1
00:00:03,670 --> 00:00:05,797
LES SIMPSON
2
00:00:06,631 --> 00:00:07,716
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,510 --> 00:00:12,053
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,973 --> 00:00:17,225
JE NE PEUX PAS EMBAUCHER DE SUPPLÉANT
5
00:00:25,275 --> 00:00:26,985
ATTENTION
6
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
{\an8}MAMAN MAGAZINE
7
00:01:21,039 --> 00:01:22,165
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
8
00:01:26,544 --> 00:01:28,922
Soyez prudents avec ces caméras,
les enfants.
9
00:01:29,005 --> 00:01:31,800
Pour les acheter, la commission scolaire
a dû éliminer la géographie.
10
00:01:32,842 --> 00:01:35,220
Ce globe ne tournera plus jamais.
11
00:01:35,303 --> 00:01:38,431
{\an8}Soyez créatifs
pour vos projets vidéo.
12
00:01:38,515 --> 00:01:41,559
{\an8}Je ne veux pas voir
30 variations du Projet Blair.
13
00:01:46,981 --> 00:01:49,943
{\an8}Arrête de te frapper. Prise un.
14
00:01:50,026 --> 00:01:52,779
{\an8}Arrête de te frapper. Arrête
de te frapper. Arrête de te frapper.
15
00:01:53,446 --> 00:01:56,991
{\an8}Ce soir, sur la chaîne Discovery,
L'intérieur du nez de Lisa.
16
00:01:57,075 --> 00:02:00,036
{\an8}Qu'allons-nous découvrir?
Des crottes de nez ou de l'or nazi?
17
00:02:00,120 --> 00:02:01,371
{\an8}Bart, arrête ça.
18
00:02:01,454 --> 00:02:02,413
{\an8}Pas question.
19
00:02:02,497 --> 00:02:04,165
{\an8}Bart couche avec Raggedy Andy.
20
00:02:04,249 --> 00:02:05,667
{\an8}Coupez. Coupez. Coupez!
21
00:02:07,043 --> 00:02:09,504
{\an8}Otto, que signifie un feu rouge?
22
00:02:10,713 --> 00:02:12,340
{\an8}Je n'ai pas le temps pour tes devinettes.
23
00:02:12,423 --> 00:02:16,636
{\an8}C'est aujourd'hui que je demande
à ma copine de convoler avec moi.
24
00:02:16,719 --> 00:02:20,181
{\an8}Otto a une copine!
Otto a une copine!
25
00:02:20,265 --> 00:02:21,182
{\an8}Oui, j'en ai une.
26
00:02:21,558 --> 00:02:24,018
{\an8}Je le sais bien. Bébé.
27
00:02:24,811 --> 00:02:27,897
{\an8}Otto, depuis quand
tu as une copine?
28
00:02:28,398 --> 00:02:33,153
{\an8}On s'est rencontrés... durant
l'été de l'amour. Woodstock 1999.
29
00:02:35,321 --> 00:02:36,489
EAU DE SOURCE
30
00:02:37,407 --> 00:02:39,492
{\an8}Vite! J'ai besoin d'eau!
31
00:02:39,576 --> 00:02:40,618
{\an8}Huit dollars.
32
00:02:41,703 --> 00:02:42,954
{\an8}Pas question.
33
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
{\an8}Bon, ça y est.
34
00:03:06,769 --> 00:03:07,645
{\an8}Otto?
35
00:03:20,158 --> 00:03:22,702
{\an8}Becky, tu es ma rose.
36
00:03:23,494 --> 00:03:25,079
{\an8}Me laisseras-tu être ton épine?
37
00:03:25,163 --> 00:03:27,707
{\an8}Oh, Otto, bien sûr que ma réponse est...
38
00:03:27,790 --> 00:03:30,501
{\an8}Attends, attends, attends.
Ce solo est génial!
39
00:03:35,089 --> 00:03:36,966
{\an8}Chéri, tu pourrais baisser le volume?
40
00:03:37,050 --> 00:03:38,801
{\an8}D'accord, mais j'espère
que ça vaut la peine.
41
00:03:38,885 --> 00:03:40,970
{\an8}Oui, je vais t'épouser.
42
00:03:41,054 --> 00:03:42,305
{\an8}Cool.
43
00:03:50,396 --> 00:03:52,982
{\an8}Homer, regarde!
Nous sommes invités au mariage d'Otto.
44
00:03:54,567 --> 00:03:56,903
{\an8}C'est un papier de soie si délicat.
45
00:03:57,237 --> 00:03:58,947
{\an8}Des zigzags?
46
00:04:01,324 --> 00:04:03,660
{\an8}Pas de jeu de couteau
sur la table de cuisine.
47
00:04:04,077 --> 00:04:06,371
{\an8}Je n'ai pas touché ta précieuse table.
48
00:04:06,454 --> 00:04:09,624
{\an8}Vous êtes cordialement invités
à vous joindre à Otto et Becky,
49
00:04:09,707 --> 00:04:15,088
{\an8}ce samedi,
au 742 Evergreen Terrace.
50
00:04:15,171 --> 00:04:16,839
C'est notre adresse.
51
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
J'ai dit à Otto qu'il pouvait
organiser le mariage ici.
52
00:04:18,716 --> 00:04:19,592
J'espère que ça ne dérange pas.
53
00:04:19,676 --> 00:04:21,719
Tu aurais dû demander d'abord, Bart.
54
00:04:21,803 --> 00:04:25,390
Un mariage, ça demande du travail
et ça coûte des milliers de dollars.
55
00:04:25,473 --> 00:04:26,349
Hé, ça va être facile.
56
00:04:26,432 --> 00:04:28,309
Tu as toujours la plupart
des trucs du mariage d'Apu dans la cour.
57
00:04:33,231 --> 00:04:35,692
D'accord, Otto peut se marier ici.
58
00:04:35,775 --> 00:04:38,736
Mais Homer, tu dois
te débarrasser de cet éléphant.
59
00:04:43,199 --> 00:04:47,161
Voyons voir : chandelles, fleurs,
cartons de table, riz...
60
00:04:47,245 --> 00:04:49,706
Oh, maman, on n'est plus censés
lancer du riz, maintenant.
61
00:04:49,789 --> 00:04:52,333
Les oiseaux le mangent,
leur estomac enfle et ils explosent.
62
00:04:52,417 --> 00:04:54,210
Pourquoi je n'ai pas su ça avant?
63
00:04:54,711 --> 00:04:55,795
RIZ À GRAIN TRÈS LONG
64
00:04:58,131 --> 00:05:01,551
Fiston, ta mère et moi
n'approuvons pas ce mariage,
65
00:05:01,634 --> 00:05:04,512
tout comme nous n'avons jamais rien
approuvé dans ta vie jusqu'ici.
66
00:05:04,595 --> 00:05:06,597
L'important, c'est que vous soyez là.
67
00:05:06,681 --> 00:05:07,682
On s'en va.
68
00:05:08,558 --> 00:05:09,726
Soyez prudents sur la route!
69
00:05:11,394 --> 00:05:12,812
Toujours demoiselle d'honneur.
70
00:05:12,895 --> 00:05:14,731
Seulement occasionnellement la mariée.
71
00:05:14,814 --> 00:05:17,358
Lisa, il est temps que tu apprennes
la vérité à propos des hommes.
72
00:05:17,442 --> 00:05:18,526
Ce sont des porcs?
73
00:05:18,609 --> 00:05:20,445
L'amertume est puissante en celle-ci.
74
00:05:24,115 --> 00:05:26,034
Un petit mot pour les mariés?
75
00:05:26,117 --> 00:05:28,786
Pas maintenant, Bart. J'essaie d'uriner.
76
00:05:28,870 --> 00:05:30,621
On ne dirait pas
que vous essayez vraiment.
77
00:05:35,543 --> 00:05:38,796
Papa, ce sont les mariés
qui sont censés couper le gâteau.
78
00:05:38,880 --> 00:05:40,798
Oh, ce n'est que de la superstition.
79
00:05:42,091 --> 00:05:43,760
Merci.
80
00:06:04,197 --> 00:06:06,824
Oh, Becky, tu es ravissante.
81
00:06:06,908 --> 00:06:09,952
J'ai pensé que tu pourrais aimer lire
ce magazine sur le mariage.
82
00:06:10,036 --> 00:06:12,747
Il contient 900 conseils
pour un mariage parfait.
83
00:06:12,830 --> 00:06:14,290
Toutes les choses à ne pas faire.
84
00:06:14,374 --> 00:06:15,458
Oh, tout va bien aller.
85
00:06:15,541 --> 00:06:18,503
Otto n'a pas de casier et
ne touche pas aux drogues en seringue.
86
00:06:18,586 --> 00:06:23,049
Selon les sexperts, l'important
est de partager des intérêts communs.
87
00:06:23,132 --> 00:06:25,676
Aucun problème. On aime les mêmes choses.
88
00:06:26,260 --> 00:06:27,553
Sauf...
89
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Ne le dis pas à Otto, mais je n'aime pas
le heavy métal et il adore ça.
90
00:06:32,183 --> 00:06:35,144
Il parle de nos rapports sexuels
comme "un coït heavy".
91
00:06:35,228 --> 00:06:38,689
Oh, on peut corriger ces petits défauts
en se plaignant un peu.
92
00:06:38,773 --> 00:06:41,734
Les reléguer aux petits irritants
dans votre relation.
93
00:06:42,235 --> 00:06:45,363
C'est comme ça que j'ai poli Homer
pour en faire le parfait...
94
00:06:45,780 --> 00:06:48,825
Homer! Non! C'est de la glace!
95
00:06:48,908 --> 00:06:50,451
Becky et Otto
96
00:06:51,744 --> 00:06:55,790
En ce qui concerne mes honoraires...
97
00:06:55,873 --> 00:06:56,791
Quoi?
98
00:06:56,874 --> 00:06:58,668
Vous savez, ma rémunération.
99
00:06:59,252 --> 00:07:01,129
Payez-moi. 300 $.
100
00:07:01,212 --> 00:07:04,298
300 $? J'aurais pu avoir
Rick Dees pour ça.
101
00:07:19,439 --> 00:07:21,607
Tu veux faire jouer du Poison
à notre mariage?
102
00:07:21,691 --> 00:07:24,444
On est Cyanide, on rend hommage à Poison.
103
00:07:24,527 --> 00:07:25,987
On a besoin d'un lift!
104
00:07:26,070 --> 00:07:29,115
Tu t'attends à ce que je marche dans
l'allée au son d'une monstrueuse ballade?
105
00:07:30,616 --> 00:07:32,201
Laisse-moi parler à Otto.
106
00:07:32,618 --> 00:07:37,373
Oh, ça va. Je suppose que
c'est notre chanson, en quelque sorte.
107
00:07:37,457 --> 00:07:39,542
Ça n'a pas à l'être.
108
00:07:39,625 --> 00:07:42,628
Otto va devoir décider
ce qui est le plus important,
109
00:07:42,962 --> 00:07:44,964
son heavy métal ou toi.
110
00:07:47,216 --> 00:07:48,301
{\an8}NOUVEAUX MARIÉS
111
00:07:50,928 --> 00:07:54,182
Becky, qu'ai-je fait?
Je suis vraiment désolée.
112
00:07:54,682 --> 00:07:58,603
Dans 15 minutes environ,
tu devrais enlever cette robe de mariée
113
00:07:58,686 --> 00:08:00,938
ou tu auras l'air folle.
114
00:08:06,235 --> 00:08:09,447
Moe, je peux te donner des crevettes
pour manger en route?
115
00:08:09,530 --> 00:08:11,616
Non, je vais juste prendre
le coussin des alliances
116
00:08:11,699 --> 00:08:14,202
et ces sept cadeaux que j'ai apportés.
117
00:08:14,660 --> 00:08:16,579
Ah, et puis zut.
Donne-moi aussi des crevettes.
118
00:08:18,873 --> 00:08:21,000
La tête au fond.
Comme ça, il en rentrera plus.
119
00:08:23,169 --> 00:08:24,212
Un peu de sauce?
120
00:08:25,838 --> 00:08:27,048
Merci.
121
00:08:27,715 --> 00:08:30,635
Becky, je sais que tu dois te sentir mal,
mais au moins, ce n'est pas arrivé
122
00:08:30,718 --> 00:08:32,637
après votre mariage.
123
00:08:32,720 --> 00:08:35,932
Oui, ça vaut mieux là que quand tu seras
trop vieille et grosse pour sortir.
124
00:08:37,058 --> 00:08:40,061
Je me sens si seule.
Qu'est-ce que je vais faire?
125
00:08:40,144 --> 00:08:41,979
Pourquoi ne pas rester avec nous?
126
00:08:42,063 --> 00:08:46,067
Bart, tu te souviens de ce que j'avais dit
à propos d'offrir notre maison?
127
00:08:46,150 --> 00:08:49,779
Tu te souviens de ce que j'avais dit
à propos de gâcher les mariages?
128
00:08:51,572 --> 00:08:54,075
C'est décidé.
Cette inconnue va rester chez nous.
129
00:08:54,158 --> 00:08:55,326
- Yé!
- Yé!
130
00:08:56,786 --> 00:08:58,704
Cha-cha-cha-changement
131
00:08:58,788 --> 00:09:01,749
C'est le temps du changement d'huile
132
00:09:01,832 --> 00:09:03,501
Changement
133
00:09:03,584 --> 00:09:05,461
Je ne veux pas être huileux
134
00:09:05,545 --> 00:09:07,922
Un homme change innocemment
son huile quand
135
00:09:08,005 --> 00:09:11,092
une voiture de deux tonnes
lui tombe dessus.
136
00:09:11,175 --> 00:09:12,969
Mais ça ne va pas changer l'huile
137
00:09:13,052 --> 00:09:14,971
Elle lui tombe dessus.
138
00:09:17,974 --> 00:09:20,685
Qui eut crû qu'on pouvait soulever
une auto avec un panier en osier?
139
00:09:22,979 --> 00:09:26,399
Lisa traverse une phase
où elle ne mange pas de viande.
140
00:09:26,482 --> 00:09:29,860
Alors, je verse habituellement un peu
de jus de viande dans ses légumes.
141
00:09:29,944 --> 00:09:32,446
Ouah, tu es une vraie Martha Stewart.
142
00:09:32,530 --> 00:09:33,864
Mais sans le côté mauvais.
143
00:09:34,365 --> 00:09:35,449
Je peux?
144
00:09:36,867 --> 00:09:38,119
Miam miam.
145
00:09:38,202 --> 00:09:41,414
Personne n'a jamais dit ça
de ma sauce avant!
146
00:09:42,456 --> 00:09:43,916
Tu sais ce qui serait vraiment d'enfer?
147
00:09:44,000 --> 00:09:45,084
Un peu de romarin.
148
00:09:45,167 --> 00:09:48,671
J'ai toujours voulu mettre
du romarin dans quelque chose.
149
00:09:53,050 --> 00:09:55,553
Maman, ta sauce est meilleure
que la sueur de Dieu.
150
00:09:55,636 --> 00:09:58,431
C'est grâce à notre amie Becky.
151
00:09:59,098 --> 00:10:03,144
Maman, tu as vraiment
fait ressortir le goût de ces haricots.
152
00:10:03,227 --> 00:10:05,396
C'était aussi une idée de Becky.
153
00:10:05,479 --> 00:10:07,690
C'est quoi ces trucs dans
la purée de pommes de terre?
154
00:10:07,773 --> 00:10:09,442
La pelure. Je ne les ai pas épluchées.
155
00:10:09,525 --> 00:10:11,944
Personne n'est parfait.
Je vais les enlever.
156
00:10:12,028 --> 00:10:12,945
Non!
157
00:10:13,029 --> 00:10:16,574
Oh, Becky. Je n'ai jamais mangé
d'aussi bonnes patates.
158
00:10:23,414 --> 00:10:25,166
Arrête de donner
des coups de pied à mon bébé!
159
00:10:25,583 --> 00:10:29,879
Ça va. On fait juste un peu de Jackie Chan
pour le projet vidéo de Bart.
160
00:10:29,962 --> 00:10:31,714
Oui, maman,
il me faut quelque chose de génial.
161
00:10:31,797 --> 00:10:34,300
Milhouse a une vidéo de lui-même
en train de débouler les escaliers.
162
00:10:34,383 --> 00:10:37,386
Pas de coups de pied.
C'est trop dangereux.
163
00:10:37,470 --> 00:10:39,847
Marge, détends-toi!
J'ai une excellente maîtrise.
164
00:10:39,930 --> 00:10:40,931
Tu vois?
165
00:10:41,515 --> 00:10:44,101
C'est très impressionnant,
mais je ne...
166
00:10:44,185 --> 00:10:45,186
Ça suffit!
167
00:10:52,943 --> 00:10:55,488
Allô. Allô?
168
00:10:56,906 --> 00:10:58,115
On fait de l'art, maman.
169
00:10:58,199 --> 00:11:02,161
Elle peint ma musique et moi,
je joue sa peinture.
170
00:11:02,244 --> 00:11:05,414
C'est super d'avoir
une influence féminine cool ici, non?
171
00:11:05,498 --> 00:11:08,793
Oui... Eh bien,
je vais aller plier les bas.
172
00:11:08,876 --> 00:11:11,253
Ce n'est pas cool, mais ce doit être fait.
173
00:11:11,337 --> 00:11:13,422
En fait, tu pourrais
attacher les extrémités.
174
00:11:13,506 --> 00:11:15,466
Comme ça, l'élastique ne s'étire pas.
175
00:11:15,549 --> 00:11:18,010
Oui, je déteste
quand les choses s'étirent.
176
00:11:18,761 --> 00:11:21,931
Les bas, la visite...
177
00:11:22,014 --> 00:11:24,308
APPARTEMENTS CITÉ VIEILLES FILLES
178
00:11:25,726 --> 00:11:28,646
Elle est si serviable
et tout le monde l'aime.
179
00:11:28,729 --> 00:11:31,565
Ça peut sembler fou,
180
00:11:31,649 --> 00:11:34,151
mais je crois que ma famille
aime Becky plus que moi.
181
00:11:35,820 --> 00:11:36,987
Je ne m'en ferais pas pour ça.
182
00:11:37,071 --> 00:11:38,197
Vraiment?
183
00:11:38,280 --> 00:11:40,074
Tu seras morte dans une semaine,
de toute manière.
184
00:11:40,157 --> 00:11:41,367
Morte dans une semaine?
185
00:11:41,450 --> 00:11:42,827
De quoi tu parles?
186
00:11:42,910 --> 00:11:45,913
Écoute, chérie, ne laisse jamais entrer
une femme séduisante chez toi.
187
00:11:46,372 --> 00:11:49,834
Elle te vole ta famille,
puis elle te tue.
188
00:11:49,917 --> 00:11:52,545
Comme dans ce documentaire.
La main qui berce l'enfant.
189
00:11:52,628 --> 00:11:53,587
C'était un film.
190
00:11:54,588 --> 00:11:58,759
Tout ce qu'on sait, c'est qu'elle va te
tirer dessus, te poignarder ou te cuire.
191
00:11:58,843 --> 00:12:00,428
Ou t'assommer avec
une vieille poupée en bois.
192
00:12:00,511 --> 00:12:03,347
Oh, oui. Oui, elle était bonne, celle-là.
193
00:12:03,431 --> 00:12:05,891
Mais d'abord,
elle va séduire ton mari.
194
00:12:05,975 --> 00:12:08,060
Becky va séduire Homer?
195
00:12:09,937 --> 00:12:12,481
C'est un acte de violence, pas de l'amour.
196
00:12:25,077 --> 00:12:28,748
Oh, désolée, je t'ai réveillée?
Je voulais te rendre ce séchoir.
197
00:12:32,543 --> 00:12:34,336
Oh, et voilà ta brosse.
198
00:12:35,755 --> 00:12:38,215
Profite bien de tes courses, Marge.
199
00:12:38,299 --> 00:12:41,844
Et si tu trouves de la semoule,
je peux faire du couscous pour Lisa.
200
00:12:41,927 --> 00:12:43,637
Mon plat préféré!
201
00:12:43,721 --> 00:12:44,597
Vraiment?
202
00:12:44,680 --> 00:12:48,184
Oh, oui. On peut beaucoup apprendre
des enfants si on les écoute.
203
00:12:52,855 --> 00:12:54,064
À bientôt.
204
00:12:55,149 --> 00:12:56,692
Prends ton temps!
205
00:13:01,280 --> 00:13:04,492
Pourquoi je pense toujours à la réplique
parfaite quand c'est trop tard?
206
00:13:05,075 --> 00:13:06,452
La ferme, Becky!
207
00:13:07,620 --> 00:13:09,330
Oh, ça aurait été agréable.
208
00:13:13,167 --> 00:13:14,126
Non?
209
00:13:14,210 --> 00:13:15,795
Le voyant "freins coupés"?
210
00:13:19,799 --> 00:13:20,716
C'est rouge.
211
00:13:25,805 --> 00:13:27,515
Ouah, c'est du verre solide.
212
00:13:27,932 --> 00:13:28,849
LE PLUS GRAND DOS-D'ÂNE AU MONDE
213
00:13:29,850 --> 00:13:31,101
Je crois toujours
que les nôtres sont plus grands.
214
00:13:35,064 --> 00:13:37,107
Ils sont aussi plus solides.
215
00:13:37,191 --> 00:13:38,692
Je ne sais pas, Simpson.
216
00:13:38,776 --> 00:13:40,903
Comment je peux savoir que vous n'avez pas
coupé vos propres freins?
217
00:13:40,986 --> 00:13:42,696
Pourquoi je ferais ça?
218
00:13:42,780 --> 00:13:45,950
Je ne sais pas. Pour attirer l'attention
d'un séduisant officier de police?
219
00:13:46,033 --> 00:13:47,535
C'est ridicule!
220
00:13:48,661 --> 00:13:52,998
Écoutez, je n'ai aucune preuve,
mais cette femme essaie de me tuer.
221
00:13:53,624 --> 00:13:56,919
D'accord. Je vais vous dire ce que je dis
à tout le monde qui se présente ici.
222
00:13:57,002 --> 00:13:58,629
La loi n'a pas le pouvoir de vous aider.
223
00:13:59,004 --> 00:14:01,882
Je dois être morte
pour que vous m'aidiez?
224
00:14:01,966 --> 00:14:03,509
Pas morte, mourante.
225
00:14:03,843 --> 00:14:06,303
Non, non, non, ne partez pas.
Attendez, que dites-vous de ça?
226
00:14:06,387 --> 00:14:08,472
Montrez-moi juste
le couteau dans votre dos.
227
00:14:08,556 --> 00:14:11,475
Pas trop profond, mais il doit
pouvoir tenir sans tomber.
228
00:14:11,559 --> 00:14:13,060
BAR LAITIER
PHINEAS Q BUTTERFAT
229
00:14:13,143 --> 00:14:15,145
Allez, Becky,
annonce-nous ta grande nouvelle.
230
00:14:15,229 --> 00:14:17,439
Je voulais attendre votre mère,
mais d'accord.
231
00:14:17,523 --> 00:14:19,358
J'ai trouvé un appartement et je déménage.
232
00:14:19,692 --> 00:14:21,235
Oh, non!
233
00:14:21,318 --> 00:14:24,780
Becky, je crois que je parle
en notre nom à tous quand je dis :
234
00:14:24,864 --> 00:14:27,241
"Quand est-ce que
nos crèmes glacées vont arriver?"
235
00:14:28,534 --> 00:14:35,040
Et Dieu dit : "Assembles-en deux de chaque
saveur. Nappe-les de 62 sauces,
236
00:14:35,124 --> 00:14:40,421
de crème et de noix,
et tu l'appelleras 'L'Arche'".
237
00:14:46,135 --> 00:14:47,052
Homer!
238
00:14:47,136 --> 00:14:48,846
Pas de panique, il se goinfre.
239
00:14:50,306 --> 00:14:51,181
Bon, peut-être pas.
240
00:14:52,224 --> 00:14:53,726
Il faut le sauver!
241
00:14:59,565 --> 00:15:03,277
Usurpatrice! Usurpatrice! Usurpatrice!
242
00:15:04,486 --> 00:15:06,822
N'approchez pas. J'ai des vermicelles!
243
00:15:08,866 --> 00:15:10,826
Je ne vois rien
qu'un horrible arc-en-ciel.
244
00:15:14,788 --> 00:15:16,582
La ferme, Becky!
245
00:15:16,665 --> 00:15:19,335
Voilà. Je l'ai enfin dit.
246
00:15:26,258 --> 00:15:28,260
Lâchez le cornet.
247
00:15:29,595 --> 00:15:30,763
Oups.
248
00:15:31,096 --> 00:15:32,389
Emmenez-la, les gars.
249
00:15:35,059 --> 00:15:36,810
Je croyais que vous aviez dit que la loi
ne pouvait rien faire.
250
00:15:36,894 --> 00:15:39,355
Rien faire pour vous aider,
pas pour vous punir.
251
00:15:39,438 --> 00:15:41,482
J'ai mérité mon cornet.
252
00:15:41,857 --> 00:15:44,568
Ce n'est pas fini, Becky.
Je sais où tu habites.
253
00:15:45,194 --> 00:15:46,070
Chez moi!
254
00:15:52,618 --> 00:15:56,956
Pauvre Maggie. À combien de procès pour
démence as-tu assisté dans ta courte vie?
255
00:15:57,581 --> 00:16:02,753
Mme Simpson, nous voulons vous assurer
que ce n'est pas un procès.
256
00:16:03,170 --> 00:16:04,880
D'accord, c'est un procès.
257
00:16:04,964 --> 00:16:05,839
- Oui!
- Oui!
258
00:16:06,298 --> 00:16:11,011
Marge, d'après ceci, vous avez
perdu les pédales dans un bar laitier.
259
00:16:11,095 --> 00:16:12,262
Oui.
260
00:16:12,346 --> 00:16:17,434
Avez-vous déjà eu
une fixation malsaine sur Ringo Starr?
261
00:16:17,518 --> 00:16:19,603
Elle n'était pas malsaine.
Elle était mutuelle.
262
00:16:19,979 --> 00:16:21,855
Elle était mutuelle!
263
00:16:22,439 --> 00:16:23,899
Je vous en prie...
264
00:16:25,526 --> 00:16:26,986
Excusez-moi, que faites-vous?
265
00:16:27,945 --> 00:16:31,407
Je priais Dieu que
vous me jugiez saine d'esprit.
266
00:16:31,490 --> 00:16:36,078
Je vois. Et ce "Dieu",
est-il dans la pièce en ce moment?
267
00:16:36,453 --> 00:16:38,580
Oui, il est partout.
268
00:16:40,290 --> 00:16:44,420
Marge Simpson, vous ne nous laissez pas
le choix de vous déclarer complètement...
269
00:16:44,503 --> 00:16:46,380
Je ne suis pas folle!
270
00:16:46,463 --> 00:16:47,840
Vous ne m'avez pas laissé finir.
271
00:16:47,923 --> 00:16:48,799
Folle.
272
00:17:00,519 --> 00:17:01,979
Je ne suis pas folle.
273
00:17:02,896 --> 00:17:04,648
Cours, Marge! Cours!
274
00:17:04,732 --> 00:17:06,275
Fais marcher ces jambes!
275
00:17:07,776 --> 00:17:12,322
{\an8}La police dit que la malade mentale évadée
Marge Simpson pourrait être n'importe où.
276
00:17:12,406 --> 00:17:16,076
Même ici au Juggernauts,
où c'est le mois des chandails mouillés.
277
00:17:17,786 --> 00:17:22,166
Mais pour l'instant, je prie que
"Marge la Folle" soit reprise
278
00:17:22,249 --> 00:17:23,709
avant qu'elle ne tue de nouveau.
279
00:17:23,792 --> 00:17:26,378
De nouveau? Elle n'a jamais tué personne.
280
00:17:26,462 --> 00:17:28,505
On ne devrait pas
aller à sa recherche?
281
00:17:28,589 --> 00:17:31,133
Ne t'inquiète pas,
elle viendra ici tôt ou tard,
282
00:17:31,216 --> 00:17:32,718
pour achever Becky.
283
00:17:32,801 --> 00:17:34,511
Alors, ta mère sera de retour.
284
00:17:56,450 --> 00:17:58,285
FANFARE DE L'ASILE PSYCHIATRIQUE
DE SPRINGFIELD
285
00:18:02,664 --> 00:18:04,124
ASILE PSYCHIATRIQUE
286
00:18:09,922 --> 00:18:12,758
Revenez! Ce sont des pantalons
prescrits par le médecin.
287
00:18:12,841 --> 00:18:16,178
Ralphie, que dois-tu faire
si tu vois Mme Simpson?
288
00:18:16,261 --> 00:18:17,846
Ne bougez plus, maman folle!
289
00:18:18,222 --> 00:18:21,809
C'est bien, mais tu dois viser
un peu plus haut.
290
00:18:21,892 --> 00:18:24,019
Voilà, c'est un tir mortel.
291
00:18:24,353 --> 00:18:26,105
Nous avons une invitée spéciale.
292
00:18:26,438 --> 00:18:29,274
Elle sort tout droit de l'asile
293
00:18:29,358 --> 00:18:31,735
et ma parole, elle est folle.
294
00:18:31,819 --> 00:18:33,779
Marge Simpson la Folle!
295
00:18:34,947 --> 00:18:36,115
Regardez ça.
296
00:18:36,198 --> 00:18:37,491
Bonjour, Krusty.
297
00:18:39,076 --> 00:18:40,577
Oh, c'est drôle.
298
00:18:40,661 --> 00:18:44,748
Marge, qui est
ton guerrier amérindien favori?
299
00:18:45,165 --> 00:18:46,750
Crazy Horse!
300
00:18:50,420 --> 00:18:52,339
Bon d'accord, ça suffit.
301
00:18:52,422 --> 00:18:53,924
Cette partie est nulle.
302
00:18:54,007 --> 00:18:55,801
Passons aux danseuses Marge la Folle.
303
00:19:00,889 --> 00:19:02,015
Trop vite.
304
00:19:02,099 --> 00:19:04,309
Oh, maman me manque vraiment.
305
00:19:04,393 --> 00:19:08,147
Les enfants disent que si on dit
"Bloody Margie" cinq fois, elle apparaît,
306
00:19:08,230 --> 00:19:09,982
mais alors, elle t'arrache les yeux.
307
00:19:10,065 --> 00:19:12,276
J'ai entendu dire qu'elle copulait
avec les hommes et qu'elle les mangeait.
308
00:19:13,110 --> 00:19:15,988
Je suis sûre que si Marge était là
et qu'elle n'était pas folle,
309
00:19:16,071 --> 00:19:18,115
elle vous dirait à vous deux
de faire vos devoirs
310
00:19:18,198 --> 00:19:20,367
et à toi de finir de laver le chien.
311
00:19:21,618 --> 00:19:24,621
ANCIENNE BIBLIOTHÈQUE DE SPRINGFIELD
ON A DES LIVRES SUR LA TÉLÉ
312
00:19:25,789 --> 00:19:29,084
Cherchons qui est vraiment
cette Becky.
313
00:19:30,210 --> 00:19:32,504
UNE FILLE LOCALE ÉLIMINE
314
00:19:33,630 --> 00:19:35,048
{\an8}UNE FILLE LOCALE ÉLIMINE
LA CONCURRENCE DANS UN CONCOURS D'AMATEURS
315
00:19:36,884 --> 00:19:38,135
UNE USURPATRICE ENCORE DÉJOUÉE
316
00:19:39,052 --> 00:19:40,345
{\an8}UNE USURPATRICE ENCORE DÉJOUÉE
PAR BECKY
317
00:19:41,180 --> 00:19:44,057
Je devrais vraiment lire tout l'article
avant de réagir.
318
00:19:44,766 --> 00:19:46,560
MARIAGE DE RÊVE GÂCHÉ
PAR L'INGÉRENCE D'UNE FEMME
319
00:19:46,643 --> 00:19:49,104
Seigneur,
j'ai été si injuste envers Becky.
320
00:19:49,188 --> 00:19:50,772
Peut-être que je suis vraiment folle.
321
00:19:50,856 --> 00:19:53,233
Je me parle à moi-même, après tout.
322
00:19:53,317 --> 00:19:54,276
Vraiment?
323
00:19:54,359 --> 00:19:57,029
Je croyais m'être fait une amie.
324
00:20:01,408 --> 00:20:04,203
Becky, je veux m'excuser auprès de...
325
00:20:04,286 --> 00:20:05,412
Usurpatrice!
326
00:20:11,835 --> 00:20:13,253
Hi-yah!
327
00:20:15,297 --> 00:20:16,298
Espèce de petite...
328
00:20:16,673 --> 00:20:17,591
Coupez! Coupez!
329
00:20:17,674 --> 00:20:20,886
Maman, c'est bien que tu sois revenue,
mais tu as gâché ma vidéo.
330
00:20:20,969 --> 00:20:22,679
"Vidéo"? Qu'est-ce que...
331
00:20:22,763 --> 00:20:24,306
J'espère qu'on ne t'a pas fait peur,
Marge.
332
00:20:24,389 --> 00:20:27,100
Bart filme un vidéoclip
pour son projet scolaire.
333
00:20:27,184 --> 00:20:29,311
Et je réalise la vidéo
du documentaire du tournage.
334
00:20:30,979 --> 00:20:34,524
Je suppose qu'il y a
une explication logique à tout.
335
00:20:34,983 --> 00:20:37,819
Sauf à mes freins coupés.
336
00:20:37,903 --> 00:20:42,241
Quand j'ai changé l'huile, ça se peut
que j'aie drainé ton liquide de frein.
337
00:20:42,324 --> 00:20:44,826
Je n'ai rien dit parce que j'ai cru
que tu serais fâchée.
338
00:20:44,910 --> 00:20:46,870
Bon sang, je me suis trompée.
339
00:20:46,954 --> 00:20:52,292
Becky, je suis désolée de t'avoir accusée
de vouloir me tuer et me voler ma famille.
340
00:20:52,376 --> 00:20:55,629
Pas de problème.
J'essayais de voler ta famille.
341
00:20:55,712 --> 00:20:57,547
J'ai même réfléchi
à un bon endroit où t'enterrer,
342
00:20:57,631 --> 00:20:59,883
mais je n'avais pas de pelle,
alors je suis allée au magasin
343
00:20:59,967 --> 00:21:02,970
et ils en avaient six sortes différentes,
alors j'ai remis ça à plus tard.
344
00:21:03,053 --> 00:21:06,598
Je suis aussi contente d'apprendre
que je ne suis pas folle.
345
00:21:06,682 --> 00:21:09,309
Je suppose que tout est bien
qui finit...
346
00:21:09,393 --> 00:21:10,852
Maman!
347
00:21:11,812 --> 00:21:13,689
Monstres! Vous l'avez tuée!
348
00:21:13,772 --> 00:21:14,856
Non, c'est faux.
349
00:21:14,940 --> 00:21:16,233
Seigneur!
350
00:21:16,316 --> 00:21:19,778
On a mis assez de tranquillisants
pour abattre Jonathan Winters.
351
00:21:19,861 --> 00:21:23,532
Oh, j'ai beaucoup trop à faire
pour dormir maintenant.
352
00:21:23,615 --> 00:21:25,951
Lisa, sors Maggie de cette cage.
353
00:21:26,034 --> 00:21:29,997
Et, Homer, comme tu es habillé pour ça,
tu peux faire un peu de "S" et "M".
354
00:21:30,080 --> 00:21:32,040
Savonner et mopper.
355
00:21:36,586 --> 00:21:37,546
Merci.
356
00:22:29,723 --> 00:22:32,309
{\an8}Traduit par : Marie-Louise Blais