00:19:41,221
Entonces ¿por qué te escondes?
351
00:19:41,305 --> 00:19:42,472
Vamos, Marge.
352
00:19:42,556 --> 00:19:45,559
Dados mis antecedentes,
querrán volver a encerrarme.
353
00:19:45,642 --> 00:19:48,604
Y no se imagina el lenguaje
tan procaz que se emplea allí.
354
00:19:48,687 --> 00:19:50,105
¿De verdad que tú no lo hiciste?
355
00:19:50,189 --> 00:19:53,317
Marge, míreme a los ojos.
356
00:19:53,400 --> 00:19:56,195
Le juro que yo no lo hice.
357
00:19:57,237 --> 00:19:59,865
Te creo, Jack.
358
00:19:59,948 --> 00:20:01,867
Tengo que sacarte de aquí.
359
00:20:01,950 --> 00:20:03,702
Te haré una señal.
360
00:20:04,369 --> 00:20:09,625
Jefe, he encontrado unas pruebas
que señalan al auténtico pirómano.
361
00:20:09,708 --> 00:20:11,001
Pues vamos a verlas.
362
00:20:11,084 --> 00:20:13,962
Aún no.
Tiene que adivinar lo que es.
363
00:20:14,046 --> 00:20:16,048
No tenemos tiempo
para acertijos.
364
00:20:16,131 --> 00:20:18,383
No, intentémoslo.
Puede ser divertido.
365
00:20:18,467 --> 00:20:20,552
¿Es ADN?
366
00:20:20,636 --> 00:20:23,388
Es parecido al ADN. ¿Un hacha?
367
00:20:23,472 --> 00:20:25,682
Usted ya lo ha intentado.
Me toca a mí.
368
00:20:25,766 --> 00:20:28,268
Oh, vaya.
369
00:20:28,352 --> 00:20:30,479
Mi coche.
370
00:20:33,482 --> 00:20:34,858
Orgullo de puma.
371
00:20:34,942 --> 00:20:37,402
Orgullo de puma.
372
00:20:38,528 --> 00:20:41,114
Arriba ese espíritu, Skinner.
373
00:20:46,453 --> 00:20:48,455
Eres un desvergonzado.
374
00:20:48,538 --> 00:20:51,333
Me miraste a los ojos
y me mentiste.
375
00:20:51,416 --> 00:20:53,543
Marge, se lo juro por Dios.
376
00:20:53,627 --> 00:20:56,838
Quemé el mural, pero
no quemé el coche de Skinner.
377
00:20:56,922 --> 00:20:59,049
Si te he visto.
378
00:20:59,132 --> 00:21:01,051
Lléveselo de aquí, jefe.
379
00:21:01,134 --> 00:21:03,011
Sí, señora.
380
00:21:03,679 --> 00:21:07,599
A mi mujer y a mí nos gusta
ver la serie Oz en HBO.
381
00:21:07,683 --> 00:21:09,309
¿Las cárceles son así?
382
00:21:09,393 --> 00:21:11,353
No lo sé, no recibimos
esos canales allí.
383
00:21:12,896 --> 00:21:15,315
Sí, también me gusta
Sexo en Nueva York.
384
00:21:15,399 --> 00:21:18,318
Ninguna de las chicas
se parece a mi mujer.
385
00:21:19,069 --> 00:21:20,404
SportsCenter no está mal.
386
00:21:20,487 --> 00:21:24,032
- Sí, nunca lo he visto.
- ¿Qué quiere ver? Solo dan resultados.
387
00:21:24,116 --> 00:21:26,034
Sí, supongo.
388
00:21:26,118 --> 00:21:28,245
¿Ha conocido a algún mafioso?
389
00:21:28,328 --> 00:21:32,374
- ¿Son como en Los Soprano?
- Le dijo que no tenemos esos canales.
390
00:21:32,457 --> 00:21:34,293
Ah, ya, ya, ya.
391
00:21:34,376 --> 00:21:37,296
Oiga, si hablo demasiado
usted dígame que me calle.
392
00:21:37,379 --> 00:21:38,922
No, me entretiene.
393
00:21:39,006 --> 00:21:42,592
¿Ha visto concursos de forzudos?
Están bien. Son muy fuertes.
394
00:21:42,676 --> 00:21:46,430
La peña del trullo dicen que son gay,
pero a mí me parecen muy machos.
395
00:22:32,851 --> 00:22:33,852
{\an8}Traducción:
Manuel Fuentes Sierra