1
00:00:04,587 --> 00:00:06,464
I SIMPSON
2
00:00:15,390 --> 00:00:17,684
NON POSSO ASSUMERE
UNO STUDENTE SUPPLENTE
3
00:01:20,830 --> 00:01:22,165
SCUOLA ELEMENTARE
DI SPRINGFIELD
4
00:01:26,211 --> 00:01:28,880
Ora, state attenti
con quelle videocamere, bambini.
5
00:01:28,963 --> 00:01:31,716
Per comprarle, il consiglio scolastico
ha dovuto eliminare la geografia.
6
00:01:32,634 --> 00:01:35,261
Questo globo non ruoterà mai più.
7
00:01:35,345 --> 00:01:38,473
{\an8}Ora, classe, voglio che siate creativi
con il vostro progetto video.
8
00:01:38,556 --> 00:01:41,601
{\an8}Non voglio vedere
30 scopiazzature di Blair Witch.
9
00:01:43,061 --> 00:01:44,562
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
10
00:01:46,689 --> 00:01:49,609
{\an8}Smettila di picchiarti, primo ciak.
11
00:01:49,692 --> 00:01:51,945
{\an8}Smettila di picchiarti.
Smettila di picchiarti.
12
00:01:52,028 --> 00:01:53,238
Smettila di picchiarti.
13
00:01:53,321 --> 00:01:57,033
Questa sera su Discovery Channel:
All'interno del naso di Lisa.
14
00:01:57,117 --> 00:01:59,994
{\an8}Che cosa troveremo?
Caccole o l'oro dei nazisti?
15
00:02:00,078 --> 00:02:02,497
{\an8}- Bart, smettila.
- Neanche per sogno.
16
00:02:02,580 --> 00:02:06,334
{\an8}- Bart dorme con l'orsacchiotto.
- Stop, stop, stop.
17
00:02:06,876 --> 00:02:09,712
{\an8}Otto, un semaforo rosso cosa significa?
18
00:02:10,505 --> 00:02:12,340
{\an8}Non ho tempo per i rompicapi.
19
00:02:12,423 --> 00:02:16,719
{\an8}Oggi è il giorno in cui chiedo
alla mia fidanzata di sposarmi.
20
00:02:16,803 --> 00:02:20,265
{\an8}Otto ha la fidanzata
Otto ha la fidanzata
21
00:02:20,348 --> 00:02:23,101
{\an8}- È vero, ce l'ho.
- Lo so che ce l'hai.
22
00:02:23,184 --> 00:02:24,561
{\an8}Bambino.
23
00:02:24,644 --> 00:02:28,064
Otto, da quando hai la fidanzata?
24
00:02:28,148 --> 00:02:31,276
Ci siamo conosciuti
nell'estate dell'amore...
25
00:02:31,359 --> 00:02:34,154
...Woodstock '99.
26
00:02:35,613 --> 00:02:37,240
ACQUA DI SORGENTE
27
00:02:37,323 --> 00:02:39,534
{\an8}Presto, mi serve dell'acqua!
28
00:02:39,617 --> 00:02:43,705
{\an8}- Otto dollari.
- Mai nella vita.
29
00:02:44,664 --> 00:02:45,832
Woodstock.
30
00:02:56,176 --> 00:02:57,927
{\an8}DER PAZZEN KRAUT
31
00:03:00,972 --> 00:03:03,933
{\an8}Okay. Ci siamo.
32
00:03:06,853 --> 00:03:08,271
Otto?
33
00:03:19,991 --> 00:03:23,244
{\an8}Becky, tu sei la mia rosa.
34
00:03:23,328 --> 00:03:25,121
{\an8}Posso essere la tua spina?
35
00:03:25,205 --> 00:03:27,665
Oh, Otto. Naturalmente
la mia risposta è--
36
00:03:27,749 --> 00:03:31,628
{\an8}Aspetta, aspetta, aspetta.
Questo assolo spacca.
37
00:03:34,839 --> 00:03:36,925
{\an8}Tesoro, puoi abbassare?
38
00:03:37,008 --> 00:03:38,801
Okay, ma sarà meglio
che ne valga la pena.
39
00:03:38,885 --> 00:03:41,012
Sì, ti sposerò.
40
00:03:41,095 --> 00:03:42,305
Fico.
41
00:03:44,349 --> 00:03:47,101
{\an8}FERMARSI QUANDO
LE LUCI ROSSE LAMPEGGIANO
42
00:03:50,146 --> 00:03:53,066
{\an8}Homer, guarda.
Siamo invitati al matrimonio di Otto.
43
00:03:54,359 --> 00:03:57,654
{\an8}E che carta velina delicata.
44
00:03:57,737 --> 00:03:59,030
{\an8}"Rizla"?
45
00:04:01,157 --> 00:04:03,868
Niente giochi col coltello
sul tavolo da cucina.
46
00:04:03,952 --> 00:04:06,287
{\an8}Non ho colpito il tuo prezioso tavolo.
47
00:04:07,121 --> 00:04:11,709
{\an8}Siamo cordialmente invitati
questo sabato a unirci a Otto e Becky...
48
00:04:11,793 --> 00:04:16,464
{\an8}...al 742 di Evergreen Terrace?
Ma è il nostro indirizzo.
49
00:04:16,547 --> 00:04:19,550
Ho detto a Otto che poteva fare
il matrimonio qui. Spero sia okay.
50
00:04:19,634 --> 00:04:21,427
Avresti dovuto chiedere prima, Bart.
51
00:04:21,511 --> 00:04:25,098
I matrimoni sono una cosa faticosa
e costano migliaia di dollari.
52
00:04:25,181 --> 00:04:29,227
Sarà facile. Hai ancora gran parte
della roba del matrimonio di Apu là fuori.
53
00:04:33,106 --> 00:04:35,525
D'accordo, Otto può sposarsi qui.
54
00:04:35,608 --> 00:04:39,862
Ma Homer, devi disfarti di quell'elefante.
55
00:04:43,157 --> 00:04:47,203
Vediamo. Candele, fiori, segnaposti, riso.
56
00:04:47,287 --> 00:04:49,497
Non bisognerebbe più lanciare il riso.
57
00:04:49,580 --> 00:04:52,166
Gli uccelli lo mangiano,
il loro stomaco si gonfia ed esplodono.
58
00:04:52,250 --> 00:04:54,502
Perché imparo questa cosa solo ora?
59
00:04:54,585 --> 00:04:55,670
RISO
CHICCHI EXTRA LUNGHI
60
00:04:58,131 --> 00:05:01,217
Figliolo, tua madre e io
non approviamo questo matrimonio...
61
00:05:01,301 --> 00:05:04,262
...così come non abbiamo approvato
nessuna scelta della tua vita.
62
00:05:04,345 --> 00:05:06,472
Beh, l'importante è che siate venuti.
63
00:05:06,556 --> 00:05:08,558
Ce ne andiamo.
64
00:05:08,641 --> 00:05:10,268
Guidate con prudenza.
65
00:05:11,227 --> 00:05:14,689
Sempre damigella d'onore,
solo ogni tanto sposa.
66
00:05:14,772 --> 00:05:17,442
Lisa è ora che tu impari
la verità sugli uomini.
67
00:05:17,525 --> 00:05:21,446
- Sono dei maiali?
- L'acidità scorre forte in lei.
68
00:05:24,073 --> 00:05:26,034
Allora qualche parola
per la sposa e lo sposo?
69
00:05:26,117 --> 00:05:28,828
Non ora, Bart. Sto provando a urinare.
70
00:05:28,911 --> 00:05:31,372
Non sembra provarci con molto impegno.
71
00:05:35,335 --> 00:05:38,588
Papà la sposa e lo sposo
dovrebbero tagliare la torta nuziale.
72
00:05:38,671 --> 00:05:41,632
Oh, è solo superstizione.
73
00:05:42,091 --> 00:05:43,718
Grazie.
74
00:06:04,572 --> 00:06:06,866
Oh, Becky, stai magnificamente.
75
00:06:06,949 --> 00:06:09,911
Pensavo volessi vedere
questa rivista per la sposa.
76
00:06:09,994 --> 00:06:11,204
SPOSA OSSESSIVA
77
00:06:11,287 --> 00:06:14,248
Contiene 900 dritte per il matrimonio
perfetto. Tutti i "non si fa".
78
00:06:14,332 --> 00:06:18,586
Andrà bene. Otto ha una fedina pulita
e non prende droghe con l'ago.
79
00:06:18,669 --> 00:06:23,132
{\an8}Beh, il segreto, stando ai sessuologi,
è l'interesse reciproco.
80
00:06:23,216 --> 00:06:25,551
Nessun problema.
Ci piacciono le stesse cose.
81
00:06:26,094 --> 00:06:28,471
Eccetto...
82
00:06:28,554 --> 00:06:32,058
Non dirlo a Otto, ma non mi piace
l'heavy metal e lui lo ama.
83
00:06:32,141 --> 00:06:35,186
Quando facciamo l'amore
lo chiama "la festa del metallaro".
84
00:06:35,269 --> 00:06:38,481
Oh, puoi sistemare i piccoli difetti
come quello assillandolo gentilmente.
85
00:06:38,564 --> 00:06:41,901
Diventerà parte del rumore di fondo
della vostra relazione.
86
00:06:41,984 --> 00:06:44,487
È così che ho trasformato
Homer in un perfetto--
87
00:06:44,570 --> 00:06:47,073
Homer. No, quello è ghiaccio!
88
00:06:51,744 --> 00:06:53,037
E adesso...
89
00:06:53,121 --> 00:06:55,665
...parliamo del mio onorario.
90
00:06:55,748 --> 00:06:58,668
- Cosa?
- Sai, il mio emolumento.
91
00:06:59,293 --> 00:07:01,170
Pagami. Trecento dollari.
92
00:07:01,254 --> 00:07:04,757
Trecento? Per quella cifra
avrei potuto avere Rick Dees.
93
00:07:19,480 --> 00:07:21,524
Hai fatto venire i Poison
a suonare al nostro matrimonio?
94
00:07:21,607 --> 00:07:24,193
Noi siamo i Cyanide,
un affettuoso tributo ai Poison.
95
00:07:24,277 --> 00:07:25,987
Ci serve un passaggio per tornare a casa.
96
00:07:26,070 --> 00:07:29,073
Ti aspetti che raggiunga l'altare
con una ballata metal?
97
00:07:30,491 --> 00:07:32,326
Lascia che parli con Otto.
98
00:07:32,410 --> 00:07:35,913
Oh, fa lo stesso.
Immagino che sia una specie di...
99
00:07:35,997 --> 00:07:37,331
...nostra canzone.
100
00:07:37,415 --> 00:07:39,542
Beh, non dev'essere così.
101
00:07:39,625 --> 00:07:42,920
Otto deve semplicemente
decidere cos'è più importante...
102
00:07:43,004 --> 00:07:45,381
...il suo heavy metal o tu.
103
00:07:47,300 --> 00:07:48,301
OGGI SPOSI
104
00:07:50,887 --> 00:07:54,390
Becky, che cos'ho fatto?
Mi dispiace tanto.
105
00:07:54,474 --> 00:07:58,436
Nel giro di 15 minuti
mi toglierei quell'abito da sposa...
106
00:07:58,519 --> 00:08:01,772
...o passerai per pazza.
107
00:08:06,944 --> 00:08:09,322
Moe, posso darti qualche gamberetto
per il viaggio?
108
00:08:09,405 --> 00:08:14,452
No, prenderò soltanto il cuscino per
l'anello e questi 7 regali che ho portato.
109
00:08:14,535 --> 00:08:17,580
Sai una cosa?
Allunga anche qualche gamberetto.
110
00:08:18,664 --> 00:08:21,667
Alterna coda con testa.
Così puoi riempire di più.
111
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
Che ne dici di un po' di salsa?
112
00:08:25,922 --> 00:08:27,048
Grazie.
113
00:08:27,548 --> 00:08:29,342
Becky,
lo so che devi sentirti uno straccio.
114
00:08:29,425 --> 00:08:32,136
Ma almeno non è successo
dopo il matrimonio.
115
00:08:32,220 --> 00:08:35,932
Già, meglio adesso che quando sei troppo
vecchia e grassa per trovarne un altro.
116
00:08:36,974 --> 00:08:40,019
Mi sento così giù. Che cosa farò?
117
00:08:40,102 --> 00:08:41,979
Ehi, perché non ti fermi da noi?
118
00:08:42,063 --> 00:08:46,108
Bart, ricordi quel discorso che
abbiamo fatto sull'offrire casa nostra?
119
00:08:46,192 --> 00:08:50,613
Ricordi quel discorso che abbiamo fatto
sul non rovinare i matrimoni alla gente?
120
00:08:51,572 --> 00:08:54,784
È deciso. La sconosciuta resta con noi.
121
00:08:57,495 --> 00:09:01,832
Cambiamenti
Tempo di cambiare l'olio
122
00:09:01,916 --> 00:09:05,461
Cambiamenti
Non voglio ungermi tutto
123
00:09:05,545 --> 00:09:07,296
Un uomo ignaro cambia l'olio...
124
00:09:07,380 --> 00:09:10,591
...quando un'auto
di due tonnellate cede su di lui.
125
00:09:10,675 --> 00:09:13,010
Cambio l'olio
126
00:09:13,094 --> 00:09:14,971
Cede su di lui
127
00:09:17,848 --> 00:09:20,977
Chi avrebbe immaginato che si potesse
reggere un'auto con un cesto di vimini?
128
00:09:22,770 --> 00:09:26,274
Ora, Lisa sta attraversando questa fase
in cui non mangia nessuna carne...
129
00:09:26,357 --> 00:09:29,819
...così di solito metto di nascosto
un po' di sugo di carne nelle sue verdure.
130
00:09:29,902 --> 00:09:32,238
Wow, sei una vera e propria
Martha Stewart.
131
00:09:32,321 --> 00:09:34,198
Voglio dire, senza la cattiveria.
132
00:09:34,282 --> 00:09:35,908
Posso?
133
00:09:36,909 --> 00:09:38,160
Delizioso.
134
00:09:38,244 --> 00:09:41,414
Nessuno ha mai chiamato
il mio sugo "delizioso" prima.
135
00:09:42,331 --> 00:09:45,001
Sai cosa ci starebbe benone?
Un po' di rosmarino.
136
00:09:45,668 --> 00:09:48,879
Ho sempre desiderato
usare il rosmarino in qualcosa.
137
00:09:52,800 --> 00:09:55,428
Mamma, questo sugo
è più buono del sudore di Dio.
138
00:09:55,511 --> 00:09:58,973
Grazie alla nostra spice girl, Becky.
139
00:09:59,056 --> 00:10:03,102
Beh, mamma, hai davvero tirato fuori
il mungo da questi fagioli.
140
00:10:03,185 --> 00:10:05,396
A dire il vero,
anche quello è merito di Becky.
141
00:10:05,479 --> 00:10:07,523
Cosa sono queste cose nelle patate?
142
00:10:07,607 --> 00:10:09,400
Quella è la buccia. L'ho lasciata.
143
00:10:09,483 --> 00:10:11,986
Beh, nessuno è perfetto.
Lascia che tolga quelle--
144
00:10:12,069 --> 00:10:17,700
No! Oh, Becky, le tue patate sono le
migliori che abbia mai mangiato. Oh, Dio.
145
00:10:23,205 --> 00:10:26,250
- Smettila di dare calci al mio bambino.
- Oh, è tutto a posto.
146
00:10:26,334 --> 00:10:29,712
Stiamo solo inserendo qualche mossa alla
Jackie Chan nel progetto video di Bart.
147
00:10:29,795 --> 00:10:31,422
Già, mi serve qualcosa di grandioso.
148
00:10:31,505 --> 00:10:34,258
Milhouse ha del materiale
di se stesso che cade dalle scale.
149
00:10:34,342 --> 00:10:37,386
Beh, niente calci. È troppo pericoloso.
150
00:10:37,470 --> 00:10:39,847
Marge, calmati.
Ho un controllo perfetto.
151
00:10:39,930 --> 00:10:41,432
Vedi?
152
00:10:41,515 --> 00:10:43,851
È molto impressionante,
ma comunque non--
153
00:10:43,934 --> 00:10:45,227
Smettila.
154
00:10:52,777 --> 00:10:56,113
Ehi. Ehi!
155
00:10:56,947 --> 00:10:59,533
Stiamo improvvisando, mamma.
Lei dipinge la mia musica...
156
00:10:59,617 --> 00:11:02,161
...e io suono il suo dipinto.
157
00:11:02,244 --> 00:11:05,414
Non è meraviglioso avere un'influenza
femminile di tendenza in casa?
158
00:11:05,498 --> 00:11:08,709
Sì. Beh, credo che andrò
ad arrotolare i calzini.
159
00:11:08,793 --> 00:11:11,212
Non è di tendenza, ma dev'essere fatto.
160
00:11:11,295 --> 00:11:15,341
Potresti semplicemente legarli alle
estremità. Così l'elastico non si logora.
161
00:11:15,424 --> 00:11:18,427
Già, odio quando le cose si logorano.
162
00:11:18,511 --> 00:11:22,014
Calzini, ospitalità...
163
00:11:22,098 --> 00:11:23,849
ZITELLA CITY
APPARTAMENTI
164
00:11:25,726 --> 00:11:28,729
È così servizievole e tutti la amano.
165
00:11:28,813 --> 00:11:31,565
E, beh, questo potrà sembrare folle...
166
00:11:31,649 --> 00:11:34,902
...ma penso che la mia famiglia
ami Becky più di me.
167
00:11:35,861 --> 00:11:37,863
- Io non mi preoccuperei di quello.
- Davvero?
168
00:11:37,947 --> 00:11:40,116
Già, sarai spacciata
tra una settimana comunque.
169
00:11:40,199 --> 00:11:42,451
Spacciata tra una settimana?
Di cosa state parlando?
170
00:11:42,535 --> 00:11:46,038
Ascolta, tesoro, non fare mai entrare
una donna attraente in casa tua.
171
00:11:46,122 --> 00:11:49,792
Tutto quello che fanno sempre è
usurpare la tua famiglia e poi ucciderti.
172
00:11:49,875 --> 00:11:52,670
Come quel documentario:
La mano sulla culla.
173
00:11:52,753 --> 00:11:54,547
Quello era un film.
174
00:11:54,630 --> 00:11:58,801
Senti, quello che sappiamo è che cercherà
di spararti, o accoltellarti o bollirti.
175
00:11:58,884 --> 00:12:00,428
O colpirti con una bambola di legno.
176
00:12:00,970 --> 00:12:02,722
Ah, già. Quella era buona.
177
00:12:02,805 --> 00:12:05,933
Oh, ma prima sedurrà tuo marito.
178
00:12:06,016 --> 00:12:08,018
Becky sedurrà Homer?
179
00:12:10,020 --> 00:12:12,398
È un atto di violenza, non amore.
180
00:12:24,869 --> 00:12:26,912
Oh, mi dispiace. Ti ho svegliata?
181
00:12:26,996 --> 00:12:28,748
Volevo restituirti l'asciugacapelli.
182
00:12:32,543 --> 00:12:34,253
Oh, e qui c'è la tua spazzola.
183
00:12:35,755 --> 00:12:38,007
Buona spesa, Marge.
184
00:12:38,090 --> 00:12:41,677
E se prendi del semolino,
posso fare del cuscus per Lisa.
185
00:12:42,219 --> 00:12:44,597
- È il mio preferito.
- Davvero?
186
00:12:44,680 --> 00:12:49,351
Oh, già. Puoi imparare un sacco dai
tuoi bambini se solo li stai ad ascoltare.
187
00:12:52,897 --> 00:12:55,191
Torno subito.
188
00:12:55,274 --> 00:12:56,776
Fai con comodo.
189
00:13:01,197 --> 00:13:04,784
Perché penso sempre alla cosa
perfetta da dire quando è troppo tardi?
190
00:13:04,867 --> 00:13:07,411
"Stai zitta, Becky".
191
00:13:07,495 --> 00:13:09,747
Sarebbe stato gentile.
192
00:13:13,793 --> 00:13:14,960
FRENI MANOMESSI
193
00:13:15,044 --> 00:13:16,420
La spia "freni manomessi".
194
00:13:19,423 --> 00:13:20,841
È rosso!
195
00:13:25,805 --> 00:13:27,890
Wow, che vetro resistente.
196
00:13:27,973 --> 00:13:29,475
IL PIÙ GRANDE
RALLENTATORE DEL MONDO
197
00:13:29,558 --> 00:13:31,352
Insisto a dire che il nostro è più grande.
198
00:13:35,105 --> 00:13:37,149
Il nostro rallentatore
è anche più resistente.
199
00:13:37,233 --> 00:13:38,734
Non lo so, Simpson.
200
00:13:38,818 --> 00:13:40,903
Come so che non l'ha
manomessi lei i suoi freni?
201
00:13:40,986 --> 00:13:42,696
Perché farei una cosa del genere?
202
00:13:42,780 --> 00:13:46,033
Non lo so. Attirare l'attenzione
di un attraente agente di polizia?
203
00:13:46,116 --> 00:13:47,493
Che sciocchezza.
204
00:13:48,702 --> 00:13:52,957
Senta, lo so che non ho nessuna prova ma
questa donna sta cercando di uccidermi.
205
00:13:53,499 --> 00:13:56,669
Bene. Lasci che le dica quello
che dico a chiunque venga qua.
206
00:13:56,752 --> 00:13:58,879
La legge è impotente.
207
00:13:58,963 --> 00:14:01,799
Devo essere morta perché mi aiutiate?
208
00:14:01,882 --> 00:14:05,302
Beh, non morta. Morente.
No, no, no. Non se ne vada.
209
00:14:05,386 --> 00:14:07,429
Che ne dice di questo?
Mi faccia solo vedere il coltello.
210
00:14:07,513 --> 00:14:11,517
Nella schiena. Non troppo profondo,
ma che sia in grado di reggersi da solo.
211
00:14:11,600 --> 00:14:13,102
Phineas Q. Grassodiburro
Gelateria
212
00:14:13,185 --> 00:14:15,020
Avanti, raccontaci la tua bella notizia.
213
00:14:15,104 --> 00:14:17,356
Volevo aspettare tua madre, ma okay.
214
00:14:17,439 --> 00:14:19,567
Ho trovato un appartamento
e mi trasferirò.
215
00:14:19,650 --> 00:14:21,235
Oh, no.
216
00:14:21,318 --> 00:14:24,822
Becky, penso di parlare
per tutti noi quando dico...
217
00:14:24,905 --> 00:14:27,575
...quando arriva il gelato?
218
00:14:28,534 --> 00:14:32,079
E Dio disse:
"Radunate due di ogni sapore.
219
00:14:32,162 --> 00:14:36,750
Consacrateli con 62 creme,
panna e noccioline.
220
00:14:36,834 --> 00:14:41,130
E la chiamerete l'Arca".
221
00:14:46,135 --> 00:14:49,513
- Homer!
- Rilassati. Si sta abbuffando.
222
00:14:49,972 --> 00:14:51,140
Okay, forse no.
223
00:14:52,099 --> 00:14:54,310
Dobbiamo salvarlo.
224
00:15:00,316 --> 00:15:04,278
Usurpatrice! Usurpatrice! Usurpatrice!
225
00:15:04,361 --> 00:15:06,864
Non ci provate con me.
Ho le codette.
226
00:15:08,699 --> 00:15:10,784
Riesco a vedere solo
un orribile arcobaleno.
227
00:15:14,663 --> 00:15:16,415
Stai zitta, Becky.
228
00:15:16,498 --> 00:15:20,461
Ecco, finalmente l'ho detto.
229
00:15:26,342 --> 00:15:29,345
Getta il cono, zucchero.
230
00:15:30,888 --> 00:15:32,806
Portatela via, ragazzi.
231
00:15:35,100 --> 00:15:37,144
Pensavo avesse detto
che la legge è impotente.
232
00:15:37,227 --> 00:15:40,105
Già, impotente
per aiutarla, non per punirla.
233
00:15:40,189 --> 00:15:41,523
Ho meritato il mio gelato.
234
00:15:41,607 --> 00:15:44,652
Non finisce qui, Becky.
So dove abiti.
235
00:15:44,735 --> 00:15:47,237
A casa mia!
236
00:15:52,660 --> 00:15:54,912
Povera Maggie.
A quante udienze d'infermità mentale...
237
00:15:54,995 --> 00:15:57,539
...sei stata nella tua breve vita?
238
00:15:57,623 --> 00:15:59,500
Signora Simpson, prima di cominciare...
239
00:15:59,583 --> 00:16:03,712
...voglio solo assicurarle
che questo non è un processo.
240
00:16:03,796 --> 00:16:05,881
- D'accordo, è un processo.
- Sì.
241
00:16:05,965 --> 00:16:07,132
Ora, Marge.
242
00:16:07,216 --> 00:16:11,053
Stando a questo, recentemente
ha fatto la scalmanata in gelateria.
243
00:16:11,136 --> 00:16:12,304
Sì.
244
00:16:12,388 --> 00:16:17,434
E Marge, ha mai avuto
un'insana fissazione per Ringo Starr?
245
00:16:17,518 --> 00:16:19,645
Era sana. Lui ricambiava.
246
00:16:19,728 --> 00:16:22,064
Lui ricambiava.
247
00:16:22,982 --> 00:16:24,525
- Ti prego.
- Guida pericolosa?
248
00:16:24,608 --> 00:16:26,944
- Ti prego.
- Mi scusi. Cosa sta facendo?
249
00:16:27,569 --> 00:16:31,448
Oh, stavo pregando Dio
che voi mi trovaste sana di mente.
250
00:16:31,532 --> 00:16:36,161
Capisco. E questo Dio
si trova in questa stanza ora?
251
00:16:36,245 --> 00:16:38,539
Oh, sì. Lui è praticamente dappertutto.
252
00:16:40,082 --> 00:16:44,420
Marge Simpson, non ci dà altra scelta
che dichiararla completamente--
253
00:16:44,503 --> 00:16:46,422
Non sono matta.
254
00:16:46,505 --> 00:16:48,966
Non mi ha fatto finire. --matta.
255
00:17:00,352 --> 00:17:02,187
Non sono matta.
256
00:17:02,688 --> 00:17:04,690
Corri, Marge! Corri!
257
00:17:04,773 --> 00:17:06,316
Muovi quelle gambe matte!
258
00:17:07,651 --> 00:17:08,736
{\an8}IN DIRETTA
ULTIME NOTIZIE
259
00:17:08,819 --> 00:17:10,988
{\an8}La polizia dice che la paziente
psichiatrica Marge Simpson...
260
00:17:11,071 --> 00:17:12,197
{\an8}...potrebbe essere ovunque.
261
00:17:12,281 --> 00:17:16,952
{\an8}Anche qui a Juggernauts dove si celebra
il mese della maglietta bagnata.
262
00:17:17,536 --> 00:17:21,540
Ma per ora, questo reporter prega che
la pazza Marge possa essere catturata...
263
00:17:21,623 --> 00:17:23,625
...prima che uccida di nuovo.
264
00:17:23,709 --> 00:17:26,128
Uccidere di nuovo?
Non ha mai ucciso.
265
00:17:26,211 --> 00:17:28,464
Non dovremmo essere fuori a cercarla?
266
00:17:28,547 --> 00:17:31,091
Non ti preoccupare.
Si farà vedere qui prima o poi...
267
00:17:31,175 --> 00:17:32,634
...per finire Becky.
268
00:17:32,718 --> 00:17:35,429
Allora riavremo indietro la mamma.
269
00:17:56,909 --> 00:17:58,368
BANDA ISTITUTO PSICHIATRICO
DI SPRINGFIELD
270
00:18:02,956 --> 00:18:04,124
ISTITUTO PSICHIATRICO
271
00:18:09,713 --> 00:18:12,758
Torna indietro.
Quelli sono pantaloni ortopedici.
272
00:18:12,841 --> 00:18:16,178
Ora, Ralphie. Che cosa farai
se dovessi vedere la signora Simpson?
273
00:18:16,261 --> 00:18:19,473
- Ferma, mammina pazza.
- Bravo figliolo.
274
00:18:19,556 --> 00:18:21,642
Ma devi mirare un po' più in alto.
275
00:18:21,725 --> 00:18:24,019
Ecco, così. Quello è un colpo letale.
276
00:18:24,103 --> 00:18:26,355
Ora abbiamo un ospite d'onore.
277
00:18:26,438 --> 00:18:29,108
È appena volata qui dal nido del cuculo...
278
00:18:29,191 --> 00:18:31,485
...e caspita è proprio pazza.
279
00:18:31,568 --> 00:18:34,738
La pazza Marge Simpson.
280
00:18:35,197 --> 00:18:37,574
- Guardate là.
- Ciao, Krusty.
281
00:18:39,409 --> 00:18:41,829
Che buffo. Allora Marge...
282
00:18:41,912 --> 00:18:44,790
...chi è il tuo guerriero
nativo americano preferito?
283
00:18:44,873 --> 00:18:47,459
Cavallo Pazzo.
284
00:18:50,462 --> 00:18:52,214
D'accordo. Basta.
285
00:18:52,297 --> 00:18:53,882
Questo sketch è finito.
286
00:18:53,966 --> 00:18:57,010
Passiamo ai ballerini della Matta Marge.
287
00:19:00,764 --> 00:19:01,932
Troppo presto.
288
00:19:02,015 --> 00:19:04,184
Oh, mi manca davvero mamma.
289
00:19:04,268 --> 00:19:07,896
I bambini dicono che se dici "Sanguinosa
Margie" cinque volte, apparirà.
290
00:19:07,980 --> 00:19:09,731
Ma poi ti cava via gli occhi.
291
00:19:09,815 --> 00:19:12,192
Io ho sentito che si accoppia
con gli uomini e poi se li mangia.
292
00:19:13,277 --> 00:19:15,571
Io sono sicura che se Marge
fosse qui e non fosse pazza...
293
00:19:15,654 --> 00:19:18,115
...direbbe a voi due
di fare i vostri compiti...
294
00:19:18,198 --> 00:19:20,826
...e a te di finire di lavare il cane.
295
00:19:21,618 --> 00:19:24,621
VECCHIA BIBLIOTECA DI SPRINGFIELD
ABBIAMO LIBRI SULLA TV
296
00:19:25,747 --> 00:19:29,209
Ora, scopriamo chi è davvero
questa Becky.
297
00:19:30,210 --> 00:19:32,504
Ragazza locale spacca
298
00:19:33,672 --> 00:19:35,007
Ragazza locale spacca
in gara di talenti
299
00:19:36,842 --> 00:19:38,051
Usurpatrice incastrata ancora
300
00:19:39,094 --> 00:19:40,262
Usurpatrice incastrata ancora
da Becky
301
00:19:41,013 --> 00:19:44,141
Dovrei proprio leggere tutto il titolo
prima di reagire.
302
00:19:44,766 --> 00:19:46,602
Matrimonio da sogno
rovinato da casalinga ficcanaso
303
00:19:46,685 --> 00:19:48,937
Oh, accidenti.
Sono stata così ingiusta con Becky.
304
00:19:49,021 --> 00:19:52,858
Forse sono matta.
Cioè, sto parlando da sola.
305
00:19:52,941 --> 00:19:57,029
Davvero? Oh, pensavo
di essermi fatto un amico.
306
00:20:01,158 --> 00:20:03,994
Becky, voglio chiederti scusa--
307
00:20:04,077 --> 00:20:05,412
Usurpatrice!
308
00:20:15,631 --> 00:20:17,591
- Brutta--
- Stop, stop.
309
00:20:17,674 --> 00:20:20,886
Mamma, è grandioso riaverti con noi,
ma sei entrata nella mia ripresa.
310
00:20:20,969 --> 00:20:24,181
- Ripresa? Cosa? Cosa stai--?
- Spero che non ti abbiamo spaventata.
311
00:20:24,264 --> 00:20:27,142
Bart sta solo girando un video musicale
per il suo progetto scolastico.
312
00:20:27,226 --> 00:20:29,186
E io giro il "making of".
313
00:20:30,854 --> 00:20:34,608
Beh, allora credo che ci sia una
spiegazione ragionevole per ogni cosa.
314
00:20:34,691 --> 00:20:37,611
Tranne l'avermi manomesso i freni.
315
00:20:37,694 --> 00:20:38,946
Oh, a proposito di quello.
316
00:20:39,029 --> 00:20:42,157
Quando ho cambiato il tuo olio,
devo aver svuotato il liquido dei freni.
317
00:20:42,241 --> 00:20:44,910
Non ho detto niente
perché pensavo che ti saresti infuriata.
318
00:20:44,993 --> 00:20:46,870
Oh, ragazzi. È colpa mia.
319
00:20:46,954 --> 00:20:52,167
Becky, mi spiace averti accusata di aver
voluto uccidermi e di rubarmi la famiglia.
320
00:20:52,251 --> 00:20:55,295
Ehi, non importa.
Stavo cercando di rubarti la famiglia.
321
00:20:55,379 --> 00:20:57,297
Ho anche pensato
a un posto dove seppellirti.
322
00:20:57,381 --> 00:20:59,758
Non avevo una pala,
così sono andata al negozio...
323
00:20:59,841 --> 00:21:02,886
...e ne avevano sei tipi diversi.
Così ho detto: "Dopo".
324
00:21:02,970 --> 00:21:06,473
Beh, anche quello è un sollievo,
sapere che non sono pazza.
325
00:21:06,556 --> 00:21:09,643
Così credo che ogni cosa
sia davvero andata per il--
326
00:21:09,726 --> 00:21:11,603
Mamma!
327
00:21:11,687 --> 00:21:14,815
- Mostri. L'avete uccisa.
- No, non è vero.
328
00:21:14,898 --> 00:21:16,108
Buon Dio.
329
00:21:16,191 --> 00:21:19,820
Abbiamo messo tanto tranquillizzante
qui dentro da stendere Jonathan Winters.
330
00:21:19,903 --> 00:21:23,365
Oh, ho troppo da fare
per schiacciare un pisolino ora.
331
00:21:23,448 --> 00:21:25,784
Lisa, tira fuori Maggie dalla gabbia.
332
00:21:25,867 --> 00:21:29,955
E Homer, visto che hai già
il vestito giusto, ho del S&M per te.
333
00:21:30,038 --> 00:21:32,833
Spazzare e mondare.
334
00:21:36,253 --> 00:21:38,046
Grazie.
335
00:22:31,475 --> 00:22:32,476
{\an8}Tradotto da:
Alberto Ghè