1 00:00:02,961 --> 00:00:06,256 LES SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,924 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,261 --> 00:00:12,470 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,848 --> 00:00:18,560 JE N'ÉTAIS PAS LE SIXIÈME BEATLE 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,901 ATTENTION 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,486 {\an8}LA MAMAN MENSUELLE CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S 7 00:01:20,997 --> 00:01:23,083 LA SURLONGE CHANTANTE MAISON DES BALLADES ET SALADES 8 00:01:23,166 --> 00:01:28,421 {\an8}Joyeux premier "A", Bart Simpson 9 00:01:28,505 --> 00:01:34,052 {\an8}Joyeux premier "A" à toi! 10 00:01:34,135 --> 00:01:35,095 {\an8}ASTRONOMIE A! 11 00:01:35,929 --> 00:01:36,805 {\an8}Oui! 12 00:01:37,806 --> 00:01:39,099 Merci, merci. 13 00:01:39,182 --> 00:01:41,351 {\an8}Maintenant que notre fils est un étudiant d'honneur, 14 00:01:41,434 --> 00:01:43,478 {\an8}je vais acheter un de ces autocollants d'voiture 15 00:01:43,561 --> 00:01:45,980 {\an8}qui informe le monde de ce fait. 16 00:01:46,064 --> 00:01:47,398 {\an8}Un instant! 17 00:01:47,482 --> 00:01:50,777 {\an8}- J'ai des "A" depuis la garderie. - Tu veux quoi, une médaille? 18 00:01:50,860 --> 00:01:52,070 Bart en a eu une. 19 00:01:53,488 --> 00:01:55,365 On t'aime. 20 00:01:55,740 --> 00:01:58,159 {\an8}Un "A" en astronomie! 21 00:01:58,535 --> 00:02:01,246 {\an8}- Comment as-tu fait? - J'ai retroussé mes manches et étudié. 22 00:02:02,372 --> 00:02:03,706 {\an8}- Non, vraiment. - Eh... 23 00:02:04,040 --> 00:02:07,418 Tout a commencé la semaine dernière dans le cours de Krabappel. 24 00:02:10,171 --> 00:02:12,507 J'essayais d'accoupler le hamster avec le lézard pour créer 25 00:02:12,590 --> 00:02:15,260 une super-créature contre nature quand j'ai vu 26 00:02:15,343 --> 00:02:18,012 un crime contre nature encore pire! 27 00:02:22,559 --> 00:02:24,060 {\an8}Journée d'inspection des poux. 28 00:02:24,144 --> 00:02:25,562 {\an8}Pendant l'inspection, on peut 29 00:02:25,645 --> 00:02:27,522 {\an8}avoir notre propre partie d'fesses. 30 00:02:27,981 --> 00:02:30,483 {\an8}Tu parles trop. Faisons-le sur le bureau de Martin. 31 00:02:30,567 --> 00:02:31,693 C'est le plus propre. 32 00:02:37,240 --> 00:02:39,409 {\an8}Il fallait que j'occupe mon esprit à autre chose. 33 00:02:39,492 --> 00:02:40,743 NOTRE SYSTÈME SOLAIRE 34 00:02:40,827 --> 00:02:44,372 Et pour la première fois de ma vie, l'éducation était la réponse. 35 00:02:44,956 --> 00:02:46,541 Mercure, Vénus, Terre. 36 00:02:46,624 --> 00:02:48,376 - Mars. - Edna, dépêche-toi! 37 00:02:48,459 --> 00:02:51,713 {\an8}Mercure, Vénus, Terre, Mars, Jupiter, Saturne, Uranus, Neptune, Pluton. 38 00:02:53,381 --> 00:02:56,634 {\an8}Quand j'ai fait l'examen, les réponses étaient dans ma tête. 39 00:02:56,968 --> 00:02:58,761 {\an8}C'était tricher à un tout nouveau degré! 40 00:02:58,845 --> 00:03:00,930 {\an8}On ne pourrait pas être plus fiers. 41 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 {\an8}Pardon, monsieur. 42 00:03:02,223 --> 00:03:04,267 {\an8}Votre carte de crédit a été refusée. 43 00:03:04,350 --> 00:03:06,352 Raté. Raté. Raté. 44 00:03:06,436 --> 00:03:07,937 {\an8}C'est gênant. 45 00:03:08,021 --> 00:03:10,440 {\an8}Je vais vous donner une autre carte valide... 46 00:03:11,149 --> 00:03:12,901 - Courez! - Courez! 47 00:03:13,818 --> 00:03:17,739 {\an8}Ils s'échappent Arrête les Mary Kay 48 00:03:17,822 --> 00:03:18,823 UN SERVEUR VA VOUS PLACER 49 00:03:23,453 --> 00:03:26,831 D'accord, on peut pas payer pour votre précieuse bouffe. 50 00:03:27,290 --> 00:03:28,750 Qu'allez-vous faire? 51 00:03:38,134 --> 00:03:39,594 {\an8}On peut-tu partir? 52 00:03:39,677 --> 00:03:42,305 {\an8}Non, votre chant, bien que très réussi techniquement, 53 00:03:42,388 --> 00:03:43,848 a aucune passion. 54 00:03:43,932 --> 00:03:46,267 Vous voulez d'la passion? J'vais vous en donner. 55 00:03:46,643 --> 00:03:52,398 Vivre au soleil 56 00:03:53,399 --> 00:03:58,905 Entre le bleu du ciel et l'océan Vivre au soleil 57 00:04:01,741 --> 00:04:03,409 Comment cela s'est-il produit? 58 00:04:03,910 --> 00:04:07,372 Comment s'est-on retrouvé au bas de l'échelle sociale? 59 00:04:07,455 --> 00:04:10,625 C'est quand la vague de froid a tué tous les sans-abri. 60 00:04:10,708 --> 00:04:12,877 Pa, qu'est-il arrivé à la banquette arrière? 61 00:04:12,961 --> 00:04:14,754 J'ai dû la vendre pour payer l'essence. 62 00:04:17,006 --> 00:04:18,091 ESSENCE VIDE - PLEIN 63 00:04:18,174 --> 00:04:20,551 Mais, je l'ai dépensé pour un nouveau klaxon. 64 00:04:22,470 --> 00:04:25,306 On devrait peut-être parler à un planificateur financier. 65 00:04:25,640 --> 00:04:28,017 Une panthère financière, hein? 66 00:04:29,686 --> 00:04:32,355 M. Simpson, vous êtes à découvert d'un dollar. 67 00:04:32,438 --> 00:04:33,356 Attrape-le, Sheba! 68 00:04:36,067 --> 00:04:37,026 J'suis d'accord. 69 00:04:37,110 --> 00:04:38,319 PLANIFICATION FINANCIÈRE 70 00:04:38,403 --> 00:04:40,613 Vous n'avez pas d'argent pour le futur. 71 00:04:40,697 --> 00:04:41,948 Vous savez avec les flics. 72 00:04:42,031 --> 00:04:44,200 J'vais m'faire tirer trois jours avant ma retraite. 73 00:04:44,284 --> 00:04:47,704 - Dans l'domaine, on appelle ça retironie. - Et sinon? 74 00:04:48,079 --> 00:04:49,747 C'est une chose terrible à dire. 75 00:04:50,081 --> 00:04:52,000 Regardez. Vous faites pleurer ma femme. 76 00:04:52,625 --> 00:04:58,006 Vous avez plusieurs hypothèques, dettes de cartes de crédit, pas d'économie 77 00:04:58,089 --> 00:04:59,382 et vous soutenez votre père? 78 00:04:59,465 --> 00:05:01,175 Donnez-moi le signal et j'vais arrêter. 79 00:05:01,259 --> 00:05:04,304 - Je ne peux pas vous demander ça. - C'est fait. 80 00:05:04,387 --> 00:05:05,638 Avec ces chiffres, j'ai peur 81 00:05:05,722 --> 00:05:08,558 que votre seule option soit la faillite... à plusieurs reprises. 82 00:05:08,933 --> 00:05:10,059 Regardez cette prévision. 83 00:05:10,143 --> 00:05:14,272 {\an8}ANNÉE... 84 00:05:14,355 --> 00:05:16,607 {\an8}Marge, ta posture est terrible. 85 00:05:17,817 --> 00:05:20,862 Vous allez continuer de perdre de l'argent 86 00:05:20,945 --> 00:05:22,030 même après votre mort. 87 00:05:22,113 --> 00:05:24,407 Vos tombes seront vandalisées et négligées. 88 00:05:26,993 --> 00:05:31,414 M. Simpson, votre profil d'intelligence indique que vous êtes trop stupide 89 00:05:31,497 --> 00:05:33,458 - pour respecter un budget. - Continuez. 90 00:05:33,541 --> 00:05:36,377 C'est très simple. Vous avez besoin de plus d'argent. 91 00:05:36,461 --> 00:05:37,587 Comment faire? 92 00:05:38,212 --> 00:05:41,507 Je suis une planificatrice financière pas une conseillère. 93 00:05:41,591 --> 00:05:43,384 - Désolé. - J'aimerais me faire payer. 94 00:05:47,055 --> 00:05:49,223 Je sais que vous n'êtes pas sourd-muet, M. Simpson. 95 00:05:49,307 --> 00:05:50,975 Ça fait 20 minutes qu'on discute. 96 00:05:54,687 --> 00:05:56,522 {\an8}SORTIE D'URGENCE SEULEMENT DÉFENSE D'ENTRÉE 97 00:05:58,566 --> 00:06:00,860 Monsieur, j'ai une requête à vous faire. 98 00:06:01,444 --> 00:06:03,237 Bien sûr, Smithers, n'importe quoi. 99 00:06:03,321 --> 00:06:04,238 TRAPPE 100 00:06:05,448 --> 00:06:06,824 Je l'ai désactivé, monsieur. 101 00:06:06,908 --> 00:06:08,785 J'ai besoin de prendre congé. 102 00:06:08,868 --> 00:06:11,996 {\an8}J'ai écrit une pièce musicale sur la poupée Malibu Stacy. 103 00:06:12,080 --> 00:06:13,790 Un film à propos d'une poupée? 104 00:06:15,249 --> 00:06:17,418 Pourquoi pas écrire à propos du chat domestique 105 00:06:17,502 --> 00:06:18,920 ou le roi de Siam. 106 00:06:19,962 --> 00:06:21,172 Laisse tomber, Smithers. 107 00:06:21,255 --> 00:06:24,258 En fait, nous avons un spectacle dans un petit théâtre du Nouveau-Mexique. 108 00:06:25,551 --> 00:06:27,053 Moins vite, maestro. 109 00:06:27,470 --> 00:06:29,055 - Y'a un Nouveau-Mexique? - Oui. 110 00:06:29,138 --> 00:06:31,599 Je veux y aller et réaliser mes rêves. 111 00:06:31,682 --> 00:06:35,645 - Je vais être parti pendant une semaine. - Très bien, j'peux m'amuser. 112 00:06:37,271 --> 00:06:38,398 Malédiction, c'est coincé! 113 00:06:40,650 --> 00:06:41,943 Hilarant! 114 00:06:44,821 --> 00:06:46,656 Avec la chaîne et le boulet partis, 115 00:06:46,739 --> 00:06:49,283 je vais enfin pouvoir m'amuser au bureau. 116 00:06:50,284 --> 00:06:51,160 COLLATIONS 117 00:06:52,495 --> 00:06:53,621 Un magasin de bonbons! 118 00:06:53,704 --> 00:06:56,290 Oui, je vais prendre deux livres de caramel Bristol. 119 00:06:56,749 --> 00:06:59,335 Ne l'emballez pas trop serré. J'ai faim maintenant! 120 00:07:02,130 --> 00:07:05,216 Tu viens de faire de moi un ennemi puissant, mon ami. 121 00:07:08,386 --> 00:07:11,389 Je t'ai jamais vu avoir autant de dîners de bières avant, Homer. 122 00:07:11,764 --> 00:07:12,932 J'en conviens. 123 00:07:13,975 --> 00:07:15,268 "Un mot par jour." 124 00:07:15,351 --> 00:07:16,853 CALENDRIER UN MOT PAR JOUR COU-VENT 125 00:07:16,936 --> 00:07:20,690 J'essaie de trouver le courage de demander une augmentation à Burns. 126 00:07:20,773 --> 00:07:22,358 Ou un internat bien payé. 127 00:07:23,025 --> 00:07:24,986 Quelque chose pour résoudre mes soucis financiers. 128 00:07:26,696 --> 00:07:29,365 Ça doit être une sorte de cafétéria. 129 00:07:29,949 --> 00:07:31,325 Voilà ta chance, Homer. 130 00:07:31,409 --> 00:07:34,495 M. Burns vient... "d'entrer" dans la pièce. 131 00:07:41,669 --> 00:07:42,712 C'est quoi ça? 132 00:07:42,795 --> 00:07:45,506 Une sorte de champ magnétique autour des légumes. 133 00:07:45,590 --> 00:07:47,925 C'est un pare-haleine. Il faut se pencher 134 00:07:48,009 --> 00:07:49,886 pour prendre la salade ou éternuer. 135 00:07:51,679 --> 00:07:53,848 Tout est si vert et vivant. 136 00:07:56,309 --> 00:07:59,604 M. Burns, je me demandais si je pouvais avoir une augmentation d'salaire? 137 00:08:00,521 --> 00:08:02,857 - Quel genre d'augmentation? - Une énorme. 138 00:08:02,940 --> 00:08:06,652 Je vois. Tu as trente secondes pour m'épater. 139 00:08:06,736 --> 00:08:08,738 Eh bien, monsieur, vous voyez, 140 00:08:08,821 --> 00:08:11,866 je travaille ici depuis longtemps et ma femme a une jambe infirme. 141 00:08:11,949 --> 00:08:13,910 Mes enfants ont des infirmités aussi. 142 00:08:14,410 --> 00:08:16,245 J'veux pas entendre vos lamentations. 143 00:08:16,329 --> 00:08:20,124 Je suis un vieillard sans joie, qui s'ennuie. Fais-moi rire! 144 00:08:20,208 --> 00:08:21,083 Rire? 145 00:08:21,542 --> 00:08:23,211 D'accord, les nouvelles d'aujourd'hui. 146 00:08:23,669 --> 00:08:24,587 Pour l'amour de... 147 00:08:25,588 --> 00:08:29,175 - Lance-lui ça! - À Lenny? C'est un héros d'la guerre. 148 00:08:29,258 --> 00:08:31,552 - Très bien, décore-le. - Non! 149 00:08:31,636 --> 00:08:34,388 Pas même pour quatre dollars? 150 00:08:36,307 --> 00:08:38,726 Mon œil! J'suis pas censé d'le salir! 151 00:08:40,311 --> 00:08:43,105 C'était génial! Mon poumon fait mal. 152 00:08:43,481 --> 00:08:45,149 J'ai aimé lancer l'pudding. 153 00:08:45,233 --> 00:08:48,069 - Encore. J'te donne huit dollars. - Vous êtes le patron. 154 00:08:49,779 --> 00:08:51,030 Je suis en enfer! 155 00:08:53,449 --> 00:08:55,409 Allons-y encore, hein, Simpson? 156 00:08:55,785 --> 00:08:59,163 Que dirais-tu si je fais de toi le directeur des amusements? 157 00:08:59,247 --> 00:09:02,291 Non, non. Encore mieux, le roi des singeries. 158 00:09:02,375 --> 00:09:04,919 - Vous allez me payer? - Mon petit singe va 159 00:09:05,002 --> 00:09:06,379 pas se promener en guenilles. 160 00:09:08,256 --> 00:09:11,217 - Hé! - Qu'est-ce que tu fais, mon vieux? 161 00:09:11,300 --> 00:09:12,510 C'est Carl! 162 00:09:13,135 --> 00:09:14,053 Laisse-moi t'aider. 163 00:09:15,513 --> 00:09:16,389 DOUCHE OCULAIRE 164 00:09:16,472 --> 00:09:17,348 Voilà! 165 00:09:22,144 --> 00:09:24,647 Très bien, roi des singeries, faisons des sottises. 166 00:09:25,940 --> 00:09:28,317 {\an8}Quatre-vingt-dix-huit, quatre-vingt-dix-neuf, 167 00:09:29,068 --> 00:09:29,944 cent. 168 00:09:30,528 --> 00:09:32,947 Si seulement les vrais poussins s'avalaient si facilement. 169 00:09:33,447 --> 00:09:37,451 Regarde le type aux bandes dessinées qui mange des bonbons comme un Espagnol. 170 00:09:38,077 --> 00:09:40,079 C'est le moment de briller, mon p'tit singe. 171 00:09:43,124 --> 00:09:46,961 J'aimerais acheter Spider Man numéro un, en parfaite condition. 172 00:09:47,044 --> 00:09:50,131 Et j'aimerais passer une heure dans le holodeck avec Seven of Nine. 173 00:09:52,300 --> 00:09:55,386 Par les anneaux d'Saturne! Je vous le donne tout d'suite. 174 00:10:06,606 --> 00:10:08,316 Sac en papier ou Mylar triple? 175 00:10:08,858 --> 00:10:10,526 Non merci. J'vais l'manger ici. 176 00:10:12,111 --> 00:10:15,573 Non! Qu'est-ce que vous faites? Bon, favorable. 177 00:10:15,656 --> 00:10:16,532 Médiocre! 178 00:10:25,082 --> 00:10:27,835 C'était hilarant. Excellent travail, le singe. 179 00:10:27,918 --> 00:10:31,047 - Est-ce que j'me fais payer maintenant? - Où sont mes manières? 180 00:10:31,464 --> 00:10:32,423 Voilà! 181 00:10:37,720 --> 00:10:39,722 Tu es tellement plus amusant que Smithers. 182 00:10:39,805 --> 00:10:42,642 Pourquoi ne comprend-il pas le sens du mot gai! 183 00:10:42,725 --> 00:10:45,269 THÉÂTRE D'ALBUQUERQUE PIÈCE MUSICALE MALIBU STACY 184 00:10:45,686 --> 00:10:49,273 Vendu séparément 185 00:10:49,815 --> 00:10:56,155 Parfois, j'ai l'impression d'avoir été vendu séparément 186 00:10:56,822 --> 00:11:02,411 Mais, sortie de l'emballage, je te trouve posable 187 00:11:03,162 --> 00:11:06,082 Aimable 188 00:11:06,624 --> 00:11:13,130 Comme moi 189 00:11:15,216 --> 00:11:17,343 C'est mieux qu'un film, pourquoi? 190 00:11:17,426 --> 00:11:19,929 STADE DE SPRINGFIELD 191 00:11:23,474 --> 00:11:24,975 D'accord... maintenant! 192 00:11:25,476 --> 00:11:27,520 À l'aide. De l'aide, s'il vous plait. 193 00:11:27,895 --> 00:11:29,647 J'ai fait caca. 194 00:11:30,272 --> 00:11:31,482 - Dégueu! - Pas ici! 195 00:11:31,565 --> 00:11:32,858 Sortez-moi ça d'ici! 196 00:11:33,526 --> 00:11:35,861 La file d'attente pour les dames est trop longue. 197 00:11:35,945 --> 00:11:36,821 Si je peux... 198 00:11:37,405 --> 00:11:40,700 - Bébé a fait caca. - Mon Dieu! 199 00:11:43,828 --> 00:11:44,745 Voilà, petit singe. 200 00:11:45,204 --> 00:11:46,997 {\an8}DR JULIUS HIBBERT, MÉDECINE FAMILIALE 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,128 Voilà. Ça vaut six ans d'inoculations. 202 00:11:52,503 --> 00:11:54,088 Voilà, mon bon monsieur. 203 00:11:54,171 --> 00:11:57,425 Et pendant qu'on y est, ajoutez un vaccin pour la polio. 204 00:11:58,175 --> 00:11:59,051 Oui, monsieur. 205 00:12:00,553 --> 00:12:01,846 Anti-polio. 206 00:12:04,098 --> 00:12:06,767 Homie, où as-tu trouvé cette pile d'argent? 207 00:12:06,851 --> 00:12:10,020 J'ai fait des projets extérieurs pour M. Burns. 208 00:12:10,104 --> 00:12:11,063 Vraiment? Comme quoi? 209 00:12:12,022 --> 00:12:13,524 Des trucs pour la compagnie. 210 00:12:14,066 --> 00:12:17,153 Réduire les effectifs, solutions électroniques, plafond de verre. 211 00:12:17,903 --> 00:12:19,780 Eh bien, je suis fière de toi. 212 00:12:21,615 --> 00:12:23,451 Tu es un bon pourvoyeur. 213 00:12:23,534 --> 00:12:26,454 Les enfants, remerciez votre père pour les vaccins. 214 00:12:26,537 --> 00:12:27,580 Merci, Papa. 215 00:12:30,166 --> 00:12:31,417 ENCLOS À PANDA! 216 00:12:31,500 --> 00:12:32,793 CORNETS DE PANDA 217 00:12:37,214 --> 00:12:39,967 Pa, j'peux avoir de l'argent pour un cornet de panda? 218 00:12:40,050 --> 00:12:43,596 Qu'est-ce que tu fais avec les 68 dollars que j'envoie tous les mois? 219 00:12:43,679 --> 00:12:46,140 Mon papa durant la semaine voulait un lecteur DVD. 220 00:12:47,266 --> 00:12:49,226 Regarde leurs visages fiers et plein d'espoir. 221 00:12:49,810 --> 00:12:52,813 Attends qu'ils voient leur rare panda n’être rien de plus 222 00:12:52,897 --> 00:12:54,982 qu'un gros lard dans un costume. 223 00:12:55,065 --> 00:12:56,776 Il faut que j'fasse le Lindy Hop? 224 00:12:57,651 --> 00:12:59,153 C'est le point central. 225 00:12:59,236 --> 00:13:01,363 PERSONNEL AUTORISÉ SEULEMENT 226 00:13:01,697 --> 00:13:06,619 Grâce à un donneur anonyme, souhaitons la bienvenue à Sim Sim. 227 00:13:08,704 --> 00:13:11,123 Ne sois pas timide. Bonne fille. 228 00:13:11,791 --> 00:13:15,753 Je pense qu'elle va faire... Oui. Elle danse le Lindy Hop. 229 00:13:15,836 --> 00:13:20,800 C'est ça. 23 skidoo, 24, 25 skidoo. 230 00:13:24,345 --> 00:13:27,598 Sim Sim a l'air plutôt fringante aujourd'hui. 231 00:13:27,681 --> 00:13:29,809 Nos entraîneurs vont la calmer un peu. 232 00:13:34,063 --> 00:13:36,857 Pas d'panique, les amis. Grâce à leurs peaux dures, 233 00:13:36,941 --> 00:13:40,736 les pandas ressentent des chatouilles de ces puissants chocs électriques. 234 00:13:46,367 --> 00:13:48,285 Elle dit, je t'aime. 235 00:13:50,538 --> 00:13:53,082 J'en peu... plus... la douleur! 236 00:13:57,628 --> 00:13:59,296 Sim Sim aime danser le boogie. 237 00:13:59,380 --> 00:14:01,799 Quelque chose ne tourne pas rond. Quelque chose d'affreux. 238 00:14:02,174 --> 00:14:04,802 Et voici notre panda mâle en résidence, Ping Ping. 239 00:14:06,095 --> 00:14:09,515 Avec un peu de chance, ces deux-là vont être très intimes, 240 00:14:09,598 --> 00:14:10,599 {\an8}si vous comprenez. 241 00:14:13,602 --> 00:14:15,437 À l'aide! M. Burns! 242 00:14:19,733 --> 00:14:21,193 Regardez, elle se met en position. 243 00:14:21,277 --> 00:14:23,237 On pensait que ça prendrait des années. 244 00:14:29,660 --> 00:14:31,620 Ping Ping a demandé Sim Sim en mariage. 245 00:14:31,704 --> 00:14:32,788 CHUT! LES PANDAS DORMENT 246 00:14:32,872 --> 00:14:34,456 Elle vient de dire oui. 247 00:14:40,170 --> 00:14:41,797 Oh, mon Dieu! 248 00:14:42,631 --> 00:14:44,174 Tu t'en vas nulle part, mignonne. 249 00:15:03,027 --> 00:15:04,778 J'suis content d'vous voir les gars. 250 00:15:04,862 --> 00:15:05,946 Appelez... 251 00:15:09,033 --> 00:15:11,285 Papa? C'était toi le panda? 252 00:15:11,869 --> 00:15:13,996 As-tu vu papa danser? 253 00:15:14,538 --> 00:15:17,207 Ils m'ont tous vu danser. 254 00:15:17,291 --> 00:15:18,834 Oh, Papa. 255 00:15:23,464 --> 00:15:26,759 Alors, c'est ça ton travail mystérieux avec M. Burns. 256 00:15:26,842 --> 00:15:27,801 Oui. 257 00:15:27,885 --> 00:15:30,721 J'me suis humilié pour une poignée d'argent. 258 00:15:32,806 --> 00:15:35,184 - Papa, il faut que t'arrêtes. - Je sais. 259 00:15:36,560 --> 00:15:37,937 Beau travail, singe. 260 00:15:38,020 --> 00:15:41,523 L'autre panda a ajouté un peu d'punch aux festivités, hein? 261 00:15:41,607 --> 00:15:44,109 Peut-être pour vous. Pourquoi ne pas m'avoir secouru? 262 00:15:45,110 --> 00:15:47,655 J'étais trop occupé à me tenir les côtes. 263 00:15:47,738 --> 00:15:48,864 Pour pas qu'elles brisent. 264 00:15:50,616 --> 00:15:53,118 Monty l'demande, le singe le fait. Quoi de mieux? 265 00:15:53,202 --> 00:15:55,412 Vous pourriez me traiter avec respect. 266 00:15:55,788 --> 00:15:58,958 - Ta gueule, gros lard. - C'est de ça que j'parle. 267 00:15:59,041 --> 00:16:02,294 Un petit do-ré-mi devrait tout régler. 268 00:16:02,378 --> 00:16:04,129 Il veut pas de votre argent sale. 269 00:16:04,797 --> 00:16:07,132 Voyons, tout le monde a un prix. 270 00:16:07,216 --> 00:16:08,425 Pas mon père. 271 00:16:09,093 --> 00:16:11,053 Les adultes parlent, ma puce. 272 00:16:11,136 --> 00:16:13,931 Papa, comment peux-tu mettre un prix sur ta dignité? 273 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 Elle a raison. 274 00:16:15,224 --> 00:16:17,893 Oui, je suis peut-être nu et j'empeste le panda, 275 00:16:18,394 --> 00:16:21,271 mais je dois tout arrêter avant que ça n'aille trop loin. 276 00:16:21,355 --> 00:16:24,650 Arrête-moi ça... 903 dollars. 277 00:16:24,733 --> 00:16:25,818 Je retire mes paroles. 278 00:16:27,069 --> 00:16:28,153 Papa! 279 00:16:28,237 --> 00:16:29,738 J'veux dire, va t'faire foutre! 280 00:16:29,822 --> 00:16:33,909 Bon, bon, il semble que le singe a évolué en homme. 281 00:16:34,827 --> 00:16:37,162 - Un homme pauvre. - Quoi? 282 00:16:38,539 --> 00:16:40,874 Pourquoi ajouter ce dernier commentaire? 283 00:16:40,958 --> 00:16:42,251 Oublie-le, Papa. 284 00:16:42,710 --> 00:16:43,794 J'suis fière de toi. 285 00:16:44,712 --> 00:16:46,171 Merci, ma chérie. 286 00:16:46,255 --> 00:16:49,299 Qu'est-ce que j'devrais faire avec cet argent sale et mal acquis? 287 00:16:49,842 --> 00:16:51,427 J'ferais mieux de le jeter. 288 00:16:51,510 --> 00:16:53,721 Il y a beaucoup d'enfants dans le besoin. 289 00:16:53,804 --> 00:16:56,598 Je comprends, je dois acheter un fusil. 290 00:16:56,682 --> 00:16:58,058 Non, Papa. 291 00:16:58,142 --> 00:17:01,228 Tu pourrais égayer les fêtes des moins fortunés. 292 00:17:01,311 --> 00:17:02,271 Tu as raison. 293 00:17:02,354 --> 00:17:04,773 Il est temps de rebâtir mon estime de soi. 294 00:17:05,482 --> 00:17:06,400 Hé, qu'est-ce qui... 295 00:17:07,568 --> 00:17:09,445 Doux Jésus, quelle semaine! 296 00:17:09,778 --> 00:17:11,280 COSTINGTON "PLUS D'UN SIÈCLE SANS SLOGAN" 297 00:17:11,363 --> 00:17:12,948 Excusez-moi, monsieur. 298 00:17:13,032 --> 00:17:14,616 Oui? 299 00:17:14,700 --> 00:17:18,746 J'aimerais acheter tous ces jouets pour les enfants pauvres. 300 00:17:19,079 --> 00:17:21,123 Est-ce que c'est assez d'argent sale? 301 00:17:23,542 --> 00:17:25,794 Certainement! 302 00:17:26,962 --> 00:17:30,215 M. Costington, quelque chose de fantastique vient de se produire. 303 00:17:30,716 --> 00:17:32,593 Non. Non! 304 00:17:33,135 --> 00:17:34,428 Oui! 305 00:17:35,637 --> 00:17:38,223 Je ne pense pas avoir jamais vu autant de générosité. 306 00:17:38,307 --> 00:17:40,350 Vous êtes un père Noël des temps modernes. 307 00:17:40,434 --> 00:17:43,437 J'essaie juste de me sortir du trou. 308 00:17:43,520 --> 00:17:44,480 Je comprends. 309 00:17:44,563 --> 00:17:47,232 J'ai moi-même un problème de reniflage de chaussures. 310 00:17:47,316 --> 00:17:49,610 J'ai toujours pas accès au troisième étage. 311 00:17:49,943 --> 00:17:51,278 Ça va. 312 00:17:52,071 --> 00:17:54,156 M. Simpson, j'ai une idée folle. 313 00:17:54,239 --> 00:17:56,867 On fait un défilé de l'Action de grâce ici 314 00:17:56,950 --> 00:18:00,871 et vous êtes de la bonne taille pour un gars qu'on appelle père Noël. 315 00:18:01,497 --> 00:18:03,874 - Bouge pas! - Je suis si fière. 316 00:18:03,957 --> 00:18:07,586 Mon père va être la grande finale du défilé de l'Action de grâces. 317 00:18:07,669 --> 00:18:09,004 Tu veux t'pratiquer, Pa? 318 00:18:09,088 --> 00:18:10,714 J'ai pas besoin de pratiquer. 319 00:18:11,131 --> 00:18:14,134 Ho ho ho! Joyeux... 320 00:18:14,718 --> 00:18:15,844 - Ligne? - Noël. 321 00:18:16,220 --> 00:18:17,471 Quoi? Donne-moi ça. 322 00:18:18,180 --> 00:18:21,558 Il fait 80 degrés en cette belle journée de l'Action de grâces, grâce 323 00:18:21,642 --> 00:18:22,976 au réchauffement d'la planète. 324 00:18:23,060 --> 00:18:25,145 N'est-ce pas, Leeza Gibbons? 325 00:18:25,229 --> 00:18:27,272 Certainement, Kent Brockman. 326 00:18:27,356 --> 00:18:31,026 Notre émission est présentée par le grand magasin Costington, 327 00:18:31,110 --> 00:18:35,072 le magasin au centre-ville à côté du refuge pour hommes. 328 00:18:38,867 --> 00:18:40,119 Rusty le clown? 329 00:18:40,702 --> 00:18:42,830 Springfield a toujours les ballons les plus nuls. 330 00:18:42,913 --> 00:18:46,291 C'est une blague? Voilà Funky Winkerbean! 331 00:18:46,375 --> 00:18:47,876 Ici, Funky! 332 00:18:48,836 --> 00:18:53,048 Oh, regarde, c'est Noid! Évite le Noid. Il ruine les pizzas. 333 00:18:53,132 --> 00:18:55,801 Hé, madame, l'père Noël va être ici, non? 334 00:18:55,884 --> 00:18:57,427 Il doit venir. 335 00:18:57,511 --> 00:19:00,347 - Quelque chose me dit que oui. - Touche-moi pas! 336 00:19:00,430 --> 00:19:02,182 Personne t'a donné le droit! 337 00:19:02,266 --> 00:19:04,518 Leeza, aimes-tu le pain d'épices? 338 00:19:04,601 --> 00:19:05,477 Non, pas vraiment. 339 00:19:05,561 --> 00:19:09,690 Dans ce cas, tu vas aimer le prochain. C'est un bureau en pain d'épices. 340 00:19:17,865 --> 00:19:21,201 Ho ho ho, joyeux tout le monde! 341 00:19:25,914 --> 00:19:26,790 {\an8}JOYEUSE ACTION D'FARCES 342 00:19:26,874 --> 00:19:28,625 {\an8}- Ahoy, St Nick! - Action d'farces? 343 00:19:29,918 --> 00:19:32,045 Préparez-vous à l'abordage. 344 00:19:35,716 --> 00:19:36,800 Qu'est-ce que vous faites? 345 00:19:36,884 --> 00:19:38,927 J'vous l'ai dit, j'suis plus votre singe. 346 00:19:39,011 --> 00:19:40,053 Tais-toi, singe. 347 00:19:40,387 --> 00:19:42,806 Maintenant que tu es l'père Noël, on peut 348 00:19:42,890 --> 00:19:45,100 plier cette ville et lui donner une fessée 349 00:19:45,184 --> 00:19:46,268 qu'elle n'oubliera jamais. 350 00:19:46,894 --> 00:19:47,769 Voilà ce que... 351 00:19:50,105 --> 00:19:52,107 Voici un char pour saluer les Amérindiens 352 00:19:52,191 --> 00:19:54,610 qui nous ont montré comment célébrer l'Action de grâce. 353 00:19:54,693 --> 00:19:59,114 Anecdote intéressante: le papier mâché est entièrement fait 354 00:19:59,198 --> 00:20:00,532 de traités non respectés. 355 00:20:02,242 --> 00:20:03,452 Ils sont bons joueurs. 356 00:20:03,535 --> 00:20:07,789 La réponse est non, M. Burns. Non à n'importe quel montant. 357 00:20:07,873 --> 00:20:10,000 Même un million de dollars? 358 00:20:11,168 --> 00:20:12,628 Tellement d'argent. 359 00:20:13,420 --> 00:20:15,172 Le père Noël peut pas être diabolique. 360 00:20:15,756 --> 00:20:17,633 Mais, c'est tellement d'argent. 361 00:20:18,383 --> 00:20:21,345 Et voici le char que tout l'monde attendait. 362 00:20:21,428 --> 00:20:24,097 Que vous soyez chrétien ou juste pas juif, 363 00:20:24,181 --> 00:20:26,308 tout l'monde aime le père Noël. 364 00:20:28,644 --> 00:20:31,271 Il était censé lancer des jouets, mais il lance 365 00:20:31,355 --> 00:20:33,273 un genre de bonbon, Leeza. 366 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 Un instant, Kent. C'est pas du bonbon. 367 00:20:36,193 --> 00:20:37,444 C'est des tripes de poissons. 368 00:20:39,363 --> 00:20:41,782 Voilà l'père Noël! Par ici! 369 00:20:43,325 --> 00:20:44,785 Qu'est-ce que j'ai fait? 370 00:20:44,868 --> 00:20:47,663 La médecin a dit j'pouvais enlever l'bandeau cinq minutes par jour. 371 00:20:47,746 --> 00:20:50,374 Hé, c'est juste assez de temps pour voir l'père Noël. 372 00:20:51,833 --> 00:20:53,502 Pourquoi, père Noël. Pourquoi! 373 00:20:53,961 --> 00:20:56,338 Non! Les mouettes arrivent. 374 00:21:00,300 --> 00:21:03,136 P'tits oiseaux, gentils oiseaux. Pas trop gentils! 375 00:21:08,308 --> 00:21:10,811 Papa, tu as vendu ton âme. 376 00:21:10,894 --> 00:21:12,229 Pas encore, ma puce. 377 00:21:12,312 --> 00:21:13,397 Papa! 378 00:21:13,480 --> 00:21:16,525 Mais, si tu es ici, qui est sur le char? 379 00:21:16,608 --> 00:21:20,279 - Ho ho ho, joyeuse journée d'poissons! - Qu'est-ce qui s'passe? 380 00:21:20,362 --> 00:21:24,032 Disons que Lisa m'a donné un cadeau d'Noël avant l'temps. 381 00:21:24,116 --> 00:21:25,867 Le don d'la dignité. 382 00:22:14,833 --> 00:22:16,793 Bébé a fait caca. 383 00:22:18,295 --> 00:22:20,380 {\an8}Sous-titres : Catherine Leblanc