1 00:00:03,586 --> 00:00:05,463 OS SIMPSONS 2 00:00:11,469 --> 00:00:12,345 ESCOLA PRIMÁRIA 3 00:00:14,472 --> 00:00:17,726 EU NÃO SOU O PRESIDENTE 4 00:00:25,567 --> 00:00:26,526 ATENÇÃO 5 00:01:21,956 --> 00:01:25,585 {\an8}Cinco, quatro, três, dois, um. 6 00:01:26,044 --> 00:01:28,213 {\an8}E acabou-se o tempo. 7 00:01:28,296 --> 00:01:29,756 Adeus, miúdos. 8 00:01:32,383 --> 00:01:36,096 {\an8}O Palhaço Krusty é patrocinado pela nova Gamestation 256. 9 00:01:36,179 --> 00:01:39,015 É um pouco mais veloz ao máximo. 10 00:01:40,809 --> 00:01:44,729 {\an8}A 256? E eu tenho a inútil 252? 11 00:01:47,315 --> 00:01:53,905 {\an8}Não me destruas. Posso fazer-te feliz ao máximo. 12 00:01:54,239 --> 00:01:56,032 {\an8}Eis um cabeçalho para o Jay. 13 00:01:56,116 --> 00:01:58,952 {\an8}"Um camião de ketchup embate numa banca de hambúrgueres." 14 00:02:00,495 --> 00:02:01,913 Camião de Ketchup Embate Numa Banca da Hambúrgueres - Seis Mortos 15 00:02:01,996 --> 00:02:05,291 Mãe, podes dar-me 200 dólares para uma 256K Gamestation? 16 00:02:05,375 --> 00:02:06,876 Um K por menos de um dólar. 17 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 Talvez te possa ajudar... 18 00:02:10,255 --> 00:02:12,215 {\an8}...com uma canção sobre poupança. 19 00:02:12,966 --> 00:02:18,138 {\an8}Quando alguém te dá dinheiro Não gastes, pensa primeiro 20 00:02:18,221 --> 00:02:20,807 Põe-no no chapéu Põe-no no chapéu 21 00:02:20,890 --> 00:02:25,979 {\an8}Quando encontras dinheiro no chão Não o gastes na primeira ocasião 22 00:02:26,062 --> 00:02:28,731 Põe-no no chapéu Põe-no no chapéu 23 00:02:28,815 --> 00:02:29,899 Eu não uso chapéu. 24 00:02:29,983 --> 00:02:32,861 {\an8}Quando ao longe vês um cêntimo 25 00:02:34,237 --> 00:02:37,240 {\an8}Queres dinheiro? Arranja trabalho como o teu velhote. 26 00:02:37,323 --> 00:02:39,033 Talvez o deva fazer. 27 00:02:39,117 --> 00:02:41,995 {\an8}Com que então, és mais esperto que o teu velhote. 28 00:02:42,078 --> 00:02:44,497 {\an8}- Acho que sim. - Gosto da tua atitude. 29 00:02:44,581 --> 00:02:45,582 {\an8}Tira o que precisares. 30 00:02:49,169 --> 00:02:51,296 PALÁCIO DO CABELO DO JAKE AJUDANTE PRECISA-SE 31 00:02:52,881 --> 00:02:56,259 Bom trabalho, miúdo. Isto é para ti. 32 00:02:58,511 --> 00:03:01,264 Vai pagar-me com cabelo? É doido? 33 00:03:06,102 --> 00:03:07,520 Preciso de trabalho. 34 00:03:07,604 --> 00:03:08,688 TU TAI JÁ 35 00:03:08,771 --> 00:03:11,441 {\an8}Precisas de trabalho? Tenho trabalho para ti. 36 00:03:14,235 --> 00:03:17,614 {\an8}Pega nisto. Penduras ementa nas portas. 37 00:03:17,697 --> 00:03:18,948 {\an8}Ganho mais clientes. 38 00:03:19,032 --> 00:03:21,492 {\an8}Posso mandar filhas para colégio de artes. 39 00:03:21,576 --> 00:03:23,870 {\an8}Swarthmore ou talvez Sarah Lawrence. 40 00:03:23,953 --> 00:03:27,123 {\an8}Onde tratam os professores pelo nome próprio. Dinamite. 41 00:03:27,207 --> 00:03:28,917 Pendurá-las nas portas. Entendido. 42 00:03:31,169 --> 00:03:35,131 {\an8}Nada de ementas ou corto-te em fatias. 43 00:03:39,260 --> 00:03:41,596 És um covarde. Rapaz covarde. 44 00:03:41,679 --> 00:03:44,307 - Rapaz covarde. - Desculpe. 45 00:03:44,390 --> 00:03:47,602 Agora, o restaurante fracassa, crianças no colégio estatal. 46 00:03:47,685 --> 00:03:51,397 Estudantes sérios impotentes perante jocosos bêbados. 47 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 Bonés de basebol por todo o lado. 48 00:03:53,733 --> 00:03:55,568 Este trabalho é demasiado perigoso. 49 00:03:55,652 --> 00:03:58,238 O rapaz menu não ser cobarde como o camarão. 50 00:03:58,321 --> 00:04:00,865 O rapaz menu ser corajoso como a gamba. 51 00:04:04,035 --> 00:04:07,747 O rapaz menu deve mexer-se em silêncio como fantasma. 52 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Não deixa pegadas, apenas almoços especiais. 53 00:04:25,473 --> 00:04:26,516 CÃES 54 00:04:39,862 --> 00:04:41,656 Bem, eu nunca. 55 00:04:44,701 --> 00:04:45,994 Que desperdício. 56 00:04:51,916 --> 00:04:53,501 Aí tens, pequenino. 57 00:04:55,837 --> 00:04:59,048 Bart, sabes quantas árvores foram precisas para fazer esses menus? 58 00:04:59,132 --> 00:05:02,593 - Não sei. Um milhão? - Estás a destruir a Terra. 59 00:05:02,677 --> 00:05:05,013 É verdade, mas tenho de ganhar dinheiro. 60 00:05:05,096 --> 00:05:06,764 O dinheiro é bom, mana. 61 00:05:07,807 --> 00:05:08,683 Betty. 62 00:05:10,727 --> 00:05:14,897 Bart, foste muito querido em levar a família ao Krusty Burger. 63 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 Nesta família há quem se mexa e há quem se deixe ficar. 64 00:05:19,027 --> 00:05:20,194 Não me chames... 65 00:05:22,030 --> 00:05:24,032 É para que aprendam, crenças da Lisa. 66 00:05:27,994 --> 00:05:31,331 Mas que queridos. Crianças, olhem para o telhado. 67 00:05:32,081 --> 00:05:33,666 Eu sabia que este dia ia chegar. 68 00:05:34,042 --> 00:05:36,627 As vacas estão a tomar o que é seu por direito. 69 00:05:36,711 --> 00:05:38,796 Não, estão a protestar. 70 00:05:41,132 --> 00:05:43,259 Afinal, sempre há vacas em cima do telhado. 71 00:05:43,634 --> 00:05:45,678 Pensei que o meu pager estivesse estragado. 72 00:05:46,804 --> 00:05:49,766 Voltem a entrar. Só tem piada com o mini. 73 00:05:49,849 --> 00:05:51,142 Céus. 74 00:05:53,186 --> 00:05:55,229 {\an8}KRUSTY BURGER = TERRA MORTA 75 00:05:55,313 --> 00:05:58,858 Abaixo o palhaço. Abaixo o palhaço. 76 00:05:58,941 --> 00:06:02,445 Ouçam, estou do vosso lado. Vamos conversar sobre isto. 77 00:06:02,528 --> 00:06:05,698 Abatam a vaca mãe. As outras vão segui-la. 78 00:06:06,366 --> 00:06:10,411 A sua empresa abate a floresta para ter pastagens para o gado. 79 00:06:10,495 --> 00:06:12,622 Por amor da... Dá cá isso. 80 00:06:14,499 --> 00:06:17,043 - Não podem fazer isso. - Não te preocupes, querida. 81 00:06:17,126 --> 00:06:19,087 São sacos de feijões. 82 00:06:20,338 --> 00:06:21,214 Cuidado. 83 00:06:21,297 --> 00:06:23,174 Não podem silenciar a verdade com sacos de feijões. 84 00:06:26,219 --> 00:06:29,597 - Bom trabalho com a Saco-zuca. - Temos que gostar do que fazemos. 85 00:06:31,599 --> 00:06:32,683 Estás bem? 86 00:06:34,602 --> 00:06:35,978 Já passei por pior. 87 00:06:37,522 --> 00:06:39,440 Em Nova Orleães levamos com TABASCO. 88 00:06:39,524 --> 00:06:41,734 És tão heróico. 89 00:06:41,818 --> 00:06:46,572 Muito bem, rapaz vaca. Vemo-nos no tribunal muu-nicipal. 90 00:06:47,490 --> 00:06:49,909 - Essa foi boa, chefe. - O que é que eu disse? 91 00:06:50,243 --> 00:06:52,370 Ele é mesmo jovem. 92 00:06:52,453 --> 00:06:54,997 Seria mais engraçado se não fosse tão idealista. 93 00:06:59,710 --> 00:07:02,213 Olha, Marge, estou na limusina. 94 00:07:02,588 --> 00:07:05,299 Os Simpsons vão para Paris. 95 00:07:09,095 --> 00:07:11,347 O grupo eco-radical Terra Primeiro 96 00:07:11,431 --> 00:07:14,308 levou a cabo um protesto ousado no Krusty Burger. 97 00:07:14,392 --> 00:07:16,978 O Palhaço Krusty fez a seguinte declaração: 98 00:07:17,061 --> 00:07:18,312 "Não preciso disto." 99 00:07:19,647 --> 00:07:22,233 O líder do grupo é o activista adolescente Jesse Grass, 100 00:07:22,316 --> 00:07:26,362 um sonhador de caracóis que está em grande. 101 00:07:29,240 --> 00:07:30,992 Seca. 102 00:07:33,244 --> 00:07:34,495 A Luftwaffe. 103 00:07:34,579 --> 00:07:37,165 O General Washington do Canal História. 104 00:07:37,248 --> 00:07:40,668 - Pai, muda de canal. - A Lisa gosta do rapaz. 105 00:07:40,751 --> 00:07:41,961 Não gosto nada. 106 00:07:42,044 --> 00:07:46,007 A Lisa e o Jesse aos B-E-I-J-O-S 107 00:07:46,090 --> 00:07:47,133 Cala-te. 108 00:07:47,216 --> 00:07:49,427 Primeiro o amor, depois o... 109 00:07:50,845 --> 00:07:52,096 Raios, eu sei como é. 110 00:07:55,224 --> 00:07:57,643 - Gostava de visitar um preso. - Claro. 111 00:07:59,020 --> 00:08:00,271 Não me acompanha? 112 00:08:00,354 --> 00:08:03,566 Já vejo papel higiénico em chamas que chegue em casa. 113 00:08:06,611 --> 00:08:07,820 Granada. 114 00:08:10,448 --> 00:08:11,324 Jesse? 115 00:08:13,367 --> 00:08:16,621 - Fazes ioga? - Comecei antes de ser fixe. 116 00:08:16,704 --> 00:08:20,458 Eu sou a Lisa Simpson. O teu protesto foi muito corajoso. 117 00:08:20,541 --> 00:08:23,711 Obrigado. Este planeta precisa de todos os amigos que encontrar. 118 00:08:23,794 --> 00:08:27,173 A Terra é o máximo. É por isso, que sou vegetariana. 119 00:08:28,466 --> 00:08:32,428 - Bem, já é um começo. - Estava a pensar ser vegan . 120 00:08:32,512 --> 00:08:36,557 Sou um vegan de nível 5. Não como nada que tenha sombra. 121 00:08:38,809 --> 00:08:41,979 Eu tenho uma pilha de composto orgânico em casa. 122 00:08:42,063 --> 00:08:45,024 Só em casa? Não o trazes nos bolsos? 123 00:08:45,107 --> 00:08:47,860 Está tão decomposto. 124 00:08:48,236 --> 00:08:50,238 Achas que me posso juntar ao Terra Primeiro? 125 00:08:51,656 --> 00:08:53,741 Talvez tenhamos uma vaga para ao nível dos falsos. 126 00:08:53,824 --> 00:08:55,451 Obrigada, obrigada. 127 00:08:58,829 --> 00:09:02,124 - Diverte-te no teu clube. - Também podes vir. 128 00:09:02,208 --> 00:09:05,795 Não. Eu gosto de salvar o ambiente à minha maneira. 129 00:09:12,426 --> 00:09:13,761 Dónutes. 130 00:09:14,178 --> 00:09:18,182 Informo que conseguimos impedir a St. Patrick's Day Parade, 131 00:09:18,266 --> 00:09:20,726 que todos os anos mata inúmeros lagartos. 132 00:09:20,810 --> 00:09:22,436 - Boa. - Morte aos humanos. 133 00:09:22,520 --> 00:09:23,729 Nada de festejos. 134 00:09:23,813 --> 00:09:26,232 Ontem, o presidente da câmara fez um leilão de árvores secreto. 135 00:09:28,109 --> 00:09:33,030 O que oferecem pelo direito de abate da mais velha sequóia de Springfield? 136 00:09:33,114 --> 00:09:36,617 Trinta mil dólares para fazer jaulas para experiências com animais. 137 00:09:36,701 --> 00:09:39,287 Cinquenta mil para fazer ementas tailandeses. 138 00:09:39,370 --> 00:09:41,497 Filha na lista de espera de Bennington. 139 00:09:41,998 --> 00:09:44,542 Cem mil verdinhas 140 00:09:44,625 --> 00:09:47,795 para fazer a maior caixa de humidificar charutos. 141 00:09:48,421 --> 00:09:50,548 Vendida ao texano rico. 142 00:09:50,631 --> 00:09:54,176 Boa. 143 00:09:58,097 --> 00:10:01,601 O Caleb conseguiu a gravação. Como é que o conseguiste? 144 00:10:01,684 --> 00:10:03,269 Tenho os meus truques. 145 00:10:04,562 --> 00:10:07,690 Não podem abater a sequóia se um de nós estiver a viver lá. 146 00:10:08,024 --> 00:10:10,109 - Há voluntários? - Eu faço-o. 147 00:10:10,610 --> 00:10:12,862 - Já lá estou. - Eu, eu, eu. 148 00:10:12,945 --> 00:10:14,030 Esperem um momento. 149 00:10:14,113 --> 00:10:16,157 Depois de estarem lá em cima, não podem descer mais. 150 00:10:16,490 --> 00:10:19,952 Nem para um concerto dos Phish, nem sequer para o Burning Man. 151 00:10:20,870 --> 00:10:23,122 Alguém ouvirá o chamamento. 152 00:10:25,750 --> 00:10:29,128 E quem quer que o faça terá lugar no meu coração. 153 00:10:32,590 --> 00:10:35,968 Olha para estes refugiados. Nem sequer um sorriso. 154 00:10:36,052 --> 00:10:38,888 Passaram por muitas dificuldades. 155 00:10:38,971 --> 00:10:40,890 Mas o ficarem amuados não vai resolver isso. 156 00:10:41,474 --> 00:10:44,393 Mãe, pai, há algo que tenho de fazer. 157 00:10:44,810 --> 00:10:48,314 Não vão gostar, mas acredito ser o mais certo. 158 00:10:50,274 --> 00:10:52,902 Ela vai tirar drogas do nosso esconderijo. 159 00:10:52,985 --> 00:10:55,071 Nós não temos um esconderijo. 160 00:10:55,154 --> 00:10:57,198 Não, é claro que não. 161 00:11:12,380 --> 00:11:14,924 Nunca pensei que fosse tão alta. 162 00:11:15,007 --> 00:11:17,885 Talvez possa iniciar uma petição. 163 00:11:22,056 --> 00:11:23,641 Eu já te mostro. 164 00:11:43,994 --> 00:11:46,372 Este parece-me ser um bom local para acampar. 165 00:11:48,416 --> 00:11:50,751 Ena, que vista. 166 00:12:00,136 --> 00:12:03,305 Cavalheiros, liguem as serras. 167 00:12:04,682 --> 00:12:05,933 Alto lá. 168 00:12:10,271 --> 00:12:12,565 Desça daí, menina. 169 00:12:12,648 --> 00:12:16,277 Só desço quando decidirem poupar esta árvore. 170 00:12:19,864 --> 00:12:23,075 - Aguenta-te, Laura. - É Lisa. 171 00:12:23,159 --> 00:12:26,454 Lisa, és uma durona. 172 00:12:26,537 --> 00:12:29,373 Ele disse que eu era durona. 173 00:12:38,257 --> 00:12:40,885 Oh, não. O meu bebé está lá em cima. 174 00:12:40,968 --> 00:12:44,555 Está tudo bem, mãe. Tenho uma corda de segurança. 175 00:12:44,638 --> 00:12:45,598 Isto é culpa tua 176 00:12:45,681 --> 00:12:49,018 e do teu bom aspecto estilo Bobby Sherman. 177 00:12:49,101 --> 00:12:52,730 - Nenhuma miúda te resiste. - A escolha foi dela, Sr. Simpson. 178 00:12:52,813 --> 00:12:56,066 Peço desculpa, mas não ouvi. Estava perdido no teu olhar. 179 00:12:57,777 --> 00:12:59,528 Muito bem. Um balde de mantimentos. 180 00:13:03,908 --> 00:13:07,036 Sopa quente tailandesa. Oh Bart! 181 00:13:07,745 --> 00:13:10,247 "Querida Lisa, és o máximo. 182 00:13:10,331 --> 00:13:12,458 A mãe chamou agências de resgate, 183 00:13:12,541 --> 00:13:16,378 o pai está a construir uma escada gigante, mas é de má qualidade. 184 00:13:16,462 --> 00:13:18,255 Temos saudades tuas, Bart." 185 00:13:19,298 --> 00:13:23,552 É o quarto dia da "piquena" amante de árvores. 186 00:13:23,928 --> 00:13:26,138 Perdão, a mais pequena amante de árvores. 187 00:13:26,222 --> 00:13:28,516 E goste ou não da política, 188 00:13:28,599 --> 00:13:31,227 temos de dar mérito a esta idiota. 189 00:13:34,522 --> 00:13:35,731 São 19 horas. 190 00:13:35,815 --> 00:13:38,317 A família reúne-se para jantar. 191 00:13:41,779 --> 00:13:44,824 Chamas a isso dar graças? 192 00:13:55,334 --> 00:14:00,256 Agora, estão a fazer pipocas e a pendurar as meias de Natal. 193 00:14:00,339 --> 00:14:02,633 E a colorir os ovos de Páscoa. 194 00:14:02,967 --> 00:14:04,635 Não aguento mais. 195 00:14:04,718 --> 00:14:08,889 Seria muito mau se eu fosse a casa por apenas uma hora? 196 00:14:16,647 --> 00:14:19,316 Não te preocupes. Eu volto já. 197 00:14:20,317 --> 00:14:22,903 Alguém andou a marcar o território. 198 00:14:27,199 --> 00:14:28,742 Olá a todos. Eu... 199 00:14:36,584 --> 00:14:38,586 Vou descansar por uns momentos. 200 00:14:52,808 --> 00:14:55,227 Já é de manhã. Tenho de voltar. 201 00:15:02,776 --> 00:15:05,070 Oh, não. 202 00:15:09,033 --> 00:15:11,827 Mãe, os madeireiros cortaram a árvore. 203 00:15:11,911 --> 00:15:13,954 Porque deixei o meu posto? 204 00:15:14,038 --> 00:15:17,917 Vamos ouvir as notícias e esquecer os nossos problemas. 205 00:15:18,000 --> 00:15:21,128 O residente mais idoso de Springfield morreu. 206 00:15:21,211 --> 00:15:24,131 Não, não foi Sr. Burns. 207 00:15:24,214 --> 00:15:28,552 Foi esta majestosa sequóia que foi brutalmente abatida. 208 00:15:30,512 --> 00:15:34,016 - Por um relâmpago. - Um relâmpago? 209 00:15:35,100 --> 00:15:36,852 Pelo menos, a culpa não foi minha. 210 00:15:36,936 --> 00:15:39,605 Um relâmpago atraído por este balde de metal. 211 00:15:40,689 --> 00:15:43,859 Não se conhece o paradeiro de Lisa Simpson. 212 00:15:43,943 --> 00:15:48,656 A coisa está preta, Kent. Encontrámos o saco-cama. Aqui está. 213 00:15:48,739 --> 00:15:51,992 A nossa teoria é de que ela explodiu com o relâmpago. 214 00:15:52,076 --> 00:15:54,203 - De volta a ti, Kent. - Não podes dizer isso. 215 00:15:54,578 --> 00:15:57,081 {\an8}Adeus, Lisa. Sentiremos a tua falta. 216 00:15:57,164 --> 00:15:59,249 Oh, não. A Lisa morreu. 217 00:15:59,583 --> 00:16:01,835 E nada a trará de volta. 218 00:16:02,336 --> 00:16:05,214 - A não ser que... - Pai, eu não morri. 219 00:16:05,297 --> 00:16:08,050 Deus seja louvado. Estás viva. 220 00:16:08,384 --> 00:16:11,178 - A não ser que... - Meu Deus. 221 00:16:11,553 --> 00:16:13,514 Fizeram-te um santuário. 222 00:16:15,391 --> 00:16:18,560 {\an8}Eu adorava a Lisa Simpson. Adorava-a como a um arbusto. 223 00:16:18,644 --> 00:16:22,272 {\an8}E dava tudo para voltar a ver a sua doce face. 224 00:16:23,983 --> 00:16:26,860 Mas fará mais pela nossa causa depois da morte 225 00:16:26,944 --> 00:16:29,947 do que alguma vez conseguiria fazer em vida. 226 00:16:30,030 --> 00:16:32,116 No Texas, honramos as tragédias. 227 00:16:32,199 --> 00:16:34,576 E em memória daquela pobre menina, 228 00:16:34,660 --> 00:16:39,540 vou transformar esta floresta na Reserva Selvagem Lisa Simpson. 229 00:16:39,623 --> 00:16:43,043 Ganhámos, Lisa. Finalmente, ganhámos. 230 00:16:44,128 --> 00:16:46,505 Isto é para ti. 231 00:16:50,342 --> 00:16:53,846 Ele cortou a sua madeixa preferida. 232 00:16:53,929 --> 00:16:56,390 Temos de lhes dizer que não estás morta. 233 00:16:57,766 --> 00:17:00,602 Não, mãe. Agora, é uma floresta preservada. 234 00:17:00,686 --> 00:17:02,855 Se eu estiver viva, eles vão deitá-la abaixo. 235 00:17:02,938 --> 00:17:05,816 Não vais fingir que estás morta, minha menina. 236 00:17:05,899 --> 00:17:09,486 As farsas só trouxeram azar a esta família. 237 00:17:09,945 --> 00:17:11,321 Homer, é o Neddy. 238 00:17:11,405 --> 00:17:13,449 Fiz-te uma tarte para aliviar a tua dor. 239 00:17:15,743 --> 00:17:17,036 Tenho de esconder a Lisa. 240 00:17:18,454 --> 00:17:20,581 Podes entrar. 241 00:17:22,458 --> 00:17:23,917 Bart, é política da escola 242 00:17:24,001 --> 00:17:27,004 dar nota máxima a alunos na tua situação. 243 00:17:27,087 --> 00:17:28,380 Não goze comigo. E porquê? 244 00:17:29,006 --> 00:17:33,093 - A trágica perda da tua irmã. - Pois. Um acontecimento horrível. 245 00:17:33,594 --> 00:17:34,928 BAR DO MOE 246 00:17:35,262 --> 00:17:37,014 A MINHA FILHA MORTA ERA ÓPTIMA ALUNA 247 00:17:38,557 --> 00:17:42,436 - Um pai de luto a passar. - Homer, esta é por conta da casa. 248 00:17:42,519 --> 00:17:44,480 Uma vez que a Lisa... 249 00:17:45,731 --> 00:17:47,107 Como o hei-de dizer? 250 00:17:47,983 --> 00:17:50,736 Apanhou o comboio para a Terra do Nunca. 251 00:17:50,819 --> 00:17:53,906 Obrigado pela cerveja, Moe. Mas antes de falecer, a Lisa 252 00:17:53,989 --> 00:17:56,784 deixou esta gravação que acho que devias ouvir. 253 00:17:56,867 --> 00:17:59,453 Querido Moe, se algum dia me acontecer alguma coisa, 254 00:17:59,536 --> 00:18:04,291 quero que rasgues a conta do meu pai e que despejes cebolas... 255 00:18:04,374 --> 00:18:06,668 - Pai, não posso. - Lê. 256 00:18:06,752 --> 00:18:10,631 Despejes cebolas de cocktail pelas calças abaixo. 257 00:18:11,090 --> 00:18:14,635 Bem, nunca recusei um pedido duma miúda morta. 258 00:18:18,222 --> 00:18:23,102 E agora, Brandford Marsalis vai tocar o saxofone da Lisa. 259 00:18:23,185 --> 00:18:27,064 Não lhe toquem. Podem cloná-la a partir da saliva. 260 00:18:27,147 --> 00:18:28,774 Boa sorte, Milhouse. 261 00:18:29,274 --> 00:18:34,738 E agora, um anúncio emocionante do nosso amigo da Omni-Pave. 262 00:18:34,822 --> 00:18:38,325 Malta, ontem à noite, a Lisa apareceu-me num sonho. 263 00:18:38,408 --> 00:18:42,329 E disse-me que o seu maior desejo era que esta floresta 264 00:18:42,412 --> 00:18:47,251 se transforma-se no mais espectacular parque de diversões do mundo. 265 00:18:49,586 --> 00:18:51,046 Era o sonho da Lisa. 266 00:18:52,548 --> 00:18:54,883 Prometeu-nos que seria uma reserva natural. 267 00:18:54,967 --> 00:18:59,888 Acalmem-se. Nós somos sensíveis às vossas preocupações ecológicas. 268 00:19:00,973 --> 00:19:04,268 É isso mesmo rapazes. Aí será a loja de lembranças. 269 00:19:05,060 --> 00:19:06,311 Cortem-na. 270 00:19:06,687 --> 00:19:09,148 - Não! - O quê? 271 00:19:13,235 --> 00:19:14,570 Uma miúda. 272 00:19:15,779 --> 00:19:16,905 Eu não morri. 273 00:19:16,989 --> 00:19:19,783 Nem tão pouco o meu sentido de imoralidade. 274 00:19:19,867 --> 00:19:21,702 Aqui vamos nós. 275 00:19:21,785 --> 00:19:24,872 - Não tem vergonha? - Pelos vistos, não. 276 00:19:25,998 --> 00:19:27,374 SEM VERGONHA 277 00:19:27,457 --> 00:19:30,043 Agora, toca a sair da Lisa Land. 278 00:19:30,127 --> 00:19:32,963 Uma sequóia não é uma ferramenta promocional. 279 00:19:35,591 --> 00:19:38,302 Santo Deus. Está a cortar os arames. 280 00:19:54,860 --> 00:19:58,906 Bom trabalho, árvore. Agora, volta para mim. 281 00:19:59,990 --> 00:20:01,158 - O quê? - Não percebo. 282 00:20:01,241 --> 00:20:04,953 Não tenho super poderes, por enquanto. 283 00:20:05,037 --> 00:20:07,956 Boa! Vai directa ao distrito financeiro. 284 00:20:12,044 --> 00:20:13,545 A minha empresa não. 285 00:20:20,469 --> 00:20:22,512 KENTUCKY PANDA FRITO LING-LING PANADOS BOM! 286 00:20:23,096 --> 00:20:24,514 Não! 287 00:20:24,598 --> 00:20:27,434 Eram os muito Ling-Ling bom! 288 00:20:27,809 --> 00:20:29,645 Roupa de Canábis 289 00:20:31,396 --> 00:20:33,315 Não! 290 00:20:35,275 --> 00:20:37,319 Um ponto para os maus da fita. 291 00:20:38,946 --> 00:20:40,906 LISA ESTÁ VIVA! Roupa de Canabis Reduzida a Sementes 292 00:20:41,573 --> 00:20:45,285 - Olá, Lisa. - Estás outra vez preso. 293 00:20:45,369 --> 00:20:47,246 Mas ainda luto pela Terra. 294 00:20:47,579 --> 00:20:50,249 Até consegui que instalassem uma cadeira de energia solar. 295 00:20:50,332 --> 00:20:52,376 Meu, estivemos nisto a manhã toda. 296 00:20:52,459 --> 00:20:55,337 Pode pelo menos humedecer a esponja da cabeça? 297 00:20:55,420 --> 00:20:59,925 Bem, vou escrever-te cartas em papel de arroz com lápis de soja. 298 00:21:00,008 --> 00:21:01,260 És uma querida. 299 00:21:03,387 --> 00:21:05,847 - Já pararam aquele tronco? - Ainda não. 300 00:21:05,931 --> 00:21:06,932 Mas o que ele tem? 301 00:21:08,642 --> 00:21:13,021 Este tronco é teu Este tronco é meu 302 00:21:13,105 --> 00:21:17,693 O relâmpago apareceu E o balde derreteu 303 00:21:17,776 --> 00:21:22,948 Eu despejei cebolas Para dentro das calças 304 00:21:23,031 --> 00:21:27,577 Este tronco já foi uma árvore 305 00:21:27,661 --> 00:21:32,040 Agora, espalha amor sem parar 306 00:21:32,124 --> 00:21:38,839 E vai em direcção ao mar 307 00:22:29,973 --> 00:22:32,100 {\an8}Tradução: Ângelo Valente