1
00:00:05,005 --> 00:00:07,298
I SIMPSON
2
00:00:16,224 --> 00:00:19,477
NON SONO IL PRESIDENTE INCARICATO
3
00:01:21,915 --> 00:01:25,585
{\an8}Cinque, quattro, tre, due, uno.
4
00:01:25,668 --> 00:01:27,921
{\an8}Il tempo a nostra disposizione
è terminato.
5
00:01:28,004 --> 00:01:30,673
Ci vediamo, ragazzi.
6
00:01:32,008 --> 00:01:35,929
{\an8}Krusty il Clown vi è offerto
dalla nuova Gamestation 256.
7
00:01:36,012 --> 00:01:39,474
È leggermente più veloce al massimo.
8
00:01:40,975 --> 00:01:45,688
{\an8}Due cinque-sei?
E io mi devo tenere questa inutile 252?
9
00:01:47,440 --> 00:01:53,863
{\an8}Non distruggermi.
Posso ancora renderti felice al massimo.
10
00:01:53,947 --> 00:01:55,907
{\an8}Questa è una notizia per Jay.
11
00:01:55,990 --> 00:01:59,911
{\an8}"Camion di ketchup
travolge chiosco di hamburger".
12
00:02:00,286 --> 00:02:01,996
Sei Morti
13
00:02:02,080 --> 00:02:05,166
Mamma, posso avere 200 dollari
per la nuova Gamestation 256K?
14
00:02:05,250 --> 00:02:06,876
È meno di un dollaro a K.
15
00:02:06,960 --> 00:02:09,337
Oh, forse posso aiutarti...
16
00:02:10,296 --> 00:02:12,841
{\an8}...con una canzone sul risparmio.
17
00:02:12,924 --> 00:02:17,971
{\an8}Quando da un amico un penny ti fai dar
Non comprare una gomma da masticar
18
00:02:18,054 --> 00:02:20,765
Mettilo nel berretto
Mettilo nel berretto
19
00:02:20,849 --> 00:02:25,895
{\an8}Quando trovi nella neve un nichelin
Non sprecarlo per un film
20
00:02:25,979 --> 00:02:28,606
Mettilo nel berretto
Mettilo nel berretto
21
00:02:28,690 --> 00:02:29,899
Io non ho un berretto.
22
00:02:29,983 --> 00:02:32,652
{\an8}Se scorgi una monetina in una torta
23
00:02:34,195 --> 00:02:37,198
{\an8}Vuoi soldi?
Trovati un lavoro come il tuo vecchio.
24
00:02:37,282 --> 00:02:39,117
Beh, forse dovrei.
25
00:02:39,200 --> 00:02:41,870
{\an8}Ti credi più furbo del tuo vecchio, eh?
26
00:02:41,953 --> 00:02:44,289
{\an8}- Forse.
- Mi piace il tuo atteggiamento.
27
00:02:44,372 --> 00:02:46,416
{\an8}Prendi quanto ti serve.
28
00:02:48,918 --> 00:02:51,296
PARRUCCHIERE UNISEX DI JAKE
CERCASI AIUTANTE
29
00:02:52,714 --> 00:02:56,634
Ottimo lavoro, ragazzo. Questo è per te.
30
00:02:58,428 --> 00:03:01,055
Mi paga con i capelli?
Ma è matto?
31
00:03:06,060 --> 00:03:07,395
Mi serve un lavoro.
32
00:03:07,478 --> 00:03:08,605
TU THAI ORA
33
00:03:08,688 --> 00:03:12,317
{\an8}Ti serve lavoro?
Io ho lavoro per te.
34
00:03:13,943 --> 00:03:17,405
{\an8}Tu prendi questi.
Metti i menù Thai sulla porta.
35
00:03:17,488 --> 00:03:18,740
{\an8}Io aumento clienti.
36
00:03:18,823 --> 00:03:21,409
{\an8}Mando mie figlie a università di lettere.
37
00:03:21,492 --> 00:03:23,828
{\an8}Swarthmore, forse Sarah Lawrence.
38
00:03:23,912 --> 00:03:26,956
{\an8}Chiamo professori per nome.
Che bomba.
39
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
Metterli sulle porte. Afferrato.
40
00:03:30,919 --> 00:03:36,174
{\an8}Ehi, ehi, niente menù,
o ti apro in due come una scatola.
41
00:03:38,801 --> 00:03:41,471
Pivello. Sei un pivellino.
42
00:03:41,554 --> 00:03:44,182
- Pivellino.
- Mi spiace.
43
00:03:44,265 --> 00:03:47,685
Ora ristorante fallirà,
bambine andranno a scuola pubblica.
44
00:03:47,769 --> 00:03:51,231
Studenti seri
impotenti contro footballcrazia ubriacona.
45
00:03:51,314 --> 00:03:53,566
Berretti da baseball ovunque.
46
00:03:53,650 --> 00:03:55,526
Questo lavoro è troppo pericoloso.
47
00:03:55,610 --> 00:03:58,071
Ragazzo menù non essere codardo
come gamberetto.
48
00:03:58,154 --> 00:04:00,782
Ragazzo menù essere audace
come gambero.
49
00:04:03,952 --> 00:04:07,789
Ragazzo menù deve muoversi in silenzio,
come fantasma.
50
00:04:07,872 --> 00:04:12,377
Tu non lascia impronte,
solo menù pranzo.
51
00:04:25,348 --> 00:04:26,391
I SEGUGI
52
00:04:40,738 --> 00:04:42,532
Ma come...
53
00:04:45,159 --> 00:04:46,411
Che spreco.
54
00:04:51,666 --> 00:04:53,501
Ecco fatto, pesciolino.
55
00:04:55,628 --> 00:04:58,965
Bart, lo sai quanti alberi sono morti
per fare questi menù?
56
00:04:59,048 --> 00:05:02,552
- Non lo so. Un milione?
- Stai rovinando la Terra.
57
00:05:02,635 --> 00:05:04,846
Vero, ma devo far soldi.
58
00:05:04,929 --> 00:05:06,889
Amo far soldi, sorellina.
59
00:05:06,973 --> 00:05:08,558
Oh, Betty.
60
00:05:10,768 --> 00:05:14,897
Bart, sei stato molto gentile
ad invitare la famiglia da Krusty.
61
00:05:14,981 --> 00:05:18,693
Qualcuno di questa famiglia fa i fatti
e altri i disfatti.
62
00:05:18,776 --> 00:05:21,112
Non darmi della--
63
00:05:21,904 --> 00:05:23,823
Beccatevi questo, moralismi di Lisa.
64
00:05:27,785 --> 00:05:30,997
Oh, che carino.
Ragazzi, guardate cosa c'è sul tetto.
65
00:05:31,831 --> 00:05:33,750
Sapevo che questo giorno
sarebbe arrivato.
66
00:05:33,833 --> 00:05:36,502
Le mucche si riprendono
quello che era loro.
67
00:05:36,586 --> 00:05:38,671
No, credo che siano dei dimostranti.
68
00:05:40,923 --> 00:05:43,301
Ehi, ci sono delle mucche sul tetto.
69
00:05:43,384 --> 00:05:46,512
Pensavo che il mio cercapersone
fosse guasto.
70
00:05:46,596 --> 00:05:49,724
Tornate dentro.
È buffo solo con una macchina piccola.
71
00:05:49,807 --> 00:05:51,726
Accidenti.
72
00:05:53,227 --> 00:05:55,229
{\an8}KRUSTY BURGER =
ASSASSINO DELLA TERRA
73
00:05:55,313 --> 00:05:58,900
Abbasso il clown.
Abbasso il clown.
74
00:05:58,983 --> 00:06:02,236
Ascoltate, sono dalla vostra parte.
Instauriamo un dialogo.
75
00:06:02,320 --> 00:06:06,324
Fate fuori mamma mucca.
Le altre seguiranno.
76
00:06:06,407 --> 00:06:10,411
La tua catena abbatte le foreste
per creare pascoli per bovini.
77
00:06:10,495 --> 00:06:12,997
Oh, che diamine-- Dammi quel coso.
78
00:06:14,457 --> 00:06:16,876
- No, non potete.
- Non preoccuparti.
79
00:06:16,959 --> 00:06:19,045
Spariamo solo sacchetti di sale.
80
00:06:19,796 --> 00:06:20,963
Attenti.
81
00:06:21,047 --> 00:06:23,883
Non potete mettere a tacere la verità
con dei sacchetti di sale.
82
00:06:25,927 --> 00:06:30,431
- Ottimo lavoro col sal-zooka.
- Si deve saper amare il proprio lavoro.
83
00:06:31,474 --> 00:06:32,558
Stai bene?
84
00:06:34,394 --> 00:06:36,020
Sono stato peggio.
85
00:06:37,438 --> 00:06:39,482
A New Orleans
ci hanno annaffiati con il Tabasco.
86
00:06:39,565 --> 00:06:41,859
Oh, sei così eroico.
87
00:06:41,943 --> 00:06:46,572
Va bene, ragazzo mucca.
Ci vediamo al tribunale muu-nicipale.
88
00:06:47,281 --> 00:06:49,992
- Buona questa, capo.
- Perché? Cosa ho detto?
89
00:06:50,076 --> 00:06:52,328
È incredibile che sia così giovane.
90
00:06:52,412 --> 00:06:54,789
Sarebbe carino
se non fosse così idealista.
91
00:06:59,544 --> 00:07:02,296
Guarda, Marge. Sono su una limousine.
92
00:07:02,380 --> 00:07:05,967
I Simpsons vanno a Parigi.
93
00:07:08,970 --> 00:07:11,264
Il gruppo eco-radicale Sporco Prima...
94
00:07:11,347 --> 00:07:14,308
...ha inscenato una coraggiosa protesta
da Krusty Burger.
95
00:07:14,392 --> 00:07:16,978
Krusty il Clown
ha fatto questa dichiarazione:
96
00:07:17,061 --> 00:07:18,312
"Questa non ci voleva".
97
00:07:19,480 --> 00:07:22,150
Il gruppo è capeggiato
da un giovane attivista Jesse Grass...
98
00:07:22,233 --> 00:07:27,238
...un rubacuori con i dreadlock
i cui Birkenstock sono in crescita.
99
00:07:29,031 --> 00:07:30,783
Che noia.
100
00:07:33,077 --> 00:07:34,287
La Luftwaffe.
101
00:07:34,370 --> 00:07:37,039
Le super schiappe di History Channel.
102
00:07:37,123 --> 00:07:40,626
- Papà, rimetti dov'era.
- Sì, era il ragazzo che piace a Lisa.
103
00:07:40,710 --> 00:07:42,003
Non è vero.
104
00:07:42,086 --> 00:07:46,132
Lisa e Jesse siedono su un albero
E si B-A-C-I-A-N-O
105
00:07:46,215 --> 00:07:47,341
Zitto.
106
00:07:47,425 --> 00:07:49,469
Prima viene l'amore, poi viene--
107
00:07:50,678 --> 00:07:51,929
Dannazione, la sapevo.
108
00:07:55,099 --> 00:07:58,561
- Vorrei far visita a un detenuto.
- Sì, certo.
109
00:07:58,895 --> 00:08:00,271
Lei non viene con me?
110
00:08:00,354 --> 00:08:03,858
Già mi tirano contro parecchia
carta igienica in fiamme a casa.
111
00:08:06,402 --> 00:08:07,945
Fuoco in trincea.
112
00:08:10,490 --> 00:08:12,241
Jesse?
113
00:08:13,326 --> 00:08:16,662
- Fai yoga?
- Sì. Da prima che diventasse di moda.
114
00:08:16,746 --> 00:08:20,541
Mi chiamo Lisa Simpson. Secondo me
la tua protesta è stata molto coraggiosa.
115
00:08:20,625 --> 00:08:23,544
Grazie. Questo pianeta
ha bisogno di più amici possibile.
116
00:08:24,128 --> 00:08:27,089
La Terra è il massimo.
Per questo sono vegetariana.
117
00:08:28,341 --> 00:08:32,303
- Beh, è già un inizio.
- Vorrei diventare vegana.
118
00:08:33,179 --> 00:08:36,349
Io sono al quinto livello.
Non mangio nulla che proietti ombra.
119
00:08:38,601 --> 00:08:41,938
A casa ho iniziato
una raccolta di composti organici.
120
00:08:42,021 --> 00:08:44,857
Solo a casa?
Perché, non li tieni anche in tasca?
121
00:08:44,941 --> 00:08:47,944
Oh, è così decomposto.
122
00:08:48,027 --> 00:08:50,154
Posso far parte di Sporco Prima?
123
00:08:50,238 --> 00:08:53,699
Dovremmo avere una posizione
da simpatizzante.
124
00:08:53,783 --> 00:08:55,826
Oh, grazie, grazie.
125
00:08:58,621 --> 00:09:01,999
- Divertiti al tuo hippie club.
- Puoi venire anche tu.
126
00:09:02,083 --> 00:09:05,419
No, a me piace salvare l'ambiente
a modo mio.
127
00:09:12,218 --> 00:09:13,844
Ciambelle.
128
00:09:13,928 --> 00:09:18,140
Sono felice di dirvi che siamo riusciti
a bloccare la parata di San Patrizio...
129
00:09:18,224 --> 00:09:20,560
...che ogni anno calpesta
numerose lucertole.
130
00:09:20,643 --> 00:09:22,186
- Bene.
- Morte agli umani.
131
00:09:22,270 --> 00:09:23,521
Aspettate a festeggiare.
132
00:09:23,604 --> 00:09:27,191
Ieri sera il sindaco ha tenuto
un'asta segreta di alberi.
133
00:09:27,900 --> 00:09:30,278
Quanto offrite
per i diritti d'abbattimento...
134
00:09:30,361 --> 00:09:32,697
...della sequoia
più vecchia di Springfield?
135
00:09:32,780 --> 00:09:36,367
Trentamila dollari per fare gabbie
per animali da laboratorio.
136
00:09:36,450 --> 00:09:39,120
Cinquantamila per i menù Thai.
137
00:09:39,203 --> 00:09:41,414
Figlia in lista d'attesa per Bennington.
138
00:09:41,497 --> 00:09:44,292
Centomila bigliettoni...
139
00:09:44,375 --> 00:09:48,170
...per costruire il primo
portasigari drive-in del mondo.
140
00:09:48,254 --> 00:09:50,381
Venduto al ricco texano.
141
00:09:55,553 --> 00:09:56,596
Evviva.
142
00:09:57,888 --> 00:10:01,559
Grazie a Caleb per la cassetta.
Come sei entrato con la videocamera?
143
00:10:01,642 --> 00:10:03,227
Ho i miei mezzi.
144
00:10:04,645 --> 00:10:07,773
Non possono abbattere quella sequoia
se uno di noi ci vive sopra.
145
00:10:07,857 --> 00:10:10,067
- Qualche volontario?
- Lo faccio io.
146
00:10:10,151 --> 00:10:12,528
- Io.
- Oh, io, io, io.
147
00:10:12,612 --> 00:10:13,779
Un momento, calma.
148
00:10:13,863 --> 00:10:16,198
Una volta lassù,
non si può più scendere.
149
00:10:16,282 --> 00:10:19,744
Né per un concerto dei Phish,
né per Burning Man.
150
00:10:20,661 --> 00:10:22,913
Beh, qualcuno sentirà la chiamata.
151
00:10:25,499 --> 00:10:29,712
E chiunque lo farà
avrà un posto nel mio cuore.
152
00:10:33,090 --> 00:10:35,885
Guardate questi profughi.
Ma fate un sorriso.
153
00:10:35,968 --> 00:10:38,888
Hanno subito terribili sofferenze.
154
00:10:38,971 --> 00:10:40,681
Essere incacchiati non serve.
155
00:10:41,349 --> 00:10:44,435
Mamma, papà,
c'è una cosa che devo fare.
156
00:10:44,518 --> 00:10:48,189
Non vi piacerà,
ma credo davvero che sia la cosa giusta.
157
00:10:50,024 --> 00:10:52,777
Marge, spiffererà tutto
sulla nostra refurtiva.
158
00:10:52,860 --> 00:10:54,862
Noi non abbiamo refurtiva.
159
00:10:54,945 --> 00:10:57,615
No, ma certo che no.
160
00:11:12,046 --> 00:11:14,674
Non pensavo che fosse così alta.
161
00:11:14,757 --> 00:11:18,511
Forse potrei lanciare
una raccolta di firme.
162
00:11:21,889 --> 00:11:23,474
Te lo faccio vedere io.
163
00:11:42,868 --> 00:11:47,498
Sembra un posto buono
per accamparmi.
164
00:11:48,165 --> 00:11:51,669
Accidenti, che panorama.
165
00:11:59,844 --> 00:12:04,432
Signori, avviate le motoseghe.
166
00:12:04,515 --> 00:12:06,350
Andateci piano.
167
00:12:10,062 --> 00:12:12,565
Venga giù da lì, signorina.
168
00:12:12,648 --> 00:12:16,277
Non scenderò
finché non risparmierete questo albero.
169
00:12:19,780 --> 00:12:22,867
- Tieni duro, Laura.
- Mi chiamo Lisa.
170
00:12:22,950 --> 00:12:26,245
Giusto, Lisa. Sei perseverante.
171
00:12:26,996 --> 00:12:29,832
Ha detto che sono perseverante.
172
00:12:37,923 --> 00:12:40,843
Oh, no. La mia bambina è lassù.
173
00:12:40,926 --> 00:12:44,597
Tutto bene, mamma.
Ho una corda di sicurezza.
174
00:12:44,680 --> 00:12:45,806
Questa è colpa tua...
175
00:12:45,890 --> 00:12:48,851
...con il tuo aspetto innocuo
stile Bobby Sherman.
176
00:12:48,934 --> 00:12:52,688
- Nessuna può resistere al tuo fascino.
- È stata una scelta sua.
177
00:12:52,772 --> 00:12:56,025
Scusi, non stavo ascoltando.
Mi ero perso nei suoi occhi.
178
00:12:57,860 --> 00:12:59,612
Un secchio per rifornimenti.
179
00:13:03,532 --> 00:13:07,453
Zuppa calda tailandese. Oh, Bart.
180
00:13:07,536 --> 00:13:10,080
"Cara Lisa, sei forte.
181
00:13:10,164 --> 00:13:12,291
Mamma sta chiamando
il pronto intervento...
182
00:13:12,374 --> 00:13:16,212
...papà sta costruendo una mega scala,
ma è di qualità scadente.
183
00:13:16,295 --> 00:13:18,798
Ci manchi, Bart".
184
00:13:19,381 --> 00:13:23,719
È il quarto giorno per l'ambientalista
più tappa di Springfield.
185
00:13:23,803 --> 00:13:25,971
Scusate, volevo dire più piccina.
186
00:13:26,055 --> 00:13:28,265
Che amiate o no la sua politica...
187
00:13:28,349 --> 00:13:30,976
...rimarrete di stucco
nel vedere questa pazzoide.
188
00:13:33,729 --> 00:13:35,564
Oh, sono le 19:00.
189
00:13:35,648 --> 00:13:38,150
La famiglia si sta mettendo
a tavola per cena.
190
00:13:42,947 --> 00:13:45,991
E quella era una preghiera
di ringraziamento?
191
00:13:55,292 --> 00:14:00,172
Ora fanno i popcorn
e appendono le calze di Natale.
192
00:14:00,256 --> 00:14:02,675
E colorano le uova di Pasqua.
193
00:14:02,758 --> 00:14:04,510
Oh, non ce la faccio più.
194
00:14:04,593 --> 00:14:08,764
Sarebbe così male
se andassi a casa per un'ora?
195
00:14:16,438 --> 00:14:19,900
Non preoccuparti. Tornerò subito.
196
00:14:20,568 --> 00:14:23,153
Qualcuno ha marchiato il suo territorio.
197
00:14:27,116 --> 00:14:29,243
Ehi, gente. Sono--
198
00:14:36,417 --> 00:14:38,460
Mi riposerò qui solo un minuto.
199
00:14:52,641 --> 00:14:55,060
Oh, è mattina. Devo tornare.
200
00:15:02,735 --> 00:15:05,029
Oh, no.
201
00:15:08,449 --> 00:15:11,827
Oh, mamma.
I taglialegna hanno abbattuto l'albero.
202
00:15:11,911 --> 00:15:13,996
Perché ho lasciato la mia postazione?
203
00:15:14,079 --> 00:15:17,833
Ascoltiamo il telegiornale
e dimentichiamo i nostri problemi.
204
00:15:17,917 --> 00:15:20,920
Il residente più vecchio di Springfield
è deceduto.
205
00:15:21,003 --> 00:15:23,964
No, non si tratta del sig. Burns.
206
00:15:24,048 --> 00:15:29,386
Ma della maestosa, vecchia sequoia,
che è stata brutalmente abbattuta.
207
00:15:30,721 --> 00:15:34,850
- Non dai taglialegna, ma da un fulmine.
- Fulmine?
208
00:15:34,934 --> 00:15:36,727
Almeno non è stata colpa mia.
209
00:15:36,810 --> 00:15:39,271
Un fulmine attratto
da questo secchiello metallico.
210
00:15:40,648 --> 00:15:43,651
Ancora incerte
le sorti dell'ambientalista Lisa Simpson.
211
00:15:43,734 --> 00:15:48,697
Temo che ci siano brutte notizie, Kent.
Abbiamo trovato il suo sacco a pelo.
212
00:15:48,781 --> 00:15:51,825
La nostra ipotesi
è che il fulmine l'abbia fatta esplodere.
213
00:15:51,909 --> 00:15:54,161
- Ti ridò la linea.
- Non sta a te dire questo.
214
00:15:54,244 --> 00:15:57,164
Addio, Lisa. Ci mancherai.
215
00:15:57,247 --> 00:15:59,416
Oh, no. Lisa non c'è più.
216
00:15:59,500 --> 00:16:02,461
E niente la riporterà indietro.
217
00:16:02,544 --> 00:16:05,547
- A meno che...
- Papà, non sono morta.
218
00:16:05,631 --> 00:16:08,300
Oh, lode a Dio. Sei viva.
219
00:16:08,384 --> 00:16:11,261
- A meno che...
- Caspiterina.
220
00:16:11,345 --> 00:16:13,305
Ti hanno fatto un sacrario.
221
00:16:15,349 --> 00:16:18,394
{\an8}Amavo Lisa Simpson.
L'amavo come un cespuglio.
222
00:16:18,477 --> 00:16:21,647
{\an8}E darei qualsiasi cosa
per rivedere il suo dolce visetto.
223
00:16:24,024 --> 00:16:26,735
Ma da morta,
farà di più per la nostra causa...
224
00:16:26,819 --> 00:16:28,862
...di quanto non avrebbe fatto da viva.
225
00:16:29,863 --> 00:16:32,032
In Texas,
le tragedie le affrontiamo come si deve.
226
00:16:32,116 --> 00:16:34,535
Per questo
in memoria di quella povera ragazzina...
227
00:16:34,618 --> 00:16:39,581
...trasformerò questa foresta
nella Riserva Naturale Lisa Simpson.
228
00:16:39,665 --> 00:16:43,836
Abbiamo vinto, Lisa.
Finalmente abbiamo vinto.
229
00:16:43,919 --> 00:16:46,296
Questo è per te.
230
00:16:50,259 --> 00:16:52,928
S'è tagliato la sua treccia preferita.
231
00:16:53,762 --> 00:16:56,640
Dobbiamo dire loro che non sei morta.
232
00:16:57,599 --> 00:17:00,394
No, mamma.
Ora è una foresta commemorativa.
233
00:17:00,477 --> 00:17:02,855
Se sono viva, l'abbatteranno.
234
00:17:02,938 --> 00:17:05,774
Tu non fingerai di essere morta,
signorina.
235
00:17:05,858 --> 00:17:09,903
Questa famiglia ha avuto
solo sfortuna in quanto a farse.
236
00:17:09,987 --> 00:17:11,196
Homer, sono Neddy.
237
00:17:11,280 --> 00:17:14,324
Ti ho preparato una crostatina
per alleviare il dolore.
238
00:17:15,576 --> 00:17:17,578
Devo nascondere Lisa.
239
00:17:18,370 --> 00:17:20,497
Entra pure.
240
00:17:22,249 --> 00:17:23,792
La politica della nostra scuola...
241
00:17:23,876 --> 00:17:26,920
...è dare a studenti nella tua situazione
10 e lode.
242
00:17:27,004 --> 00:17:28,297
Ma dai. Dov'è la fregatura?
243
00:17:28,881 --> 00:17:33,177
- La tragica fine di tua sorella.
- Già. Brutta storia, quella.
244
00:17:34,887 --> 00:17:36,638
{\an8}MIA FIGLIA È
UNA STUDENTESSA MODELLO MORTA
245
00:17:38,557 --> 00:17:42,519
- Padre costernato in arrivo.
- Homer, la birra la offre la casa.
246
00:17:42,603 --> 00:17:45,481
Visto che Lisa è--
247
00:17:45,564 --> 00:17:47,733
Come posso dire?
248
00:17:47,816 --> 00:17:50,569
--sul treno verso il paese delle lapidi.
249
00:17:50,652 --> 00:17:53,739
Grazie per la birra, Moe.
Ma prima che Lisa morisse...
250
00:17:53,822 --> 00:17:56,408
...ha fatto questa cassetta
che credo dovresti sentire.
251
00:17:56,492 --> 00:17:59,453
Caro Moe,
se dovesse succedermi qualcosa...
252
00:17:59,536 --> 00:18:04,124
...voglio che tu stralci il conto di papà
e che ti versi le cipolline da cocktail--
253
00:18:04,208 --> 00:18:06,794
- Papà, non posso.
- Leggilo.
254
00:18:06,877 --> 00:18:10,881
Ti versi le cipolline da cocktail
nei pantaloni.
255
00:18:10,964 --> 00:18:15,302
Beh, non ho mai detto di no
a una bimba morta.
256
00:18:17,971 --> 00:18:22,893
Ed ora, Branford Marsalis
suonerà con il sassofono di Lisa.
257
00:18:22,976 --> 00:18:26,939
Non toccarlo.
Possono clonarla dal suo sputo.
258
00:18:27,022 --> 00:18:28,649
Buona fortuna, Milhouse.
259
00:18:29,149 --> 00:18:34,613
E per ultimo, un annuncio eccitante
dai nostri amici della Omni-Asfalto.
260
00:18:34,696 --> 00:18:38,242
La notte scorsa,
la cara defunta Lisa m'è apparsa in sogno.
261
00:18:38,325 --> 00:18:42,037
Mi ha detto che il suo più grande
desiderio è che questa foresta...
262
00:18:42,121 --> 00:18:44,748
...diventi il parco giochi
più glorificato...
263
00:18:44,832 --> 00:18:46,959
...movimentato ed inquinato del creato.
264
00:18:48,502 --> 00:18:49,670
LISALANDIA
265
00:18:49,753 --> 00:18:51,213
Era il sogno di Lisa.
266
00:18:52,422 --> 00:18:54,883
Ci avevi promesso una riserva naturale.
267
00:18:54,967 --> 00:19:00,264
Non scaldatevi. Siamo sensibili
a tutti i vostri eco-timori.
268
00:19:00,931 --> 00:19:04,226
Bravi, ragazzi.
Il negozio di souvenir andrà proprio lì.
269
00:19:05,018 --> 00:19:06,353
Abbattetelo.
270
00:19:06,436 --> 00:19:08,897
- No!
- Cosa?
271
00:19:12,860 --> 00:19:14,987
Una ragazzina.
272
00:19:15,571 --> 00:19:16,822
Non sono morta.
273
00:19:16,905 --> 00:19:19,825
E non lo è nemmeno la mia indignazione.
274
00:19:19,908 --> 00:19:21,493
Oh, ci risiamo.
275
00:19:21,577 --> 00:19:25,789
{\an8}- Signore, non si vergogna?
- A quanto pare, no.
276
00:19:25,873 --> 00:19:27,291
{\an8}NESSUNA VERGOGNA
277
00:19:27,374 --> 00:19:29,835
Ora togli quelle chiappette
da Lisalandia.
278
00:19:29,918 --> 00:19:33,714
Una sequoia non è
uno strumento promozionale.
279
00:19:35,549 --> 00:19:38,260
Santo cielo. Sta tagliando i tiranti.
280
00:19:54,526 --> 00:19:59,698
Ottimo lavoro, albero.
Adesso torna da me.
281
00:20:00,032 --> 00:20:01,283
- Cosa?
- Non capisco.
282
00:20:01,366 --> 00:20:04,786
Oh, giusto.
Non ho super poteri, non ancora.
283
00:20:04,870 --> 00:20:08,123
Fico.
Va dritto verso la zona commerciale.
284
00:20:11,919 --> 00:20:13,545
La mia azienda.
285
00:20:13,629 --> 00:20:15,422
OMNI-ASFALTO
286
00:20:20,052 --> 00:20:22,095
PANDA FRITTO DEL KENTUCKY
LECCADITAMENTE BUONO!
287
00:20:23,013 --> 00:20:24,389
No!
288
00:20:24,473 --> 00:20:27,517
Era leccaditamente buono.
289
00:20:27,601 --> 00:20:29,436
Città della Canapa
290
00:20:31,480 --> 00:20:33,523
No!
291
00:20:35,317 --> 00:20:38,528
Un punto a favore dei cattivi.
292
00:20:38,612 --> 00:20:40,781
{\an8}LISA È VIVA!
Città della Canapa Ridotta a Steli e Semi
293
00:20:41,323 --> 00:20:45,285
- Ciao, Lisa.
- Jesse, ti hanno arrestato di nuovo.
294
00:20:45,369 --> 00:20:47,329
Ma combatto ancora per la Terra.
295
00:20:47,412 --> 00:20:50,290
Li ho persino convinti a installare
una sedia elettrica a pannelli solari.
296
00:20:50,374 --> 00:20:52,125
Amico, siamo qui da stamattina.
297
00:20:52,209 --> 00:20:55,212
Potresti almeno bagnare
la spugna che ho sulla testa?
298
00:20:55,295 --> 00:20:59,841
Bene, ti scriverò lettere su carta di riso
con una matita di soia.
299
00:20:59,925 --> 00:21:01,176
Come sei dolce.
300
00:21:03,387 --> 00:21:05,639
- L'hanno fermato poi quel tronco?
- Non ancora.
301
00:21:05,722 --> 00:21:07,099
E come mai?
302
00:21:08,475 --> 00:21:13,021
Questo tronco è il tuo tronco
Questo tronco è il mio tronco
303
00:21:13,105 --> 00:21:17,401
Quando il fulmine l'ha colpito
Ha tirato le cuoia
304
00:21:17,484 --> 00:21:22,823
Mi sono versato delle cipolline
Dentro i pantaloni
305
00:21:22,906 --> 00:21:27,035
Questo tronco prima era un albero
306
00:21:27,452 --> 00:21:31,248
Ora dispensa amore a te e a me
307
00:21:31,957 --> 00:21:38,672
Ehi, guardate, si dirige verso il mare
308
00:22:31,725 --> 00:22:32,726
{\an8}Tradotto da:
Francesco Santochi