1
00:00:04,587 --> 00:00:06,464
Los Simpson
2
00:00:15,390 --> 00:00:17,684
NO PUEDO CONTRATAR
A UN ALUMNO SUSTITUTO
3
00:01:20,997 --> 00:01:22,207
ESCUELA PRIMARIA SPRINGFIELD
4
00:01:26,211 --> 00:01:28,880
Tengan cuidado con esas cámaras
de video, niños.
5
00:01:28,963 --> 00:01:31,758
Para comprarlas, la junta escolar
tuvo que eliminar geografía.
6
00:01:32,634 --> 00:01:35,303
Este globo no volverá a girar.
7
00:01:35,386 --> 00:01:38,515
{\an8}Ahora, clase, quiero que sean
creativos con sus proyectos de video.
8
00:01:38,598 --> 00:01:41,643
{\an8}No quiero ver 30 imitaciones
de El Proyecto Blair Witch.
9
00:01:46,731 --> 00:01:49,651
{\an8}Deja de golpearte,
toma uno.
10
00:01:49,734 --> 00:01:51,986
{\an8}Deja de golpearte.
Deja de golpearte.
11
00:01:52,070 --> 00:01:53,279
Deja de golpearte.
12
00:01:53,363 --> 00:01:57,075
Esta noche en el Discovery Channel,
Dentro de la nariz de Lisa.
13
00:01:57,158 --> 00:02:00,036
{\an8}¿Qué encontraremos?
¿Mocos o el oro nazi?
14
00:02:00,120 --> 00:02:02,539
{\an8}-Bart, basta.
-De ningún modo.
15
00:02:02,622 --> 00:02:06,376
{\an8}-Bart duerme con un muñeco.
-Corten, corten, corten.
16
00:02:06,918 --> 00:02:09,754
{\an8}Otto, ¿qué quiere decir la luz roja?
17
00:02:10,547 --> 00:02:12,382
{\an8}No tengo tiempo para rompecabezas.
18
00:02:12,465 --> 00:02:16,761
{\an8}Hoy le pediré a mi novia
que monte el caballo del matrimonio.
19
00:02:16,845 --> 00:02:20,306
{\an8}Otto tiene novia.
Otto tiene novia.
20
00:02:20,390 --> 00:02:23,143
{\an8}-Así es, la tengo.
-Ya lo sabía.
21
00:02:23,226 --> 00:02:24,602
{\an8}Bebé.
22
00:02:24,686 --> 00:02:28,106
Otto, ¿desde cuándo tienes novia?
23
00:02:28,189 --> 00:02:31,317
Nos conocimos en el verano del amor...
24
00:02:31,401 --> 00:02:34,195
...Woodstock, 1999.
25
00:02:35,655 --> 00:02:37,282
AGUA MINERAL
26
00:02:37,365 --> 00:02:39,576
{\an8}¡Rápido, necesito agua!
27
00:02:39,659 --> 00:02:43,746
{\an8}-Son ocho dólares.
-Ni loco.
28
00:02:44,706 --> 00:02:45,874
Woodstock.
29
00:02:56,217 --> 00:02:57,969
{\an8}EL ALEMÁN LOCO
30
00:03:01,014 --> 00:03:03,975
{\an8}Muy bien. Llegó el momento.
31
00:03:06,895 --> 00:03:08,396
¿Otto?
32
00:03:08,479 --> 00:03:13,026
{\an8}Toda rosa tiene una espina
33
00:03:14,402 --> 00:03:17,405
Como todo vaquero
34
00:03:17,488 --> 00:03:19,949
Canta una triste, triste canción
35
00:03:20,033 --> 00:03:23,286
{\an8}Becky, eres mi rosa.
36
00:03:23,369 --> 00:03:25,163
{\an8}¿Me dejarías ser tu espina?
37
00:03:25,246 --> 00:03:27,707
Otto. Por supuesto mi respuesta es...
38
00:03:27,790 --> 00:03:31,669
{\an8}Espera, espera, espera.
Este solo es genial.
39
00:03:34,881 --> 00:03:36,966
{\an8}Cariño, ¿puedes bajar la música?
40
00:03:37,050 --> 00:03:38,843
Bien, será mejor
que valga la pena.
41
00:03:38,927 --> 00:03:41,054
Sí, me casaré contigo.
42
00:03:41,137 --> 00:03:42,347
Genial.
43
00:03:44,390 --> 00:03:47,185
{\an8}DETENERSE
CUANDO LAS LUCES ROJAS PARPADEEN
44
00:03:50,146 --> 00:03:53,066
{\an8}Homero, mira.
Nos invitaron a la boda de Otto.
45
00:03:54,359 --> 00:03:57,654
{\an8}Qué papel de seda más delicado.
46
00:03:57,737 --> 00:03:59,030
{\an8}¿Son de marca "Zig-Zag"?
47
00:04:01,157 --> 00:04:03,868
Nada de juegos con el cuchillo
en la mesa de la cocina.
48
00:04:03,952 --> 00:04:06,287
{\an8}No le di a tu preciosa mesa.
49
00:04:07,163 --> 00:04:11,751
{\an8}Nos invitan cordialmente este sábado
a acompañar a Otto y a Becky...
50
00:04:11,834 --> 00:04:16,464
{\an8}...¿en Avenida Siempreviva 742?
Esa es nuestra dirección.
51
00:04:16,547 --> 00:04:19,592
Le dije a Otto que podía casarse aquí.
Espero que no te importe.
52
00:04:19,676 --> 00:04:21,469
Deberías haberme
preguntado primero.
53
00:04:21,552 --> 00:04:25,139
Las bodas son mucho trabajo
y cuestan miles de dólares.
54
00:04:25,223 --> 00:04:29,269
Será fácil. Aún tienes las cosas
de la boda de Apu allí atrás.
55
00:04:33,147 --> 00:04:35,566
Muy bien, Otto puede casarse aquí.
56
00:04:35,650 --> 00:04:39,904
Pero, Homero,
debes deshacerte de ese elefante.
57
00:04:43,199 --> 00:04:47,245
Veamos. Velas, flores,
tarjetas de ubicación, arroz.
58
00:04:47,328 --> 00:04:49,497
Se supone
que ya no se debe tirar arroz.
59
00:04:49,580 --> 00:04:52,208
Lo comen los pájaros, sus estómagos
se hinchan y explotan.
60
00:04:52,292 --> 00:04:54,544
¿Por qué me entero de esto ahora?
61
00:04:54,627 --> 00:04:55,712
ARROZ
GRANO EXTRA GRANDE
62
00:04:58,172 --> 00:05:01,259
Hijo, tu madre y yo
no aprobamos este matrimonio...
63
00:05:01,342 --> 00:05:04,304
...como no hemos aprobado
ninguna parte de tu vida a la fecha.
64
00:05:04,387 --> 00:05:06,514
Bueno, lo importante es que vinieron.
65
00:05:06,597 --> 00:05:08,599
Nos estamos yendo.
66
00:05:08,683 --> 00:05:10,310
Conduzcan con cuidado.
67
00:05:11,269 --> 00:05:14,731
Siempre de madrina,
solo ocasionalmente novia.
68
00:05:14,814 --> 00:05:17,483
Lisa, es hora de que aprendas
la verdad sobre los hombres.
69
00:05:17,567 --> 00:05:21,487
-¿Son unos cerdos?
-La amargura de esta es fuerte.
70
00:05:24,032 --> 00:05:26,075
¿Algunas palabras
para la novia y el novio?
71
00:05:26,159 --> 00:05:28,870
Ahora no, Bart. Intento orinar.
72
00:05:28,953 --> 00:05:31,414
No parece que lo intente mucho.
73
00:05:35,376 --> 00:05:38,629
Papá, la novia y el novio
son los que deben cortar el pastel.
74
00:05:38,713 --> 00:05:41,674
Eso es una superstición.
75
00:05:42,133 --> 00:05:43,760
Gracias.
76
00:06:04,614 --> 00:06:06,908
Becky, te ves hermosa.
77
00:06:06,991 --> 00:06:09,952
Pensé que tal vez querrías ver
esta revista sobre novias.
78
00:06:10,036 --> 00:06:11,204
NOVIA OBSESIVA
79
00:06:11,287 --> 00:06:14,290
Tiene 900 consejos para el matrimonio
perfecto. Todos los "no debes".
80
00:06:14,374 --> 00:06:18,628
Estaremos bien. Otto no tiene
antecedentes ni consume drogas duras.
81
00:06:18,711 --> 00:06:23,174
{\an8}La verdadera clave, de acuerdo a los
sexólogos, son los intereses mutuos.
82
00:06:23,257 --> 00:06:25,593
Ningún problema.
Nos gustan las mismas cosas.
83
00:06:26,135 --> 00:06:28,513
Excepto...
84
00:06:28,596 --> 00:06:32,100
No le digas a Otto, pero no me gusta
el heavy metal y a él le encanta.
85
00:06:32,183 --> 00:06:35,228
Se refiere a hacer el amor
como "las sacudidas de cabeza".
86
00:06:35,311 --> 00:06:38,523
Puedes cambiar defectos como
ese, fastidiándolo con delicadeza.
87
00:06:38,606 --> 00:06:41,943
Haz que sea el ruido de fondo
de tu relación.
88
00:06:42,026 --> 00:06:44,529
Así es cómo convertí
a Homero en el perfecto...
89
00:06:44,612 --> 00:06:47,198
Homero. ¡No, eso es hielo!
90
00:06:47,281 --> 00:06:48,950
Becky y Otto
91
00:06:51,786 --> 00:06:53,079
Y ahora...
92
00:06:53,162 --> 00:06:55,706
...sobre el asunto de mis honorarios.
93
00:06:55,790 --> 00:06:58,709
-¿Qué?
-Ya sabe, mi emolumento.
94
00:06:59,335 --> 00:07:01,212
Págueme. Trescientos dólares.
95
00:07:01,295 --> 00:07:04,799
¿Trescientos? Pude conseguir
a Rick Dees por esa suma.
96
00:07:19,522 --> 00:07:21,566
¿Tocará Poison en nuestra boda?
97
00:07:21,649 --> 00:07:24,235
Somos Cianuro,
un amoroso tributo a Poison.
98
00:07:24,318 --> 00:07:26,028
Necesitamos que nos lleven a casa.
99
00:07:26,112 --> 00:07:29,115
¿Esperas que camine al altar
al compás de esa balada monstruosa?
100
00:07:30,533 --> 00:07:32,368
Déjame hablarle a Otto.
101
00:07:32,452 --> 00:07:35,955
Está bien. Supongo que es...
102
00:07:36,038 --> 00:07:37,373
...nuestra canción.
103
00:07:37,457 --> 00:07:39,584
Bueno, no tiene que serlo.
104
00:07:39,667 --> 00:07:42,962
Otto tendrá que decidir
que es más importante...
105
00:07:43,045 --> 00:07:45,423
...su heavy metal o tú.
106
00:07:50,928 --> 00:07:54,432
Becky, ¿qué hice?
Lo siento mucho.
107
00:07:54,515 --> 00:07:58,478
En unos 15 minutos,
sácate ese vestido de boda...
108
00:07:58,561 --> 00:08:01,814
...o parecerás loca.
109
00:08:06,986 --> 00:08:09,363
Moe, ¿quieres llevarte
camarones para el camino?
110
00:08:09,447 --> 00:08:14,494
No, solo me llevaré el almohadón
del anillo y los regalos que traje.
111
00:08:14,577 --> 00:08:17,622
¿Sabes qué? Mete algunos camarones.
112
00:08:18,706 --> 00:08:21,709
La cabeza hacia al fondo.
Así cabrán más.
113
00:08:23,294 --> 00:08:25,421
¿Qué tal algo de salsa?
114
00:08:25,963 --> 00:08:27,089
Gracias.
115
00:08:27,548 --> 00:08:29,383
Becky, sé que debes sentirte terrible.
116
00:08:29,467 --> 00:08:32,178
Pero al menos esto no sucedió
después de casarte.
117
00:08:32,261 --> 00:08:35,973
Mejor ahora antes de que seas vieja
y gorda y no puedas conseguir a nadie.
118
00:08:36,974 --> 00:08:40,019
Me siento tan deprimida.
¿Qué voy a hacer?
119
00:08:40,102 --> 00:08:41,979
¿Por qué no te quedas
con nosotros?
120
00:08:42,063 --> 00:08:46,108
Bart, ¿recuerdas lo que dijimos
sobre ofrecer la casa?
121
00:08:46,192 --> 00:08:50,613
¿Recuerdas esa charla sobre no
destrozar las bodas de la gente?
122
00:08:51,572 --> 00:08:54,784
Está arreglado.
La extraña se queda con nosotros.
123
00:08:57,495 --> 00:09:01,832
Cambios
Hora de cambiar el aceite
124
00:09:01,916 --> 00:09:05,461
Cambios
No quiero ser un grasiento
125
00:09:05,545 --> 00:09:07,463
Un hombre cambia
inocentemente el aceite...
126
00:09:07,547 --> 00:09:10,591
...cuando un auto de dos toneladas
se le cae encima.
127
00:09:10,675 --> 00:09:13,010
Cambia el aceite
128
00:09:13,094 --> 00:09:14,971
Se le cae encima.
129
00:09:17,848 --> 00:09:20,977
¿Quién hubiera sabido que se puede
sostener un auto con un canasto?
130
00:09:22,770 --> 00:09:26,274
Lisa pasa por esta fase
en la que no come carne...
131
00:09:26,357 --> 00:09:29,819
...así que le pongo jugo de carne
a sus verduras.
132
00:09:29,902 --> 00:09:32,238
Eres una Martha Stewart
de la vida real.
133
00:09:32,321 --> 00:09:34,198
Quiero decir, sin la maldad.
134
00:09:34,282 --> 00:09:35,908
¿Puedo?
135
00:09:36,909 --> 00:09:38,160
Qué sabroso.
136
00:09:38,244 --> 00:09:41,414
Nadie llamó jamás sabrosa a mi salsa.
137
00:09:42,331 --> 00:09:45,001
¿Sabes que sería una locura?
Poner un poco de romero.
138
00:09:45,668 --> 00:09:48,879
Siempre quise ponerle romero a algo.
139
00:09:52,800 --> 00:09:55,428
Mamá, está salsa
está más buena que el cielo.
140
00:09:55,511 --> 00:09:58,973
Gracias a la nuestra chica
de las especias, Becky.
141
00:09:59,056 --> 00:10:03,102
Bueno, mamá, tú lo hiciste
fantástico con estos frijoles.
142
00:10:03,185 --> 00:10:05,396
De hecho, esa también fue Becky.
143
00:10:05,479 --> 00:10:07,523
¿Qué son estas cosas en las patatas?
144
00:10:07,607 --> 00:10:09,400
Es la piel. Se la dejé.
145
00:10:09,483 --> 00:10:11,986
Bueno, nadie es perfecto.
Déjame recoger...
146
00:10:12,069 --> 00:10:17,700
¡No! Becky, tus patatas
son las mejor que comí. Cielos.
147
00:10:23,247 --> 00:10:26,292
-Deja de patear a mi bebé.
-Está bien.
148
00:10:26,375 --> 00:10:29,754
Solo le ponemos algo de Jackie Chan
al proyecto de video de Bart.
149
00:10:29,837 --> 00:10:31,464
Sí, mamá, necesito algo genial.
150
00:10:31,547 --> 00:10:34,300
Milhouse se grabó a sí mismo
cayendo por las escaleras.
151
00:10:34,383 --> 00:10:37,428
Bueno, nada de patadas.
Es peligroso.
152
00:10:37,511 --> 00:10:39,889
Marge, tranquila.
Tengo un gran control.
153
00:10:39,972 --> 00:10:41,474
¿Ves?
154
00:10:41,557 --> 00:10:43,893
Es muy impresionante,
pero aún no...
155
00:10:43,976 --> 00:10:45,269
Detente.
156
00:10:52,818 --> 00:10:56,155
¿Hola? ¿Hola?
157
00:10:56,989 --> 00:10:59,575
Estamos tocando, mamá.
Ella pinta mi música...
158
00:10:59,659 --> 00:11:02,203
...y yo toco lo que ella pinta.
159
00:11:02,286 --> 00:11:05,456
¿No es genial tener una influencia
femenina con onda en la casa?
160
00:11:05,539 --> 00:11:08,751
Sí. Bueno, supongo que iré
a enrollar los calcetines.
161
00:11:08,834 --> 00:11:11,253
No es de onda, pero tiene que hacerse.
162
00:11:11,337 --> 00:11:15,383
Podrías atarlos por los extremos.
De ese modo, el elástico no se gasta.
163
00:11:15,466 --> 00:11:18,469
Sí, odio cuando las cosas se gastan.
164
00:11:18,552 --> 00:11:22,056
Calcetines, bienvenidas...
165
00:11:22,139 --> 00:11:23,891
APARTAMENTOS
CIUDAD SOLTERONA
166
00:11:25,768 --> 00:11:28,771
Es de mucha ayuda y todos la adoran.
167
00:11:28,854 --> 00:11:31,607
Y, bueno, puede sonar loco...
168
00:11:31,691 --> 00:11:34,944
...pero creo que mi familia
ama más a Becky que a mí.
169
00:11:35,903 --> 00:11:37,905
-No me preocuparía por eso.
-¿De veras?
170
00:11:37,988 --> 00:11:40,157
Sí, de todos modos,
morirás en una semana.
171
00:11:40,241 --> 00:11:42,493
¿Que moriré en una semana?
¿De qué hablan?
172
00:11:42,576 --> 00:11:46,080
Mira, cariño, nunca dejes que entre
una mujer atractiva a tu casa.
173
00:11:46,163 --> 00:11:49,834
Todo lo que hacen es usurpar
tu familia y luego asesinarte.
174
00:11:49,917 --> 00:11:52,712
Como en el documental,
La Mano Que Mece la Cuna.
175
00:11:52,795 --> 00:11:54,588
Eso fue una película.
176
00:11:54,672 --> 00:11:58,718
Todo lo que sabemos es que ella
te disparará, apuñalará o hervirá.
177
00:11:58,801 --> 00:12:00,469
O te aporreará
con una muñeca de madera.
178
00:12:01,011 --> 00:12:02,763
Sí. Sí, esa estuvo buena.
179
00:12:02,847 --> 00:12:05,975
Pero primero va a seducir a tu esposo.
180
00:12:06,058 --> 00:12:08,060
¿Becky va a seducir a Homero?
181
00:12:10,062 --> 00:12:12,440
Es una acto de violencia,
no de amor.
182
00:12:24,910 --> 00:12:26,954
Lo siento. ¿Te desperté?
183
00:12:27,037 --> 00:12:28,789
Quería devolverte el secador de pelo.
184
00:12:32,585 --> 00:12:34,295
Y aquí está tu cepillo.
185
00:12:35,796 --> 00:12:38,048
Disfruta de la compra
en el mercado, Marge.
186
00:12:38,132 --> 00:12:41,719
Y si traes semolina,
puedo hacerle cuscús a Lisa.
187
00:12:42,261 --> 00:12:44,638
-Es mi favorito.
-¿Lo es?
188
00:12:44,722 --> 00:12:49,393
Sí. Puedes aprender mucho
de los niños, si los escuchas.
189
00:12:52,938 --> 00:12:55,232
Enseguida regreso.
190
00:12:55,316 --> 00:12:56,817
Tómate tu tiempo.
191
00:13:01,238 --> 00:13:04,825
¿Por qué siempre se me ocurre
la respuesta perfecta cuando es tarde?
192
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
"Cállate, Becky".
193
00:13:07,536 --> 00:13:09,789
Eso hubiera sido buenísimo.
194
00:13:13,834 --> 00:13:15,002
SIN FRENOS
195
00:13:15,085 --> 00:13:16,462
La luz de "sin frenos".
196
00:13:19,465 --> 00:13:20,883
¡Está roja!
197
00:13:25,846 --> 00:13:27,932
Qué cristal resistente.
198
00:13:28,015 --> 00:13:29,517
EL BADÉN
MÁS GRANDE DEL MUNDO
199
00:13:29,600 --> 00:13:31,393
Aún digo que el nuestro
es más grande.
200
00:13:35,147 --> 00:13:37,191
Nuestros badenes
también son más fuertes.
201
00:13:37,274 --> 00:13:38,734
No lo sé, Simpson.
202
00:13:38,818 --> 00:13:40,945
¿Cómo sé que no fue usted
quién cortó los frenos?
203
00:13:41,028 --> 00:13:42,738
¿Por qué haría eso?
204
00:13:42,822 --> 00:13:46,075
No lo sé. ¿Buscar la atención
de un policía apuesto?
205
00:13:46,158 --> 00:13:47,535
Eso es una locura.
206
00:13:48,744 --> 00:13:52,998
Mire, no tengo pruebas,
pero esta mujer intenta matarme.
207
00:13:53,541 --> 00:13:56,710
Bien. Le diré lo que le digo
a todos los que vienen aquí.
208
00:13:56,794 --> 00:13:58,921
La ley es impotente para ayudarla.
209
00:13:59,004 --> 00:14:01,841
¿Tengo que estar muerta
antes de que usted me ayude?
210
00:14:01,924 --> 00:14:05,344
Bueno, muerta no. Muriendo.
No, no, no. No se vaya.
211
00:14:05,427 --> 00:14:07,471
¿Qué tal esto? Muéstreme el cuchillo.
212
00:14:07,555 --> 00:14:11,517
En su espalda. No muy profundo,
pero no debería caerse.
213
00:14:11,600 --> 00:14:13,143
Heladería Phineas Q.
Crema de leche
214
00:14:13,227 --> 00:14:15,062
Vamos, dinos la gran noticia.
215
00:14:15,145 --> 00:14:17,398
Quería esperar a tu madre,
pero está bien.
216
00:14:17,481 --> 00:14:19,608
Encontré un apartamento,
y voy a mudarme.
217
00:14:19,692 --> 00:14:21,277
No.
218
00:14:21,360 --> 00:14:24,864
Becky, creo que hablo por todos
cuando digo...
219
00:14:24,947 --> 00:14:27,616
...¿cuándo traerán el helado?
220
00:14:28,576 --> 00:14:32,121
Y Dios dijo:
"Junten dos de cada sabor.
221
00:14:32,204 --> 00:14:36,792
Y únjanlos con 62 salsas,
crema batida y nueces.
222
00:14:36,876 --> 00:14:41,171
Y la llamarán el Arca".
223
00:14:46,176 --> 00:14:49,555
-¡Homero!
-Relájate. Está atiborrándose.
224
00:14:50,014 --> 00:14:51,181
De acuerdo, tal vez no.
225
00:14:52,141 --> 00:14:54,351
Hay que salvarlo.
226
00:15:00,357 --> 00:15:04,320
¡Usurpadora! ¡Usurpadora! ¡Usurpadora!
227
00:15:04,403 --> 00:15:06,906
No te metas conmigo.
Tengo fideos de colores.
228
00:15:08,741 --> 00:15:10,826
Solo veo un arco iris horrible.
229
00:15:14,705 --> 00:15:16,457
Cállate, Becky.
230
00:15:16,540 --> 00:15:20,502
Allí está, finalmente lo dije.
231
00:15:26,383 --> 00:15:29,386
Suelta el cono, cariño.
232
00:15:30,930 --> 00:15:32,848
Llévensela, muchachos.
233
00:15:35,142 --> 00:15:37,186
Pensé que dijo
que la ley era impotente.
234
00:15:37,269 --> 00:15:40,147
Sí, impotente para ayudarla,
no para castigarla.
235
00:15:40,230 --> 00:15:41,565
Me gané mi premio.
236
00:15:41,649 --> 00:15:44,693
Esto no acabó, Becky.
Sé dónde vives.
237
00:15:44,777 --> 00:15:47,279
¡Mi casa!
238
00:15:52,701 --> 00:15:54,954
Pobre Maggie.
¿A cuántas audiencias de demencia...
239
00:15:55,037 --> 00:15:57,581
...has ido en tu corta vida?
240
00:15:57,665 --> 00:15:59,541
Señora Simpson, antes de comenzar...
241
00:15:59,625 --> 00:16:03,754
...quiero asegurarle
que esto no es un juicio.
242
00:16:03,837 --> 00:16:05,923
-De acuerdo, es un juicio.
-Sí.
243
00:16:06,006 --> 00:16:07,174
Ahora, Marge.
244
00:16:07,257 --> 00:16:11,095
De acuerdo a esto, recientemente
se volvió loca en una heladería.
245
00:16:11,178 --> 00:16:12,346
Sí.
246
00:16:12,429 --> 00:16:17,476
Y Marge, ¿se dio cuenta de que tiene
una fijación malsana con Ringo Starr?
247
00:16:17,559 --> 00:16:19,687
Era sana. Él fue recíproco.
248
00:16:19,770 --> 00:16:22,106
Él fue recíproco.
249
00:16:22,982 --> 00:16:24,566
-Por favor.
-¿Locura de carretera?
250
00:16:24,650 --> 00:16:26,986
-Por favor.
-Disculpe. ¿Qué hace?
251
00:16:27,611 --> 00:16:31,490
Solo le pedía a Dios que
ustedes me encuentren sana.
252
00:16:31,573 --> 00:16:36,203
Ya veo. Y este Dios,
¿está en la habitación ahora?
253
00:16:36,286 --> 00:16:38,580
Sí. Está en todas partes.
254
00:16:40,124 --> 00:16:44,461
Marge Simpson, no nos deja alternativa
que declararla completamente...
255
00:16:44,545 --> 00:16:46,463
No estoy loca.
256
00:16:46,547 --> 00:16:49,008
No me dejó terminar.
...loca.
257
00:17:00,394 --> 00:17:02,229
No estoy loca.
258
00:17:02,730 --> 00:17:04,732
¡Huye, Marge! ¡Huye!
259
00:17:04,815 --> 00:17:06,358
¡Dale a esas piernas locas!
260
00:17:07,651 --> 00:17:08,819
{\an8}EN VIVO
NOTICIERO 6
261
00:17:08,902 --> 00:17:12,239
{\an8}La policía dice que Marge Simpson
podría estar en cualquier parte.
262
00:17:12,322 --> 00:17:16,994
{\an8}Incluso aquí en Juggernauts,
donde es el mes de la camiseta mojada.
263
00:17:17,578 --> 00:17:21,582
Pero por ahora, este reportero
reza que capturen a la loca Marge...
264
00:17:21,665 --> 00:17:23,667
...antes de que mate otra vez.
265
00:17:23,751 --> 00:17:26,170
¿Que mate otra vez?
Ni siquiera mató una vez.
266
00:17:26,253 --> 00:17:28,505
¿No deberíamos estar buscándola?
267
00:17:28,589 --> 00:17:31,133
No te preocupes.
Aparecerá tarde o temprano...
268
00:17:31,216 --> 00:17:32,676
...para acabar con Becky.
269
00:17:32,760 --> 00:17:35,471
Entonces mami habrá regresado.
270
00:17:56,867 --> 00:17:58,410
BANDA DEL MANICOMIO
DE SPRINGFIELD
271
00:18:02,998 --> 00:18:04,166
MANICOMIO
272
00:18:09,755 --> 00:18:12,800
Regresa.
Esos son pantalones a medida.
273
00:18:12,883 --> 00:18:16,220
Ahora, Ralphie. ¿Qué harás
si ves a la señora Simpson?
274
00:18:16,303 --> 00:18:19,515
-Quieta, madre loca.
-Ese es mi muchacho.
275
00:18:19,598 --> 00:18:21,683
Pero tienes que apuntar
un poco más alto.
276
00:18:21,767 --> 00:18:24,061
Muy bien. Ese es un disparo mortal.
277
00:18:24,144 --> 00:18:26,396
Ahora tenemos a un invitado especial.
278
00:18:26,480 --> 00:18:29,149
Acaba de escapar del manicomio...
279
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
...y cielos, ella está loca.
280
00:18:31,610 --> 00:18:34,780
La loca Marge Simpson.
281
00:18:35,239 --> 00:18:37,616
-Miren eso.
-Hola, Krusty.
282
00:18:39,451 --> 00:18:41,870
Qué divertido. Así que Marge...
283
00:18:41,954 --> 00:18:44,832
...¿quién es tu guerrero
indio favorito?
284
00:18:44,915 --> 00:18:47,501
Caballo loco.
285
00:18:50,504 --> 00:18:52,256
Muy bien. Basta.
286
00:18:52,339 --> 00:18:53,924
Este acto ya no funciona.
287
00:18:54,007 --> 00:18:57,052
Vayamos a los bailarines
de la Loca Marge.
288
00:19:00,806 --> 00:19:01,974
Demasiado pronto.
289
00:19:02,057 --> 00:19:04,226
Realmente extraño a mamá.
290
00:19:04,309 --> 00:19:07,938
Los niños dicen que si dices "Margie
sangrienta" cinco veces, aparece.
291
00:19:08,021 --> 00:19:09,731
Pero luego te saca los ojos.
292
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Oí que se aparea con hombres
y luego se los come.
293
00:19:13,318 --> 00:19:15,612
Si Marge estuviera aquí
y no estuviera loca...
294
00:19:15,696 --> 00:19:18,157
...les diría a ustedes dos
que hicieran su tarea...
295
00:19:18,240 --> 00:19:20,868
...y que tú acabes de bañar al perro.
296
00:19:21,660 --> 00:19:24,663
VIEJA BIBLIOTECA SPRINGFIELD
TENEMOS LIBROS SOBRE TV
297
00:19:25,789 --> 00:19:29,251
Ahora averigüemos quién es
en realidad esta Becky.
298
00:19:30,252 --> 00:19:32,546
Muchacha
Mata
299
00:19:33,589 --> 00:19:35,048
Muchacha mata a la competencia
en un concurso
300
00:19:36,884 --> 00:19:38,093
Usurpadora
Frustrada otra vez
301
00:19:39,094 --> 00:19:40,304
Usurpadora frustrada otra vez
por Becky
302
00:19:41,054 --> 00:19:44,183
Debería leer todo el titular
antes de reaccionar.
303
00:19:44,808 --> 00:19:46,643
Boda Soñada
Estropeada por Esposa Entrometida
304
00:19:46,727 --> 00:19:48,979
Cielos. Fui muy injusta con Becky.
305
00:19:49,062 --> 00:19:52,900
Tal vez estoy loca.
Digo, estoy hablando conmigo misma.
306
00:19:52,983 --> 00:19:57,070
¿Lo está?
Pensé que había hecho una amiga.
307
00:20:01,200 --> 00:20:04,036
Becky, quiero disculparme contigo...
308
00:20:04,119 --> 00:20:05,454
¡Usurpadora!
309
00:20:15,631 --> 00:20:17,591
-Maldita...
-Corten, corten.
310
00:20:17,674 --> 00:20:20,886
Mamá, es genial que regresaras
pero echaste a perder mi toma.
311
00:20:20,969 --> 00:20:24,181
-¿Toma? ¿Qué?
-Espero que no te asustaras, Marge.
312
00:20:24,264 --> 00:20:27,142
Bart filmaba un video musical
para el proyecto de su clase.
313
00:20:27,226 --> 00:20:29,186
Y yo dirijo
el documental de cómo se filmó.
314
00:20:30,854 --> 00:20:34,608
Supongo que hay una explicación
razonable para todo.
315
00:20:34,691 --> 00:20:37,611
Excepto el que cortaras mis frenos.
316
00:20:37,694 --> 00:20:38,904
Acerca de eso.
317
00:20:38,987 --> 00:20:42,157
Cuando cambié el aceite, quizá
se me derramó el líquido de frenos.
318
00:20:42,241 --> 00:20:44,910
No dije nada
porque pensé que te enojarías.
319
00:20:44,993 --> 00:20:46,870
Cielos. Mi error.
320
00:20:46,954 --> 00:20:52,167
Becky, lamento haberte acusado de
intentar matarme y robar mi familia.
321
00:20:52,251 --> 00:20:55,295
Oye, no es nada.
Yo intentaba robarme tu familia.
322
00:20:55,379 --> 00:20:57,297
Hasta pensé en un lugar
donde enterrarte.
323
00:20:57,381 --> 00:20:59,758
No tenía una pala
así que fui a la tienda...
324
00:20:59,841 --> 00:21:02,886
...y tenían seis clases diferentes.
Pensé: "Luego".
325
00:21:02,970 --> 00:21:06,473
Bueno, también es un alivio,
saber que no estoy loca.
326
00:21:06,556 --> 00:21:09,643
Así que supongo que todo acabó bien...
327
00:21:09,726 --> 00:21:11,603
¡Mamá!
328
00:21:11,687 --> 00:21:14,815
-Monstruos. La mataron.
-No, no lo hicieron.
329
00:21:14,898 --> 00:21:16,108
Cielo santo.
330
00:21:16,191 --> 00:21:19,820
Le pusimos suficiente tranquilizante
como para derribar a John Winters.
331
00:21:19,903 --> 00:21:23,365
Tengo mucho que hacer
como para dormir una siesta ahora.
332
00:21:23,448 --> 00:21:25,784
Lisa, saca a Maggie de esa jaula.
333
00:21:25,867 --> 00:21:29,955
Y, Homero, ya que te vestiste así,
tengo algo para hacerte sufrir.
334
00:21:30,038 --> 00:21:32,833
A fregar y trapear.
335
00:21:36,253 --> 00:21:38,046
Gracias.
336
00:22:31,475 --> 00:22:32,476
{\an8}Traducción:
Fernando Capo