1 00:00:04,838 --> 00:00:06,589 LOS SIMPSON 2 00:00:15,473 --> 00:00:18,601 NO DEJARÉ "SALIR A LOS PERROS" 3 00:01:22,832 --> 00:01:24,292 Homer, levántate. 4 00:01:24,375 --> 00:01:27,754 {\an8}Arriba, arriba, arriba. 5 00:01:32,300 --> 00:01:33,343 POTENCIA MÁXIMA 6 00:01:37,722 --> 00:01:38,807 Ay, no. 7 00:01:43,186 --> 00:01:44,562 {\an8}¿Qué...? 8 00:01:44,646 --> 00:01:46,689 {\an8}Mi zumo. 9 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 {\an8}Lo siento, Homie. 10 00:01:48,358 --> 00:01:51,277 {\an8}Pero prometiste que me llevarías a la exposición de delantales. 11 00:01:51,361 --> 00:01:53,071 {\an8}Déjame diez horitas más. 12 00:01:53,154 --> 00:01:54,656 Vamos. 13 00:01:54,739 --> 00:01:57,033 {\an8}Los chicos y tú siempre hacéis cosas que os divierten. 14 00:01:57,117 --> 00:02:00,036 {\an8}Pero hoy haremos algo que me gusta a mí. 15 00:02:00,495 --> 00:02:04,624 {\an8}Van a presentar una mezcla de delantal y bata. 16 00:02:04,707 --> 00:02:06,292 La han llamado la batantal. 17 00:02:06,376 --> 00:02:07,919 ¿Has dicho una bacanal? 18 00:02:08,002 --> 00:02:09,921 {\an8}No, batantal. 19 00:02:10,004 --> 00:02:13,133 {\an8}Anda, será divertido. 20 00:02:15,426 --> 00:02:17,804 Jo, qué exposición de delantales más buena. 21 00:02:17,887 --> 00:02:20,265 {\an8}Yo estrenaré mi delantal el cuatro de julio. 22 00:02:20,348 --> 00:02:22,976 Y este de plomo protegerá mis partes nobles. 23 00:02:24,018 --> 00:02:25,645 {\an8}"El poder del grill". 24 00:02:25,728 --> 00:02:27,689 {\an8}A mí me decepcionó un poco. 25 00:02:27,772 --> 00:02:29,774 Había demasiados delantales. 26 00:02:29,858 --> 00:02:31,776 {\an8}Sí que ha sido estupendo. 27 00:02:31,860 --> 00:02:33,444 {\an8}Pero lo que me apetece ahora... 28 00:02:33,528 --> 00:02:36,573 {\an8}...es meterme en mi cama ajustable con un tetrabrik de zumo. 29 00:02:36,656 --> 00:02:38,908 {\an8}Porque a la larga... 30 00:02:38,992 --> 00:02:42,662 "Rodeo en la prisión". 31 00:02:42,745 --> 00:02:45,915 {\an8}Bienvenidos a la Penitenciaría Estatal de Waterville. 32 00:02:45,999 --> 00:02:47,959 {\an8}Los participantes a los que verán hoy... 33 00:02:48,042 --> 00:02:52,839 {\an8}...son reclusos que han hecho alto en su trabajo como teleoperadores. 34 00:02:52,922 --> 00:02:57,260 {\an8}Ahí viene nuestro primer delincuente. 35 00:03:00,680 --> 00:03:01,890 {\an8}Qué mal. 36 00:03:01,973 --> 00:03:04,017 {\an8}No se compadezcan demasiado, amigos. 37 00:03:04,100 --> 00:03:07,645 {\an8}Está aquí por escenificar una escena de Natividad en un edificio municipal. 38 00:03:09,439 --> 00:03:12,233 {\an8}Cuánta maldad hay en el mundo. 39 00:03:16,654 --> 00:03:20,074 No, Delbert. No vamos a matar a los animales. 40 00:03:20,158 --> 00:03:23,328 No iba a hacerlo, alguacil. Solo estábamos charlando. 41 00:03:23,411 --> 00:03:25,622 ¿Verdad que sí? 42 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 {\an8}A continuación un auténtico canalla. 43 00:03:27,332 --> 00:03:31,044 {\an8}Bob Dylan compuso una canción para que no fuera a prisión. 44 00:03:31,127 --> 00:03:34,214 {\an8}Un aplauso para Jack Crowley. 45 00:03:36,424 --> 00:03:39,469 Vamos, toro. Líbrate del paquete. 46 00:03:42,430 --> 00:03:44,182 {\an8}Oh, lo ha derribado. 47 00:03:44,265 --> 00:03:49,062 Y parece que el viejo Tornado quiere caramelizar su crème brûlée. 48 00:03:49,145 --> 00:03:51,940 - Sí, hazlo. - Que alguien le ayude. 49 00:03:52,023 --> 00:03:54,525 Tranquila, para eso están los payasos. 50 00:03:54,984 --> 00:03:56,945 ¿Me he perfilado bien los labios? 51 00:03:57,028 --> 00:03:58,821 Haz así: 52 00:03:58,905 --> 00:04:00,823 Eh, eh, aquí. 53 00:04:00,907 --> 00:04:03,034 Ven, torito, torito. 54 00:04:03,117 --> 00:04:06,371 Así no se hace, Marge. Hace falta algo rojo. 55 00:04:06,454 --> 00:04:07,664 Eh, toro. 56 00:04:07,747 --> 00:04:10,208 - Aquí tienes algo que cornear. - Papá. 57 00:04:10,291 --> 00:04:11,876 Ahora no, cielo. Papá está ocupado. 58 00:04:16,172 --> 00:04:18,967 Y ahora un poco de relajante azul. 59 00:04:19,050 --> 00:04:20,551 Oye, ¿y tu camiseta azul? 60 00:04:20,635 --> 00:04:21,970 No tengo camiseta azul. 61 00:04:26,140 --> 00:04:27,934 ¿Qué demo...? 62 00:04:33,648 --> 00:04:35,191 {\an8}Puede que sea el gas lacrimógeno. 63 00:04:35,275 --> 00:04:39,028 {\an8}O quizá haya sido el mejor rodeo carcelario de la historia. 64 00:04:46,244 --> 00:04:47,912 ¿Qué tal la espalda, Homie? 65 00:04:47,996 --> 00:04:49,872 No me puedo quejar. 66 00:04:49,956 --> 00:04:51,249 PROHIBIDO QUEJARSE 67 00:04:51,332 --> 00:04:53,918 Eso es para los reclusos. Usted puede quejarse cuanto quiera. 68 00:04:54,002 --> 00:04:56,587 Dios mío, me duele la espalda. 69 00:04:56,671 --> 00:04:58,464 Me duele mucho. 70 00:04:58,548 --> 00:05:01,301 Y mi trabajo es tan poco gratificante. 71 00:05:01,384 --> 00:05:03,761 Intenta pensar en otra cosa. 72 00:05:04,595 --> 00:05:07,682 Te gusta Jimi Hendrix, ¿verdad? 73 00:05:07,765 --> 00:05:09,267 Bueno, pues mira aquel cuadro. 74 00:05:09,350 --> 00:05:13,229 El pintor supo captar la pasión y la intensidad de Jimi. 75 00:05:13,313 --> 00:05:15,273 Y su afición a la guitarra. 76 00:05:15,356 --> 00:05:16,607 Muy amable, señora. 77 00:05:16,691 --> 00:05:20,778 No nos dan material artístico, así que tuve que pintarlo con natillas. 78 00:05:20,862 --> 00:05:23,573 - ¿Lo ha pintado un recluso? - Sí. 79 00:05:23,656 --> 00:05:27,160 Yo estudié arte y ese hombre tiene verdadero talento. 80 00:05:27,243 --> 00:05:29,120 ¿Está de guasa? Mire. 81 00:05:29,203 --> 00:05:31,914 Pintó un unicornio en el espacio. 82 00:05:31,998 --> 00:05:34,208 Ahora yo le pregunto: ¿qué está respirando? 83 00:05:34,292 --> 00:05:36,502 - Aire. - No hay aire en el espacio. 84 00:05:36,586 --> 00:05:39,047 Hay un Museo del Aire y el Espacio. 85 00:05:39,672 --> 00:05:42,342 Dios, mi espalda. 86 00:05:42,425 --> 00:05:46,512 Salgamos de este purgatorio dejado de la mano de Dios. 87 00:05:49,640 --> 00:05:52,185 Menuda pérdida de talento. 88 00:05:54,062 --> 00:05:56,773 Una puesta de sol. 89 00:06:14,624 --> 00:06:16,667 Van a venir a recogernos, ¿verdad? 90 00:06:16,751 --> 00:06:18,586 Yo qué sé. 91 00:06:24,759 --> 00:06:26,177 ¿Qué tal la espalda, papá? 92 00:06:26,260 --> 00:06:28,262 Bueno, siento un dolor sordo. 93 00:06:28,346 --> 00:06:30,765 Cubierto por un bocata mixto de molestias. 94 00:06:30,848 --> 00:06:32,892 Solo que en lugar de beicon, hay agonía. 95 00:06:32,975 --> 00:06:35,603 Marge, ¿me das un bocata vegetal? 96 00:06:35,686 --> 00:06:37,980 ¿Qué estás mirando? 97 00:06:38,940 --> 00:06:40,608 Oh, nada. 98 00:06:40,691 --> 00:06:44,320 ¿Qué contestas si te digo que quiero trabajar de voluntaria en la cárcel? 99 00:06:44,404 --> 00:06:47,698 Primero, que me prepares el bocata vegetal. 100 00:06:47,782 --> 00:06:49,617 Luego, que estoy orgulloso de ti. 101 00:06:49,700 --> 00:06:53,246 Homie, sabía que me apoyarías. 102 00:06:54,622 --> 00:06:56,999 Ay, la espalda. 103 00:07:01,921 --> 00:07:03,840 Soy Marge Simpson. 104 00:07:03,923 --> 00:07:06,050 Vengo a impartir clases de pintura. 105 00:07:06,134 --> 00:07:07,718 Clases de pintura. 106 00:07:12,890 --> 00:07:15,268 Este es Ike Pross. Va a una celda de aislamiento. 107 00:07:15,351 --> 00:07:17,478 Oh, aislamiento. 108 00:07:20,565 --> 00:07:23,651 Bienvenidos a Liberar al Artista Interior. 109 00:07:23,734 --> 00:07:26,112 No literalmente, claro. 110 00:07:28,156 --> 00:07:31,159 Muy bien, quería que pintaseis unas frutas. 111 00:07:31,242 --> 00:07:35,163 Pero en la cantina de la cárcel solo me han dado chucrut. 112 00:07:36,164 --> 00:07:37,707 Qué deprimente. 113 00:07:37,790 --> 00:07:40,293 Dejemos que entre un poco el sol. 114 00:07:44,422 --> 00:07:45,631 ¿Pregunta? 115 00:07:45,715 --> 00:07:47,925 ¿Puedo olerle el vestido? 116 00:07:48,509 --> 00:07:50,636 Oye, ten un poco de respeto. 117 00:07:50,720 --> 00:07:53,306 Esa no es para olerla. 118 00:07:53,931 --> 00:07:56,559 - Gracias, Jack. - De nada. 119 00:07:56,642 --> 00:07:58,769 Bueno, a pintar. 120 00:07:58,853 --> 00:08:00,354 ¿Puedo olerte la ropa? 121 00:08:01,939 --> 00:08:06,652 Tiene la columna más retorcida que lo que dice Sinbad sobre el matrimonio. 122 00:08:06,986 --> 00:08:09,739 ¿Y? Recéteme calmantes y opéreme. 123 00:08:09,822 --> 00:08:11,866 Lo haría encantado, pero debo decir... 124 00:08:11,949 --> 00:08:16,078 ...que la medicina moderna está muy atrasada en temas de espalda. 125 00:08:16,162 --> 00:08:17,997 Se invierte más tiempo en la delantera. 126 00:08:18,080 --> 00:08:20,625 Sí, hay cosas fantásticas en esa zona. 127 00:08:20,708 --> 00:08:22,418 Lo enviaré a ver a un quiropráctico. 128 00:08:22,502 --> 00:08:26,297 Creía que los médicos de verdad odiaban a los quiroprácticos. 129 00:08:26,380 --> 00:08:27,798 Esa es la postura oficial. 130 00:08:27,882 --> 00:08:31,219 Pero entre usted, yo y mis palos de gol, suelen obrar milagros. 131 00:08:34,138 --> 00:08:36,766 Es estupendo, Sardonicus. 132 00:08:36,849 --> 00:08:42,271 Pero intenta emplear gestos menos punzantes y más pinceladas. 133 00:08:42,355 --> 00:08:45,483 Sí. ¿Ves cómo resulta mucho más placentero? 134 00:08:45,566 --> 00:08:48,319 Sí, mucho más. 135 00:08:48,861 --> 00:08:50,029 Oh, Jack. 136 00:08:50,112 --> 00:08:52,281 Es conmovedor. 137 00:08:52,365 --> 00:08:55,701 ¿Cómo alguien tan sensible ha acabado aquí? 138 00:08:55,785 --> 00:09:00,498 Bueno, si quiere saberlo, le disparé a un tal Apu. 139 00:09:02,416 --> 00:09:05,878 El caso es que mucha gente le dispara a Apu. 140 00:09:05,962 --> 00:09:08,381 Ahora la multa es de solo 100 dólares. 141 00:09:08,464 --> 00:09:09,840 Quizá este sea mi sitio. 142 00:09:09,924 --> 00:09:11,133 Tengo mucha ira. 143 00:09:11,217 --> 00:09:13,177 No es ira lo que yo veo. 144 00:09:13,261 --> 00:09:17,348 Yo veo ansias de libertad. 145 00:09:17,431 --> 00:09:18,641 ¿Le has puesto ya el título? 146 00:09:18,724 --> 00:09:21,060 Tiempo que matar. 147 00:09:21,143 --> 00:09:23,354 Los títulos son difíciles. 148 00:09:23,437 --> 00:09:24,522 Doctor Steve QUIROPRÁCTICO 149 00:09:25,815 --> 00:09:27,650 Hola, Homer, soy el doctor Steve. 150 00:09:27,733 --> 00:09:29,277 Túmbese, por favor. 151 00:09:34,490 --> 00:09:38,369 - Despierte, Homer. - Menos charla y más crujidos. 152 00:09:38,452 --> 00:09:40,955 No, Homer, no hacemos crujir la espalda. 153 00:09:41,038 --> 00:09:42,748 Solo es un pequeño reajuste. 154 00:09:42,832 --> 00:09:46,043 Bien ahora oirá un fuerte crujido. 155 00:09:46,127 --> 00:09:47,295 Perfecto. 156 00:09:47,378 --> 00:09:52,008 Oiga, me siento un poco mejor. 157 00:09:52,091 --> 00:09:53,384 Lo suponía. 158 00:09:53,467 --> 00:09:57,305 Necesito que venga tres veces por semana durante muchos años. 159 00:09:59,807 --> 00:10:02,685 - ¿Cómo te ha ido en el talego? - De maravilla. 160 00:10:02,768 --> 00:10:06,647 Bart, el actor secundario Bob dice que os veréis muy pronto. 161 00:10:07,398 --> 00:10:08,608 Cómo es ese Bob. 162 00:10:08,691 --> 00:10:10,610 Ah, y adivinad quién tiene la condicional. 163 00:10:10,693 --> 00:10:12,695 Mi diamante en bruto. 164 00:10:12,778 --> 00:10:14,113 ¿El que da miedo? 165 00:10:14,196 --> 00:10:16,115 El del talento de miedo. 166 00:10:16,198 --> 00:10:18,909 Y me aseguraré de que sus agentes de la condicional lo sepan. 167 00:10:18,993 --> 00:10:20,620 ¿Vas a sobornarlos? 168 00:10:20,703 --> 00:10:23,706 Quizá incline un poco la balanza de la justicia con unas galletas. 169 00:10:23,789 --> 00:10:25,082 ¿Puedo probarlas? 170 00:10:25,166 --> 00:10:26,876 No hasta que termines el helado. 171 00:10:30,338 --> 00:10:31,756 ¿Es suficiente? 172 00:10:31,839 --> 00:10:32,923 Dos cucharadas más. 173 00:10:35,760 --> 00:10:36,969 JUNTA DE VIGILANCIA 174 00:10:37,053 --> 00:10:39,388 Seguro que sus galletas son deliciosas, Marge. 175 00:10:39,472 --> 00:10:41,724 Pero he visto al alguacil rechazar brownies. 176 00:10:41,807 --> 00:10:44,602 - Brownies muy honestos. - Siguiente. 177 00:10:46,437 --> 00:10:48,189 Ah, eres tú. 178 00:10:48,272 --> 00:10:51,567 Deje que moje el sello de denegada. 179 00:10:51,651 --> 00:10:52,943 Alguacil, por favor. 180 00:10:53,027 --> 00:10:55,112 Este hombre tiene un alma bondadosa. 181 00:10:55,196 --> 00:10:56,822 Sé que ha cometido errores... 182 00:10:56,906 --> 00:11:01,285 ...pero alguien con su talento debería estar en una acera dibujando caricaturas. 183 00:11:01,369 --> 00:11:03,120 No entre rejas. 184 00:11:03,204 --> 00:11:06,374 Señora, la ha encandilado con sus "por favor" y "gracias"... 185 00:11:06,457 --> 00:11:09,168 ...pero no se mostró tan educado con el tipo al que disparó. 186 00:11:09,251 --> 00:11:10,503 La verdad es que sí. 187 00:11:10,586 --> 00:11:12,838 Espero a que llegara la ambulancia... 188 00:11:12,922 --> 00:11:14,382 ...y luego corrió como un gamo. 189 00:11:14,465 --> 00:11:16,133 Bueno, eso está muy bien. 190 00:11:16,217 --> 00:11:17,551 Si dejo salir a este granuja... 191 00:11:17,635 --> 00:11:20,596 ...¿le gustaría verle merodeando por su barrio? 192 00:11:20,680 --> 00:11:22,223 Francamente, no me preocuparía. 193 00:11:23,641 --> 00:11:26,477 - Adelante. - Bien, señora, acepto su farol. 194 00:11:26,560 --> 00:11:30,022 El recluso cumplirá la condicional bajo su custodia. 195 00:11:30,731 --> 00:11:32,441 Oh, Dios mío. 196 00:11:32,525 --> 00:11:33,693 ¿Soy libre? 197 00:11:33,776 --> 00:11:35,986 Oh, señora Simpson. 198 00:11:36,612 --> 00:11:39,573 Vaya, perdón. Lo siento. 199 00:11:40,449 --> 00:11:42,076 No lo lamentará. 200 00:11:46,247 --> 00:11:47,540 Espero que te guste. 201 00:11:47,623 --> 00:11:50,710 - No es muy carcelario. - Es más de lo que me merezco. 202 00:11:50,793 --> 00:11:54,088 ¿Hacia dónde está La Meca? Porque tengo que rezar un poco. 203 00:11:54,171 --> 00:11:57,425 ¿La Meca? Bueno... 204 00:11:57,508 --> 00:12:01,512 No, le estoy tomando el pelo. 205 00:12:02,346 --> 00:12:04,056 Soy judío. 206 00:12:07,059 --> 00:12:08,769 Ay, la espalda. 207 00:12:08,853 --> 00:12:11,021 El doctor Steve no me ha aliviado nada. 208 00:12:11,105 --> 00:12:13,858 - ¿Hiciste los ejercicios que te mandó? - Sí, claro. 209 00:12:13,941 --> 00:12:17,069 Los hice mientras tú estudiabas. 210 00:12:19,280 --> 00:12:21,031 Papá, ¿estás bien? 211 00:12:21,115 --> 00:12:25,911 Sí, de hecho, estoy genial. 212 00:12:27,621 --> 00:12:29,790 El cubo te ha desfastidiado la espalda. 213 00:12:29,874 --> 00:12:31,375 El cubo no, hijo. 214 00:12:31,459 --> 00:12:33,836 El Milagroso Cilindro Medular del Doctor Homer. 215 00:12:34,378 --> 00:12:36,213 - Patente en trámite. - Vale. 216 00:12:36,797 --> 00:12:39,759 Como podéis ver, las originales muescas de mi invento... 217 00:12:39,842 --> 00:12:44,388 ...encajan perfectamente con el contorno de las vértebras humanas. 218 00:12:44,930 --> 00:12:47,266 Patente en trámite, en trámite, en trámite. 219 00:12:47,349 --> 00:12:48,601 Eh, ¿quién es ese tío? 220 00:12:48,684 --> 00:12:50,436 ¿No te acuerdas de Jack? 221 00:12:50,519 --> 00:12:55,191 Es aquel pintor con tanto talento que tuvo un brochazo con la ley. 222 00:12:55,274 --> 00:12:59,487 ¿Has traído a vivir aquí a un preso con mi idea sin patentar? 223 00:12:59,570 --> 00:13:03,783 He visto si idea y no me interesa. Solo necesito tres comidas y un empleo. 224 00:13:03,866 --> 00:13:05,826 Exacto, un empleo. 225 00:13:09,330 --> 00:13:11,707 Sé dónde te darán uno. 226 00:13:11,791 --> 00:13:12,666 CLÍNICA 227 00:13:12,750 --> 00:13:14,627 Homer, ¿crees que puedes curarme la ciática? 228 00:13:15,419 --> 00:13:18,005 No sé qué es eso, así que la respuesta es sí. 229 00:13:18,088 --> 00:13:20,132 - Déjate caer. - Allá voy. 230 00:13:20,216 --> 00:13:23,302 Uno, dos y no me denuncies. 231 00:13:24,970 --> 00:13:26,263 {\an8}Oye, ha funcionado. 232 00:13:26,347 --> 00:13:29,725 {\an8}El dolor de la pierna ahora es un ligero entumecimiento. 233 00:13:29,809 --> 00:13:30,976 {\an8}Siguiente. 234 00:13:31,060 --> 00:13:33,270 {\an8}Sí, mi coche ha tenido una avería. 235 00:13:33,354 --> 00:13:35,648 {\an8}Y me preguntaba si podía usar su... 236 00:13:35,731 --> 00:13:37,858 {\an8}Eso es un movimiento de empuje. 237 00:13:37,942 --> 00:13:39,693 No puede ejercer la quiropráctica. 238 00:13:39,777 --> 00:13:42,613 Nos está robando pacientes a mí y a la doctora Steffi. 239 00:13:42,696 --> 00:13:44,365 A eso le llamo yo una ironía. 240 00:13:44,448 --> 00:13:47,660 El Colegio de Médicos intenta echarlos del negocio... 241 00:13:47,743 --> 00:13:50,287 ...y ahora me hacen ustedes lo mismo a mí. 242 00:13:50,371 --> 00:13:52,998 Dígame si no es irónico. 243 00:13:53,082 --> 00:13:55,668 Se lo advierto. Deje de quiropracticar. 244 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 No, si no me dice que es irónico. 245 00:14:00,256 --> 00:14:04,051 He leído en el Parvulario Diario que necesitan a alguien que pinte un mural. 246 00:14:04,134 --> 00:14:06,637 Sí, el espíritu escolar ha bajado un 3,4 por ciento. 247 00:14:06,720 --> 00:14:10,307 - Jack puede hacerle un buen trabajo. - ¿Tiene referencias? 248 00:14:10,933 --> 00:14:14,103 Para serle sincero, me he pasado los últimos seis años en Waterville... 249 00:14:14,186 --> 00:14:16,564 Es una pequeña escuela de Bellas Artes. 250 00:14:16,647 --> 00:14:17,982 Muy respetuosa con la ley. 251 00:14:18,065 --> 00:14:19,525 No aceptan reclusos. 252 00:14:19,608 --> 00:14:22,069 El único que ha solicitado el trabajo ha sido Moe Szyslak. 253 00:14:22,152 --> 00:14:24,530 Y su estilo me pone los pelos de punta. 254 00:14:24,613 --> 00:14:27,449 ¿Cómo puede pensar alguien que eso es hacer el amor? 255 00:14:27,533 --> 00:14:29,451 Bien, Jack. Lo contrato. 256 00:14:29,535 --> 00:14:32,079 Le habilitaré un cuchitril. 257 00:14:32,162 --> 00:14:33,664 Ha mentido por mí. 258 00:14:33,747 --> 00:14:34,915 Lo sé. 259 00:14:34,999 --> 00:14:38,544 Pero Dios me perdonará si eso te ayuda a tener otra oportunidad. 260 00:14:39,461 --> 00:14:42,214 En realidad, es la tercera contando a la pareja de granjeros. 261 00:14:42,298 --> 00:14:43,674 ¿Qué granjeros? 262 00:14:43,757 --> 00:14:46,886 Pero esta tengo una buena corazonada. De verdad. 263 00:14:51,515 --> 00:14:53,434 Es flipante. 264 00:14:53,517 --> 00:14:55,853 Por fin arte que no te da arcadas. 265 00:14:55,936 --> 00:14:58,063 Dios Santo, ¿qué hace? 266 00:14:58,147 --> 00:15:01,400 - ¿No le gusta? - No, no, está todo mal. 267 00:15:01,483 --> 00:15:04,111 Esas insinuantes formas no tienen cabida en nuestro arte. 268 00:15:04,194 --> 00:15:07,740 - Pero pensé... - Le di un boceto de lo que quería. 269 00:15:07,823 --> 00:15:09,283 Pero lo que yo pretendía... 270 00:15:09,366 --> 00:15:12,036 ¿Miró si quiera la servilleta? 271 00:15:12,912 --> 00:15:14,788 Oh, aquel día estaba inspirado. 272 00:15:14,872 --> 00:15:18,292 Sí, no quería andarme con tanta mojigatería. 273 00:15:18,375 --> 00:15:20,085 ¿Porque...? 274 00:15:20,169 --> 00:15:22,087 Porque no es mi estilo. 275 00:15:22,171 --> 00:15:25,883 Pues si conservar el empleo, lo convertirá en su estilo. 276 00:15:25,966 --> 00:15:28,844 De acuerdo. Usted es el jefe aquí, ¿no? 277 00:15:28,928 --> 00:15:30,304 Claro que soy el jefe. 278 00:15:30,387 --> 00:15:34,934 No olvide que puedo mandarle al lugar del que vino, universitario. 279 00:15:43,359 --> 00:15:46,779 Ese maldito, Skinner. Tenía más libertad en chirona. 280 00:15:46,862 --> 00:15:49,949 Jack, ya sé que detestas traicionar tu visión artística... 281 00:15:50,032 --> 00:15:52,409 ...pero hazlo. 282 00:15:52,493 --> 00:15:54,119 Supongo que podría ceder un poco. 283 00:15:54,203 --> 00:15:55,496 Hasta que lo consigas. 284 00:15:55,579 --> 00:15:59,333 Recuerda que yo tengo fe en ti. 285 00:16:02,002 --> 00:16:03,170 Gracias, Marge. 286 00:16:03,253 --> 00:16:05,631 ¿Puedo hace alcohol con esa lavadora? 287 00:16:05,714 --> 00:16:07,549 No hasta que te acabes el helado. 288 00:16:07,633 --> 00:16:09,718 Sí, señora. 289 00:16:12,346 --> 00:16:14,598 ¿Qué tienen de malo mis helados? 290 00:16:14,682 --> 00:16:16,433 Con cuidado, soy frágil. Sí. 291 00:16:19,395 --> 00:16:21,313 Bueno, creo que ya está, Moe. 292 00:16:21,397 --> 00:16:23,691 Vaya, ya no me duele. 293 00:16:23,774 --> 00:16:26,235 Ahora puedo centrarme en mi lisiado dolor emocional. 294 00:16:26,318 --> 00:16:29,363 Oh, papá, papá, ¿por qué no me abrazas? 295 00:16:29,446 --> 00:16:31,031 Abrazaste al cartero. 296 00:16:31,115 --> 00:16:34,118 Disculpe, señor. ¿Es este El Clínico Magnífico? 297 00:16:34,994 --> 00:16:36,662 Han visto mi anuncio en los autobuses. 298 00:16:36,745 --> 00:16:40,332 Queremos invertir en su aparato para ajustar la columna. 299 00:16:40,416 --> 00:16:43,293 Es posible que lleguemos a un acuerdo. 300 00:16:43,377 --> 00:16:45,337 Necesitaremos sacar algunas fotografías. 301 00:16:45,421 --> 00:16:47,840 Eh, ¿adónde se llevan eso? 302 00:16:51,719 --> 00:16:54,638 Un momento. Ningún inversor podría inclinarse así. 303 00:16:54,722 --> 00:16:56,473 Son quiroprácticos. 304 00:16:58,809 --> 00:17:00,728 Venga, vamos, vamos. 305 00:17:01,937 --> 00:17:05,733 No, mi Cilindro Medular. 306 00:17:05,816 --> 00:17:09,528 Pagarán lo que le han hecho a mi cubo. 307 00:17:09,611 --> 00:17:12,281 Olvídalo, Homer. Esto es Quirolandia. 308 00:17:16,160 --> 00:17:19,329 Cuando el superintendente Chalmers me sugirió la idea de un mural... 309 00:17:19,413 --> 00:17:21,665 ...me pareció que había dicho Muriel escolar. 310 00:17:23,959 --> 00:17:25,377 Muriel es su hermana. 311 00:17:25,919 --> 00:17:27,755 Y... 312 00:17:29,673 --> 00:17:32,176 Vaya, gracias, Bruce Vilanch. 313 00:17:32,259 --> 00:17:33,969 Whoopi lo habría dicho con gracia. 314 00:17:34,053 --> 00:17:38,932 Ahora les presento Orgullo de puma obra del artista universitario... 315 00:17:40,434 --> 00:17:42,728 ...Jack Crowley. 316 00:17:44,021 --> 00:17:45,522 ORGULLO PUMA 317 00:17:45,606 --> 00:17:46,774 Jo, qué cursilada. 318 00:17:47,316 --> 00:17:50,360 - ¿Qué pasó con el que molaba? - La idea original fue... 319 00:17:50,444 --> 00:17:52,529 Carambita, es relamido hasta para mi gusto. 320 00:17:52,613 --> 00:17:54,656 Sí, pero Skinner dijo que yo... 321 00:17:54,740 --> 00:18:00,162 Skinner, ¿cómo vamos a levantar el espíritu escolar con esa mamarrachada? 322 00:18:00,245 --> 00:18:03,123 Lo sé, señor. Es bochornoso. 323 00:18:03,207 --> 00:18:06,126 Esto no es lo que quería. ¿Y la denuncia social? 324 00:18:06,210 --> 00:18:08,462 Copié su servilleta. 325 00:18:08,545 --> 00:18:12,925 Ninguna servilleta puede limpiar las migas del fracaso de su regazo. 326 00:18:13,008 --> 00:18:14,426 No peleen. 327 00:18:14,510 --> 00:18:17,679 Todas las grandes obras de are son polémicas al principio. 328 00:18:17,763 --> 00:18:22,643 Pero en unos años, señalaremos a estas criaturitas y diremos: 329 00:18:22,726 --> 00:18:24,937 "Es un Jack Crowley". 330 00:18:26,897 --> 00:18:30,442 La pizza está teniendo una buena acogida los jueves. 331 00:18:30,526 --> 00:18:33,320 Pero creo que los niños seguirán viniendo hasta el martes. 332 00:18:33,403 --> 00:18:35,864 Eso dijo de los pimientos rellenos... 333 00:18:35,948 --> 00:18:37,950 ...y perdimos a los varones jóvenes. 334 00:18:38,033 --> 00:18:40,661 Señor Director, el colegio está en llamas. 335 00:18:42,037 --> 00:18:44,748 Extiéndete, extiéndete, extiéndete. 336 00:18:44,832 --> 00:18:47,668 Está muy claro que el causante es Jack Crowley. 337 00:18:47,751 --> 00:18:50,963 Qué dice. No sabe si la culpa es de Jack. 338 00:18:51,046 --> 00:18:52,965 Solo porque sea un ex presidiario. 339 00:18:53,048 --> 00:18:54,925 ¿Crowley es un ex presidiario? 340 00:18:55,008 --> 00:18:56,885 Virgen Santa, hice pis delante de él. 341 00:18:56,969 --> 00:18:59,596 Eh, mirad eso. 342 00:19:02,766 --> 00:19:04,143 A eso se le llama un mural. 343 00:19:04,226 --> 00:19:07,688 Qué apasionado. Parece salirse de la pared. 344 00:19:11,358 --> 00:19:15,445 Ese delincuente hubiera incendiado el edificio de no estar lleno de amianto. 345 00:19:15,529 --> 00:19:17,114 Detendremos a Crowley. 346 00:19:17,197 --> 00:19:22,411 Y así conocerá el bello arte de la brutalidad policial. 347 00:19:26,165 --> 00:19:28,041 Marge, aquí. 348 00:19:29,793 --> 00:19:35,591 Jack, lo echaste todo a perder por una ridícula trifulca con Skinner. 349 00:19:35,674 --> 00:19:39,761 Oiga, admito que odio a Skinner, pero yo no provoqué el fuego. 350 00:19:39,845 --> 00:19:41,221 Entonces ¿por qué te escondes? 351 00:19:41,305 --> 00:19:42,472 Vamos, Marge. 352 00:19:42,556 --> 00:19:45,559 Dados mis antecedentes, querrán volver a encerrarme. 353 00:19:45,642 --> 00:19:48,604 Y no se imagina el lenguaje tan procaz que se emplea allí. 354 00:19:48,687 --> 00:19:50,105 ¿De verdad que tú no lo hiciste? 355 00:19:50,189 --> 00:19:53,317 Marge, míreme a los ojos. 356 00:19:53,400 --> 00:19:56,195 Le juro que yo no lo hice. 357 00:19:57,237 --> 00:19:59,865 Te creo, Jack. 358 00:19:59,948 --> 00:20:01,867 Tengo que sacarte de aquí. 359 00:20:01,950 --> 00:20:03,702 Te haré una señal. 360 00:20:04,369 --> 00:20:09,625 Jefe, he encontrado unas pruebas que señalan al auténtico pirómano. 361 00:20:09,708 --> 00:20:11,001 Pues vamos a verlas. 362 00:20:11,084 --> 00:20:13,962 Aún no. Tiene que adivinar lo que es. 363 00:20:14,046 --> 00:20:16,048 No tenemos tiempo para acertijos. 364 00:20:16,131 --> 00:20:18,383 No, intentémoslo. Puede ser divertido. 365 00:20:18,467 --> 00:20:20,552 ¿Es ADN? 366 00:20:20,636 --> 00:20:23,388 Es parecido al ADN. ¿Un hacha? 367 00:20:23,472 --> 00:20:25,682 Usted ya lo ha intentado. Me toca a mí. 368 00:20:25,766 --> 00:20:28,268 Oh, vaya. 369 00:20:28,352 --> 00:20:30,479 Mi coche. 370 00:20:33,482 --> 00:20:34,858 Orgullo de puma. 371 00:20:34,942 --> 00:20:37,402 Orgullo de puma. 372 00:20:38,528 --> 00:20:41,114 Arriba ese espíritu, Skinner. 373 00:20:46,453 --> 00:20:48,455 Eres un desvergonzado. 374 00:20:48,538 --> 00:20:51,333 Me miraste a los ojos y me mentiste. 375 00:20:51,416 --> 00:20:53,543 Marge, se lo juro por Dios. 376 00:20:53,627 --> 00:20:56,838 Quemé el mural, pero no quemé el coche de Skinner. 377 00:20:56,922 --> 00:20:59,049 Si te he visto. 378 00:20:59,132 --> 00:21:01,051 Lléveselo de aquí, jefe. 379 00:21:01,134 --> 00:21:03,011 Sí, señora. 380 00:21:03,679 --> 00:21:07,599 A mi mujer y a mí nos gusta ver la serie Oz en HBO. 381 00:21:07,683 --> 00:21:09,309 ¿Las cárceles son así? 382 00:21:09,393 --> 00:21:11,353 No lo sé, no recibimos esos canales allí. 383 00:21:12,896 --> 00:21:15,315 Sí, también me gusta Sexo en Nueva York. 384 00:21:15,399 --> 00:21:18,318 Ninguna de las chicas se parece a mi mujer. 385 00:21:19,069 --> 00:21:20,404 SportsCenter no está mal. 386 00:21:20,487 --> 00:21:24,032 - Sí, nunca lo he visto. - ¿Qué quiere ver? Solo dan resultados. 387 00:21:24,116 --> 00:21:26,034 Sí, supongo. 388 00:21:26,118 --> 00:21:28,245 ¿Ha conocido a algún mafioso? 389 00:21:28,328 --> 00:21:32,374 - ¿Son como en Los Soprano? - Le dijo que no tenemos esos canales. 390 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 Ah, ya, ya, ya. 391 00:21:34,376 --> 00:21:37,296 Oiga, si hablo demasiado usted dígame que me calle. 392 00:21:37,379 --> 00:21:38,922 No, me entretiene. 393 00:21:39,006 --> 00:21:42,592 ¿Ha visto concursos de forzudos? Están bien. Son muy fuertes. 394 00:21:42,676 --> 00:21:46,430 La peña del trullo dicen que son gay, pero a mí me parecen muy machos. 395 00:22:32,851 --> 00:22:33,852 {\an8}Traducción: Manuel Fuentes Sierra