1 00:00:04,587 --> 00:00:06,464 Los Simpson 2 00:00:15,390 --> 00:00:17,684 NO PUEDO CONTRATAR A UN ALUMNO SUSTITUTO 3 00:01:20,997 --> 00:01:22,207 ESCUELA PRIMARIA SPRINGFIELD 4 00:01:26,211 --> 00:01:28,880 Tengan cuidado con esas cámaras de video, niños. 5 00:01:28,963 --> 00:01:31,758 Para comprarlas, la junta escolar tuvo que eliminar geografía. 6 00:01:32,634 --> 00:01:35,303 Este globo no volverá a girar. 7 00:01:35,386 --> 00:01:38,515 {\an8}Ahora, clase, quiero que sean creativos con sus proyectos de video. 8 00:01:38,598 --> 00:01:41,643 {\an8}No quiero ver 30 imitaciones de El Proyecto Blair Witch. 9 00:01:46,731 --> 00:01:49,651 {\an8}Deja de golpearte, toma uno. 10 00:01:49,734 --> 00:01:51,986 {\an8}Deja de golpearte. Deja de golpearte. 11 00:01:52,070 --> 00:01:53,279 Deja de golpearte. 12 00:01:53,363 --> 00:01:57,075 Esta noche en el Discovery Channel, Dentro de la nariz de Lisa. 13 00:01:57,158 --> 00:02:00,036 {\an8}¿Qué encontraremos? ¿Mocos o el oro nazi? 14 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 {\an8}-Bart, basta. -De ningún modo. 15 00:02:02,622 --> 00:02:06,376 {\an8}-Bart duerme con un muñeco. -Corten, corten, corten. 16 00:02:06,918 --> 00:02:09,754 {\an8}Otto, ¿qué quiere decir la luz roja? 17 00:02:10,547 --> 00:02:12,382 {\an8}No tengo tiempo para rompecabezas. 18 00:02:12,465 --> 00:02:16,761 {\an8}Hoy le pediré a mi novia que monte el caballo del matrimonio. 19 00:02:16,845 --> 00:02:20,306 {\an8}Otto tiene novia. Otto tiene novia. 20 00:02:20,390 --> 00:02:23,143 {\an8}-Así es, la tengo. -Ya lo sabía. 21 00:02:23,226 --> 00:02:24,602 {\an8}Bebé. 22 00:02:24,686 --> 00:02:28,106 Otto, ¿desde cuándo tienes novia? 23 00:02:28,189 --> 00:02:31,317 Nos conocimos en el verano del amor... 24 00:02:31,401 --> 00:02:34,195 ...Woodstock, 1999. 25 00:02:35,655 --> 00:02:37,282 AGUA MINERAL 26 00:02:37,365 --> 00:02:39,576 {\an8}¡Rápido, necesito agua! 27 00:02:39,659 --> 00:02:43,746 {\an8}-Son ocho dólares. -Ni loco. 28 00:02:44,706 --> 00:02:45,874 Woodstock. 29 00:02:56,217 --> 00:02:57,969 {\an8}EL ALEMÁN LOCO 30 00:03:01,014 --> 00:03:03,975 {\an8}Muy bien. Llegó el momento. 31 00:03:06,895 --> 00:03:08,396 ¿Otto? 32 00:03:08,479 --> 00:03:13,026 {\an8}Toda rosa tiene una espina 33 00:03:14,402 --> 00:03:17,405 Como todo vaquero 34 00:03:17,488 --> 00:03:19,949 Canta una triste, triste canción 35 00:03:20,033 --> 00:03:23,286 {\an8}Becky, eres mi rosa. 36 00:03:23,369 --> 00:03:25,163 {\an8}¿Me dejarías ser tu espina? 37 00:03:25,246 --> 00:03:27,707 Otto. Por supuesto mi respuesta es... 38 00:03:27,790 --> 00:03:31,669 {\an8}Espera, espera, espera. Este solo es genial. 39 00:03:34,881 --> 00:03:36,966 {\an8}Cariño, ¿puedes bajar la música? 40 00:03:37,050 --> 00:03:38,843 Bien, será mejor que valga la pena. 41 00:03:38,927 --> 00:03:41,054 Sí, me casaré contigo. 42 00:03:41,137 --> 00:03:42,347 Genial. 43 00:03:44,390 --> 00:03:47,185 {\an8}DETENERSE CUANDO LAS LUCES ROJAS PARPADEEN 44 00:03:50,146 --> 00:03:53,066 {\an8}Homero, mira. Nos invitaron a la boda de Otto. 45 00:03:54,359 --> 00:03:57,654 {\an8}Qué papel de seda más delicado. 46 00:03:57,737 --> 00:03:59,030 {\an8}¿Son de marca "Zig-Zag"? 47 00:04:01,157 --> 00:04:03,868 Nada de juegos con el cuchillo en la mesa de la cocina. 48 00:04:03,952 --> 00:04:06,287 {\an8}No le di a tu preciosa mesa. 49 00:04:07,163 --> 00:04:11,751 {\an8}Nos invitan cordialmente este sábado a acompañar a Otto y a Becky... 50 00:04:11,834 --> 00:04:16,464 {\an8}...¿en Avenida Siempreviva 742? Esa es nuestra dirección. 51 00:04:16,547 --> 00:04:19,592 Le dije a Otto que podía casarse aquí. Espero que no te importe. 52 00:04:19,676 --> 00:04:21,469 Deberías haberme preguntado primero. 53 00:04:21,552 --> 00:04:25,139 Las bodas son mucho trabajo y cuestan miles de dólares. 54 00:04:25,223 --> 00:04:29,269 Será fácil. Aún tienes las cosas de la boda de Apu allí atrás. 55 00:04:33,147 --> 00:04:35,566 Muy bien, Otto puede casarse aquí. 56 00:04:35,650 --> 00:04:39,904 Pero, Homero, debes deshacerte de ese elefante. 57 00:04:43,199 --> 00:04:47,245 Veamos. Velas, flores, tarjetas de ubicación, arroz. 58 00:04:47,328 --> 00:04:49,497 Se supone que ya no se debe tirar arroz. 59 00:04:49,580 --> 00:04:52,208 Lo comen los pájaros, sus estómagos se hinchan y explotan. 60 00:04:52,292 --> 00:04:54,544 ¿Por qué me entero de esto ahora? 61 00:04:54,627 --> 00:04:55,712 ARROZ GRANO EXTRA GRANDE 62 00:04:58,172 --> 00:05:01,259 Hijo, tu madre y yo no aprobamos este matrimonio... 63 00:05:01,342 --> 00:05:04,304 ...como no hemos aprobado ninguna parte de tu vida a la fecha. 64 00:05:04,387 --> 00:05:06,514 Bueno, lo importante es que vinieron. 65 00:05:06,597 --> 00:05:08,599 Nos estamos yendo. 66 00:05:08,683 --> 00:05:10,310 Conduzcan con cuidado. 67 00:05:11,269 --> 00:05:14,731 Siempre de madrina, solo ocasionalmente novia. 68 00:05:14,814 --> 00:05:17,483 Lisa, es hora de que aprendas la verdad sobre los hombres. 69 00:05:17,567 --> 00:05:21,487 -¿Son unos cerdos? -La amargura de esta es fuerte. 70 00:05:24,032 --> 00:05:26,075 ¿Algunas palabras para la novia y el novio? 71 00:05:26,159 --> 00:05:28,870 Ahora no, Bart. Intento orinar. 72 00:05:28,953 --> 00:05:31,414 No parece que lo intente mucho. 73 00:05:35,376 --> 00:05:38,629 Papá, la novia y el novio son los que deben cortar el pastel. 74 00:05:38,713 --> 00:05:41,674 Eso es una superstición. 75 00:05:42,133 --> 00:05:43,760 Gracias. 76 00:06:04,614 --> 00:06:06,908 Becky, te ves hermosa. 77 00:06:06,991 --> 00:06:09,952 Pensé que tal vez querrías ver esta revista sobre novias. 78 00:06:10,036 --> 00:06:11,204 NOVIA OBSESIVA 79 00:06:11,287 --> 00:06:14,290 Tiene 900 consejos para el matrimonio perfecto. Todos los "no debes". 80 00:06:14,374 --> 00:06:18,628 Estaremos bien. Otto no tiene antecedentes ni consume drogas duras. 81 00:06:18,711 --> 00:06:23,174 {\an8}La verdadera clave, de acuerdo a los sexólogos, son los intereses mutuos. 82 00:06:23,257 --> 00:06:25,593 Ningún problema. Nos gustan las mismas cosas. 83 00:06:26,135 --> 00:06:28,513 Excepto... 84 00:06:28,596 --> 00:06:32,100 No le digas a Otto, pero no me gusta el heavy metal y a él le encanta. 85 00:06:32,183 --> 00:06:35,228 Se refiere a hacer el amor como "las sacudidas de cabeza". 86 00:06:35,311 --> 00:06:38,523 Puedes cambiar defectos como ese, fastidiándolo con delicadeza. 87 00:06:38,606 --> 00:06:41,943 Haz que sea el ruido de fondo de tu relación. 88 00:06:42,026 --> 00:06:44,529 Así es cómo convertí a Homero en el perfecto... 89 00:06:44,612 --> 00:06:47,198 Homero. ¡No, eso es hielo! 90 00:06:47,281 --> 00:06:48,950 Becky y Otto 91 00:06:51,786 --> 00:06:53,079 Y ahora... 92 00:06:53,162 --> 00:06:55,706 ...sobre el asunto de mis honorarios. 93 00:06:55,790 --> 00:06:58,709 -¿Qué? -Ya sabe, mi emolumento. 94 00:06:59,335 --> 00:07:01,212 Págueme. Trescientos dólares. 95 00:07:01,295 --> 00:07:04,799 ¿Trescientos? Pude conseguir a Rick Dees por esa suma. 96 00:07:19,522 --> 00:07:21,566 ¿Tocará Poison en nuestra boda? 97 00:07:21,649 --> 00:07:24,235 Somos Cianuro, un amoroso tributo a Poison. 98 00:07:24,318 --> 00:07:26,028 Necesitamos que nos lleven a casa. 99 00:07:26,112 --> 00:07:29,115 ¿Esperas que camine al altar al compás de esa balada monstruosa? 100 00:07:30,533 --> 00:07:32,368 Déjame hablarle a Otto. 101 00:07:32,452 --> 00:07:35,955 Está bien. Supongo que es... 102 00:07:36,038 --> 00:07:37,373 ...nuestra canción. 103 00:07:37,457 --> 00:07:39,584 Bueno, no tiene que serlo. 104 00:07:39,667 --> 00:07:42,962 Otto tendrá que decidir que es más importante... 105 00:07:43,045 --> 00:07:45,423 ...su heavy metal o tú. 106 00:07:50,928 --> 00:07:54,432 Becky, ¿qué hice? Lo siento mucho. 107 00:07:54,515 --> 00:07:58,478 En unos 15 minutos, sácate ese vestido de boda... 108 00:07:58,561 --> 00:08:01,814 ...o parecerás loca. 109 00:08:06,986 --> 00:08:09,363 Moe, ¿quieres llevarte camarones para el camino? 110 00:08:09,447 --> 00:08:14,494 No, solo me llevaré el almohadón del anillo y los regalos que traje. 111 00:08:14,577 --> 00:08:17,622 ¿Sabes qué? Mete algunos camarones. 112 00:08:18,706 --> 00:08:21,709 La cabeza hacia al fondo. Así cabrán más. 113 00:08:23,294 --> 00:08:25,421 ¿Qué tal algo de salsa? 114 00:08:25,963 --> 00:08:27,089 Gracias. 115 00:08:27,548 --> 00:08:29,383 Becky, sé que debes sentirte terrible. 116 00:08:29,467 --> 00:08:32,178 Pero al menos esto no sucedió después de casarte. 117 00:08:32,261 --> 00:08:35,973 Mejor ahora antes de que seas vieja y gorda y no puedas conseguir a nadie. 118 00:08:36,974 --> 00:08:40,019 Me siento tan deprimida. ¿Qué voy a hacer? 119 00:08:40,102 --> 00:08:41,979 ¿Por qué no te quedas con nosotros? 120 00:08:42,063 --> 00:08:46,108 Bart, ¿recuerdas lo que dijimos sobre ofrecer la casa? 121 00:08:46,192 --> 00:08:50,613 ¿Recuerdas esa charla sobre no destrozar las bodas de la gente? 122 00:08:51,572 --> 00:08:54,784 Está arreglado. La extraña se queda con nosotros. 123 00:08:57,495 --> 00:09:01,832 Cambios Hora de cambiar el aceite 124 00:09:01,916 --> 00:09:05,461 Cambios No quiero ser un grasiento 125 00:09:05,545 --> 00:09:07,463 Un hombre cambia inocentemente el aceite... 126 00:09:07,547 --> 00:09:10,591 ...cuando un auto de dos toneladas se le cae encima. 127 00:09:10,675 --> 00:09:13,010 Cambia el aceite 128 00:09:13,094 --> 00:09:14,971 Se le cae encima. 129 00:09:17,848 --> 00:09:20,977 ¿Quién hubiera sabido que se puede sostener un auto con un canasto? 130 00:09:22,770 --> 00:09:26,274 Lisa pasa por esta fase en la que no come carne... 131 00:09:26,357 --> 00:09:29,819 ...así que le pongo jugo de carne a sus verduras. 132 00:09:29,902 --> 00:09:32,238 Eres una Martha Stewart de la vida real. 133 00:09:32,321 --> 00:09:34,198 Quiero decir, sin la maldad. 134 00:09:34,282 --> 00:09:35,908 ¿Puedo? 135 00:09:36,909 --> 00:09:38,160 Qué sabroso. 136 00:09:38,244 --> 00:09:41,414 Nadie llamó jamás sabrosa a mi salsa. 137 00:09:42,331 --> 00:09:45,001 ¿Sabes que sería una locura? Poner un poco de romero. 138 00:09:45,668 --> 00:09:48,879 Siempre quise ponerle romero a algo. 139 00:09:52,800 --> 00:09:55,428 Mamá, está salsa está más buena que el cielo. 140 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 Gracias a la nuestra chica de las especias, Becky. 141 00:09:59,056 --> 00:10:03,102 Bueno, mamá, tú lo hiciste fantástico con estos frijoles. 142 00:10:03,185 --> 00:10:05,396 De hecho, esa también fue Becky. 143 00:10:05,479 --> 00:10:07,523 ¿Qué son estas cosas en las patatas? 144 00:10:07,607 --> 00:10:09,400 Es la piel. Se la dejé. 145 00:10:09,483 --> 00:10:11,986 Bueno, nadie es perfecto. Déjame recoger... 146 00:10:12,069 --> 00:10:17,700 ¡No! Becky, tus patatas son las mejor que comí. Cielos. 147 00:10:23,247 --> 00:10:26,292 -Deja de patear a mi bebé. -Está bien. 148 00:10:26,375 --> 00:10:29,754 Solo le ponemos algo de Jackie Chan al proyecto de video de Bart. 149 00:10:29,837 --> 00:10:31,464 Sí, mamá, necesito algo genial. 150 00:10:31,547 --> 00:10:34,300 Milhouse se grabó a sí mismo cayendo por las escaleras. 151 00:10:34,383 --> 00:10:37,428 Bueno, nada de patadas. Es peligroso. 152 00:10:37,511 --> 00:10:39,889 Marge, tranquila. Tengo un gran control. 153 00:10:39,972 --> 00:10:41,474 ¿Ves? 154 00:10:41,557 --> 00:10:43,893 Es muy impresionante, pero aún no... 155 00:10:43,976 --> 00:10:45,269 Detente. 156 00:10:52,818 --> 00:10:56,155 ¿Hola? ¿Hola? 157 00:10:56,989 --> 00:10:59,575 Estamos tocando, mamá. Ella pinta mi música... 158 00:10:59,659 --> 00:11:02,203 ...y yo toco lo que ella pinta. 159 00:11:02,286 --> 00:11:05,456 ¿No es genial tener una influencia femenina con onda en la casa? 160 00:11:05,539 --> 00:11:08,751 Sí. Bueno, supongo que iré a enrollar los calcetines. 161 00:11:08,834 --> 00:11:11,253 No es de onda, pero tiene que hacerse. 162 00:11:11,337 --> 00:11:15,383 Podrías atarlos por los extremos. De ese modo, el elástico no se gasta. 163 00:11:15,466 --> 00:11:18,469 Sí, odio cuando las cosas se gastan. 164 00:11:18,552 --> 00:11:22,056 Calcetines, bienvenidas... 165 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 APARTAMENTOS CIUDAD SOLTERONA 166 00:11:25,768 --> 00:11:28,771 Es de mucha ayuda y todos la adoran. 167 00:11:28,854 --> 00:11:31,607 Y, bueno, puede sonar loco... 168 00:11:31,691 --> 00:11:34,944 ...pero creo que mi familia ama más a Becky que a mí. 169 00:11:35,903 --> 00:11:37,905 -No me preocuparía por eso. -¿De veras? 170 00:11:37,988 --> 00:11:40,157 Sí, de todos modos, morirás en una semana. 171 00:11:40,241 --> 00:11:42,493 ¿Que moriré en una semana? ¿De qué hablan? 172 00:11:42,576 --> 00:11:46,080 Mira, cariño, nunca dejes que entre una mujer atractiva a tu casa. 173 00:11:46,163 --> 00:11:49,834 Todo lo que hacen es usurpar tu familia y luego asesinarte. 174 00:11:49,917 --> 00:11:52,712 Como en el documental, La Mano Que Mece la Cuna. 175 00:11:52,795 --> 00:11:54,588 Eso fue una película. 176 00:11:54,672 --> 00:11:58,718 Todo lo que sabemos es que ella te disparará, apuñalará o hervirá. 177 00:11:58,801 --> 00:12:00,469 O te aporreará con una muñeca de madera. 178 00:12:01,011 --> 00:12:02,763 Sí. Sí, esa estuvo buena. 179 00:12:02,847 --> 00:12:05,975 Pero primero va a seducir a tu esposo. 180 00:12:06,058 --> 00:12:08,060 ¿Becky va a seducir a Homero? 181 00:12:10,062 --> 00:12:12,440 Es una acto de violencia, no de amor. 182 00:12:24,910 --> 00:12:26,954 Lo siento. ¿Te desperté? 183 00:12:27,037 --> 00:12:28,789 Quería devolverte el secador de pelo. 184 00:12:32,585 --> 00:12:34,295 Y aquí está tu cepillo. 185 00:12:35,796 --> 00:12:38,048 Disfruta de la compra en el mercado, Marge. 186 00:12:38,132 --> 00:12:41,719 Y si traes semolina, puedo hacerle cuscús a Lisa. 187 00:12:42,261 --> 00:12:44,638 -Es mi favorito. -¿Lo es? 188 00:12:44,722 --> 00:12:49,393 Sí. Puedes aprender mucho de los niños, si los escuchas. 189 00:12:52,938 --> 00:12:55,232 Enseguida regreso. 190 00:12:55,316 --> 00:12:56,817 Tómate tu tiempo. 191 00:13:01,238 --> 00:13:04,825 ¿Por qué siempre se me ocurre la respuesta perfecta cuando es tarde? 192 00:13:04,909 --> 00:13:07,453 "Cállate, Becky". 193 00:13:07,536 --> 00:13:09,789 Eso hubiera sido buenísimo. 194 00:13:13,834 --> 00:13:15,002 SIN FRENOS 195 00:13:15,085 --> 00:13:16,462 La luz de "sin frenos". 196 00:13:19,465 --> 00:13:20,883 ¡Está roja! 197 00:13:25,846 --> 00:13:27,932 Qué cristal resistente. 198 00:13:28,015 --> 00:13:29,517 EL BADÉN MÁS GRANDE DEL MUNDO 199 00:13:29,600 --> 00:13:31,393 Aún digo que el nuestro es más grande. 200 00:13:35,147 --> 00:13:37,191 Nuestros badenes también son más fuertes. 201 00:13:37,274 --> 00:13:38,734 No lo sé, Simpson. 202 00:13:38,818 --> 00:13:40,945 ¿Cómo sé que no fue usted quién cortó los frenos? 203 00:13:41,028 --> 00:13:42,738 ¿Por qué haría eso? 204 00:13:42,822 --> 00:13:46,075 No lo sé. ¿Buscar la atención de un policía apuesto? 205 00:13:46,158 --> 00:13:47,535 Eso es una locura. 206 00:13:48,744 --> 00:13:52,998 Mire, no tengo pruebas, pero esta mujer intenta matarme. 207 00:13:53,541 --> 00:13:56,710 Bien. Le diré lo que le digo a todos los que vienen aquí. 208 00:13:56,794 --> 00:13:58,921 La ley es impotente para ayudarla. 209 00:13:59,004 --> 00:14:01,841 ¿Tengo que estar muerta antes de que usted me ayude? 210 00:14:01,924 --> 00:14:05,344 Bueno, muerta no. Muriendo. No, no, no. No se vaya. 211 00:14:05,427 --> 00:14:07,471 ¿Qué tal esto? Muéstreme el cuchillo. 212 00:14:07,555 --> 00:14:11,517 En su espalda. No muy profundo, pero no debería caerse. 213 00:14:11,600 --> 00:14:13,143 Heladería Phineas Q. Crema de leche 214 00:14:13,227 --> 00:14:15,062 Vamos, dinos la gran noticia. 215 00:14:15,145 --> 00:14:17,398 Quería esperar a tu madre, pero está bien. 216 00:14:17,481 --> 00:14:19,608 Encontré un apartamento, y voy a mudarme. 217 00:14:19,692 --> 00:14:21,277 No. 218 00:14:21,360 --> 00:14:24,864 Becky, creo que hablo por todos cuando digo... 219 00:14:24,947 --> 00:14:27,616 ...¿cuándo traerán el helado? 220 00:14:28,576 --> 00:14:32,121 Y Dios dijo: "Junten dos de cada sabor. 221 00:14:32,204 --> 00:14:36,792 Y únjanlos con 62 salsas, crema batida y nueces. 222 00:14:36,876 --> 00:14:41,171 Y la llamarán el Arca". 223 00:14:46,176 --> 00:14:49,555 -¡Homero! -Relájate. Está atiborrándose. 224 00:14:50,014 --> 00:14:51,181 De acuerdo, tal vez no. 225 00:14:52,141 --> 00:14:54,351 Hay que salvarlo. 226 00:15:00,357 --> 00:15:04,320 ¡Usurpadora! ¡Usurpadora! ¡Usurpadora! 227 00:15:04,403 --> 00:15:06,906 No te metas conmigo. Tengo fideos de colores. 228 00:15:08,741 --> 00:15:10,826 Solo veo un arco iris horrible. 229 00:15:14,705 --> 00:15:16,457 Cállate, Becky. 230 00:15:16,540 --> 00:15:20,502 Allí está, finalmente lo dije. 231 00:15:26,383 --> 00:15:29,386 Suelta el cono, cariño. 232 00:15:30,930 --> 00:15:32,848 Llévensela, muchachos. 233 00:15:35,142 --> 00:15:37,186 Pensé que dijo que la ley era impotente. 234 00:15:37,269 --> 00:15:40,147 Sí, impotente para ayudarla, no para castigarla. 235 00:15:40,230 --> 00:15:41,565 Me gané mi premio. 236 00:15:41,649 --> 00:15:44,693 Esto no acabó, Becky. Sé dónde vives. 237 00:15:44,777 --> 00:15:47,279 ¡Mi casa! 238 00:15:52,701 --> 00:15:54,954 Pobre Maggie. ¿A cuántas audiencias de demencia... 239 00:15:55,037 --> 00:15:57,581 ...has ido en tu corta vida? 240 00:15:57,665 --> 00:15:59,541 Señora Simpson, antes de comenzar... 241 00:15:59,625 --> 00:16:03,754 ...quiero asegurarle que esto no es un juicio. 242 00:16:03,837 --> 00:16:05,923 -De acuerdo, es un juicio. -Sí. 243 00:16:06,006 --> 00:16:07,174 Ahora, Marge. 244 00:16:07,257 --> 00:16:11,095 De acuerdo a esto, recientemente se volvió loca en una heladería. 245 00:16:11,178 --> 00:16:12,346 Sí. 246 00:16:12,429 --> 00:16:17,476 Y Marge, ¿se dio cuenta de que tiene una fijación malsana con Ringo Starr? 247 00:16:17,559 --> 00:16:19,687 Era sana. Él fue recíproco. 248 00:16:19,770 --> 00:16:22,106 Él fue recíproco. 249 00:16:22,982 --> 00:16:24,566 -Por favor. -¿Locura de carretera? 250 00:16:24,650 --> 00:16:26,986 -Por favor. -Disculpe. ¿Qué hace? 251 00:16:27,611 --> 00:16:31,490 Solo le pedía a Dios que ustedes me encuentren sana. 252 00:16:31,573 --> 00:16:36,203 Ya veo. Y este Dios, ¿está en la habitación ahora? 253 00:16:36,286 --> 00:16:38,580 Sí. Está en todas partes. 254 00:16:40,124 --> 00:16:44,461 Marge Simpson, no nos deja alternativa que declararla completamente... 255 00:16:44,545 --> 00:16:46,463 No estoy loca. 256 00:16:46,547 --> 00:16:49,008 No me dejó terminar. ...loca. 257 00:17:00,394 --> 00:17:02,229 No estoy loca. 258 00:17:02,730 --> 00:17:04,732 ¡Huye, Marge! ¡Huye! 259 00:17:04,815 --> 00:17:06,358 ¡Dale a esas piernas locas! 260 00:17:07,651 --> 00:17:08,819 {\an8}EN VIVO NOTICIERO 6 261 00:17:08,902 --> 00:17:12,239 {\an8}La policía dice que Marge Simpson podría estar en cualquier parte. 262 00:17:12,322 --> 00:17:16,994 {\an8}Incluso aquí en Juggernauts, donde es el mes de la camiseta mojada. 263 00:17:17,578 --> 00:17:21,582 Pero por ahora, este reportero reza que capturen a la loca Marge... 264 00:17:21,665 --> 00:17:23,667 ...antes de que mate otra vez. 265 00:17:23,751 --> 00:17:26,170 ¿Que mate otra vez? Ni siquiera mató una vez. 266 00:17:26,253 --> 00:17:28,505 ¿No deberíamos estar buscándola? 267 00:17:28,589 --> 00:17:31,133 No te preocupes. Aparecerá tarde o temprano... 268 00:17:31,216 --> 00:17:32,676 ...para acabar con Becky. 269 00:17:32,760 --> 00:17:35,471 Entonces mami habrá regresado. 270 00:17:56,867 --> 00:17:58,410 BANDA DEL MANICOMIO DE SPRINGFIELD 271 00:18:02,998 --> 00:18:04,166 MANICOMIO 272 00:18:09,755 --> 00:18:12,800 Regresa. Esos son pantalones a medida. 273 00:18:12,883 --> 00:18:16,220 Ahora, Ralphie. ¿Qué harás si ves a la señora Simpson? 274 00:18:16,303 --> 00:18:19,515 -Quieta, madre loca. -Ese es mi muchacho. 275 00:18:19,598 --> 00:18:21,683 Pero tienes que apuntar un poco más alto. 276 00:18:21,767 --> 00:18:24,061 Muy bien. Ese es un disparo mortal. 277 00:18:24,144 --> 00:18:26,396 Ahora tenemos a un invitado especial. 278 00:18:26,480 --> 00:18:29,149 Acaba de escapar del manicomio... 279 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 ...y cielos, ella está loca. 280 00:18:31,610 --> 00:18:34,780 La loca Marge Simpson. 281 00:18:35,239 --> 00:18:37,616 -Miren eso. -Hola, Krusty. 282 00:18:39,451 --> 00:18:41,870 Qué divertido. Así que Marge... 283 00:18:41,954 --> 00:18:44,832 ...¿quién es tu guerrero indio favorito? 284 00:18:44,915 --> 00:18:47,501 Caballo loco. 285 00:18:50,504 --> 00:18:52,256 Muy bien. Basta. 286 00:18:52,339 --> 00:18:53,924 Este acto ya no funciona. 287 00:18:54,007 --> 00:18:57,052 Vayamos a los bailarines de la Loca Marge. 288 00:19:00,806 --> 00:19:01,974 Demasiado pronto. 289 00:19:02,057 --> 00:19:04,226 Realmente extraño a mamá. 290 00:19:04,309 --> 00:19:07,938 Los niños dicen que si dices "Margie sangrienta" cinco veces, aparece. 291 00:19:08,021 --> 00:19:09,731 Pero luego te saca los ojos. 292 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Oí que se aparea con hombres y luego se los come. 293 00:19:13,318 --> 00:19:15,612 Si Marge estuviera aquí y no estuviera loca... 294 00:19:15,696 --> 00:19:18,157 ...les diría a ustedes dos que hicieran su tarea... 295 00:19:18,240 --> 00:19:20,868 ...y que tú acabes de bañar al perro. 296 00:19:21,660 --> 00:19:24,663 VIEJA BIBLIOTECA SPRINGFIELD TENEMOS LIBROS SOBRE TV 297 00:19:25,789 --> 00:19:29,251 Ahora averigüemos quién es en realidad esta Becky. 298 00:19:30,252 --> 00:19:32,546 Muchacha Mata 299 00:19:33,589 --> 00:19:35,048 Muchacha mata a la competencia en un concurso 300 00:19:36,884 --> 00:19:38,093 Usurpadora Frustrada otra vez 301 00:19:39,094 --> 00:19:40,304 Usurpadora frustrada otra vez por Becky 302 00:19:41,054 --> 00:19:44,183 Debería leer todo el titular antes de reaccionar. 303 00:19:44,808 --> 00:19:46,643 Boda Soñada Estropeada por Esposa Entrometida 304 00:19:46,727 --> 00:19:48,979 Cielos. Fui muy injusta con Becky. 305 00:19:49,062 --> 00:19:52,900 Tal vez estoy loca. Digo, estoy hablando conmigo misma. 306 00:19:52,983 --> 00:19:57,070 ¿Lo está? Pensé que había hecho una amiga. 307 00:20:01,200 --> 00:20:04,036 Becky, quiero disculparme contigo... 308 00:20:04,119 --> 00:20:05,454 ¡Usurpadora! 309 00:20:15,631 --> 00:20:17,591 -Maldita... -Corten, corten. 310 00:20:17,674 --> 00:20:20,886 Mamá, es genial que regresaras pero echaste a perder mi toma. 311 00:20:20,969 --> 00:20:24,181 -¿Toma? ¿Qué? -Espero que no te asustaras, Marge. 312 00:20:24,264 --> 00:20:27,142 Bart filmaba un video musical para el proyecto de su clase. 313 00:20:27,226 --> 00:20:29,186 Y yo dirijo el documental de cómo se filmó. 314 00:20:30,854 --> 00:20:34,608 Supongo que hay una explicación razonable para todo. 315 00:20:34,691 --> 00:20:37,611 Excepto el que cortaras mis frenos. 316 00:20:37,694 --> 00:20:38,904 Acerca de eso. 317 00:20:38,987 --> 00:20:42,157 Cuando cambié el aceite, quizá se me derramó el líquido de frenos. 318 00:20:42,241 --> 00:20:44,910 No dije nada porque pensé que te enojarías. 319 00:20:44,993 --> 00:20:46,870 Cielos. Mi error. 320 00:20:46,954 --> 00:20:52,167 Becky, lamento haberte acusado de intentar matarme y robar mi familia. 321 00:20:52,251 --> 00:20:55,295 Oye, no es nada. Yo intentaba robarme tu familia. 322 00:20:55,379 --> 00:20:57,297 Hasta pensé en un lugar donde enterrarte. 323 00:20:57,381 --> 00:20:59,758 No tenía una pala así que fui a la tienda... 324 00:20:59,841 --> 00:21:02,886 ...y tenían seis clases diferentes. Pensé: "Luego". 325 00:21:02,970 --> 00:21:06,473 Bueno, también es un alivio, saber que no estoy loca. 326 00:21:06,556 --> 00:21:09,643 Así que supongo que todo acabó bien... 327 00:21:09,726 --> 00:21:11,603 ¡Mamá! 328 00:21:11,687 --> 00:21:14,815 -Monstruos. La mataron. -No, no lo hicieron. 329 00:21:14,898 --> 00:21:16,108 Cielo santo. 330 00:21:16,191 --> 00:21:19,820 Le pusimos suficiente tranquilizante como para derribar a John Winters. 331 00:21:19,903 --> 00:21:23,365 Tengo mucho que hacer como para dormir una siesta ahora. 332 00:21:23,448 --> 00:21:25,784 Lisa, saca a Maggie de esa jaula. 333 00:21:25,867 --> 00:21:29,955 Y, Homero, ya que te vestiste así, tengo algo para hacerte sufrir. 334 00:21:30,038 --> 00:21:32,833 A fregar y trapear. 335 00:21:36,253 --> 00:21:38,046 Gracias. 336 00:22:31,475 --> 00:22:32,476 {\an8}Traducción: Fernando Capo