1 00:00:04,587 --> 00:00:07,215 I SIMPSON 2 00:00:16,307 --> 00:00:19,060 LE RETI TV NON SONO MORTE 3 00:01:21,623 --> 00:01:24,209 {\an8}FESTIVAL DI ANIMAZIONE STRAVAGANTE, BIECO, INC***NATO 4 00:01:24,292 --> 00:01:25,627 BAMBINI METÀ PREZZO 5 00:01:28,171 --> 00:01:30,048 I cartoni animati sono fantastici. 6 00:01:30,131 --> 00:01:32,425 Sono molto meglio di... 7 00:01:32,509 --> 00:01:34,344 ...qualunque sia l'alternativa. 8 00:01:34,427 --> 00:01:36,930 {\an8}Sembra che le serie animate siano dappertutto. 9 00:01:37,013 --> 00:01:39,015 {\an8}O lo siano state, l'anno scorso. 10 00:01:39,099 --> 00:01:41,768 Forte. Japanimazione. 11 00:01:48,858 --> 00:01:51,694 {\an8}Electroweb, azione. 12 00:01:53,571 --> 00:01:56,157 {\an8}Ora io controllo il Roboverso. 13 00:01:58,118 --> 00:02:03,790 La tua risata è incorretta, Meganauta. Attivazione Potere Gambero. 14 00:02:19,681 --> 00:02:23,226 {\an8}Quella Principessa Tempura è un'incredibile Trasformazoide. 15 00:02:23,309 --> 00:02:27,397 {\an8}Aspetta, non capisco. Perché un lupo spara una rete? 16 00:02:27,480 --> 00:02:31,734 {\an8}- I cartoni non devono avere senso. - Ha ragione, lo sai. 17 00:02:31,818 --> 00:02:35,071 {\an8}Papà, sei sicuro che possiamo guardare i cartoni? 18 00:02:35,155 --> 00:02:36,865 {\an8}Questo è bello e ben fatto, Roddy. 19 00:02:36,948 --> 00:02:39,784 {\an8}È approvato dal consiglio dei sacerdoti Presbiluterani. 20 00:02:39,868 --> 00:02:42,412 LE NUOVE AVVENTURE DI GRAVEY E JOBRIATH 21 00:02:44,164 --> 00:02:46,374 Cosa stai costruendo, Gravey? 22 00:02:47,041 --> 00:02:51,004 È una bomba, Jobriath, per far saltare la Planned Parenthood. 23 00:02:51,504 --> 00:02:53,882 Non sono sicuro, Gravey. 24 00:02:53,965 --> 00:02:57,177 Sono stufo della tua mancanza di fede. 25 00:03:00,638 --> 00:03:02,265 Ma, Gravey-- 26 00:03:06,561 --> 00:03:10,106 {\an8}Poi ho creato la voce di Panciagialla Yak. 27 00:03:10,190 --> 00:03:13,067 {\an8}Ho solo bisogno di un po' di coraggio. Coraggio, vi dico. 28 00:03:13,151 --> 00:03:17,322 {\an8}Scusi, ma quella voce non è simile a quella di Cowardly Lion? 29 00:03:17,405 --> 00:03:21,659 {\an8}Inoltre, signore, il suo Leopardo Loudmouth è uguale a Jackie Gleason. 30 00:03:24,370 --> 00:03:27,665 {\an8}E Gatto Klutzy è uguale a Jerry Lewis... 31 00:03:27,749 --> 00:03:29,709 {\an8}...nel processo del furto... 32 00:03:29,792 --> 00:03:34,005 {\an8}...e "Oh, buon giudice. Non gli faccia male con quel coso". 33 00:03:34,088 --> 00:03:36,382 {\an8}CARTONI PUBBLICITARI CLASSICI GRATTACHECCA E FICHETTO IN 34 00:03:48,728 --> 00:03:50,104 {\an8}DA QUI ALL'INFERMITÀ 35 00:03:50,188 --> 00:03:54,901 Dopo un giorno sul set, come si rilassano Grattachecca e Fichetto? 36 00:03:54,984 --> 00:03:57,570 Con le sigarette Laramie extra nicotina. 37 00:03:57,654 --> 00:04:00,907 - Ecco le sue sigarette, signor Fichetto. - Grazie, Louis. 38 00:04:09,624 --> 00:04:13,127 E ora, hanno più nicoglicerina. 39 00:04:13,211 --> 00:04:16,631 Non so cos'hanno, ma non posso smettere di fumarle. 40 00:04:24,722 --> 00:04:28,059 Aspetta. Quel gatto stava baciando il topo? 41 00:04:28,142 --> 00:04:30,186 Perché se lo stavano facendo... 42 00:04:33,022 --> 00:04:35,900 Signori, state per assistere alla nuova emozionante tecnica... 43 00:04:35,984 --> 00:04:37,735 ...dell'animazione con motion capture. 44 00:04:40,071 --> 00:04:42,240 - Ora ci serve un vol-- - Scegli me, scegli me. 45 00:04:44,450 --> 00:04:46,577 Se muove qualsiasi parte del corpo... 46 00:04:46,661 --> 00:04:50,039 ...il nostro amico peloso la imiterà esattamente. 47 00:05:03,594 --> 00:05:04,804 Vediamo. 48 00:05:04,887 --> 00:05:07,765 Gli faccio un'offerta che non può rifiutare. 49 00:05:07,849 --> 00:05:10,435 Ed è la verità. 50 00:05:15,148 --> 00:05:16,566 Quel cane è fantastico. 51 00:05:17,900 --> 00:05:19,068 Grazie. 52 00:05:19,152 --> 00:05:22,447 Non sterilizzate o castrate i vostri animali. Buonanotte. 53 00:05:27,327 --> 00:05:29,203 Zipperona. 54 00:05:30,621 --> 00:05:35,668 Oh, sì. Il disinfettante dell'urinale si erode. Si erode. Si erode. 55 00:05:35,752 --> 00:05:37,879 Sparito. 56 00:05:42,759 --> 00:05:46,095 Quella tuta per motion capture è ciò che serve a questo Paese. 57 00:05:46,179 --> 00:05:49,557 Pensate a tutti i movimenti comici che non vengono ripresi. 58 00:05:49,640 --> 00:05:51,559 Come questo: 59 00:05:54,187 --> 00:05:57,315 Visto? Non vi piacerebbe vederlo interpretato... 60 00:05:57,398 --> 00:05:59,108 ...dal disegno animato di un opossum? 61 00:05:59,192 --> 00:06:02,445 Un opossum che scherza così sarebbe un enorme successo. 62 00:06:02,528 --> 00:06:04,655 Sarebbe il marsupiale più divertente del mondo. 63 00:06:04,739 --> 00:06:08,034 Hai ragione. Quella tuta potrebbe valere milioni. 64 00:06:08,117 --> 00:06:11,162 E io voglio un pezzo di quella fortuna. 65 00:06:15,375 --> 00:06:17,752 Lavora ancora qui o no? 66 00:06:17,835 --> 00:06:19,379 PRIMA BANCA DI SPRINGFIELD 67 00:06:19,462 --> 00:06:21,964 Vorrei ritirare tutti i miei risparmi, per favore. 68 00:06:22,048 --> 00:06:25,426 - E presto. - Signore, è cointestato. 69 00:06:25,510 --> 00:06:27,637 Serve anche la firma di sua moglie. 70 00:06:28,304 --> 00:06:33,434 Oh, sì, certo. Già. È dietro quella pianta. 71 00:06:34,310 --> 00:06:35,561 Ciao, Marge. 72 00:06:35,645 --> 00:06:36,979 Ciao, Homie. 73 00:06:37,063 --> 00:06:38,398 Firma questo, per favore. 74 00:06:38,481 --> 00:06:40,274 Comandi tu. 75 00:06:40,358 --> 00:06:43,236 Papà, chiedi a quel signore un po' di caramelle. 76 00:06:43,736 --> 00:06:46,155 No, no. Per te, niente caramelle. 77 00:06:46,239 --> 00:06:49,117 Almeno prendi un po' di caramelle per te. 78 00:06:50,910 --> 00:06:52,620 I bambini. 79 00:06:53,454 --> 00:06:56,541 - Ecco le sue caramelle. - Arrivederci, scemo. 80 00:06:56,624 --> 00:06:58,668 Signore? I suoi risparmi? 81 00:06:59,585 --> 00:07:03,923 Sì. Vedo che sono in banconote. Eccellente. 82 00:07:04,006 --> 00:07:05,216 CENTRO COMMERCIALE DI SPRINGFIELD 83 00:07:05,299 --> 00:07:06,759 IPO VENERDÌ 84 00:07:06,843 --> 00:07:10,263 Vorrei comprare 500 azioni di Animotion, Incorporated. 85 00:07:12,056 --> 00:07:16,686 Okay. Prima di eseguire questo ordine, è sicuro di comprendere i rischi... 86 00:07:16,769 --> 00:07:18,020 ...dell'acquisto di azioni? 87 00:07:18,104 --> 00:07:19,439 Certamente. 88 00:07:19,522 --> 00:07:21,607 Abbiamo i soldi 89 00:07:21,691 --> 00:07:24,402 Abbiamo i soldi 90 00:07:28,322 --> 00:07:31,159 Ha sentito la scimmia. Faccia l'operazione. 91 00:07:33,202 --> 00:07:36,747 Per sentire la quotazione automatica, dica il nome dell'azione. 92 00:07:36,831 --> 00:07:37,957 Animotion. 93 00:07:38,040 --> 00:07:40,710 Animotion, più uno e mezzo. 94 00:07:40,793 --> 00:07:44,714 - Yahoo! - Yahoo, più sei e un quarto. 95 00:07:44,797 --> 00:07:46,174 Cosa è questa schifezza? 96 00:07:46,257 --> 00:07:49,302 Fox Broadcasting, meno otto. 97 00:07:49,760 --> 00:07:54,724 Dormi bene, mio amato. Sei il mio biglietto per uscire da questo inferno. 98 00:07:54,807 --> 00:07:56,434 - Homer. - Scusa. 99 00:07:56,517 --> 00:07:59,812 Il nostro biglietto per uscire dall'inferno. 100 00:08:02,440 --> 00:08:05,151 Passando alla borsa, Animotion sale di un ottavo. 101 00:08:05,234 --> 00:08:08,696 - Sì. - Dopo una caduta di 75 punti. 102 00:08:09,447 --> 00:08:13,451 Spero che "caduta" significhi su, e "75" significhi 200. 103 00:08:13,534 --> 00:08:15,995 La ditta ha dichiarato super mega bancarotta... 104 00:08:16,078 --> 00:08:19,165 ...una notizia terribile per l'unico azionista... 105 00:08:19,248 --> 00:08:21,042 ...Homer Simpson. 106 00:08:22,376 --> 00:08:25,796 Riunione di famiglia. Riunione di famiglia. 107 00:08:26,339 --> 00:08:30,426 Okay, siamo brevi. Tutti vogliamo tornare dalle nostre famiglie. 108 00:08:31,219 --> 00:08:32,470 Bene, primo punto. 109 00:08:32,553 --> 00:08:35,056 Ho perso i nostri risparmi in borsa. 110 00:08:35,139 --> 00:08:39,852 Ora passiamo al punto più importante: Lisa è ingorda di sciroppo d'acero. 111 00:08:39,936 --> 00:08:42,855 Forse, se la mamma non facesse le frittelle così secche... 112 00:08:42,939 --> 00:08:44,065 Ecco, l'ho detto. 113 00:08:44,148 --> 00:08:48,402 Forse se mangiassi della carne, avresti un lubrificante naturale. 114 00:08:48,486 --> 00:08:49,987 Hai perso tutti i nostri soldi? 115 00:08:50,071 --> 00:08:52,448 Precisazione: non ho perso tutti i soldi. 116 00:08:52,532 --> 00:08:55,576 Ne sono rimasti abbastanza per comprare questa campana. 117 00:08:57,245 --> 00:08:59,956 Maledetto eBay. 118 00:09:06,087 --> 00:09:09,131 So un ottimo modo per risolvere i nostri problemi economici. 119 00:09:09,215 --> 00:09:12,260 Tu affitti l'utero a una coppia ricca e senza bambini. 120 00:09:12,343 --> 00:09:14,929 Se sei d'accordo, fa un'espressione indignata. 121 00:09:15,012 --> 00:09:17,890 Sei matto? Non voglio essere un surrogato di madre. 122 00:09:17,974 --> 00:09:24,230 Dai, Marge. Siamo un team. È il nostro utero. 123 00:09:24,313 --> 00:09:26,315 Scordatelo. 124 00:09:28,901 --> 00:09:31,654 Sai, Homer, io ho un ottimo modo per fare soldi. 125 00:09:31,737 --> 00:09:35,283 - Sono una cavia umana. - Parli di test medici? 126 00:09:35,366 --> 00:09:38,160 Sì, medici, militari, masticare cose. 127 00:09:38,244 --> 00:09:40,037 - Masticare cose? - Sì. 128 00:09:40,121 --> 00:09:43,332 Mastichi un cavo telefonico finché non prendi la scossa. 129 00:09:43,416 --> 00:09:45,334 Oh, va bene. Okay. 130 00:09:45,418 --> 00:09:49,255 - Non sono pericolosi quegli esperimenti? - Hanno qualche effetto collaterale. 131 00:09:49,338 --> 00:09:53,217 - Sono orecchie? - Non urlare. 132 00:09:55,177 --> 00:09:56,971 {\an8}CENTRO DI RICERCA MEDICA SCIMMIA URLANTE 133 00:09:58,806 --> 00:10:01,350 Prima, proveremo su di lei questo profumo sperimentale. 134 00:10:01,434 --> 00:10:04,145 Brucia. Brucia. 135 00:10:05,396 --> 00:10:08,316 Lo chiamiamo Vento del Deserto. 136 00:10:09,025 --> 00:10:12,695 {\an8}MEDICINA DIETETICA 137 00:10:12,778 --> 00:10:14,989 Quel soppressore di appetito è meraviglioso. 138 00:10:15,072 --> 00:10:18,367 Homer, veramente non desidera mangiare quel cibo? 139 00:10:18,451 --> 00:10:19,952 Cibo? 140 00:10:20,036 --> 00:10:21,245 Sono cieco! 141 00:10:23,664 --> 00:10:25,833 Chi comprerebbe una pillola che rende ciechi? 142 00:10:25,916 --> 00:10:29,295 Se ne occuperanno quelli del Marketing. 143 00:10:39,347 --> 00:10:42,600 - Da dove è venuto quel topo? - Deve averlo portato lui. 144 00:10:44,810 --> 00:10:46,228 Dannazione. 145 00:10:46,312 --> 00:10:49,398 Caspita, è proprio tonto. Dove li trovano, questi soggetti? 146 00:10:49,482 --> 00:10:53,569 È troppo ben nutrito per essere un alcolizzato. Ehi, cosa è? 147 00:10:53,653 --> 00:10:55,863 Zuma sulla sezione 8. 148 00:10:59,533 --> 00:11:01,827 Ruota di 20 gradi. 149 00:11:03,079 --> 00:11:04,789 PASTELLO 150 00:11:09,001 --> 00:11:13,005 Signor Simpson, temo che abbia un pastello nel cervello. 151 00:11:13,089 --> 00:11:16,175 C'è un pastello nel mio cervello? 152 00:11:17,093 --> 00:11:21,639 Ma ho fatto migliaia di radiografie. Perché non l'hanno mai visto? 153 00:11:21,722 --> 00:11:23,057 Oh, posso rispondere io. 154 00:11:23,140 --> 00:11:26,977 Quando osservo una radiografia, la sostengo così. 155 00:11:27,061 --> 00:11:30,648 Devo aver sempre coperto il pastello col pollice. 156 00:11:32,233 --> 00:11:33,984 Esco da solo. 157 00:11:34,068 --> 00:11:36,153 Ha idea di come sia successo? 158 00:11:36,237 --> 00:11:37,863 Non ne sono sicuro. 159 00:11:37,947 --> 00:11:41,450 Forse è successo quando avevo 6 anni. 160 00:11:43,244 --> 00:11:45,371 Quattordici. 161 00:11:45,996 --> 00:11:47,873 Quindici. 162 00:11:48,666 --> 00:11:51,001 Sedici. 163 00:11:53,546 --> 00:11:56,340 Oh, non mi sento molto bene. 164 00:11:59,051 --> 00:12:01,011 Credo che siano tutti. 165 00:12:01,095 --> 00:12:05,266 Signor Simpson, potrebbe essere la causa della sua intelligenza subnormale. 166 00:12:05,349 --> 00:12:09,186 Ehi, vengo a farmi drogare, fulminare e testare, non insultare. 167 00:12:09,270 --> 00:12:11,021 Possiamo toglierle il pastello. 168 00:12:11,105 --> 00:12:15,067 Questo potrebbe aumentare la sua capacità intellettiva, o ucciderla. 169 00:12:15,860 --> 00:12:19,530 Aumentare la mia capacità di uccidere, eh? 170 00:12:19,613 --> 00:12:21,198 Facciamolo. 171 00:12:23,826 --> 00:12:26,120 Oh, Homer, dove sei stato? 172 00:12:26,203 --> 00:12:30,207 Mi sono sottoposto a un'operazione per aumentare il mio QI di 50 punti. 173 00:12:30,291 --> 00:12:32,084 - Davvero? - E mi hanno dato... 174 00:12:32,168 --> 00:12:35,004 ...anche questa meravigliosa tenuta da genio. 175 00:12:35,087 --> 00:12:39,759 - Ti senti più intelligente? - La capitale del North Dakota è Bismarck? 176 00:12:41,260 --> 00:12:43,721 - Sì. - Non posso crederci. 177 00:12:43,804 --> 00:12:45,139 Dì qualcos'altro di intelligente. 178 00:12:45,222 --> 00:12:47,141 La dottoressa Joyce Brothers sarà famosa... 179 00:12:47,224 --> 00:12:50,144 ...ma il suo profilo psicologico è sospetto. 180 00:12:51,103 --> 00:12:53,814 È vero. 181 00:12:53,898 --> 00:12:56,984 Chi vuole fare un giro in biblioteca, domani? 182 00:12:57,067 --> 00:13:00,780 Notate che non dico più "bibioteca" o "tomani". 183 00:13:00,863 --> 00:13:04,867 - Io vorrei venire con te in biblioteca. - D'accordo. 184 00:13:04,950 --> 00:13:06,410 CASA DEI TOPI DI BIBLIOTECA E DELLE TARME 185 00:13:09,371 --> 00:13:11,999 Papà, hai veramente letto tutti questi libri, oggi? 186 00:13:12,082 --> 00:13:15,711 Tutto, da Hop on Pop a "Death, Be Not Proud". 187 00:13:15,795 --> 00:13:18,923 È così tragico il modo in cui saltavano sul papà. 188 00:13:19,006 --> 00:13:21,467 Ho sempre sognato che fossi il mio compagno di biblioteca. 189 00:13:21,550 --> 00:13:23,093 - Ma dai. - Davvero. 190 00:13:23,177 --> 00:13:26,180 Credo che i libri abbiano il potere di unire le persone. 191 00:13:26,263 --> 00:13:29,517 Guarda, anche Cletus ne sta prendendo uno. 192 00:13:29,600 --> 00:13:34,897 Resta ferma. Nulla rompe una tartaruga come Leon Uris. 193 00:13:36,440 --> 00:13:38,234 Dannazione. 194 00:13:39,735 --> 00:13:42,279 {\an8}Forse quella sonata non è di Glenn Gould... 195 00:13:42,363 --> 00:13:46,408 ...ma devo dire che è bella come Gould. 196 00:13:49,245 --> 00:13:50,996 Ehi, Flanders, vai in chiesa? 197 00:13:51,080 --> 00:13:53,791 Ho pensato di risparmiarti un po' di tempo. 198 00:13:53,874 --> 00:13:55,876 - Hai trovato una scorciatoia? - Meglio. 199 00:13:55,960 --> 00:13:57,920 Stavo lavorando sulla proposta di una tassa fissa... 200 00:13:58,003 --> 00:14:01,423 ...e accidentalmente ho dimostrato che Dio non esiste. 201 00:14:01,507 --> 00:14:04,009 Lo vedremo. 202 00:14:04,635 --> 00:14:09,557 Forse ha sbaglia-- No. È giusto. 203 00:14:09,640 --> 00:14:12,017 Non posso far girare questa stramberia. 204 00:14:19,817 --> 00:14:24,113 Benvenuti alla terza conferenza sul non mettersi le cose nel naso. 205 00:14:24,196 --> 00:14:26,824 Date il benvenuto a Homer Simpson. 206 00:14:28,325 --> 00:14:30,744 Sono qui per dare speranza a tutti voi... 207 00:14:30,828 --> 00:14:33,163 ...perché tutti abbiamo un pastello nel naso. 208 00:14:33,247 --> 00:14:38,669 Forse non un pastello di cera. Forse è un pastello di pregiudizi. 209 00:14:38,752 --> 00:14:40,588 - Domanda. - Sì, Nelson? 210 00:14:40,671 --> 00:14:43,424 - Lo scemo ha detto cosa? - Non essendo scemo, non lo so. 211 00:14:43,507 --> 00:14:46,510 - Comunque... - Cosa? 212 00:14:46,594 --> 00:14:50,055 Signore e signori, ecco il vostro scemo. 213 00:14:52,433 --> 00:14:54,727 Visto? È bello essere intelligenti. 214 00:14:56,270 --> 00:14:58,731 Fate come me e usate il cervello. 215 00:14:58,814 --> 00:15:03,068 Dipingete un quadro, cantate una canzone o ballate un ballo. 216 00:15:04,945 --> 00:15:07,281 Grazie. Purtroppo, per i tagli di fondi... 217 00:15:07,364 --> 00:15:09,408 ...cancelleremo arte, musica e ballo. 218 00:15:09,491 --> 00:15:12,870 Evacuate la sala prima che venga distrutta per fare un negozio. 219 00:15:19,084 --> 00:15:23,380 - È la tua solita tazza di caffè? - Sì. 220 00:15:23,464 --> 00:15:26,508 - Sembra un po' più grande. - No. 221 00:15:29,011 --> 00:15:30,554 Cosa stai spedendo, Homer? 222 00:15:30,638 --> 00:15:34,224 Ho compilato un rapporto sulla sicurezza di questo impianto. 223 00:15:34,308 --> 00:15:36,185 Perché non lo dai al signor Burns? 224 00:15:36,268 --> 00:15:39,021 Ho deciso di saltare le autorità locali... 225 00:15:39,104 --> 00:15:42,024 ...e inviarlo alla Commissione di Controllo del Nucleare. 226 00:15:42,107 --> 00:15:44,026 Sì, giusto in tempo. 227 00:15:44,109 --> 00:15:47,529 Ogni giorno c'è più pelle sul mio cuscino. 228 00:15:47,613 --> 00:15:50,866 Sì, è bello avere qualcuno intelligente, in questa centrale. 229 00:15:50,950 --> 00:15:54,578 Homer mi ha sistemato questa brachetta nei pantaloni. 230 00:15:54,662 --> 00:15:56,455 - Comoda, vero? - Oh, sì. 231 00:15:56,538 --> 00:16:00,292 Mi dà la libertà e protezione di cui ho bisogno. 232 00:16:00,376 --> 00:16:01,460 Sì. 233 00:16:08,008 --> 00:16:12,221 Sembra che una spia anonima abbia avvertito i Federales. 234 00:16:14,390 --> 00:16:16,809 Mentre la centrale viene ispezionata... 235 00:16:16,892 --> 00:16:22,523 ...ci saranno licenziamenti. Cioè, licenziamento di massa. Arrivederci. 236 00:16:28,320 --> 00:16:34,118 - Bel modo di lasciarci senza lavoro. - Non nutro la famiglia con la brachetta. 237 00:16:34,910 --> 00:16:38,706 Aspettate. Non potete odiarmi. Sono il migliore. 238 00:16:38,789 --> 00:16:40,708 Il migliore! 239 00:16:40,791 --> 00:16:45,129 Oh, stavolta l'hai fatta grossa, stupidotto. 240 00:16:49,466 --> 00:16:51,802 Brucia, brucia, brucia. 241 00:16:51,885 --> 00:16:53,762 Brucia, brucia, brucia. 242 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 Un'effige, eh? Nulla brucia come un'effige. 243 00:16:58,892 --> 00:17:04,064 Ehi, sono io. Smettete. L'ispettore dei pompieri sarebbe indignato. 244 00:17:04,148 --> 00:17:05,524 Non dirmi come devo essere. 245 00:17:05,607 --> 00:17:06,650 ISPETTORE DEI POMPIERI 246 00:17:07,985 --> 00:17:11,155 - Allora mi odiate tutti? - Giusto, cervellomane. 247 00:17:11,238 --> 00:17:14,575 Ci hai fatto perdere l'impiego, che ci serve per lavorare. 248 00:17:14,658 --> 00:17:16,535 E anche per guidare. 249 00:17:16,618 --> 00:17:20,664 E io ero molto più felice prima di sapere che Dame Edna era un uomo. 250 00:17:20,748 --> 00:17:21,874 Molto più felice. 251 00:17:21,957 --> 00:17:25,794 Non sei più il benvenuto, qui, genietto. 252 00:17:25,878 --> 00:17:31,467 Sento una chiara traccia di anti intellettualismo, in questa taverna-- 253 00:17:31,550 --> 00:17:33,719 Spegniti, Einstein. 254 00:17:35,846 --> 00:17:37,973 Lisa, perché non mi hai avvertito? 255 00:17:38,057 --> 00:17:41,268 L'intelligenza mi ha allontanato da tutti i miei amici. 256 00:17:41,351 --> 00:17:45,481 Papà, se l'intelligenza cresce, la felicità diminuisce. 257 00:17:45,564 --> 00:17:49,902 {\an8}In effetti, ho fatto un grafico. Faccio molti grafici. 258 00:17:49,985 --> 00:17:55,574 - Tu come fai a resistere? - Oh, in molti modi. Tai chi, tè chai. 259 00:17:55,657 --> 00:17:58,952 Quando non riesco a tenere lontano i pensieri tristi... 260 00:17:59,036 --> 00:18:01,705 ...la cosa migliore è una bella camminata. 261 00:18:01,789 --> 00:18:04,875 Una camminata? Che buona idea. 262 00:18:09,254 --> 00:18:10,672 JULIA ROBERTS IN L'AMORE È BELLO 263 00:18:16,887 --> 00:18:20,182 Prendi questa donna come tua legittima sposa? 264 00:18:20,265 --> 00:18:21,809 - Sì. - Sì. 265 00:18:21,892 --> 00:18:25,145 Un marito, due mariti? 266 00:18:25,229 --> 00:18:27,856 Ma lui-- Ma non potete-- 267 00:18:27,940 --> 00:18:30,818 Oh, la mia medicina. 268 00:18:31,777 --> 00:18:35,030 - Radicale. - Quella è la tua risposta finale? 269 00:18:37,741 --> 00:18:40,953 Non capisco. Non è divertente. 270 00:18:41,036 --> 00:18:43,747 Un momento. Qualcuno non sta ridendo. 271 00:18:43,831 --> 00:18:44,998 È lui. 272 00:18:45,082 --> 00:18:48,127 Ehi, non criticare me. È un film scontato e prevedibile. 273 00:18:48,210 --> 00:18:51,797 Sappiamo che sposerà Richard Gere. 274 00:18:51,880 --> 00:18:54,049 Pensavo che sposasse il ricco snob. 275 00:18:54,133 --> 00:18:59,972 - Abilmente interpretato da Bill Paxton. - È Bill Pullman, tonto. 276 00:19:01,348 --> 00:19:05,352 Va' altrove a criticare le trame. 277 00:19:05,435 --> 00:19:10,482 Non c'è posto per un uomo con un QI di 105? 278 00:19:11,275 --> 00:19:12,568 GLI INTELLIGENTI NON SONO BENVENUTI 279 00:19:14,027 --> 00:19:15,404 CLUB STUPIDOTTI 280 00:19:16,446 --> 00:19:17,990 Un posto per idioti 281 00:19:18,866 --> 00:19:20,325 Negozio Disney 282 00:19:26,582 --> 00:19:29,960 Sono Spalding Gray nel mondo di Rick Dees. 283 00:19:30,043 --> 00:19:32,880 Riportatemi al felice stupido che ero. 284 00:19:32,963 --> 00:19:34,923 Mi dispiace, non siamo onnipotenti, qui. 285 00:19:35,007 --> 00:19:37,718 È ridicolo. Non fate altro che giocare a essere Dio. 286 00:19:37,801 --> 00:19:41,096 Credo che il vostro polpappagallo sarebbe d'accordo. 287 00:19:41,180 --> 00:19:43,307 Polly non dovrebbe essere. 288 00:19:43,390 --> 00:19:46,602 Senta, se le dessimo il nome di un chirurgo senza licenza? 289 00:19:46,685 --> 00:19:48,979 Oh, sarebbe una benedizione. 290 00:19:49,897 --> 00:19:51,231 Moe Szyslak? 291 00:19:51,315 --> 00:19:53,108 Proprio così, sono un chirurgo. 292 00:19:57,237 --> 00:20:01,950 Allora, cosa vuoi? Un'appendicectomia, la liposuzione o la campionatura? 293 00:20:02,034 --> 00:20:03,410 È molto in voga. 294 00:20:03,493 --> 00:20:07,289 Voglio che mi infili questo pastello nel cervello. 295 00:20:07,372 --> 00:20:12,419 Nessun problema. Il vecchio Crayola oblongata. 296 00:20:16,048 --> 00:20:17,507 MIO PADRE 297 00:20:18,175 --> 00:20:20,844 Ora, un tocco di blu. 298 00:20:22,804 --> 00:20:25,432 Oh, no. Non può averlo fatto. 299 00:20:25,515 --> 00:20:28,477 Bene. Dimmi quando arriva al punto giusto. 300 00:20:28,560 --> 00:20:31,438 Più in dentro, pusillanime spacciatore di birra. 301 00:20:31,521 --> 00:20:33,440 Va bene, va bene. 302 00:20:33,899 --> 00:20:37,152 Difesa. Difesa. 303 00:20:37,236 --> 00:20:40,656 È abbastanza stupido, ma... 304 00:20:40,739 --> 00:20:44,826 - Garanzia estesa? Non posso perdere. - Perfetto. 305 00:20:46,662 --> 00:20:50,958 Tesoro, un pastello può essere dovunque. 306 00:20:51,041 --> 00:20:55,379 - Chi vuole i biglietti della lotteria? - Okay, è nel suo cervello. 307 00:20:55,462 --> 00:20:56,630 Papà, come hai potuto? 308 00:20:56,713 --> 00:20:59,758 Ci intendevamo in modo così significativo. 309 00:20:59,841 --> 00:21:02,135 Ci cosa cosa, in come come? 310 00:21:02,844 --> 00:21:06,014 Questo mi fa ricordare che voglio un sandwich. 311 00:21:07,474 --> 00:21:08,642 Ehi, cos'è questo? 312 00:21:08,725 --> 00:21:12,187 Non lo so. Devo averlo scritto prima che Moe mi aggiustasse. 313 00:21:13,105 --> 00:21:16,316 "Lisa, sto prendendo la decisione dei vigliacchi. 314 00:21:16,400 --> 00:21:19,194 Ma prima di farlo, voglio che tu sappia... 315 00:21:19,278 --> 00:21:23,824 ...che essendo intelligente, ho capito quanto tu sia meravigliosa". 316 00:21:25,033 --> 00:21:26,493 Oh, papà. 317 00:21:27,744 --> 00:21:33,166 Oh, vuoi un abbraccio. Quello so farlo. 318 00:21:37,838 --> 00:21:39,756 Abbraccio. 319 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 {\an8}Tradotto da: Giovanni Perugini