1
00:00:03,211 --> 00:00:05,839
LES SIMPSON
2
00:00:06,715 --> 00:00:08,008
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,302 --> 00:00:12,345
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,556 --> 00:00:18,351
JE NE SUIS PAS LE PRÉSIDENT INTÉRIMAIRE
5
00:00:23,398 --> 00:00:26,609
ATTENTION
6
00:00:26,985 --> 00:00:28,737
{\an8}LA MAMAN MENSUELLE
CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S
7
00:01:21,956 --> 00:01:25,710
{\an8}Cinq, quatre, trois, deux, un.
8
00:01:25,794 --> 00:01:28,046
{\an8}Bon, c'est tout le temps qu'on avait.
9
00:01:28,129 --> 00:01:29,255
À la revoyure, les enfants!
10
00:01:32,383 --> 00:01:36,096
{\an8}Krusty le clown est réalisé pas le nouveau
GameStation 256.
11
00:01:36,179 --> 00:01:38,932
Légèrement plus rapide, au max.
12
00:01:40,975 --> 00:01:44,646
{\an8}256? Et je suis pogné
avec le 252 super nul.
13
00:01:47,607 --> 00:01:53,530
{\an8}Ne me détruis pas.
Je peux encore te rendre heureux au max!
14
00:01:54,280 --> 00:01:55,657
{\an8}C'est un gros titre pour Jay.
15
00:01:56,157 --> 00:01:58,785
{\an8}"Camion de ketchup heurte le kiosque
d'hamburger."
16
00:02:00,245 --> 00:02:01,871
CAMION DE KETCHUP HEURTE KIOSQUE
SIX MORTS
17
00:02:01,955 --> 00:02:05,041
Ma, j'peux-tu avoir 200 piastres
pour le GameStation 256k?
18
00:02:05,416 --> 00:02:06,668
C'est moins d'un dollar par k!
19
00:02:07,544 --> 00:02:09,337
J'vais peut-être pouvoir t'aider.
20
00:02:10,255 --> 00:02:12,298
{\an8}Avec une chanson sur l'épargne.
21
00:02:12,924 --> 00:02:15,593
{\an8}Quand tu reçois un sou d'un ami
22
00:02:15,677 --> 00:02:18,138
{\an8}Achète pas juste de l'gomme balloune
23
00:02:18,221 --> 00:02:20,765
{\an8}Mets-le dans ta calotte
24
00:02:20,849 --> 00:02:23,518
{\an8}Quand tu trouves cinq sous dans la neige
25
00:02:23,601 --> 00:02:26,062
{\an8}Gaspille-les pas pour un film
26
00:02:26,146 --> 00:02:28,356
Mets-les dans ta calotte
27
00:02:28,815 --> 00:02:29,858
J'ai pas de calotte.
28
00:02:29,941 --> 00:02:32,694
{\an8}Quand tu vois vingt-cinq sous
dans une tarte
29
00:02:34,154 --> 00:02:37,240
{\an8}Tu veux de l'argent?
Trouve-toi une job, comme ton père.
30
00:02:37,323 --> 00:02:39,033
Eh bien, peut-être que j'devrais.
31
00:02:39,117 --> 00:02:41,911
{\an8}Maintenant,
tu es plus malin que ton père, hein?
32
00:02:41,995 --> 00:02:44,414
{\an8}- Je suppose.
- J'aime ton attitude.
33
00:02:44,497 --> 00:02:45,373
{\an8}Prends c'que tu veux.
34
00:02:48,877 --> 00:02:51,296
PALAIS DE CHEVEUX UNISEXE DE JAKE
AIDE DEMANDÉE
35
00:02:52,881 --> 00:02:55,842
Bonne journée de travail, le jeune.
C'est pour toi.
36
00:02:58,595 --> 00:03:01,055
Vous m'payez avec des cheveux?
Vous êtes fou?
37
00:03:05,977 --> 00:03:07,395
{\an8}J'ai besoin d'une job.
38
00:03:07,478 --> 00:03:08,688
TOI THAI MAINTENANT
39
00:03:08,771 --> 00:03:11,357
{\an8}T'as besoin d'une job?
J'en ai une pour toi.
40
00:03:12,442 --> 00:03:13,318
THAÏLANDE
41
00:03:14,277 --> 00:03:17,530
{\an8}Prends ça.
Tu accroches le menu thaï sur les portes.
42
00:03:17,614 --> 00:03:18,907
{\an8}Ça m'emmène des clients.
43
00:03:18,990 --> 00:03:21,534
{\an8}J'envoie filles à collège d'arts libéraux.
44
00:03:21,618 --> 00:03:23,620
{\an8}Swarthmore, peut-être Sarah Lawrence.
45
00:03:23,995 --> 00:03:26,831
{\an8}Appelle professeurs par prénom. Dynamite!
46
00:03:27,165 --> 00:03:28,583
Accroche-les aux portes, d'accord.
47
00:03:31,127 --> 00:03:34,047
Hé! Hé, pas d'menus!
Ou j'te coupe comme une boîte!
48
00:03:34,130 --> 00:03:35,089
J'vais te rabatte!
49
00:03:39,052 --> 00:03:43,223
T'es un lâcheur! Lâcheur! Lâcheur!
50
00:03:43,306 --> 00:03:45,725
- Je suis désolé.
- Restaurant fait faillite.
51
00:03:45,808 --> 00:03:47,685
Enfants vont à collège de l'État.
52
00:03:47,769 --> 00:03:51,356
Étudiants sérieux impuissants face
à culture sportive d'ivrognes.
53
00:03:51,439 --> 00:03:55,526
- Calotte d'baseball partout!
- Hé, mon vieux, c'est trop dangereux.
54
00:03:55,610 --> 00:04:00,782
Garçon d'menus doit pas être lâche.
Doit être brave.
55
00:04:03,952 --> 00:04:07,914
Garçon d'menus doit bouger
silencieusement, comme fantôme.
56
00:04:07,997 --> 00:04:11,793
Laisse pas d'empreintes, seulement
les spéciaux du lunch.
57
00:04:25,306 --> 00:04:26,349
LA MEUTE
58
00:04:40,822 --> 00:04:42,073
Eh bien, j'imaginais jamais.
59
00:04:45,118 --> 00:04:46,119
Quel gaspillage.
60
00:04:51,874 --> 00:04:53,167
Et voilà, petit poisson.
61
00:04:55,878 --> 00:04:59,007
Bart, sais-tu combien d'arbres sont morts
pour faire ces menus?
62
00:04:59,090 --> 00:05:02,635
- J'sais pas. Un million?
- Tu détruis la planète.
63
00:05:02,719 --> 00:05:06,556
C'est vrai, mais j'ai besoin d'argent.
L'argent c'était amusant, ma sœur.
64
00:05:06,889 --> 00:05:07,765
ITCHY ET VÉRONICA
65
00:05:07,849 --> 00:05:08,725
Betty.
66
00:05:10,685 --> 00:05:14,897
Bart, c'est tellement gentil d'amener
la famille au Krusty Burger.
67
00:05:14,981 --> 00:05:18,860
Hé, y'a des hommes d'action
dans cette famille et d'autres non.
68
00:05:18,943 --> 00:05:20,069
Appelle-moi pas un...
69
00:05:21,988 --> 00:05:23,823
Au diable, les croyances de Lisa.
70
00:05:28,119 --> 00:05:31,664
Comme c'est mignon! Les enfants,
regardez ce qu'il y a sur le toit!
71
00:05:31,748 --> 00:05:33,624
Je savais que ce jour viendrait.
72
00:05:33,958 --> 00:05:38,629
- Les vaches reprennent ce qui est leur.
- Non, je pense qu'ils manifestent.
73
00:05:41,090 --> 00:05:43,176
Hé, y'a des vaches sur le toit.
74
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
J'pensais que mon biper était brisé.
75
00:05:46,763 --> 00:05:49,557
Retournez dans la limo.
C'est juste drôle avec les p'tits chars.
76
00:05:50,767 --> 00:05:51,684
Bon sang!
77
00:05:53,186 --> 00:05:55,104
{\an8}KRUSTY BURGER = MEURTRIER D'LA TERRE
78
00:05:55,188 --> 00:05:58,816
Détruisez l'clown!
Détruisez l'clown!
79
00:05:58,900 --> 00:06:02,403
Écoutez, j'suis d'votre côté.
Ouvrons le dialogue.
80
00:06:02,487 --> 00:06:05,156
Éliminez la vache mère.
Le reste va suivre.
81
00:06:06,324 --> 00:06:10,203
Votre compagnie détruit la forêt tropicale
pour créer des pâturages de bétail!
82
00:06:10,745 --> 00:06:12,205
Pour l'amour de... Donne-moi ça!
83
00:06:14,457 --> 00:06:17,001
- Non, vous pouvez pas!
- T'inquiètes, ma puce.
84
00:06:17,085 --> 00:06:19,045
Ils tirent des balles à grain.
85
00:06:20,838 --> 00:06:23,049
Vous pouvez pas taire la vérité
avec des balles à grain.
86
00:06:26,177 --> 00:06:29,347
- Bon travail avec le lance-balles.
- Tu dois aimer ton travail, Chef.
87
00:06:31,474 --> 00:06:32,558
Ça va?
88
00:06:34,560 --> 00:06:35,770
J'ai connu pire.
89
00:06:37,480 --> 00:06:39,315
À La Nouvelle-Orléans, c'était du tabasco.
90
00:06:39,941 --> 00:06:43,778
- Tu es si héroïque.
- C'est bon, l'cow-boy.
91
00:06:43,861 --> 00:06:48,157
- J'vais t'voir à la cour moo-nicipale.
- Très drôle, Chef.
92
00:06:48,533 --> 00:06:49,534
Quoi? J'ai dit quoi?
93
00:06:50,201 --> 00:06:54,789
J'peux pas croire qu'il est si jeune.
Il serait plus mignon sans l'idéalisme.
94
00:06:59,752 --> 00:07:02,046
Regarde Marge, je suis dans une limo!
95
00:07:02,547 --> 00:07:05,174
Les Simpson s'en vont à Paris!
96
00:07:09,053 --> 00:07:11,431
Le groupe écoradical, La terre d'abord,
97
00:07:11,514 --> 00:07:14,434
a organisé une manifestation audacieuse
au Krusty Burger.
98
00:07:14,517 --> 00:07:18,312
Krusty le Clown a fait cette déclaration,
"J'ai pas besoin d'ça."
99
00:07:19,522 --> 00:07:22,275
Le groupe est dirigé
par le jeune activiste, Jesse Grass.
100
00:07:22,358 --> 00:07:26,404
L'apollon aux tresses rastas
avec les Birken stock prend de l'ampleur.
101
00:07:29,198 --> 00:07:30,783
C'est plate.
102
00:07:33,244 --> 00:07:37,206
La Luftwaffe, les Generals de Washington
d'la chaîne History Channel.
103
00:07:37,290 --> 00:07:40,835
- Pa, reviens en arrière.
- Ouais, c'est le gars que Lisa aime.
104
00:07:40,918 --> 00:07:41,919
Non, c'est pas vrai.
105
00:07:42,003 --> 00:07:46,299
Lisa et Jesse, assis sur un arbre et ils
s-e-m-b-r-a-s-s-e-n-t.
106
00:07:46,382 --> 00:07:49,343
- Ta gueule!
- Vient d'abord l'amour, puis vient...
107
00:07:50,803 --> 00:07:51,929
Merde, j'le connais.
108
00:07:52,013 --> 00:07:53,848
STATION DE POLICE SPRINGFIELD
109
00:07:55,224 --> 00:07:57,602
- J'aimerais visiter un prisonnier.
- D'accord, vas-y.
110
00:07:57,935 --> 00:07:58,853
BLOC CELLULAIRE
111
00:07:58,936 --> 00:08:02,231
- Vous venez pas avec moi?
- Hé, on m'jette assez d'papier d'toilette
112
00:08:02,315 --> 00:08:03,399
enflammé à la maison.
113
00:08:06,611 --> 00:08:07,862
Feu dans l'trou!
114
00:08:10,406 --> 00:08:11,282
Jesse?
115
00:08:13,201 --> 00:08:16,621
- Tu fais du yoga?
- J'ai commencé avant que ça soit cool.
116
00:08:16,704 --> 00:08:20,541
Mon nom est Lisa Simpson.
J'ai trouvé ta manifestation très brave.
117
00:08:20,625 --> 00:08:23,544
Merci. La planète a besoin
de plus d'amis possibles.
118
00:08:24,295 --> 00:08:27,089
Notre planète est la meilleure.
C'est pourquoi je suis végétarienne.
119
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
C'est un bon début.
120
00:08:30,051 --> 00:08:32,303
Je pensais devenir végétalienne.
121
00:08:33,387 --> 00:08:36,432
J'suis végétalien au cinquième niveau.
J'mange rien qui fait de l'ombre.
122
00:08:36,516 --> 00:08:37,391
Ouah!
123
00:08:38,809 --> 00:08:41,812
J'ai commencé un compost bio
à la maison.
124
00:08:41,896 --> 00:08:44,732
À la maison seulement?
T’empoches pas d'paillis?
125
00:08:45,650 --> 00:08:50,112
C'est si décomposé.
J'pourrais joindre La terre d'abord?
126
00:08:50,196 --> 00:08:53,574
On a peut-être une ouverture
pour le poste de frimeur.
127
00:08:54,200 --> 00:08:55,326
Merci, merci!
128
00:08:58,788 --> 00:09:01,874
- Amuse-toi bien à ton club de hippie.
- Tu es le bienvenu, aussi.
129
00:09:01,958 --> 00:09:05,419
Non, j'aime mieux sauver l'environnement
à ma manière.
130
00:09:12,385 --> 00:09:13,719
Des beignes!
131
00:09:14,178 --> 00:09:15,263
Je suis heureux d'annoncer
132
00:09:15,346 --> 00:09:18,182
que nous avons réussi à bloquer
la parade de la Saint-Patrick,
133
00:09:18,266 --> 00:09:20,434
qui, chaque année,
écrase plusieurs lézards.
134
00:09:20,518 --> 00:09:22,186
- Bon travail!
- Youpi!
135
00:09:22,270 --> 00:09:23,312
Pas trop vite.
136
00:09:23,771 --> 00:09:26,065
Le maire a tenu une vente aux enchères
secrète d'arbres.
137
00:09:27,066 --> 00:09:27,984
JOUER
138
00:09:28,067 --> 00:09:32,905
Qui je suis, offre les droits
d'exploitation du plus vieux séquoia?
139
00:09:32,989 --> 00:09:36,450
Trente mille dollars pour fabriquer
des cages pour l'expérimentation animale.
140
00:09:36,534 --> 00:09:38,911
Cinquante mille pour les menus thaïs.
141
00:09:39,328 --> 00:09:44,166
- Fille sur la liste à Bennington.
- Cent mille piastres,
142
00:09:44,542 --> 00:09:47,628
pour fabriquer la première cave à cigares
avec service au volant.
143
00:09:48,754 --> 00:09:50,464
Vendu au Texan riche.
144
00:09:55,595 --> 00:09:56,512
Toutous!
145
00:09:58,097 --> 00:10:01,434
Merci Caleb pour la vidéo.
Comment as-tu infiltré la caméra?
146
00:10:01,517 --> 00:10:03,185
J'ai mes trucs.
147
00:10:04,562 --> 00:10:07,648
Ile peuvent pas couper le séquoia
si quelqu'un vit dedans.
148
00:10:08,065 --> 00:10:09,984
- Des bénévoles?
- J'vais l'faire!
149
00:10:10,067 --> 00:10:12,486
- J'y suis déjà!
- Moi, moi, moi!
150
00:10:12,570 --> 00:10:13,738
Holà, attendez un peu.
151
00:10:13,821 --> 00:10:15,906
Une fois en haut, vous pouvez pas
redescendre.
152
00:10:16,449 --> 00:10:19,702
Pas pour un concert de Phish,
même pas pour Burning Man.
153
00:10:20,870 --> 00:10:22,580
Quelqu'un va répondre à l'appel.
154
00:10:25,750 --> 00:10:28,586
Et celui qui répond aura
une place spéciale dans mon cœur.
155
00:10:33,132 --> 00:10:35,760
Ces réfugiés. Un p'tit sourire?
156
00:10:35,843 --> 00:10:40,681
- Ils ont souffert de terribles épreuves.
- S'morfondre, ça aide pas.
157
00:10:41,515 --> 00:10:44,310
Ma, Pa, je dois faire quelque chose.
158
00:10:44,727 --> 00:10:48,147
Vous allez pas approuver, mais je crois
que c'est la bonne chose à faire.
159
00:10:50,191 --> 00:10:54,737
- Marge, elle va dénoncer notre planque.
- On n’a pas de planque.
160
00:10:55,112 --> 00:10:57,031
Non, bien sûr que non.
161
00:11:08,834 --> 00:11:09,877
Ouah!
162
00:11:12,296 --> 00:11:14,507
J'pensais pas que c'était si haut.
163
00:11:14,924 --> 00:11:17,510
J'pourrais peut-être faire circuler
une pétition.
164
00:11:22,098 --> 00:11:23,516
J'vais te montrer.
165
00:11:43,035 --> 00:11:46,414
Ça me semble être un bon emplacement
pour dresser le camp.
166
00:11:48,332 --> 00:11:50,668
Ouah, quelle vue!
167
00:11:59,927 --> 00:12:03,139
Messieurs, démarrez vos scies à chaîne.
168
00:12:04,598 --> 00:12:05,975
Pas si vite!
169
00:12:10,229 --> 00:12:12,481
Descends de là, mam'zelle.
170
00:12:12,565 --> 00:12:16,235
Je descends pas à moins
que vous épargniez cet arbre!
171
00:12:19,864 --> 00:12:23,033
- Accroche-toi, Laura!
- C'est Lisa!
172
00:12:23,117 --> 00:12:26,203
C'est vrai. Lisa! Tu es une pure et dure!
173
00:12:27,204 --> 00:12:28,873
Il a dit que j'étais une pure et dure.
174
00:12:38,340 --> 00:12:42,470
- Non! C'est mon bébé là-haut!
- Ça va, Maman!
175
00:12:42,553 --> 00:12:44,513
J'ai une corde de sécurité!
176
00:12:44,597 --> 00:12:46,849
C'est de ta faute, avec ta belle allure
177
00:12:46,932 --> 00:12:48,726
pas menaçante de Bobby Sherman.
178
00:12:49,143 --> 00:12:52,563
- Aucune fille peut résister à ton charme.
- C'était son choix, M. Simpson.
179
00:12:52,897 --> 00:12:56,025
Désolé, j'écoutais pas.
J'étais perdu dans tes yeux.
180
00:12:57,735 --> 00:12:59,612
Excellent! Un seau de victuailles.
181
00:13:03,741 --> 00:13:06,911
"Soupe chaude thaïe.” Bart!
182
00:13:07,745 --> 00:13:09,830
"Chère Lisa, tu es géniale.
183
00:13:10,331 --> 00:13:12,416
Maman appelle les agences de sauvetage.
184
00:13:12,500 --> 00:13:16,086
Pa construit une échelle géante,
mais elle est de piètre qualité.
185
00:13:16,462 --> 00:13:17,755
On s'ennuie de toi, Bart"
186
00:13:19,298 --> 00:13:23,093
C'est la quatrième journée
pour la p'tite écologiste de Springfield.
187
00:13:23,928 --> 00:13:26,096
Pardon. C'est la plus petite écologiste.
188
00:13:26,180 --> 00:13:30,976
Que vous aimez ou détestez la politique,
vous devez regarder cette espèce idiote.
189
00:13:34,438 --> 00:13:37,942
Oh, sept heures.
La famille s'assoit pour manger.
190
00:13:43,155 --> 00:13:44,865
T'appelles ça une prière?
191
00:13:55,543 --> 00:14:00,047
Maintenant, ils font du popcorn
et ils accrochent les bas de Noël.
192
00:14:00,464 --> 00:14:02,550
Ils peinturent des œufs de Pâques.
193
00:14:03,175 --> 00:14:04,301
J'en peux plus.
194
00:14:04,844 --> 00:14:07,638
Est-ce que ça serait si terrible
si j'allais à la maison une heure?
195
00:14:16,605 --> 00:14:18,649
T'inquiètes, je vais revenir.
196
00:14:20,776 --> 00:14:22,903
Quelqu'un a marqué son territoire.
197
00:14:27,241 --> 00:14:28,701
Hé, tout le monde! Je...
198
00:14:36,500 --> 00:14:38,460
Je vais me reposer ici un instant.
199
00:14:53,017 --> 00:14:55,060
C'est le matin, je dois y retourner.
200
00:15:03,694 --> 00:15:04,862
Non!
201
00:15:08,908 --> 00:15:11,702
Maman, les bûcherons ont coupé
l'arbre.
202
00:15:11,785 --> 00:15:13,954
Pourquoi j'ai quitté mon poste?
203
00:15:14,038 --> 00:15:17,917
Ma belle, on va regarder les nouvelles
et oublie ta misère.
204
00:15:18,000 --> 00:15:20,794
Le plus vieux résident
de Springfield est mort.
205
00:15:21,128 --> 00:15:23,213
Non, c'est pas M. Burns.
206
00:15:23,297 --> 00:15:24,173
PAS MORT
207
00:15:24,256 --> 00:15:28,427
Il s'agit du vieux séquoia, majestueux,
qui a été coupé brutalement hier.
208
00:15:30,721 --> 00:15:32,640
Pas par les bûcherons, mais par l'éclair.
209
00:15:32,723 --> 00:15:36,602
L'éclair? Au moins, c'était pas ma faute.
210
00:15:36,685 --> 00:15:39,271
L'éclair a été attiré
par ce sceau de métal.
211
00:15:40,648 --> 00:15:43,400
Ce qu'on ignore encore, c'est le sort
de la gardienne, Lisa Simpson.
212
00:15:43,901 --> 00:15:46,111
J'ai bien peur que ça regarde pas bien,
Kent.
213
00:15:46,195 --> 00:15:48,614
Nous l'avons découvert
dans ce sac de couchage, ici.
214
00:15:48,697 --> 00:15:51,617
Notre hypothèse de travail
est que l'éclair l'a fait exploser.
215
00:15:52,034 --> 00:15:54,078
- À toi, Kent.
- Dis pas ça!
216
00:15:54,161 --> 00:15:55,329
R.I.P.
LISA SIMPSON ANGE D'LA PLANÈTE
217
00:15:55,412 --> 00:15:56,956
Au revoir, Lisa. Tu vas nous manquer.
218
00:15:57,456 --> 00:16:01,919
Non! Lisa est morte!
Et rien ne la ramènera!
219
00:16:02,503 --> 00:16:05,422
- À moins que...
- Pa, je suis pas morte.
220
00:16:06,131 --> 00:16:08,175
Louons Dieu! Tu es en vie!
221
00:16:08,258 --> 00:16:13,305
- À moins que...
- Oh, my! Tu as un sanctuaire.
222
00:16:15,265 --> 00:16:16,350
{\an8}J'aimais Lisa Simpson.
223
00:16:16,433 --> 00:16:17,309
{\an8}JESSE GRASS
BEAU MEC ÉCOLO
224
00:16:17,393 --> 00:16:18,519
{\an8}Comme un arbuste,
225
00:16:18,602 --> 00:16:21,647
{\an8}je donnerais tout pour voir
son doux visage encore.
226
00:16:23,983 --> 00:16:26,902
Mais, dans la mort,
elle fait plus pour la cause
227
00:16:26,986 --> 00:16:28,821
que vivante.
228
00:16:29,905 --> 00:16:31,907
Au Texas, on fait bien dans la tragédie.
229
00:16:31,991 --> 00:16:34,410
C'est pourquoi, à la mémoire
de cette pauvre petite fille,
230
00:16:34,743 --> 00:16:39,540
je vais transformer la forêt entière
en Refuge faunique Lisa Simpson.
231
00:16:39,623 --> 00:16:40,582
On a gagné, Lisa.
232
00:16:41,667 --> 00:16:42,793
On a finalement gagné.
233
00:16:44,169 --> 00:16:46,130
C'est pour toi.
234
00:16:50,426 --> 00:16:52,886
Il a coupé son rasta préféré.
235
00:16:53,929 --> 00:16:56,223
On doit lui dire que tu n'es pas morte.
236
00:16:57,725 --> 00:17:02,896
Non, Maman, c'est une forêt commémorative.
Si je suis en vie, ils vont tout couper.
237
00:17:02,980 --> 00:17:05,649
Tu ne vas pas prétendre être morte,
jeune fille.
238
00:17:05,983 --> 00:17:09,361
Notre famille n'a pas eu de chance
quand il s'agit de mascarade.
239
00:17:09,862 --> 00:17:11,113
Homer, c'est Neddy!
240
00:17:11,196 --> 00:17:13,323
J'ai préparé quelque chose
pour soulager ta peine.
241
00:17:15,701 --> 00:17:16,577
Il faut cacher Lisa.
242
00:17:18,495 --> 00:17:20,289
Entre!
243
00:17:20,664 --> 00:17:22,041
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
244
00:17:22,458 --> 00:17:25,753
Bart, la politique de l'école
est de donner à l'étudiant
245
00:17:26,295 --> 00:17:28,297
- des A.
- Je rêve! c'est quoi la pogne?
246
00:17:29,048 --> 00:17:33,093
- La perte tragique de ta sœur.
- Oui. C'est horrible.
247
00:17:34,928 --> 00:17:37,014
{\an8}MON ENFANT EST UNE ÉTUDIANTE
D'HONNEUR MORTE
248
00:17:38,432 --> 00:17:42,478
- Père en deuil à l'intérieur.
- Homer, c'est la maison qui offre
249
00:17:42,561 --> 00:17:44,271
étant donné les circonstances...
250
00:17:45,731 --> 00:17:46,774
Comment j'peux dire ça...
251
00:17:47,983 --> 00:17:50,402
elle voyage avec le train d'minuit
vers la salle d'autopsie.
252
00:17:50,819 --> 00:17:52,279
Merci pour la bière, Moe.
253
00:17:52,362 --> 00:17:56,283
Avant de mourir,
Lisa a fait un enregistrement pour toi.
254
00:17:56,825 --> 00:17:59,411
Cher Moe, si quelque chose m'arrivait,
255
00:17:59,495 --> 00:18:02,122
je veux que tu déchires l'addition
de mon père
256
00:18:02,206 --> 00:18:05,584
et verse des oignons d'cocktail...
Papa, j'peux pas.
257
00:18:05,667 --> 00:18:06,543
Lis-le!
258
00:18:07,044 --> 00:18:10,923
Verse des oignons d'cocktail
dans ton pantalon.
259
00:18:11,006 --> 00:18:14,259
Eh bien, j'ai jamais dit non
à une fille morte.
260
00:18:18,305 --> 00:18:23,102
Maintenant, Branford Marsalis va jouer
en utilisant le saxophone de Lisa.
261
00:18:23,185 --> 00:18:26,271
Touches-y pas!
Ils peuvent la cloner avec d'la bave!
262
00:18:27,147 --> 00:18:28,482
Bonne chance, Milhouse.
263
00:18:29,316 --> 00:18:34,279
Finalement, une annonce formidable
de nos amis d'Omni-Pave.
264
00:18:34,905 --> 00:18:38,117
Les amis, la nuit dernière, notre chère
disparue m'est apparue en rêve.
265
00:18:38,492 --> 00:18:42,162
Elle m'a dit que son rêve le plus cher
était de transformer cette forêt
266
00:18:42,246 --> 00:18:47,501
en un parc d'attractions plein de klaxons,
d'racines et d'pollution au monde!
267
00:18:48,210 --> 00:18:51,171
MONDE DE LISA
268
00:18:52,589 --> 00:18:54,800
Tu nous as promis un refuge!
269
00:18:54,883 --> 00:18:59,680
Ne vous inquiétez pas.
On est sensibles aux problèmes écolos.
270
00:19:01,056 --> 00:19:04,101
Allez-y les gars!
La boutique de cadeaux va être là.
271
00:19:05,227 --> 00:19:07,896
- Coupez-le!
- Non!
272
00:19:10,732 --> 00:19:11,650
Elle est vivante.
273
00:19:13,527 --> 00:19:14,987
F-- F-- Fille!
274
00:19:15,696 --> 00:19:19,658
J'suis pas morte.
Ni mon indignation.
275
00:19:20,409 --> 00:19:23,287
- C'est reparti.
- Monsieur, vous n'avez pas honte?
276
00:19:23,370 --> 00:19:24,580
Évidemment, non.
277
00:19:25,539 --> 00:19:27,332
{\an8}TEXAS SANS HONTE
278
00:19:27,416 --> 00:19:29,793
Maintenant, sors ton p'tit cul
du Monde de Lisa!
279
00:19:29,877 --> 00:19:32,963
Un séquoia n'est pas
un outil de promotion!
280
00:19:35,424 --> 00:19:38,218
Doux Jésus!
Il coupe les câbles de soutien!
281
00:19:52,024 --> 00:19:53,859
Youpi!
282
00:19:54,693 --> 00:19:58,614
Bon travail, arbre.
Maintenant, reviens-moi.
283
00:20:00,073 --> 00:20:03,410
- Quoi?
- Oh oui. J'ai pas d'superpuissances...
284
00:20:03,994 --> 00:20:06,079
- encore.
- Génial.
285
00:20:06,163 --> 00:20:08,123
Ça s'dirige pour le secteur des affaires!
286
00:20:09,875 --> 00:20:11,418
RÉALITÉ VESTON ROUGE
287
00:20:11,960 --> 00:20:13,378
Pas ma compagnie!
288
00:20:20,010 --> 00:20:21,595
PANDA FRIT KENTUCKY
À S'EN LÉCHER LES DOIGTS
289
00:20:23,055 --> 00:20:24,056
Non!
290
00:20:24,598 --> 00:20:27,392
C'était bon à s'en lécher les doigts!
291
00:20:27,476 --> 00:20:30,145
CITÉ DU CHANVRE
HOURRA!
292
00:20:31,605 --> 00:20:33,523
Non!
293
00:20:35,234 --> 00:20:37,236
Un point pour les méchants!
294
00:20:38,528 --> 00:20:40,739
LISA EST EN VIE!
CITÉ DU CHANVRE EN GRAINES
295
00:20:41,531 --> 00:20:42,574
Hé, Lisa.
296
00:20:43,325 --> 00:20:45,202
Jesse, ils t'ont encore enfermé.
297
00:20:45,285 --> 00:20:47,120
Mais j'continue à me battre
pour la planète.
298
00:20:47,537 --> 00:20:49,790
J'ai fait installer
une chaise électrique solaire.
299
00:20:50,457 --> 00:20:52,292
Mon pote, on est ici depuis l'matin.
300
00:20:52,376 --> 00:20:55,087
Peux-tu au moins remouiller mon éponge
de tête?
301
00:20:55,420 --> 00:20:59,758
Je vais t'écrire sur du papier de riz
avec un crayon de soya.
302
00:21:00,175 --> 00:21:01,176
Tu es gentille.
303
00:21:03,345 --> 00:21:04,805
Ont-ils arrêté la bûche?
304
00:21:04,888 --> 00:21:06,848
- Pas encore.
- C'est quoi l'problème?
305
00:21:08,600 --> 00:21:12,980
Cette bûche est tienne,
Cette bûche est mienne
306
00:21:13,063 --> 00:21:17,317
Quand l'éclair frappe,
Y'a cassé sa pipe
307
00:21:17,651 --> 00:21:22,948
J'ai vidé des oignons dans mon pantalon
308
00:21:23,031 --> 00:21:27,119
Cette bûche était un arbre
309
00:21:27,577 --> 00:21:32,040
Maintenant elle répand l'amour
À toi et moi
310
00:21:32,124 --> 00:21:39,006
Hé, regarde, elle s'en va en mer
311
00:22:29,473 --> 00:22:31,641
Sous-titres : Catherine Leblanc