1
00:00:04,587 --> 00:00:07,215
I SIMPSON
2
00:00:16,307 --> 00:00:19,060
LE RETI TV NON SONO MORTE
3
00:01:21,623 --> 00:01:24,209
{\an8}FESTIVAL DI ANIMAZIONE
STRAVAGANTE, BIECO, INC***NATO
4
00:01:24,292 --> 00:01:25,627
BAMBINI METÀ PREZZO
5
00:01:28,171 --> 00:01:30,048
I cartoni animati sono fantastici.
6
00:01:30,131 --> 00:01:32,425
Sono molto meglio di...
7
00:01:32,509 --> 00:01:34,344
...qualunque sia l'alternativa.
8
00:01:34,427 --> 00:01:36,930
{\an8}Sembra che le serie animate
siano dappertutto.
9
00:01:37,013 --> 00:01:39,015
{\an8}O lo siano state, l'anno scorso.
10
00:01:39,099 --> 00:01:41,768
Forte. Japanimazione.
11
00:01:48,858 --> 00:01:51,694
{\an8}Electroweb, azione.
12
00:01:53,571 --> 00:01:56,157
{\an8}Ora io controllo il Roboverso.
13
00:01:58,118 --> 00:02:03,790
La tua risata è incorretta, Meganauta.
Attivazione Potere Gambero.
14
00:02:19,681 --> 00:02:23,226
{\an8}Quella Principessa Tempura
è un'incredibile Trasformazoide.
15
00:02:23,309 --> 00:02:27,397
{\an8}Aspetta, non capisco.
Perché un lupo spara una rete?
16
00:02:27,480 --> 00:02:31,734
{\an8}- I cartoni non devono avere senso.
- Ha ragione, lo sai.
17
00:02:31,818 --> 00:02:35,071
{\an8}Papà, sei sicuro che possiamo
guardare i cartoni?
18
00:02:35,155 --> 00:02:36,865
{\an8}Questo è bello e ben fatto, Roddy.
19
00:02:36,948 --> 00:02:39,784
{\an8}È approvato dal consiglio
dei sacerdoti Presbiluterani.
20
00:02:39,868 --> 00:02:42,412
LE NUOVE AVVENTURE
DI GRAVEY E JOBRIATH
21
00:02:44,164 --> 00:02:46,374
Cosa stai costruendo, Gravey?
22
00:02:47,041 --> 00:02:51,004
È una bomba, Jobriath,
per far saltare la Planned Parenthood.
23
00:02:51,504 --> 00:02:53,882
Non sono sicuro, Gravey.
24
00:02:53,965 --> 00:02:57,177
Sono stufo della tua mancanza di fede.
25
00:03:00,638 --> 00:03:02,265
Ma, Gravey--
26
00:03:06,561 --> 00:03:10,106
{\an8}Poi ho creato la voce di Panciagialla Yak.
27
00:03:10,190 --> 00:03:13,067
{\an8}Ho solo bisogno di un po' di coraggio.
Coraggio, vi dico.
28
00:03:13,151 --> 00:03:17,322
{\an8}Scusi, ma quella voce non è simile
a quella di Cowardly Lion?
29
00:03:17,405 --> 00:03:21,659
{\an8}Inoltre, signore, il suo Leopardo
Loudmouth è uguale a Jackie Gleason.
30
00:03:24,370 --> 00:03:27,665
{\an8}E Gatto Klutzy
è uguale a Jerry Lewis...
31
00:03:27,749 --> 00:03:29,709
{\an8}...nel processo del furto...
32
00:03:29,792 --> 00:03:34,005
{\an8}...e "Oh, buon giudice.
Non gli faccia male con quel coso".
33
00:03:34,088 --> 00:03:36,382
{\an8}CARTONI PUBBLICITARI CLASSICI
GRATTACHECCA E FICHETTO IN
34
00:03:48,728 --> 00:03:50,104
{\an8}DA QUI ALL'INFERMITÀ
35
00:03:50,188 --> 00:03:54,901
Dopo un giorno sul set, come
si rilassano Grattachecca e Fichetto?
36
00:03:54,984 --> 00:03:57,570
Con le sigarette Laramie extra nicotina.
37
00:03:57,654 --> 00:04:00,907
- Ecco le sue sigarette, signor Fichetto.
- Grazie, Louis.
38
00:04:09,624 --> 00:04:13,127
E ora, hanno più nicoglicerina.
39
00:04:13,211 --> 00:04:16,631
Non so cos'hanno,
ma non posso smettere di fumarle.
40
00:04:24,722 --> 00:04:28,059
Aspetta.
Quel gatto stava baciando il topo?
41
00:04:28,142 --> 00:04:30,186
Perché se lo stavano facendo...
42
00:04:33,022 --> 00:04:35,900
Signori, state per assistere
alla nuova emozionante tecnica...
43
00:04:35,984 --> 00:04:37,735
...dell'animazione con motion capture.
44
00:04:40,071 --> 00:04:42,240
- Ora ci serve un vol--
- Scegli me, scegli me.
45
00:04:44,450 --> 00:04:46,577
Se muove qualsiasi parte del corpo...
46
00:04:46,661 --> 00:04:50,039
...il nostro amico peloso
la imiterà esattamente.
47
00:05:03,594 --> 00:05:04,804
Vediamo.
48
00:05:04,887 --> 00:05:07,765
Gli faccio un'offerta
che non può rifiutare.
49
00:05:07,849 --> 00:05:10,435
Ed è la verità.
50
00:05:15,148 --> 00:05:16,566
Quel cane è fantastico.
51
00:05:17,900 --> 00:05:19,068
Grazie.
52
00:05:19,152 --> 00:05:22,447
Non sterilizzate o castrate
i vostri animali. Buonanotte.
53
00:05:27,327 --> 00:05:29,203
Zipperona.
54
00:05:30,621 --> 00:05:35,668
Oh, sì. Il disinfettante dell'urinale
si erode. Si erode. Si erode.
55
00:05:35,752 --> 00:05:37,879
Sparito.
56
00:05:42,759 --> 00:05:46,095
Quella tuta per motion capture
è ciò che serve a questo Paese.
57
00:05:46,179 --> 00:05:49,557
Pensate a tutti i movimenti comici
che non vengono ripresi.
58
00:05:49,640 --> 00:05:51,559
Come questo:
59
00:05:54,187 --> 00:05:57,315
Visto? Non vi piacerebbe
vederlo interpretato...
60
00:05:57,398 --> 00:05:59,108
...dal disegno animato
di un opossum?
61
00:05:59,192 --> 00:06:02,445
Un opossum che scherza così
sarebbe un enorme successo.
62
00:06:02,528 --> 00:06:04,655
Sarebbe il marsupiale
più divertente del mondo.
63
00:06:04,739 --> 00:06:08,034
Hai ragione.
Quella tuta potrebbe valere milioni.
64
00:06:08,117 --> 00:06:11,162
E io voglio un pezzo di quella fortuna.
65
00:06:15,375 --> 00:06:17,752
Lavora ancora qui o no?
66
00:06:17,835 --> 00:06:19,379
PRIMA BANCA DI SPRINGFIELD
67
00:06:19,462 --> 00:06:21,964
Vorrei ritirare tutti i miei risparmi,
per favore.
68
00:06:22,048 --> 00:06:25,426
- E presto.
- Signore, è cointestato.
69
00:06:25,510 --> 00:06:27,637
Serve anche la firma di sua moglie.
70
00:06:28,304 --> 00:06:33,434
Oh, sì, certo. Già.
È dietro quella pianta.
71
00:06:34,310 --> 00:06:35,561
Ciao, Marge.
72
00:06:35,645 --> 00:06:36,979
Ciao, Homie.
73
00:06:37,063 --> 00:06:38,398
Firma questo, per favore.
74
00:06:38,481 --> 00:06:40,274
Comandi tu.
75
00:06:40,358 --> 00:06:43,236
Papà, chiedi a quel signore
un po' di caramelle.
76
00:06:43,736 --> 00:06:46,155
No, no. Per te, niente caramelle.
77
00:06:46,239 --> 00:06:49,117
Almeno prendi un po'
di caramelle per te.
78
00:06:50,910 --> 00:06:52,620
I bambini.
79
00:06:53,454 --> 00:06:56,541
- Ecco le sue caramelle.
- Arrivederci, scemo.
80
00:06:56,624 --> 00:06:58,668
Signore? I suoi risparmi?
81
00:06:59,585 --> 00:07:03,923
Sì. Vedo che sono in banconote.
Eccellente.
82
00:07:04,006 --> 00:07:05,216
CENTRO COMMERCIALE
DI SPRINGFIELD
83
00:07:05,299 --> 00:07:06,759
IPO
VENERDÌ
84
00:07:06,843 --> 00:07:10,263
Vorrei comprare 500 azioni
di Animotion, Incorporated.
85
00:07:12,056 --> 00:07:16,686
Okay. Prima di eseguire questo ordine,
è sicuro di comprendere i rischi...
86
00:07:16,769 --> 00:07:18,020
...dell'acquisto di azioni?
87
00:07:18,104 --> 00:07:19,439
Certamente.
88
00:07:19,522 --> 00:07:21,607
Abbiamo i soldi
89
00:07:21,691 --> 00:07:24,402
Abbiamo i soldi
90
00:07:28,322 --> 00:07:31,159
Ha sentito la scimmia.
Faccia l'operazione.
91
00:07:33,202 --> 00:07:36,747
Per sentire la quotazione automatica,
dica il nome dell'azione.
92
00:07:36,831 --> 00:07:37,957
Animotion.
93
00:07:38,040 --> 00:07:40,710
Animotion, più uno e mezzo.
94
00:07:40,793 --> 00:07:44,714
- Yahoo!
- Yahoo, più sei e un quarto.
95
00:07:44,797 --> 00:07:46,174
Cosa è questa schifezza?
96
00:07:46,257 --> 00:07:49,302
Fox Broadcasting, meno otto.
97
00:07:49,760 --> 00:07:54,724
Dormi bene, mio amato. Sei il mio
biglietto per uscire da questo inferno.
98
00:07:54,807 --> 00:07:56,434
- Homer.
- Scusa.
99
00:07:56,517 --> 00:07:59,812
Il nostro biglietto
per uscire dall'inferno.
100
00:08:02,440 --> 00:08:05,151
Passando alla borsa,
Animotion sale di un ottavo.
101
00:08:05,234 --> 00:08:08,696
- Sì.
- Dopo una caduta di 75 punti.
102
00:08:09,447 --> 00:08:13,451
Spero che "caduta" significhi su,
e "75" significhi 200.
103
00:08:13,534 --> 00:08:15,995
La ditta ha dichiarato
super mega bancarotta...
104
00:08:16,078 --> 00:08:19,165
...una notizia terribile
per l'unico azionista...
105
00:08:19,248 --> 00:08:21,042
...Homer Simpson.
106
00:08:22,376 --> 00:08:25,796
Riunione di famiglia.
Riunione di famiglia.
107
00:08:26,339 --> 00:08:30,426
Okay, siamo brevi. Tutti vogliamo
tornare dalle nostre famiglie.
108
00:08:31,219 --> 00:08:32,470
Bene, primo punto.
109
00:08:32,553 --> 00:08:35,056
Ho perso i nostri risparmi in borsa.
110
00:08:35,139 --> 00:08:39,852
Ora passiamo al punto più importante:
Lisa è ingorda di sciroppo d'acero.
111
00:08:39,936 --> 00:08:42,855
Forse, se la mamma non facesse
le frittelle così secche...
112
00:08:42,939 --> 00:08:44,065
Ecco, l'ho detto.
113
00:08:44,148 --> 00:08:48,402
Forse se mangiassi della carne,
avresti un lubrificante naturale.
114
00:08:48,486 --> 00:08:49,987
Hai perso tutti i nostri soldi?
115
00:08:50,071 --> 00:08:52,448
Precisazione:
non ho perso tutti i soldi.
116
00:08:52,532 --> 00:08:55,576
Ne sono rimasti abbastanza
per comprare questa campana.
117
00:08:57,245 --> 00:08:59,956
Maledetto eBay.
118
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
So un ottimo modo per risolvere
i nostri problemi economici.
119
00:09:09,215 --> 00:09:12,260
Tu affitti l'utero a una coppia ricca
e senza bambini.
120
00:09:12,343 --> 00:09:14,929
Se sei d'accordo,
fa un'espressione indignata.
121
00:09:15,012 --> 00:09:17,890
Sei matto? Non voglio essere
un surrogato di madre.
122
00:09:17,974 --> 00:09:24,230
Dai, Marge. Siamo un team.
È il nostro utero.
123
00:09:24,313 --> 00:09:26,315
Scordatelo.
124
00:09:28,901 --> 00:09:31,654
Sai, Homer,
io ho un ottimo modo per fare soldi.
125
00:09:31,737 --> 00:09:35,283
- Sono una cavia umana.
- Parli di test medici?
126
00:09:35,366 --> 00:09:38,160
Sì, medici, militari, masticare cose.
127
00:09:38,244 --> 00:09:40,037
- Masticare cose?
- Sì.
128
00:09:40,121 --> 00:09:43,332
Mastichi un cavo telefonico
finché non prendi la scossa.
129
00:09:43,416 --> 00:09:45,334
Oh, va bene. Okay.
130
00:09:45,418 --> 00:09:49,255
- Non sono pericolosi quegli esperimenti?
- Hanno qualche effetto collaterale.
131
00:09:49,338 --> 00:09:53,217
- Sono orecchie?
- Non urlare.
132
00:09:55,177 --> 00:09:56,971
{\an8}CENTRO DI RICERCA MEDICA
SCIMMIA URLANTE
133
00:09:58,806 --> 00:10:01,350
Prima, proveremo su di lei
questo profumo sperimentale.
134
00:10:01,434 --> 00:10:04,145
Brucia. Brucia.
135
00:10:05,396 --> 00:10:08,316
Lo chiamiamo Vento del Deserto.
136
00:10:09,025 --> 00:10:12,695
{\an8}MEDICINA DIETETICA
137
00:10:12,778 --> 00:10:14,989
Quel soppressore di appetito
è meraviglioso.
138
00:10:15,072 --> 00:10:18,367
Homer, veramente non desidera
mangiare quel cibo?
139
00:10:18,451 --> 00:10:19,952
Cibo?
140
00:10:20,036 --> 00:10:21,245
Sono cieco!
141
00:10:23,664 --> 00:10:25,833
Chi comprerebbe una pillola
che rende ciechi?
142
00:10:25,916 --> 00:10:29,295
Se ne occuperanno quelli del Marketing.
143
00:10:39,347 --> 00:10:42,600
- Da dove è venuto quel topo?
- Deve averlo portato lui.
144
00:10:44,810 --> 00:10:46,228
Dannazione.
145
00:10:46,312 --> 00:10:49,398
Caspita, è proprio tonto.
Dove li trovano, questi soggetti?
146
00:10:49,482 --> 00:10:53,569
È troppo ben nutrito per essere
un alcolizzato. Ehi, cosa è?
147
00:10:53,653 --> 00:10:55,863
Zuma sulla sezione 8.
148
00:10:59,533 --> 00:11:01,827
Ruota di 20 gradi.
149
00:11:03,079 --> 00:11:04,789
PASTELLO
150
00:11:09,001 --> 00:11:13,005
Signor Simpson, temo che abbia
un pastello nel cervello.
151
00:11:13,089 --> 00:11:16,175
C'è un pastello nel mio cervello?
152
00:11:17,093 --> 00:11:21,639
Ma ho fatto migliaia di radiografie.
Perché non l'hanno mai visto?
153
00:11:21,722 --> 00:11:23,057
Oh, posso rispondere io.
154
00:11:23,140 --> 00:11:26,977
Quando osservo una radiografia,
la sostengo così.
155
00:11:27,061 --> 00:11:30,648
Devo aver sempre coperto
il pastello col pollice.
156
00:11:32,233 --> 00:11:33,984
Esco da solo.
157
00:11:34,068 --> 00:11:36,153
Ha idea di come sia successo?
158
00:11:36,237 --> 00:11:37,863
Non ne sono sicuro.
159
00:11:37,947 --> 00:11:41,450
Forse è successo quando avevo 6 anni.
160
00:11:43,244 --> 00:11:45,371
Quattordici.
161
00:11:45,996 --> 00:11:47,873
Quindici.
162
00:11:48,666 --> 00:11:51,001
Sedici.
163
00:11:53,546 --> 00:11:56,340
Oh, non mi sento molto bene.
164
00:11:59,051 --> 00:12:01,011
Credo che siano tutti.
165
00:12:01,095 --> 00:12:05,266
Signor Simpson, potrebbe essere la
causa della sua intelligenza subnormale.
166
00:12:05,349 --> 00:12:09,186
Ehi, vengo a farmi drogare,
fulminare e testare, non insultare.
167
00:12:09,270 --> 00:12:11,021
Possiamo toglierle il pastello.
168
00:12:11,105 --> 00:12:15,067
Questo potrebbe aumentare
la sua capacità intellettiva, o ucciderla.
169
00:12:15,860 --> 00:12:19,530
Aumentare la mia capacità
di uccidere, eh?
170
00:12:19,613 --> 00:12:21,198
Facciamolo.
171
00:12:23,826 --> 00:12:26,120
Oh, Homer, dove sei stato?
172
00:12:26,203 --> 00:12:30,207
Mi sono sottoposto a un'operazione
per aumentare il mio QI di 50 punti.
173
00:12:30,291 --> 00:12:32,084
- Davvero?
- E mi hanno dato...
174
00:12:32,168 --> 00:12:35,004
...anche questa
meravigliosa tenuta da genio.
175
00:12:35,087 --> 00:12:39,759
- Ti senti più intelligente?
- La capitale del North Dakota è Bismarck?
176
00:12:41,260 --> 00:12:43,721
- Sì.
- Non posso crederci.
177
00:12:43,804 --> 00:12:45,139
Dì qualcos'altro di intelligente.
178
00:12:45,222 --> 00:12:47,141
La dottoressa Joyce Brothers
sarà famosa...
179
00:12:47,224 --> 00:12:50,144
...ma il suo profilo psicologico
è sospetto.
180
00:12:51,103 --> 00:12:53,814
È vero.
181
00:12:53,898 --> 00:12:56,984
Chi vuole fare un giro
in biblioteca, domani?
182
00:12:57,067 --> 00:13:00,780
Notate che non dico più
"bibioteca" o "tomani".
183
00:13:00,863 --> 00:13:04,867
- Io vorrei venire con te in biblioteca.
- D'accordo.
184
00:13:04,950 --> 00:13:06,410
CASA DEI TOPI DI BIBLIOTECA
E DELLE TARME
185
00:13:09,371 --> 00:13:11,999
Papà, hai veramente letto
tutti questi libri, oggi?
186
00:13:12,082 --> 00:13:15,711
Tutto, da Hop on Pop
a "Death, Be Not Proud".
187
00:13:15,795 --> 00:13:18,923
È così tragico il modo
in cui saltavano sul papà.
188
00:13:19,006 --> 00:13:21,467
Ho sempre sognato che fossi
il mio compagno di biblioteca.
189
00:13:21,550 --> 00:13:23,093
- Ma dai.
- Davvero.
190
00:13:23,177 --> 00:13:26,180
Credo che i libri abbiano il potere
di unire le persone.
191
00:13:26,263 --> 00:13:29,517
Guarda, anche Cletus
ne sta prendendo uno.
192
00:13:29,600 --> 00:13:34,897
Resta ferma. Nulla rompe
una tartaruga come Leon Uris.
193
00:13:36,440 --> 00:13:38,234
Dannazione.
194
00:13:39,735 --> 00:13:42,279
{\an8}Forse quella sonata
non è di Glenn Gould...
195
00:13:42,363 --> 00:13:46,408
...ma devo dire che
è bella come Gould.
196
00:13:49,245 --> 00:13:50,996
Ehi, Flanders, vai in chiesa?
197
00:13:51,080 --> 00:13:53,791
Ho pensato di risparmiarti
un po' di tempo.
198
00:13:53,874 --> 00:13:55,876
- Hai trovato una scorciatoia?
- Meglio.
199
00:13:55,960 --> 00:13:57,920
Stavo lavorando sulla proposta
di una tassa fissa...
200
00:13:58,003 --> 00:14:01,423
...e accidentalmente ho dimostrato
che Dio non esiste.
201
00:14:01,507 --> 00:14:04,009
Lo vedremo.
202
00:14:04,635 --> 00:14:09,557
Forse ha sbaglia-- No. È giusto.
203
00:14:09,640 --> 00:14:12,017
Non posso far girare
questa stramberia.
204
00:14:19,817 --> 00:14:24,113
Benvenuti alla terza conferenza
sul non mettersi le cose nel naso.
205
00:14:24,196 --> 00:14:26,824
Date il benvenuto a Homer Simpson.
206
00:14:28,325 --> 00:14:30,744
Sono qui per dare speranza
a tutti voi...
207
00:14:30,828 --> 00:14:33,163
...perché tutti abbiamo
un pastello nel naso.
208
00:14:33,247 --> 00:14:38,669
Forse non un pastello di cera.
Forse è un pastello di pregiudizi.
209
00:14:38,752 --> 00:14:40,588
- Domanda.
- Sì, Nelson?
210
00:14:40,671 --> 00:14:43,424
- Lo scemo ha detto cosa?
- Non essendo scemo, non lo so.
211
00:14:43,507 --> 00:14:46,510
- Comunque...
- Cosa?
212
00:14:46,594 --> 00:14:50,055
Signore e signori,
ecco il vostro scemo.
213
00:14:52,433 --> 00:14:54,727
Visto? È bello essere intelligenti.
214
00:14:56,270 --> 00:14:58,731
Fate come me e usate il cervello.
215
00:14:58,814 --> 00:15:03,068
Dipingete un quadro, cantate
una canzone o ballate un ballo.
216
00:15:04,945 --> 00:15:07,281
Grazie.
Purtroppo, per i tagli di fondi...
217
00:15:07,364 --> 00:15:09,408
...cancelleremo arte, musica e ballo.
218
00:15:09,491 --> 00:15:12,870
Evacuate la sala prima
che venga distrutta per fare un negozio.
219
00:15:19,084 --> 00:15:23,380
- È la tua solita tazza di caffè?
- Sì.
220
00:15:23,464 --> 00:15:26,508
- Sembra un po' più grande.
- No.
221
00:15:29,011 --> 00:15:30,554
Cosa stai spedendo, Homer?
222
00:15:30,638 --> 00:15:34,224
Ho compilato un rapporto
sulla sicurezza di questo impianto.
223
00:15:34,308 --> 00:15:36,185
Perché non lo dai al signor Burns?
224
00:15:36,268 --> 00:15:39,021
Ho deciso di saltare
le autorità locali...
225
00:15:39,104 --> 00:15:42,024
...e inviarlo alla Commissione
di Controllo del Nucleare.
226
00:15:42,107 --> 00:15:44,026
Sì, giusto in tempo.
227
00:15:44,109 --> 00:15:47,529
Ogni giorno c'è più pelle
sul mio cuscino.
228
00:15:47,613 --> 00:15:50,866
Sì, è bello avere qualcuno
intelligente, in questa centrale.
229
00:15:50,950 --> 00:15:54,578
Homer mi ha sistemato
questa brachetta nei pantaloni.
230
00:15:54,662 --> 00:15:56,455
- Comoda, vero?
- Oh, sì.
231
00:15:56,538 --> 00:16:00,292
Mi dà la libertà e protezione
di cui ho bisogno.
232
00:16:00,376 --> 00:16:01,460
Sì.
233
00:16:08,008 --> 00:16:12,221
Sembra che una spia anonima
abbia avvertito i Federales.
234
00:16:14,390 --> 00:16:16,809
Mentre la centrale viene ispezionata...
235
00:16:16,892 --> 00:16:22,523
...ci saranno licenziamenti. Cioè,
licenziamento di massa. Arrivederci.
236
00:16:28,320 --> 00:16:34,118
- Bel modo di lasciarci senza lavoro.
- Non nutro la famiglia con la brachetta.
237
00:16:34,910 --> 00:16:38,706
Aspettate. Non potete odiarmi.
Sono il migliore.
238
00:16:38,789 --> 00:16:40,708
Il migliore!
239
00:16:40,791 --> 00:16:45,129
Oh, stavolta l'hai
fatta grossa, stupidotto.
240
00:16:49,466 --> 00:16:51,802
Brucia, brucia, brucia.
241
00:16:51,885 --> 00:16:53,762
Brucia, brucia, brucia.
242
00:16:53,846 --> 00:16:57,099
Un'effige, eh?
Nulla brucia come un'effige.
243
00:16:58,892 --> 00:17:04,064
Ehi, sono io. Smettete. L'ispettore
dei pompieri sarebbe indignato.
244
00:17:04,148 --> 00:17:05,524
Non dirmi come devo essere.
245
00:17:05,607 --> 00:17:06,650
ISPETTORE DEI POMPIERI
246
00:17:07,985 --> 00:17:11,155
- Allora mi odiate tutti?
- Giusto, cervellomane.
247
00:17:11,238 --> 00:17:14,575
Ci hai fatto perdere l'impiego,
che ci serve per lavorare.
248
00:17:14,658 --> 00:17:16,535
E anche per guidare.
249
00:17:16,618 --> 00:17:20,664
E io ero molto più felice prima di sapere
che Dame Edna era un uomo.
250
00:17:20,748 --> 00:17:21,874
Molto più felice.
251
00:17:21,957 --> 00:17:25,794
Non sei più il benvenuto, qui, genietto.
252
00:17:25,878 --> 00:17:31,467
Sento una chiara traccia di anti
intellettualismo, in questa taverna--
253
00:17:31,550 --> 00:17:33,719
Spegniti, Einstein.
254
00:17:35,846 --> 00:17:37,973
Lisa, perché non mi hai avvertito?
255
00:17:38,057 --> 00:17:41,268
L'intelligenza mi ha allontanato
da tutti i miei amici.
256
00:17:41,351 --> 00:17:45,481
Papà, se l'intelligenza cresce,
la felicità diminuisce.
257
00:17:45,564 --> 00:17:49,902
{\an8}In effetti, ho fatto un grafico.
Faccio molti grafici.
258
00:17:49,985 --> 00:17:55,574
- Tu come fai a resistere?
- Oh, in molti modi. Tai chi, tè chai.
259
00:17:55,657 --> 00:17:58,952
Quando non riesco
a tenere lontano i pensieri tristi...
260
00:17:59,036 --> 00:18:01,705
...la cosa migliore
è una bella camminata.
261
00:18:01,789 --> 00:18:04,875
Una camminata? Che buona idea.
262
00:18:09,254 --> 00:18:10,672
JULIA ROBERTS IN
L'AMORE È BELLO
263
00:18:16,887 --> 00:18:20,182
Prendi questa donna
come tua legittima sposa?
264
00:18:20,265 --> 00:18:21,809
- Sì.
- Sì.
265
00:18:21,892 --> 00:18:25,145
Un marito, due mariti?
266
00:18:25,229 --> 00:18:27,856
Ma lui-- Ma non potete--
267
00:18:27,940 --> 00:18:30,818
Oh, la mia medicina.
268
00:18:31,777 --> 00:18:35,030
- Radicale.
- Quella è la tua risposta finale?
269
00:18:37,741 --> 00:18:40,953
Non capisco. Non è divertente.
270
00:18:41,036 --> 00:18:43,747
Un momento.
Qualcuno non sta ridendo.
271
00:18:43,831 --> 00:18:44,998
È lui.
272
00:18:45,082 --> 00:18:48,127
Ehi, non criticare me.
È un film scontato e prevedibile.
273
00:18:48,210 --> 00:18:51,797
Sappiamo che sposerà Richard Gere.
274
00:18:51,880 --> 00:18:54,049
Pensavo che sposasse il ricco snob.
275
00:18:54,133 --> 00:18:59,972
- Abilmente interpretato da Bill Paxton.
- È Bill Pullman, tonto.
276
00:19:01,348 --> 00:19:05,352
Va' altrove a criticare le trame.
277
00:19:05,435 --> 00:19:10,482
Non c'è posto per un uomo
con un QI di 105?
278
00:19:11,275 --> 00:19:12,568
GLI INTELLIGENTI
NON SONO BENVENUTI
279
00:19:14,027 --> 00:19:15,404
CLUB
STUPIDOTTI
280
00:19:16,446 --> 00:19:17,990
Un posto per idioti
281
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
Negozio Disney
282
00:19:26,582 --> 00:19:29,960
Sono Spalding Gray
nel mondo di Rick Dees.
283
00:19:30,043 --> 00:19:32,880
Riportatemi al felice stupido che ero.
284
00:19:32,963 --> 00:19:34,923
Mi dispiace, non siamo
onnipotenti, qui.
285
00:19:35,007 --> 00:19:37,718
È ridicolo. Non fate altro
che giocare a essere Dio.
286
00:19:37,801 --> 00:19:41,096
Credo che il vostro polpappagallo
sarebbe d'accordo.
287
00:19:41,180 --> 00:19:43,307
Polly non dovrebbe essere.
288
00:19:43,390 --> 00:19:46,602
Senta, se le dessimo il nome
di un chirurgo senza licenza?
289
00:19:46,685 --> 00:19:48,979
Oh, sarebbe una benedizione.
290
00:19:49,897 --> 00:19:51,231
Moe Szyslak?
291
00:19:51,315 --> 00:19:53,108
Proprio così, sono un chirurgo.
292
00:19:57,237 --> 00:20:01,950
Allora, cosa vuoi? Un'appendicectomia,
la liposuzione o la campionatura?
293
00:20:02,034 --> 00:20:03,410
È molto in voga.
294
00:20:03,493 --> 00:20:07,289
Voglio che mi infili questo pastello
nel cervello.
295
00:20:07,372 --> 00:20:12,419
Nessun problema.
Il vecchio Crayola oblongata.
296
00:20:16,048 --> 00:20:17,507
MIO PADRE
297
00:20:18,175 --> 00:20:20,844
Ora, un tocco di blu.
298
00:20:22,804 --> 00:20:25,432
Oh, no. Non può averlo fatto.
299
00:20:25,515 --> 00:20:28,477
Bene. Dimmi quando arriva
al punto giusto.
300
00:20:28,560 --> 00:20:31,438
Più in dentro,
pusillanime spacciatore di birra.
301
00:20:31,521 --> 00:20:33,440
Va bene, va bene.
302
00:20:33,899 --> 00:20:37,152
Difesa. Difesa.
303
00:20:37,236 --> 00:20:40,656
È abbastanza stupido, ma...
304
00:20:40,739 --> 00:20:44,826
- Garanzia estesa? Non posso perdere.
- Perfetto.
305
00:20:46,662 --> 00:20:50,958
Tesoro, un pastello
può essere dovunque.
306
00:20:51,041 --> 00:20:55,379
- Chi vuole i biglietti della lotteria?
- Okay, è nel suo cervello.
307
00:20:55,462 --> 00:20:56,630
Papà, come hai potuto?
308
00:20:56,713 --> 00:20:59,758
Ci intendevamo in modo
così significativo.
309
00:20:59,841 --> 00:21:02,135
Ci cosa cosa, in come come?
310
00:21:02,844 --> 00:21:06,014
Questo mi fa ricordare
che voglio un sandwich.
311
00:21:07,474 --> 00:21:08,642
Ehi, cos'è questo?
312
00:21:08,725 --> 00:21:12,187
Non lo so. Devo averlo scritto
prima che Moe mi aggiustasse.
313
00:21:13,105 --> 00:21:16,316
"Lisa, sto prendendo la decisione
dei vigliacchi.
314
00:21:16,400 --> 00:21:19,194
Ma prima di farlo, voglio che tu sappia...
315
00:21:19,278 --> 00:21:23,824
...che essendo intelligente,
ho capito quanto tu sia meravigliosa".
316
00:21:25,033 --> 00:21:26,493
Oh, papà.
317
00:21:27,744 --> 00:21:33,166
Oh, vuoi un abbraccio.
Quello so farlo.
318
00:21:37,838 --> 00:21:39,756
Abbraccio.
319
00:22:32,434 --> 00:22:33,435
{\an8}Tradotto da:
Giovanni Perugini