1 00:00:04,587 --> 00:00:06,464 I SIMPSON 2 00:00:15,390 --> 00:00:17,684 NON POSSO ASSUMERE UNO STUDENTE SUPPLENTE 3 00:01:20,830 --> 00:01:22,165 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 4 00:01:26,211 --> 00:01:28,880 Ora, state attenti con quelle videocamere, bambini. 5 00:01:28,963 --> 00:01:31,716 Per comprarle, il consiglio scolastico ha dovuto eliminare la geografia. 6 00:01:32,634 --> 00:01:35,261 Questo globo non ruoterà mai più. 7 00:01:35,345 --> 00:01:38,473 {\an8}Ora, classe, voglio che siate creativi con il vostro progetto video. 8 00:01:38,556 --> 00:01:41,601 {\an8}Non voglio vedere 30 scopiazzature di Blair Witch. 9 00:01:43,061 --> 00:01:44,562 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 10 00:01:46,689 --> 00:01:49,609 {\an8}Smettila di picchiarti, primo ciak. 11 00:01:49,692 --> 00:01:51,945 {\an8}Smettila di picchiarti. Smettila di picchiarti. 12 00:01:52,028 --> 00:01:53,238 Smettila di picchiarti. 13 00:01:53,321 --> 00:01:57,033 Questa sera su Discovery Channel: All'interno del naso di Lisa. 14 00:01:57,117 --> 00:01:59,994 {\an8}Che cosa troveremo? Caccole o l'oro dei nazisti? 15 00:02:00,078 --> 00:02:02,497 {\an8}- Bart, smettila. - Neanche per sogno. 16 00:02:02,580 --> 00:02:06,334 {\an8}- Bart dorme con l'orsacchiotto. - Stop, stop, stop. 17 00:02:06,876 --> 00:02:09,712 {\an8}Otto, un semaforo rosso cosa significa? 18 00:02:10,505 --> 00:02:12,340 {\an8}Non ho tempo per i rompicapi. 19 00:02:12,423 --> 00:02:16,719 {\an8}Oggi è il giorno in cui chiedo alla mia fidanzata di sposarmi. 20 00:02:16,803 --> 00:02:20,265 {\an8}Otto ha la fidanzata Otto ha la fidanzata 21 00:02:20,348 --> 00:02:23,101 {\an8}- È vero, ce l'ho. - Lo so che ce l'hai. 22 00:02:23,184 --> 00:02:24,561 {\an8}Bambino. 23 00:02:24,644 --> 00:02:28,064 Otto, da quando hai la fidanzata? 24 00:02:28,148 --> 00:02:31,276 Ci siamo conosciuti nell'estate dell'amore... 25 00:02:31,359 --> 00:02:34,154 ...Woodstock '99. 26 00:02:35,613 --> 00:02:37,240 ACQUA DI SORGENTE 27 00:02:37,323 --> 00:02:39,534 {\an8}Presto, mi serve dell'acqua! 28 00:02:39,617 --> 00:02:43,705 {\an8}- Otto dollari. - Mai nella vita. 29 00:02:44,664 --> 00:02:45,832 Woodstock. 30 00:02:56,176 --> 00:02:57,927 {\an8}DER PAZZEN KRAUT 31 00:03:00,972 --> 00:03:03,933 {\an8}Okay. Ci siamo. 32 00:03:06,853 --> 00:03:08,271 Otto? 33 00:03:19,991 --> 00:03:23,244 {\an8}Becky, tu sei la mia rosa. 34 00:03:23,328 --> 00:03:25,121 {\an8}Posso essere la tua spina? 35 00:03:25,205 --> 00:03:27,665 Oh, Otto. Naturalmente la mia risposta è-- 36 00:03:27,749 --> 00:03:31,628 {\an8}Aspetta, aspetta, aspetta. Questo assolo spacca. 37 00:03:34,839 --> 00:03:36,925 {\an8}Tesoro, puoi abbassare? 38 00:03:37,008 --> 00:03:38,801 Okay, ma sarà meglio che ne valga la pena. 39 00:03:38,885 --> 00:03:41,012 Sì, ti sposerò. 40 00:03:41,095 --> 00:03:42,305 Fico. 41 00:03:44,349 --> 00:03:47,101 {\an8}FERMARSI QUANDO LE LUCI ROSSE LAMPEGGIANO 42 00:03:50,146 --> 00:03:53,066 {\an8}Homer, guarda. Siamo invitati al matrimonio di Otto. 43 00:03:54,359 --> 00:03:57,654 {\an8}E che carta velina delicata. 44 00:03:57,737 --> 00:03:59,030 {\an8}"Rizla"? 45 00:04:01,157 --> 00:04:03,868 Niente giochi col coltello sul tavolo da cucina. 46 00:04:03,952 --> 00:04:06,287 {\an8}Non ho colpito il tuo prezioso tavolo. 47 00:04:07,121 --> 00:04:11,709 {\an8}Siamo cordialmente invitati questo sabato a unirci a Otto e Becky... 48 00:04:11,793 --> 00:04:16,464 {\an8}...al 742 di Evergreen Terrace? Ma è il nostro indirizzo. 49 00:04:16,547 --> 00:04:19,550 Ho detto a Otto che poteva fare il matrimonio qui. Spero sia okay. 50 00:04:19,634 --> 00:04:21,427 Avresti dovuto chiedere prima, Bart. 51 00:04:21,511 --> 00:04:25,098 I matrimoni sono una cosa faticosa e costano migliaia di dollari. 52 00:04:25,181 --> 00:04:29,227 Sarà facile. Hai ancora gran parte della roba del matrimonio di Apu là fuori. 53 00:04:33,106 --> 00:04:35,525 D'accordo, Otto può sposarsi qui. 54 00:04:35,608 --> 00:04:39,862 Ma Homer, devi disfarti di quell'elefante. 55 00:04:43,157 --> 00:04:47,203 Vediamo. Candele, fiori, segnaposti, riso. 56 00:04:47,287 --> 00:04:49,497 Non bisognerebbe più lanciare il riso. 57 00:04:49,580 --> 00:04:52,166 Gli uccelli lo mangiano, il loro stomaco si gonfia ed esplodono. 58 00:04:52,250 --> 00:04:54,502 Perché imparo questa cosa solo ora? 59 00:04:54,585 --> 00:04:55,670 RISO CHICCHI EXTRA LUNGHI 60 00:04:58,131 --> 00:05:01,217 Figliolo, tua madre e io non approviamo questo matrimonio... 61 00:05:01,301 --> 00:05:04,262 ...così come non abbiamo approvato nessuna scelta della tua vita. 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,472 Beh, l'importante è che siate venuti. 63 00:05:06,556 --> 00:05:08,558 Ce ne andiamo. 64 00:05:08,641 --> 00:05:10,268 Guidate con prudenza. 65 00:05:11,227 --> 00:05:14,689 Sempre damigella d'onore, solo ogni tanto sposa. 66 00:05:14,772 --> 00:05:17,442 Lisa è ora che tu impari la verità sugli uomini. 67 00:05:17,525 --> 00:05:21,446 - Sono dei maiali? - L'acidità scorre forte in lei. 68 00:05:24,073 --> 00:05:26,034 Allora qualche parola per la sposa e lo sposo? 69 00:05:26,117 --> 00:05:28,828 Non ora, Bart. Sto provando a urinare. 70 00:05:28,911 --> 00:05:31,372 Non sembra provarci con molto impegno. 71 00:05:35,335 --> 00:05:38,588 Papà la sposa e lo sposo dovrebbero tagliare la torta nuziale. 72 00:05:38,671 --> 00:05:41,632 Oh, è solo superstizione. 73 00:05:42,091 --> 00:05:43,718 Grazie. 74 00:06:04,572 --> 00:06:06,866 Oh, Becky, stai magnificamente. 75 00:06:06,949 --> 00:06:09,911 Pensavo volessi vedere questa rivista per la sposa. 76 00:06:09,994 --> 00:06:11,204 SPOSA OSSESSIVA 77 00:06:11,287 --> 00:06:14,248 Contiene 900 dritte per il matrimonio perfetto. Tutti i "non si fa". 78 00:06:14,332 --> 00:06:18,586 Andrà bene. Otto ha una fedina pulita e non prende droghe con l'ago. 79 00:06:18,669 --> 00:06:23,132 {\an8}Beh, il segreto, stando ai sessuologi, è l'interesse reciproco. 80 00:06:23,216 --> 00:06:25,551 Nessun problema. Ci piacciono le stesse cose. 81 00:06:26,094 --> 00:06:28,471 Eccetto... 82 00:06:28,554 --> 00:06:32,058 Non dirlo a Otto, ma non mi piace l'heavy metal e lui lo ama. 83 00:06:32,141 --> 00:06:35,186 Quando facciamo l'amore lo chiama "la festa del metallaro". 84 00:06:35,269 --> 00:06:38,481 Oh, puoi sistemare i piccoli difetti come quello assillandolo gentilmente. 85 00:06:38,564 --> 00:06:41,901 Diventerà parte del rumore di fondo della vostra relazione. 86 00:06:41,984 --> 00:06:44,487 È così che ho trasformato Homer in un perfetto-- 87 00:06:44,570 --> 00:06:47,073 Homer. No, quello è ghiaccio! 88 00:06:51,744 --> 00:06:53,037 E adesso... 89 00:06:53,121 --> 00:06:55,665 ...parliamo del mio onorario. 90 00:06:55,748 --> 00:06:58,668 - Cosa? - Sai, il mio emolumento. 91 00:06:59,293 --> 00:07:01,170 Pagami. Trecento dollari. 92 00:07:01,254 --> 00:07:04,757 Trecento? Per quella cifra avrei potuto avere Rick Dees. 93 00:07:19,480 --> 00:07:21,524 Hai fatto venire i Poison a suonare al nostro matrimonio? 94 00:07:21,607 --> 00:07:24,193 Noi siamo i Cyanide, un affettuoso tributo ai Poison. 95 00:07:24,277 --> 00:07:25,987 Ci serve un passaggio per tornare a casa. 96 00:07:26,070 --> 00:07:29,073 Ti aspetti che raggiunga l'altare con una ballata metal? 97 00:07:30,491 --> 00:07:32,326 Lascia che parli con Otto. 98 00:07:32,410 --> 00:07:35,913 Oh, fa lo stesso. Immagino che sia una specie di... 99 00:07:35,997 --> 00:07:37,331 ...nostra canzone. 100 00:07:37,415 --> 00:07:39,542 Beh, non dev'essere così. 101 00:07:39,625 --> 00:07:42,920 Otto deve semplicemente decidere cos'è più importante... 102 00:07:43,004 --> 00:07:45,381 ...il suo heavy metal o tu. 103 00:07:47,300 --> 00:07:48,301 OGGI SPOSI 104 00:07:50,887 --> 00:07:54,390 Becky, che cos'ho fatto? Mi dispiace tanto. 105 00:07:54,474 --> 00:07:58,436 Nel giro di 15 minuti mi toglierei quell'abito da sposa... 106 00:07:58,519 --> 00:08:01,772 ...o passerai per pazza. 107 00:08:06,944 --> 00:08:09,322 Moe, posso darti qualche gamberetto per il viaggio? 108 00:08:09,405 --> 00:08:14,452 No, prenderò soltanto il cuscino per l'anello e questi 7 regali che ho portato. 109 00:08:14,535 --> 00:08:17,580 Sai una cosa? Allunga anche qualche gamberetto. 110 00:08:18,664 --> 00:08:21,667 Alterna coda con testa. Così puoi riempire di più. 111 00:08:23,252 --> 00:08:25,379 Che ne dici di un po' di salsa? 112 00:08:25,922 --> 00:08:27,048 Grazie. 113 00:08:27,548 --> 00:08:29,342 Becky, lo so che devi sentirti uno straccio. 114 00:08:29,425 --> 00:08:32,136 Ma almeno non è successo dopo il matrimonio. 115 00:08:32,220 --> 00:08:35,932 Già, meglio adesso che quando sei troppo vecchia e grassa per trovarne un altro. 116 00:08:36,974 --> 00:08:40,019 Mi sento così giù. Che cosa farò? 117 00:08:40,102 --> 00:08:41,979 Ehi, perché non ti fermi da noi? 118 00:08:42,063 --> 00:08:46,108 Bart, ricordi quel discorso che abbiamo fatto sull'offrire casa nostra? 119 00:08:46,192 --> 00:08:50,613 Ricordi quel discorso che abbiamo fatto sul non rovinare i matrimoni alla gente? 120 00:08:51,572 --> 00:08:54,784 È deciso. La sconosciuta resta con noi. 121 00:08:57,495 --> 00:09:01,832 Cambiamenti Tempo di cambiare l'olio 122 00:09:01,916 --> 00:09:05,461 Cambiamenti Non voglio ungermi tutto 123 00:09:05,545 --> 00:09:07,296 Un uomo ignaro cambia l'olio... 124 00:09:07,380 --> 00:09:10,591 ...quando un'auto di due tonnellate cede su di lui. 125 00:09:10,675 --> 00:09:13,010 Cambio l'olio 126 00:09:13,094 --> 00:09:14,971 Cede su di lui 127 00:09:17,848 --> 00:09:20,977 Chi avrebbe immaginato che si potesse reggere un'auto con un cesto di vimini? 128 00:09:22,770 --> 00:09:26,274 Ora, Lisa sta attraversando questa fase in cui non mangia nessuna carne... 129 00:09:26,357 --> 00:09:29,819 ...così di solito metto di nascosto un po' di sugo di carne nelle sue verdure. 130 00:09:29,902 --> 00:09:32,238 Wow, sei una vera e propria Martha Stewart. 131 00:09:32,321 --> 00:09:34,198 Voglio dire, senza la cattiveria. 132 00:09:34,282 --> 00:09:35,908 Posso? 133 00:09:36,909 --> 00:09:38,160 Delizioso. 134 00:09:38,244 --> 00:09:41,414 Nessuno ha mai chiamato il mio sugo "delizioso" prima. 135 00:09:42,331 --> 00:09:45,001 Sai cosa ci starebbe benone? Un po' di rosmarino. 136 00:09:45,668 --> 00:09:48,879 Ho sempre desiderato usare il rosmarino in qualcosa. 137 00:09:52,800 --> 00:09:55,428 Mamma, questo sugo è più buono del sudore di Dio. 138 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 Grazie alla nostra spice girl, Becky. 139 00:09:59,056 --> 00:10:03,102 Beh, mamma, hai davvero tirato fuori il mungo da questi fagioli. 140 00:10:03,185 --> 00:10:05,396 A dire il vero, anche quello è merito di Becky. 141 00:10:05,479 --> 00:10:07,523 Cosa sono queste cose nelle patate? 142 00:10:07,607 --> 00:10:09,400 Quella è la buccia. L'ho lasciata. 143 00:10:09,483 --> 00:10:11,986 Beh, nessuno è perfetto. Lascia che tolga quelle-- 144 00:10:12,069 --> 00:10:17,700 No! Oh, Becky, le tue patate sono le migliori che abbia mai mangiato. Oh, Dio. 145 00:10:23,205 --> 00:10:26,250 - Smettila di dare calci al mio bambino. - Oh, è tutto a posto. 146 00:10:26,334 --> 00:10:29,712 Stiamo solo inserendo qualche mossa alla Jackie Chan nel progetto video di Bart. 147 00:10:29,795 --> 00:10:31,422 Già, mi serve qualcosa di grandioso. 148 00:10:31,505 --> 00:10:34,258 Milhouse ha del materiale di se stesso che cade dalle scale. 149 00:10:34,342 --> 00:10:37,386 Beh, niente calci. È troppo pericoloso. 150 00:10:37,470 --> 00:10:39,847 Marge, calmati. Ho un controllo perfetto. 151 00:10:39,930 --> 00:10:41,432 Vedi? 152 00:10:41,515 --> 00:10:43,851 È molto impressionante, ma comunque non-- 153 00:10:43,934 --> 00:10:45,227 Smettila. 154 00:10:52,777 --> 00:10:56,113 Ehi. Ehi! 155 00:10:56,947 --> 00:10:59,533 Stiamo improvvisando, mamma. Lei dipinge la mia musica... 156 00:10:59,617 --> 00:11:02,161 ...e io suono il suo dipinto. 157 00:11:02,244 --> 00:11:05,414 Non è meraviglioso avere un'influenza femminile di tendenza in casa? 158 00:11:05,498 --> 00:11:08,709 Sì. Beh, credo che andrò ad arrotolare i calzini. 159 00:11:08,793 --> 00:11:11,212 Non è di tendenza, ma dev'essere fatto. 160 00:11:11,295 --> 00:11:15,341 Potresti semplicemente legarli alle estremità. Così l'elastico non si logora. 161 00:11:15,424 --> 00:11:18,427 Già, odio quando le cose si logorano. 162 00:11:18,511 --> 00:11:22,014 Calzini, ospitalità... 163 00:11:22,098 --> 00:11:23,849 ZITELLA CITY APPARTAMENTI 164 00:11:25,726 --> 00:11:28,729 È così servizievole e tutti la amano. 165 00:11:28,813 --> 00:11:31,565 E, beh, questo potrà sembrare folle... 166 00:11:31,649 --> 00:11:34,902 ...ma penso che la mia famiglia ami Becky più di me. 167 00:11:35,861 --> 00:11:37,863 - Io non mi preoccuperei di quello. - Davvero? 168 00:11:37,947 --> 00:11:40,116 Già, sarai spacciata tra una settimana comunque. 169 00:11:40,199 --> 00:11:42,451 Spacciata tra una settimana? Di cosa state parlando? 170 00:11:42,535 --> 00:11:46,038 Ascolta, tesoro, non fare mai entrare una donna attraente in casa tua. 171 00:11:46,122 --> 00:11:49,792 Tutto quello che fanno sempre è usurpare la tua famiglia e poi ucciderti. 172 00:11:49,875 --> 00:11:52,670 Come quel documentario: La mano sulla culla. 173 00:11:52,753 --> 00:11:54,547 Quello era un film. 174 00:11:54,630 --> 00:11:58,801 Senti, quello che sappiamo è che cercherà di spararti, o accoltellarti o bollirti. 175 00:11:58,884 --> 00:12:00,428 O colpirti con una bambola di legno. 176 00:12:00,970 --> 00:12:02,722 Ah, già. Quella era buona. 177 00:12:02,805 --> 00:12:05,933 Oh, ma prima sedurrà tuo marito. 178 00:12:06,016 --> 00:12:08,018 Becky sedurrà Homer? 179 00:12:10,020 --> 00:12:12,398 È un atto di violenza, non amore. 180 00:12:24,869 --> 00:12:26,912 Oh, mi dispiace. Ti ho svegliata? 181 00:12:26,996 --> 00:12:28,748 Volevo restituirti l'asciugacapelli. 182 00:12:32,543 --> 00:12:34,253 Oh, e qui c'è la tua spazzola. 183 00:12:35,755 --> 00:12:38,007 Buona spesa, Marge. 184 00:12:38,090 --> 00:12:41,677 E se prendi del semolino, posso fare del cuscus per Lisa. 185 00:12:42,219 --> 00:12:44,597 - È il mio preferito. - Davvero? 186 00:12:44,680 --> 00:12:49,351 Oh, già. Puoi imparare un sacco dai tuoi bambini se solo li stai ad ascoltare. 187 00:12:52,897 --> 00:12:55,191 Torno subito. 188 00:12:55,274 --> 00:12:56,776 Fai con comodo. 189 00:13:01,197 --> 00:13:04,784 Perché penso sempre alla cosa perfetta da dire quando è troppo tardi? 190 00:13:04,867 --> 00:13:07,411 "Stai zitta, Becky". 191 00:13:07,495 --> 00:13:09,747 Sarebbe stato gentile. 192 00:13:13,793 --> 00:13:14,960 FRENI MANOMESSI 193 00:13:15,044 --> 00:13:16,420 La spia "freni manomessi". 194 00:13:19,423 --> 00:13:20,841 È rosso! 195 00:13:25,805 --> 00:13:27,890 Wow, che vetro resistente. 196 00:13:27,973 --> 00:13:29,475 IL PIÙ GRANDE RALLENTATORE DEL MONDO 197 00:13:29,558 --> 00:13:31,352 Insisto a dire che il nostro è più grande. 198 00:13:35,105 --> 00:13:37,149 Il nostro rallentatore è anche più resistente. 199 00:13:37,233 --> 00:13:38,734 Non lo so, Simpson. 200 00:13:38,818 --> 00:13:40,903 Come so che non l'ha manomessi lei i suoi freni? 201 00:13:40,986 --> 00:13:42,696 Perché farei una cosa del genere? 202 00:13:42,780 --> 00:13:46,033 Non lo so. Attirare l'attenzione di un attraente agente di polizia? 203 00:13:46,116 --> 00:13:47,493 Che sciocchezza. 204 00:13:48,702 --> 00:13:52,957 Senta, lo so che non ho nessuna prova ma questa donna sta cercando di uccidermi. 205 00:13:53,499 --> 00:13:56,669 Bene. Lasci che le dica quello che dico a chiunque venga qua. 206 00:13:56,752 --> 00:13:58,879 La legge è impotente. 207 00:13:58,963 --> 00:14:01,799 Devo essere morta perché mi aiutiate? 208 00:14:01,882 --> 00:14:05,302 Beh, non morta. Morente. No, no, no. Non se ne vada. 209 00:14:05,386 --> 00:14:07,429 Che ne dice di questo? Mi faccia solo vedere il coltello. 210 00:14:07,513 --> 00:14:11,517 Nella schiena. Non troppo profondo, ma che sia in grado di reggersi da solo. 211 00:14:11,600 --> 00:14:13,102 Phineas Q. Grassodiburro Gelateria 212 00:14:13,185 --> 00:14:15,020 Avanti, raccontaci la tua bella notizia. 213 00:14:15,104 --> 00:14:17,356 Volevo aspettare tua madre, ma okay. 214 00:14:17,439 --> 00:14:19,567 Ho trovato un appartamento e mi trasferirò. 215 00:14:19,650 --> 00:14:21,235 Oh, no. 216 00:14:21,318 --> 00:14:24,822 Becky, penso di parlare per tutti noi quando dico... 217 00:14:24,905 --> 00:14:27,575 ...quando arriva il gelato? 218 00:14:28,534 --> 00:14:32,079 E Dio disse: "Radunate due di ogni sapore. 219 00:14:32,162 --> 00:14:36,750 Consacrateli con 62 creme, panna e noccioline. 220 00:14:36,834 --> 00:14:41,130 E la chiamerete l'Arca". 221 00:14:46,135 --> 00:14:49,513 - Homer! - Rilassati. Si sta abbuffando. 222 00:14:49,972 --> 00:14:51,140 Okay, forse no. 223 00:14:52,099 --> 00:14:54,310 Dobbiamo salvarlo. 224 00:15:00,316 --> 00:15:04,278 Usurpatrice! Usurpatrice! Usurpatrice! 225 00:15:04,361 --> 00:15:06,864 Non ci provate con me. Ho le codette. 226 00:15:08,699 --> 00:15:10,784 Riesco a vedere solo un orribile arcobaleno. 227 00:15:14,663 --> 00:15:16,415 Stai zitta, Becky. 228 00:15:16,498 --> 00:15:20,461 Ecco, finalmente l'ho detto. 229 00:15:26,342 --> 00:15:29,345 Getta il cono, zucchero. 230 00:15:30,888 --> 00:15:32,806 Portatela via, ragazzi. 231 00:15:35,100 --> 00:15:37,144 Pensavo avesse detto che la legge è impotente. 232 00:15:37,227 --> 00:15:40,105 Già, impotente per aiutarla, non per punirla. 233 00:15:40,189 --> 00:15:41,523 Ho meritato il mio gelato. 234 00:15:41,607 --> 00:15:44,652 Non finisce qui, Becky. So dove abiti. 235 00:15:44,735 --> 00:15:47,237 A casa mia! 236 00:15:52,660 --> 00:15:54,912 Povera Maggie. A quante udienze d'infermità mentale... 237 00:15:54,995 --> 00:15:57,539 ...sei stata nella tua breve vita? 238 00:15:57,623 --> 00:15:59,500 Signora Simpson, prima di cominciare... 239 00:15:59,583 --> 00:16:03,712 ...voglio solo assicurarle che questo non è un processo. 240 00:16:03,796 --> 00:16:05,881 - D'accordo, è un processo. - Sì. 241 00:16:05,965 --> 00:16:07,132 Ora, Marge. 242 00:16:07,216 --> 00:16:11,053 Stando a questo, recentemente ha fatto la scalmanata in gelateria. 243 00:16:11,136 --> 00:16:12,304 Sì. 244 00:16:12,388 --> 00:16:17,434 E Marge, ha mai avuto un'insana fissazione per Ringo Starr? 245 00:16:17,518 --> 00:16:19,645 Era sana. Lui ricambiava. 246 00:16:19,728 --> 00:16:22,064 Lui ricambiava. 247 00:16:22,982 --> 00:16:24,525 - Ti prego. - Guida pericolosa? 248 00:16:24,608 --> 00:16:26,944 - Ti prego. - Mi scusi. Cosa sta facendo? 249 00:16:27,569 --> 00:16:31,448 Oh, stavo pregando Dio che voi mi trovaste sana di mente. 250 00:16:31,532 --> 00:16:36,161 Capisco. E questo Dio si trova in questa stanza ora? 251 00:16:36,245 --> 00:16:38,539 Oh, sì. Lui è praticamente dappertutto. 252 00:16:40,082 --> 00:16:44,420 Marge Simpson, non ci dà altra scelta che dichiararla completamente-- 253 00:16:44,503 --> 00:16:46,422 Non sono matta. 254 00:16:46,505 --> 00:16:48,966 Non mi ha fatto finire. --matta. 255 00:17:00,352 --> 00:17:02,187 Non sono matta. 256 00:17:02,688 --> 00:17:04,690 Corri, Marge! Corri! 257 00:17:04,773 --> 00:17:06,316 Muovi quelle gambe matte! 258 00:17:07,651 --> 00:17:08,736 {\an8}IN DIRETTA ULTIME NOTIZIE 259 00:17:08,819 --> 00:17:10,988 {\an8}La polizia dice che la paziente psichiatrica Marge Simpson... 260 00:17:11,071 --> 00:17:12,197 {\an8}...potrebbe essere ovunque. 261 00:17:12,281 --> 00:17:16,952 {\an8}Anche qui a Juggernauts dove si celebra il mese della maglietta bagnata. 262 00:17:17,536 --> 00:17:21,540 Ma per ora, questo reporter prega che la pazza Marge possa essere catturata... 263 00:17:21,623 --> 00:17:23,625 ...prima che uccida di nuovo. 264 00:17:23,709 --> 00:17:26,128 Uccidere di nuovo? Non ha mai ucciso. 265 00:17:26,211 --> 00:17:28,464 Non dovremmo essere fuori a cercarla? 266 00:17:28,547 --> 00:17:31,091 Non ti preoccupare. Si farà vedere qui prima o poi... 267 00:17:31,175 --> 00:17:32,634 ...per finire Becky. 268 00:17:32,718 --> 00:17:35,429 Allora riavremo indietro la mamma. 269 00:17:56,909 --> 00:17:58,368 BANDA ISTITUTO PSICHIATRICO DI SPRINGFIELD 270 00:18:02,956 --> 00:18:04,124 ISTITUTO PSICHIATRICO 271 00:18:09,713 --> 00:18:12,758 Torna indietro. Quelli sono pantaloni ortopedici. 272 00:18:12,841 --> 00:18:16,178 Ora, Ralphie. Che cosa farai se dovessi vedere la signora Simpson? 273 00:18:16,261 --> 00:18:19,473 - Ferma, mammina pazza. - Bravo figliolo. 274 00:18:19,556 --> 00:18:21,642 Ma devi mirare un po' più in alto. 275 00:18:21,725 --> 00:18:24,019 Ecco, così. Quello è un colpo letale. 276 00:18:24,103 --> 00:18:26,355 Ora abbiamo un ospite d'onore. 277 00:18:26,438 --> 00:18:29,108 È appena volata qui dal nido del cuculo... 278 00:18:29,191 --> 00:18:31,485 ...e caspita è proprio pazza. 279 00:18:31,568 --> 00:18:34,738 La pazza Marge Simpson. 280 00:18:35,197 --> 00:18:37,574 - Guardate là. - Ciao, Krusty. 281 00:18:39,409 --> 00:18:41,829 Che buffo. Allora Marge... 282 00:18:41,912 --> 00:18:44,790 ...chi è il tuo guerriero nativo americano preferito? 283 00:18:44,873 --> 00:18:47,459 Cavallo Pazzo. 284 00:18:50,462 --> 00:18:52,214 D'accordo. Basta. 285 00:18:52,297 --> 00:18:53,882 Questo sketch è finito. 286 00:18:53,966 --> 00:18:57,010 Passiamo ai ballerini della Matta Marge. 287 00:19:00,764 --> 00:19:01,932 Troppo presto. 288 00:19:02,015 --> 00:19:04,184 Oh, mi manca davvero mamma. 289 00:19:04,268 --> 00:19:07,896 I bambini dicono che se dici "Sanguinosa Margie" cinque volte, apparirà. 290 00:19:07,980 --> 00:19:09,731 Ma poi ti cava via gli occhi. 291 00:19:09,815 --> 00:19:12,192 Io ho sentito che si accoppia con gli uomini e poi se li mangia. 292 00:19:13,277 --> 00:19:15,571 Io sono sicura che se Marge fosse qui e non fosse pazza... 293 00:19:15,654 --> 00:19:18,115 ...direbbe a voi due di fare i vostri compiti... 294 00:19:18,198 --> 00:19:20,826 ...e a te di finire di lavare il cane. 295 00:19:21,618 --> 00:19:24,621 VECCHIA BIBLIOTECA DI SPRINGFIELD ABBIAMO LIBRI SULLA TV 296 00:19:25,747 --> 00:19:29,209 Ora, scopriamo chi è davvero questa Becky. 297 00:19:30,210 --> 00:19:32,504 Ragazza locale spacca 298 00:19:33,672 --> 00:19:35,007 Ragazza locale spacca in gara di talenti 299 00:19:36,842 --> 00:19:38,051 Usurpatrice incastrata ancora 300 00:19:39,094 --> 00:19:40,262 Usurpatrice incastrata ancora da Becky 301 00:19:41,013 --> 00:19:44,141 Dovrei proprio leggere tutto il titolo prima di reagire. 302 00:19:44,766 --> 00:19:46,602 Matrimonio da sogno rovinato da casalinga ficcanaso 303 00:19:46,685 --> 00:19:48,937 Oh, accidenti. Sono stata così ingiusta con Becky. 304 00:19:49,021 --> 00:19:52,858 Forse sono matta. Cioè, sto parlando da sola. 305 00:19:52,941 --> 00:19:57,029 Davvero? Oh, pensavo di essermi fatto un amico. 306 00:20:01,158 --> 00:20:03,994 Becky, voglio chiederti scusa-- 307 00:20:04,077 --> 00:20:05,412 Usurpatrice! 308 00:20:15,631 --> 00:20:17,591 - Brutta-- - Stop, stop. 309 00:20:17,674 --> 00:20:20,886 Mamma, è grandioso riaverti con noi, ma sei entrata nella mia ripresa. 310 00:20:20,969 --> 00:20:24,181 - Ripresa? Cosa? Cosa stai--? - Spero che non ti abbiamo spaventata. 311 00:20:24,264 --> 00:20:27,142 Bart sta solo girando un video musicale per il suo progetto scolastico. 312 00:20:27,226 --> 00:20:29,186 E io giro il "making of". 313 00:20:30,854 --> 00:20:34,608 Beh, allora credo che ci sia una spiegazione ragionevole per ogni cosa. 314 00:20:34,691 --> 00:20:37,611 Tranne l'avermi manomesso i freni. 315 00:20:37,694 --> 00:20:38,946 Oh, a proposito di quello. 316 00:20:39,029 --> 00:20:42,157 Quando ho cambiato il tuo olio, devo aver svuotato il liquido dei freni. 317 00:20:42,241 --> 00:20:44,910 Non ho detto niente perché pensavo che ti saresti infuriata. 318 00:20:44,993 --> 00:20:46,870 Oh, ragazzi. È colpa mia. 319 00:20:46,954 --> 00:20:52,167 Becky, mi spiace averti accusata di aver voluto uccidermi e di rubarmi la famiglia. 320 00:20:52,251 --> 00:20:55,295 Ehi, non importa. Stavo cercando di rubarti la famiglia. 321 00:20:55,379 --> 00:20:57,297 Ho anche pensato a un posto dove seppellirti. 322 00:20:57,381 --> 00:20:59,758 Non avevo una pala, così sono andata al negozio... 323 00:20:59,841 --> 00:21:02,886 ...e ne avevano sei tipi diversi. Così ho detto: "Dopo". 324 00:21:02,970 --> 00:21:06,473 Beh, anche quello è un sollievo, sapere che non sono pazza. 325 00:21:06,556 --> 00:21:09,643 Così credo che ogni cosa sia davvero andata per il-- 326 00:21:09,726 --> 00:21:11,603 Mamma! 327 00:21:11,687 --> 00:21:14,815 - Mostri. L'avete uccisa. - No, non è vero. 328 00:21:14,898 --> 00:21:16,108 Buon Dio. 329 00:21:16,191 --> 00:21:19,820 Abbiamo messo tanto tranquillizzante qui dentro da stendere Jonathan Winters. 330 00:21:19,903 --> 00:21:23,365 Oh, ho troppo da fare per schiacciare un pisolino ora. 331 00:21:23,448 --> 00:21:25,784 Lisa, tira fuori Maggie dalla gabbia. 332 00:21:25,867 --> 00:21:29,955 E Homer, visto che hai già il vestito giusto, ho del S&M per te. 333 00:21:30,038 --> 00:21:32,833 Spazzare e mondare. 334 00:21:36,253 --> 00:21:38,046 Grazie. 335 00:22:31,475 --> 00:22:32,476 {\an8}Tradotto da: Alberto Ghè