1 00:00:03,670 --> 00:00:05,797 LES SIMPSON 2 00:00:06,631 --> 00:00:07,716 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,510 --> 00:00:12,053 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,973 --> 00:00:17,225 JE NE PEUX PAS EMBAUCHER DE SUPPLÉANT 5 00:00:25,275 --> 00:00:26,985 ATTENTION 6 00:00:27,068 --> 00:00:28,236 {\an8}MAMAN MAGAZINE 7 00:01:21,039 --> 00:01:22,165 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 8 00:01:26,544 --> 00:01:28,922 Soyez prudents avec ces caméras, les enfants. 9 00:01:29,005 --> 00:01:31,800 Pour les acheter, la commission scolaire a dû éliminer la géographie. 10 00:01:32,842 --> 00:01:35,220 Ce globe ne tournera plus jamais. 11 00:01:35,303 --> 00:01:38,431 {\an8}Soyez créatifs pour vos projets vidéo. 12 00:01:38,515 --> 00:01:41,559 {\an8}Je ne veux pas voir 30 variations du Projet Blair. 13 00:01:46,981 --> 00:01:49,943 {\an8}Arrête de te frapper. Prise un. 14 00:01:50,026 --> 00:01:52,779 {\an8}Arrête de te frapper. Arrête de te frapper. Arrête de te frapper. 15 00:01:53,446 --> 00:01:56,991 {\an8}Ce soir, sur la chaîne Discovery, L'intérieur du nez de Lisa. 16 00:01:57,075 --> 00:02:00,036 {\an8}Qu'allons-nous découvrir? Des crottes de nez ou de l'or nazi? 17 00:02:00,120 --> 00:02:01,371 {\an8}Bart, arrête ça. 18 00:02:01,454 --> 00:02:02,413 {\an8}Pas question. 19 00:02:02,497 --> 00:02:04,165 {\an8}Bart couche avec Raggedy Andy. 20 00:02:04,249 --> 00:02:05,667 {\an8}Coupez. Coupez. Coupez! 21 00:02:07,043 --> 00:02:09,504 {\an8}Otto, que signifie un feu rouge? 22 00:02:10,713 --> 00:02:12,340 {\an8}Je n'ai pas le temps pour tes devinettes. 23 00:02:12,423 --> 00:02:16,636 {\an8}C'est aujourd'hui que je demande à ma copine de convoler avec moi. 24 00:02:16,719 --> 00:02:20,181 {\an8}Otto a une copine! Otto a une copine! 25 00:02:20,265 --> 00:02:21,182 {\an8}Oui, j'en ai une. 26 00:02:21,558 --> 00:02:24,018 {\an8}Je le sais bien. Bébé. 27 00:02:24,811 --> 00:02:27,897 {\an8}Otto, depuis quand tu as une copine? 28 00:02:28,398 --> 00:02:33,153 {\an8}On s'est rencontrés... durant l'été de l'amour. Woodstock 1999. 29 00:02:35,321 --> 00:02:36,489 EAU DE SOURCE 30 00:02:37,407 --> 00:02:39,492 {\an8}Vite! J'ai besoin d'eau! 31 00:02:39,576 --> 00:02:40,618 {\an8}Huit dollars. 32 00:02:41,703 --> 00:02:42,954 {\an8}Pas question. 33 00:03:01,389 --> 00:03:03,099 {\an8}Bon, ça y est. 34 00:03:06,769 --> 00:03:07,645 {\an8}Otto? 35 00:03:20,158 --> 00:03:22,702 {\an8}Becky, tu es ma rose. 36 00:03:23,494 --> 00:03:25,079 {\an8}Me laisseras-tu être ton épine? 37 00:03:25,163 --> 00:03:27,707 {\an8}Oh, Otto, bien sûr que ma réponse est... 38 00:03:27,790 --> 00:03:30,501 {\an8}Attends, attends, attends. Ce solo est génial! 39 00:03:35,089 --> 00:03:36,966 {\an8}Chéri, tu pourrais baisser le volume? 40 00:03:37,050 --> 00:03:38,801 {\an8}D'accord, mais j'espère que ça vaut la peine. 41 00:03:38,885 --> 00:03:40,970 {\an8}Oui, je vais t'épouser. 42 00:03:41,054 --> 00:03:42,305 {\an8}Cool. 43 00:03:50,396 --> 00:03:52,982 {\an8}Homer, regarde! Nous sommes invités au mariage d'Otto. 44 00:03:54,567 --> 00:03:56,903 {\an8}C'est un papier de soie si délicat. 45 00:03:57,237 --> 00:03:58,947 {\an8}Des zigzags? 46 00:04:01,324 --> 00:04:03,660 {\an8}Pas de jeu de couteau sur la table de cuisine. 47 00:04:04,077 --> 00:04:06,371 {\an8}Je n'ai pas touché ta précieuse table. 48 00:04:06,454 --> 00:04:09,624 {\an8}Vous êtes cordialement invités à vous joindre à Otto et Becky, 49 00:04:09,707 --> 00:04:15,088 {\an8}ce samedi, au 742 Evergreen Terrace. 50 00:04:15,171 --> 00:04:16,839 C'est notre adresse. 51 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 J'ai dit à Otto qu'il pouvait organiser le mariage ici. 52 00:04:18,716 --> 00:04:19,592 J'espère que ça ne dérange pas. 53 00:04:19,676 --> 00:04:21,719 Tu aurais dû demander d'abord, Bart. 54 00:04:21,803 --> 00:04:25,390 Un mariage, ça demande du travail et ça coûte des milliers de dollars. 55 00:04:25,473 --> 00:04:26,349 Hé, ça va être facile. 56 00:04:26,432 --> 00:04:28,309 Tu as toujours la plupart des trucs du mariage d'Apu dans la cour. 57 00:04:33,231 --> 00:04:35,692 D'accord, Otto peut se marier ici. 58 00:04:35,775 --> 00:04:38,736 Mais Homer, tu dois te débarrasser de cet éléphant. 59 00:04:43,199 --> 00:04:47,161 Voyons voir : chandelles, fleurs, cartons de table, riz... 60 00:04:47,245 --> 00:04:49,706 Oh, maman, on n'est plus censés lancer du riz, maintenant. 61 00:04:49,789 --> 00:04:52,333 Les oiseaux le mangent, leur estomac enfle et ils explosent. 62 00:04:52,417 --> 00:04:54,210 Pourquoi je n'ai pas su ça avant? 63 00:04:54,711 --> 00:04:55,795 RIZ À GRAIN TRÈS LONG 64 00:04:58,131 --> 00:05:01,551 Fiston, ta mère et moi n'approuvons pas ce mariage, 65 00:05:01,634 --> 00:05:04,512 tout comme nous n'avons jamais rien approuvé dans ta vie jusqu'ici. 66 00:05:04,595 --> 00:05:06,597 L'important, c'est que vous soyez là. 67 00:05:06,681 --> 00:05:07,682 On s'en va. 68 00:05:08,558 --> 00:05:09,726 Soyez prudents sur la route! 69 00:05:11,394 --> 00:05:12,812 Toujours demoiselle d'honneur. 70 00:05:12,895 --> 00:05:14,731 Seulement occasionnellement la mariée. 71 00:05:14,814 --> 00:05:17,358 Lisa, il est temps que tu apprennes la vérité à propos des hommes. 72 00:05:17,442 --> 00:05:18,526 Ce sont des porcs? 73 00:05:18,609 --> 00:05:20,445 L'amertume est puissante en celle-ci. 74 00:05:24,115 --> 00:05:26,034 Un petit mot pour les mariés? 75 00:05:26,117 --> 00:05:28,786 Pas maintenant, Bart. J'essaie d'uriner. 76 00:05:28,870 --> 00:05:30,621 On ne dirait pas que vous essayez vraiment. 77 00:05:35,543 --> 00:05:38,796 Papa, ce sont les mariés qui sont censés couper le gâteau. 78 00:05:38,880 --> 00:05:40,798 Oh, ce n'est que de la superstition. 79 00:05:42,091 --> 00:05:43,760 Merci. 80 00:06:04,197 --> 00:06:06,824 Oh, Becky, tu es ravissante. 81 00:06:06,908 --> 00:06:09,952 J'ai pensé que tu pourrais aimer lire ce magazine sur le mariage. 82 00:06:10,036 --> 00:06:12,747 Il contient 900 conseils pour un mariage parfait. 83 00:06:12,830 --> 00:06:14,290 Toutes les choses à ne pas faire. 84 00:06:14,374 --> 00:06:15,458 Oh, tout va bien aller. 85 00:06:15,541 --> 00:06:18,503 Otto n'a pas de casier et ne touche pas aux drogues en seringue. 86 00:06:18,586 --> 00:06:23,049 Selon les sexperts, l'important est de partager des intérêts communs. 87 00:06:23,132 --> 00:06:25,676 Aucun problème. On aime les mêmes choses. 88 00:06:26,260 --> 00:06:27,553 Sauf... 89 00:06:28,763 --> 00:06:31,849 Ne le dis pas à Otto, mais je n'aime pas le heavy métal et il adore ça. 90 00:06:32,183 --> 00:06:35,144 Il parle de nos rapports sexuels comme "un coït heavy". 91 00:06:35,228 --> 00:06:38,689 Oh, on peut corriger ces petits défauts en se plaignant un peu. 92 00:06:38,773 --> 00:06:41,734 Les reléguer aux petits irritants dans votre relation. 93 00:06:42,235 --> 00:06:45,363 C'est comme ça que j'ai poli Homer pour en faire le parfait... 94 00:06:45,780 --> 00:06:48,825 Homer! Non! C'est de la glace! 95 00:06:48,908 --> 00:06:50,451 Becky et Otto 96 00:06:51,744 --> 00:06:55,790 En ce qui concerne mes honoraires... 97 00:06:55,873 --> 00:06:56,791 Quoi? 98 00:06:56,874 --> 00:06:58,668 Vous savez, ma rémunération. 99 00:06:59,252 --> 00:07:01,129 Payez-moi. 300 $. 100 00:07:01,212 --> 00:07:04,298 300 $? J'aurais pu avoir Rick Dees pour ça. 101 00:07:19,439 --> 00:07:21,607 Tu veux faire jouer du Poison à notre mariage? 102 00:07:21,691 --> 00:07:24,444 On est Cyanide, on rend hommage à Poison. 103 00:07:24,527 --> 00:07:25,987 On a besoin d'un lift! 104 00:07:26,070 --> 00:07:29,115 Tu t'attends à ce que je marche dans l'allée au son d'une monstrueuse ballade? 105 00:07:30,616 --> 00:07:32,201 Laisse-moi parler à Otto. 106 00:07:32,618 --> 00:07:37,373 Oh, ça va. Je suppose que c'est notre chanson, en quelque sorte. 107 00:07:37,457 --> 00:07:39,542 Ça n'a pas à l'être. 108 00:07:39,625 --> 00:07:42,628 Otto va devoir décider ce qui est le plus important, 109 00:07:42,962 --> 00:07:44,964 son heavy métal ou toi. 110 00:07:47,216 --> 00:07:48,301 {\an8}NOUVEAUX MARIÉS 111 00:07:50,928 --> 00:07:54,182 Becky, qu'ai-je fait? Je suis vraiment désolée. 112 00:07:54,682 --> 00:07:58,603 Dans 15 minutes environ, tu devrais enlever cette robe de mariée 113 00:07:58,686 --> 00:08:00,938 ou tu auras l'air folle. 114 00:08:06,235 --> 00:08:09,447 Moe, je peux te donner des crevettes pour manger en route? 115 00:08:09,530 --> 00:08:11,616 Non, je vais juste prendre le coussin des alliances 116 00:08:11,699 --> 00:08:14,202 et ces sept cadeaux que j'ai apportés. 117 00:08:14,660 --> 00:08:16,579 Ah, et puis zut. Donne-moi aussi des crevettes. 118 00:08:18,873 --> 00:08:21,000 La tête au fond. Comme ça, il en rentrera plus. 119 00:08:23,169 --> 00:08:24,212 Un peu de sauce? 120 00:08:25,838 --> 00:08:27,048 Merci. 121 00:08:27,715 --> 00:08:30,635 Becky, je sais que tu dois te sentir mal, mais au moins, ce n'est pas arrivé 122 00:08:30,718 --> 00:08:32,637 après votre mariage. 123 00:08:32,720 --> 00:08:35,932 Oui, ça vaut mieux là que quand tu seras trop vieille et grosse pour sortir. 124 00:08:37,058 --> 00:08:40,061 Je me sens si seule. Qu'est-ce que je vais faire? 125 00:08:40,144 --> 00:08:41,979 Pourquoi ne pas rester avec nous? 126 00:08:42,063 --> 00:08:46,067 Bart, tu te souviens de ce que j'avais dit à propos d'offrir notre maison? 127 00:08:46,150 --> 00:08:49,779 Tu te souviens de ce que j'avais dit à propos de gâcher les mariages? 128 00:08:51,572 --> 00:08:54,075 C'est décidé. Cette inconnue va rester chez nous. 129 00:08:54,158 --> 00:08:55,326 - Yé! - Yé! 130 00:08:56,786 --> 00:08:58,704 Cha-cha-cha-changement 131 00:08:58,788 --> 00:09:01,749 C'est le temps du changement d'huile 132 00:09:01,832 --> 00:09:03,501 Changement 133 00:09:03,584 --> 00:09:05,461 Je ne veux pas être huileux 134 00:09:05,545 --> 00:09:07,922 Un homme change innocemment son huile quand 135 00:09:08,005 --> 00:09:11,092 une voiture de deux tonnes lui tombe dessus. 136 00:09:11,175 --> 00:09:12,969 Mais ça ne va pas changer l'huile 137 00:09:13,052 --> 00:09:14,971 Elle lui tombe dessus. 138 00:09:17,974 --> 00:09:20,685 Qui eut crû qu'on pouvait soulever une auto avec un panier en osier? 139 00:09:22,979 --> 00:09:26,399 Lisa traverse une phase où elle ne mange pas de viande. 140 00:09:26,482 --> 00:09:29,860 Alors, je verse habituellement un peu de jus de viande dans ses légumes. 141 00:09:29,944 --> 00:09:32,446 Ouah, tu es une vraie Martha Stewart. 142 00:09:32,530 --> 00:09:33,864 Mais sans le côté mauvais. 143 00:09:34,365 --> 00:09:35,449 Je peux? 144 00:09:36,867 --> 00:09:38,119 Miam miam. 145 00:09:38,202 --> 00:09:41,414 Personne n'a jamais dit ça de ma sauce avant! 146 00:09:42,456 --> 00:09:43,916 Tu sais ce qui serait vraiment d'enfer? 147 00:09:44,000 --> 00:09:45,084 Un peu de romarin. 148 00:09:45,167 --> 00:09:48,671 J'ai toujours voulu mettre du romarin dans quelque chose. 149 00:09:53,050 --> 00:09:55,553 Maman, ta sauce est meilleure que la sueur de Dieu. 150 00:09:55,636 --> 00:09:58,431 C'est grâce à notre amie Becky. 151 00:09:59,098 --> 00:10:03,144 Maman, tu as vraiment fait ressortir le goût de ces haricots. 152 00:10:03,227 --> 00:10:05,396 C'était aussi une idée de Becky. 153 00:10:05,479 --> 00:10:07,690 C'est quoi ces trucs dans la purée de pommes de terre? 154 00:10:07,773 --> 00:10:09,442 La pelure. Je ne les ai pas épluchées. 155 00:10:09,525 --> 00:10:11,944 Personne n'est parfait. Je vais les enlever. 156 00:10:12,028 --> 00:10:12,945 Non! 157 00:10:13,029 --> 00:10:16,574 Oh, Becky. Je n'ai jamais mangé d'aussi bonnes patates. 158 00:10:23,414 --> 00:10:25,166 Arrête de donner des coups de pied à mon bébé! 159 00:10:25,583 --> 00:10:29,879 Ça va. On fait juste un peu de Jackie Chan pour le projet vidéo de Bart. 160 00:10:29,962 --> 00:10:31,714 Oui, maman, il me faut quelque chose de génial. 161 00:10:31,797 --> 00:10:34,300 Milhouse a une vidéo de lui-même en train de débouler les escaliers. 162 00:10:34,383 --> 00:10:37,386 Pas de coups de pied. C'est trop dangereux. 163 00:10:37,470 --> 00:10:39,847 Marge, détends-toi! J'ai une excellente maîtrise. 164 00:10:39,930 --> 00:10:40,931 Tu vois? 165 00:10:41,515 --> 00:10:44,101 C'est très impressionnant, mais je ne... 166 00:10:44,185 --> 00:10:45,186 Ça suffit! 167 00:10:52,943 --> 00:10:55,488 Allô. Allô? 168 00:10:56,906 --> 00:10:58,115 On fait de l'art, maman. 169 00:10:58,199 --> 00:11:02,161 Elle peint ma musique et moi, je joue sa peinture. 170 00:11:02,244 --> 00:11:05,414 C'est super d'avoir une influence féminine cool ici, non? 171 00:11:05,498 --> 00:11:08,793 Oui... Eh bien, je vais aller plier les bas. 172 00:11:08,876 --> 00:11:11,253 Ce n'est pas cool, mais ce doit être fait. 173 00:11:11,337 --> 00:11:13,422 En fait, tu pourrais attacher les extrémités. 174 00:11:13,506 --> 00:11:15,466 Comme ça, l'élastique ne s'étire pas. 175 00:11:15,549 --> 00:11:18,010 Oui, je déteste quand les choses s'étirent. 176 00:11:18,761 --> 00:11:21,931 Les bas, la visite... 177 00:11:22,014 --> 00:11:24,308 APPARTEMENTS CITÉ VIEILLES FILLES 178 00:11:25,726 --> 00:11:28,646 Elle est si serviable et tout le monde l'aime. 179 00:11:28,729 --> 00:11:31,565 Ça peut sembler fou, 180 00:11:31,649 --> 00:11:34,151 mais je crois que ma famille aime Becky plus que moi. 181 00:11:35,820 --> 00:11:36,987 Je ne m'en ferais pas pour ça. 182 00:11:37,071 --> 00:11:38,197 Vraiment? 183 00:11:38,280 --> 00:11:40,074 Tu seras morte dans une semaine, de toute manière. 184 00:11:40,157 --> 00:11:41,367 Morte dans une semaine? 185 00:11:41,450 --> 00:11:42,827 De quoi tu parles? 186 00:11:42,910 --> 00:11:45,913 Écoute, chérie, ne laisse jamais entrer une femme séduisante chez toi. 187 00:11:46,372 --> 00:11:49,834 Elle te vole ta famille, puis elle te tue. 188 00:11:49,917 --> 00:11:52,545 Comme dans ce documentaire. La main qui berce l'enfant. 189 00:11:52,628 --> 00:11:53,587 C'était un film. 190 00:11:54,588 --> 00:11:58,759 Tout ce qu'on sait, c'est qu'elle va te tirer dessus, te poignarder ou te cuire. 191 00:11:58,843 --> 00:12:00,428 Ou t'assommer avec une vieille poupée en bois. 192 00:12:00,511 --> 00:12:03,347 Oh, oui. Oui, elle était bonne, celle-là. 193 00:12:03,431 --> 00:12:05,891 Mais d'abord, elle va séduire ton mari. 194 00:12:05,975 --> 00:12:08,060 Becky va séduire Homer? 195 00:12:09,937 --> 00:12:12,481 C'est un acte de violence, pas de l'amour. 196 00:12:25,077 --> 00:12:28,748 Oh, désolée, je t'ai réveillée? Je voulais te rendre ce séchoir. 197 00:12:32,543 --> 00:12:34,336 Oh, et voilà ta brosse. 198 00:12:35,755 --> 00:12:38,215 Profite bien de tes courses, Marge. 199 00:12:38,299 --> 00:12:41,844 Et si tu trouves de la semoule, je peux faire du couscous pour Lisa. 200 00:12:41,927 --> 00:12:43,637 Mon plat préféré! 201 00:12:43,721 --> 00:12:44,597 Vraiment? 202 00:12:44,680 --> 00:12:48,184 Oh, oui. On peut beaucoup apprendre des enfants si on les écoute. 203 00:12:52,855 --> 00:12:54,064 À bientôt. 204 00:12:55,149 --> 00:12:56,692 Prends ton temps! 205 00:13:01,280 --> 00:13:04,492 Pourquoi je pense toujours à la réplique parfaite quand c'est trop tard? 206 00:13:05,075 --> 00:13:06,452 La ferme, Becky! 207 00:13:07,620 --> 00:13:09,330 Oh, ça aurait été agréable. 208 00:13:13,167 --> 00:13:14,126 Non? 209 00:13:14,210 --> 00:13:15,795 Le voyant "freins coupés"? 210 00:13:19,799 --> 00:13:20,716 C'est rouge. 211 00:13:25,805 --> 00:13:27,515 Ouah, c'est du verre solide. 212 00:13:27,932 --> 00:13:28,849 LE PLUS GRAND DOS-D'ÂNE AU MONDE 213 00:13:29,850 --> 00:13:31,101 Je crois toujours que les nôtres sont plus grands. 214 00:13:35,064 --> 00:13:37,107 Ils sont aussi plus solides. 215 00:13:37,191 --> 00:13:38,692 Je ne sais pas, Simpson. 216 00:13:38,776 --> 00:13:40,903 Comment je peux savoir que vous n'avez pas coupé vos propres freins? 217 00:13:40,986 --> 00:13:42,696 Pourquoi je ferais ça? 218 00:13:42,780 --> 00:13:45,950 Je ne sais pas. Pour attirer l'attention d'un séduisant officier de police? 219 00:13:46,033 --> 00:13:47,535 C'est ridicule! 220 00:13:48,661 --> 00:13:52,998 Écoutez, je n'ai aucune preuve, mais cette femme essaie de me tuer. 221 00:13:53,624 --> 00:13:56,919 D'accord. Je vais vous dire ce que je dis à tout le monde qui se présente ici. 222 00:13:57,002 --> 00:13:58,629 La loi n'a pas le pouvoir de vous aider. 223 00:13:59,004 --> 00:14:01,882 Je dois être morte pour que vous m'aidiez? 224 00:14:01,966 --> 00:14:03,509 Pas morte, mourante. 225 00:14:03,843 --> 00:14:06,303 Non, non, non, ne partez pas. Attendez, que dites-vous de ça? 226 00:14:06,387 --> 00:14:08,472 Montrez-moi juste le couteau dans votre dos. 227 00:14:08,556 --> 00:14:11,475 Pas trop profond, mais il doit pouvoir tenir sans tomber. 228 00:14:11,559 --> 00:14:13,060 BAR LAITIER PHINEAS Q BUTTERFAT 229 00:14:13,143 --> 00:14:15,145 Allez, Becky, annonce-nous ta grande nouvelle. 230 00:14:15,229 --> 00:14:17,439 Je voulais attendre votre mère, mais d'accord. 231 00:14:17,523 --> 00:14:19,358 J'ai trouvé un appartement et je déménage. 232 00:14:19,692 --> 00:14:21,235 Oh, non! 233 00:14:21,318 --> 00:14:24,780 Becky, je crois que je parle en notre nom à tous quand je dis : 234 00:14:24,864 --> 00:14:27,241 "Quand est-ce que nos crèmes glacées vont arriver?" 235 00:14:28,534 --> 00:14:35,040 Et Dieu dit : "Assembles-en deux de chaque saveur. Nappe-les de 62 sauces, 236 00:14:35,124 --> 00:14:40,421 de crème et de noix, et tu l'appelleras 'L'Arche'". 237 00:14:46,135 --> 00:14:47,052 Homer! 238 00:14:47,136 --> 00:14:48,846 Pas de panique, il se goinfre. 239 00:14:50,306 --> 00:14:51,181 Bon, peut-être pas. 240 00:14:52,224 --> 00:14:53,726 Il faut le sauver! 241 00:14:59,565 --> 00:15:03,277 Usurpatrice! Usurpatrice! Usurpatrice! 242 00:15:04,486 --> 00:15:06,822 N'approchez pas. J'ai des vermicelles! 243 00:15:08,866 --> 00:15:10,826 Je ne vois rien qu'un horrible arc-en-ciel. 244 00:15:14,788 --> 00:15:16,582 La ferme, Becky! 245 00:15:16,665 --> 00:15:19,335 Voilà. Je l'ai enfin dit. 246 00:15:26,258 --> 00:15:28,260 Lâchez le cornet. 247 00:15:29,595 --> 00:15:30,763 Oups. 248 00:15:31,096 --> 00:15:32,389 Emmenez-la, les gars. 249 00:15:35,059 --> 00:15:36,810 Je croyais que vous aviez dit que la loi ne pouvait rien faire. 250 00:15:36,894 --> 00:15:39,355 Rien faire pour vous aider, pas pour vous punir. 251 00:15:39,438 --> 00:15:41,482 J'ai mérité mon cornet. 252 00:15:41,857 --> 00:15:44,568 Ce n'est pas fini, Becky. Je sais où tu habites. 253 00:15:45,194 --> 00:15:46,070 Chez moi! 254 00:15:52,618 --> 00:15:56,956 Pauvre Maggie. À combien de procès pour démence as-tu assisté dans ta courte vie? 255 00:15:57,581 --> 00:16:02,753 Mme Simpson, nous voulons vous assurer que ce n'est pas un procès. 256 00:16:03,170 --> 00:16:04,880 D'accord, c'est un procès. 257 00:16:04,964 --> 00:16:05,839 - Oui! - Oui! 258 00:16:06,298 --> 00:16:11,011 Marge, d'après ceci, vous avez perdu les pédales dans un bar laitier. 259 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 Oui. 260 00:16:12,346 --> 00:16:17,434 Avez-vous déjà eu une fixation malsaine sur Ringo Starr? 261 00:16:17,518 --> 00:16:19,603 Elle n'était pas malsaine. Elle était mutuelle. 262 00:16:19,979 --> 00:16:21,855 Elle était mutuelle! 263 00:16:22,439 --> 00:16:23,899 Je vous en prie... 264 00:16:25,526 --> 00:16:26,986 Excusez-moi, que faites-vous? 265 00:16:27,945 --> 00:16:31,407 Je priais Dieu que vous me jugiez saine d'esprit. 266 00:16:31,490 --> 00:16:36,078 Je vois. Et ce "Dieu", est-il dans la pièce en ce moment? 267 00:16:36,453 --> 00:16:38,580 Oui, il est partout. 268 00:16:40,290 --> 00:16:44,420 Marge Simpson, vous ne nous laissez pas le choix de vous déclarer complètement... 269 00:16:44,503 --> 00:16:46,380 Je ne suis pas folle! 270 00:16:46,463 --> 00:16:47,840 Vous ne m'avez pas laissé finir. 271 00:16:47,923 --> 00:16:48,799 Folle. 272 00:17:00,519 --> 00:17:01,979 Je ne suis pas folle. 273 00:17:02,896 --> 00:17:04,648 Cours, Marge! Cours! 274 00:17:04,732 --> 00:17:06,275 Fais marcher ces jambes! 275 00:17:07,776 --> 00:17:12,322 {\an8}La police dit que la malade mentale évadée Marge Simpson pourrait être n'importe où. 276 00:17:12,406 --> 00:17:16,076 Même ici au Juggernauts, où c'est le mois des chandails mouillés. 277 00:17:17,786 --> 00:17:22,166 Mais pour l'instant, je prie que "Marge la Folle" soit reprise 278 00:17:22,249 --> 00:17:23,709 avant qu'elle ne tue de nouveau. 279 00:17:23,792 --> 00:17:26,378 De nouveau? Elle n'a jamais tué personne. 280 00:17:26,462 --> 00:17:28,505 On ne devrait pas aller à sa recherche? 281 00:17:28,589 --> 00:17:31,133 Ne t'inquiète pas, elle viendra ici tôt ou tard, 282 00:17:31,216 --> 00:17:32,718 pour achever Becky. 283 00:17:32,801 --> 00:17:34,511 Alors, ta mère sera de retour. 284 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 FANFARE DE L'ASILE PSYCHIATRIQUE DE SPRINGFIELD 285 00:18:02,664 --> 00:18:04,124 ASILE PSYCHIATRIQUE 286 00:18:09,922 --> 00:18:12,758 Revenez! Ce sont des pantalons prescrits par le médecin. 287 00:18:12,841 --> 00:18:16,178 Ralphie, que dois-tu faire si tu vois Mme Simpson? 288 00:18:16,261 --> 00:18:17,846 Ne bougez plus, maman folle! 289 00:18:18,222 --> 00:18:21,809 C'est bien, mais tu dois viser un peu plus haut. 290 00:18:21,892 --> 00:18:24,019 Voilà, c'est un tir mortel. 291 00:18:24,353 --> 00:18:26,105 Nous avons une invitée spéciale. 292 00:18:26,438 --> 00:18:29,274 Elle sort tout droit de l'asile 293 00:18:29,358 --> 00:18:31,735 et ma parole, elle est folle. 294 00:18:31,819 --> 00:18:33,779 Marge Simpson la Folle! 295 00:18:34,947 --> 00:18:36,115 Regardez ça. 296 00:18:36,198 --> 00:18:37,491 Bonjour, Krusty. 297 00:18:39,076 --> 00:18:40,577 Oh, c'est drôle. 298 00:18:40,661 --> 00:18:44,748 Marge, qui est ton guerrier amérindien favori? 299 00:18:45,165 --> 00:18:46,750 Crazy Horse! 300 00:18:50,420 --> 00:18:52,339 Bon d'accord, ça suffit. 301 00:18:52,422 --> 00:18:53,924 Cette partie est nulle. 302 00:18:54,007 --> 00:18:55,801 Passons aux danseuses Marge la Folle. 303 00:19:00,889 --> 00:19:02,015 Trop vite. 304 00:19:02,099 --> 00:19:04,309 Oh, maman me manque vraiment. 305 00:19:04,393 --> 00:19:08,147 Les enfants disent que si on dit "Bloody Margie" cinq fois, elle apparaît, 306 00:19:08,230 --> 00:19:09,982 mais alors, elle t'arrache les yeux. 307 00:19:10,065 --> 00:19:12,276 J'ai entendu dire qu'elle copulait avec les hommes et qu'elle les mangeait. 308 00:19:13,110 --> 00:19:15,988 Je suis sûre que si Marge était là et qu'elle n'était pas folle, 309 00:19:16,071 --> 00:19:18,115 elle vous dirait à vous deux de faire vos devoirs 310 00:19:18,198 --> 00:19:20,367 et à toi de finir de laver le chien. 311 00:19:21,618 --> 00:19:24,621 ANCIENNE BIBLIOTHÈQUE DE SPRINGFIELD ON A DES LIVRES SUR LA TÉLÉ 312 00:19:25,789 --> 00:19:29,084 Cherchons qui est vraiment cette Becky. 313 00:19:30,210 --> 00:19:32,504 UNE FILLE LOCALE ÉLIMINE 314 00:19:33,630 --> 00:19:35,048 {\an8}UNE FILLE LOCALE ÉLIMINE LA CONCURRENCE DANS UN CONCOURS D'AMATEURS 315 00:19:36,884 --> 00:19:38,135 UNE USURPATRICE ENCORE DÉJOUÉE 316 00:19:39,052 --> 00:19:40,345 {\an8}UNE USURPATRICE ENCORE DÉJOUÉE PAR BECKY 317 00:19:41,180 --> 00:19:44,057 Je devrais vraiment lire tout l'article avant de réagir. 318 00:19:44,766 --> 00:19:46,560 MARIAGE DE RÊVE GÂCHÉ PAR L'INGÉRENCE D'UNE FEMME 319 00:19:46,643 --> 00:19:49,104 Seigneur, j'ai été si injuste envers Becky. 320 00:19:49,188 --> 00:19:50,772 Peut-être que je suis vraiment folle. 321 00:19:50,856 --> 00:19:53,233 Je me parle à moi-même, après tout. 322 00:19:53,317 --> 00:19:54,276 Vraiment? 323 00:19:54,359 --> 00:19:57,029 Je croyais m'être fait une amie. 324 00:20:01,408 --> 00:20:04,203 Becky, je veux m'excuser auprès de... 325 00:20:04,286 --> 00:20:05,412 Usurpatrice! 326 00:20:11,835 --> 00:20:13,253 Hi-yah! 327 00:20:15,297 --> 00:20:16,298 Espèce de petite... 328 00:20:16,673 --> 00:20:17,591 Coupez! Coupez! 329 00:20:17,674 --> 00:20:20,886 Maman, c'est bien que tu sois revenue, mais tu as gâché ma vidéo. 330 00:20:20,969 --> 00:20:22,679 "Vidéo"? Qu'est-ce que... 331 00:20:22,763 --> 00:20:24,306 J'espère qu'on ne t'a pas fait peur, Marge. 332 00:20:24,389 --> 00:20:27,100 Bart filme un vidéoclip pour son projet scolaire. 333 00:20:27,184 --> 00:20:29,311 Et je réalise la vidéo du documentaire du tournage. 334 00:20:30,979 --> 00:20:34,524 Je suppose qu'il y a une explication logique à tout. 335 00:20:34,983 --> 00:20:37,819 Sauf à mes freins coupés. 336 00:20:37,903 --> 00:20:42,241 Quand j'ai changé l'huile, ça se peut que j'aie drainé ton liquide de frein. 337 00:20:42,324 --> 00:20:44,826 Je n'ai rien dit parce que j'ai cru que tu serais fâchée. 338 00:20:44,910 --> 00:20:46,870 Bon sang, je me suis trompée. 339 00:20:46,954 --> 00:20:52,292 Becky, je suis désolée de t'avoir accusée de vouloir me tuer et me voler ma famille. 340 00:20:52,376 --> 00:20:55,629 Pas de problème. J'essayais de voler ta famille. 341 00:20:55,712 --> 00:20:57,547 J'ai même réfléchi à un bon endroit où t'enterrer, 342 00:20:57,631 --> 00:20:59,883 mais je n'avais pas de pelle, alors je suis allée au magasin 343 00:20:59,967 --> 00:21:02,970 et ils en avaient six sortes différentes, alors j'ai remis ça à plus tard. 344 00:21:03,053 --> 00:21:06,598 Je suis aussi contente d'apprendre que je ne suis pas folle. 345 00:21:06,682 --> 00:21:09,309 Je suppose que tout est bien qui finit... 346 00:21:09,393 --> 00:21:10,852 Maman! 347 00:21:11,812 --> 00:21:13,689 Monstres! Vous l'avez tuée! 348 00:21:13,772 --> 00:21:14,856 Non, c'est faux. 349 00:21:14,940 --> 00:21:16,233 Seigneur! 350 00:21:16,316 --> 00:21:19,778 On a mis assez de tranquillisants pour abattre Jonathan Winters. 351 00:21:19,861 --> 00:21:23,532 Oh, j'ai beaucoup trop à faire pour dormir maintenant. 352 00:21:23,615 --> 00:21:25,951 Lisa, sors Maggie de cette cage. 353 00:21:26,034 --> 00:21:29,997 Et, Homer, comme tu es habillé pour ça, tu peux faire un peu de "S" et "M". 354 00:21:30,080 --> 00:21:32,040 Savonner et mopper. 355 00:21:36,586 --> 00:21:37,546 Merci. 356 00:22:29,723 --> 00:22:32,309 {\an8}Traduit par : Marie-Louise Blais