1 00:00:03,169 --> 00:00:05,380 OS SIMPSONS 2 00:00:11,177 --> 00:00:12,178 ESCOLA PRIMÁRIA 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,641 NÃO POSSO CONTRATAR UM ESTUDANTE SUBSTITUTO 4 00:00:25,358 --> 00:00:26,860 ATENÇÃO 5 00:01:20,997 --> 00:01:22,165 ESCOLA PRIMÁRIA 6 00:01:26,377 --> 00:01:28,922 Crianças, tenham cuidado com essas câmaras de filmar. 7 00:01:29,005 --> 00:01:31,716 Para comprá-las a direcção da escola teve de eliminar a Geografia. 8 00:01:32,801 --> 00:01:35,261 Este globo nunca mais vai girar. 9 00:01:35,345 --> 00:01:38,473 {\an8}Turma, quero que sejam criativos com os vossos projectos de vídeo. 10 00:01:38,556 --> 00:01:41,601 {\an8}Não quero ver 30 imitações do Blair Witch. 11 00:01:43,019 --> 00:01:44,646 AUTOCARRO ESCOLAR ESCOLA DE SPRINGFIELD 12 00:01:46,940 --> 00:01:49,859 {\an8}Pára De Bater Em Ti Próprio , take um. 13 00:01:49,943 --> 00:01:51,903 {\an8}Pára de bater em ti próprio, pára de bater em ti próprio. 14 00:01:51,986 --> 00:01:52,946 Pára de bater em ti próprio. 15 00:01:53,488 --> 00:01:57,033 Hoje, no Discovery Channel, Dentro do Nariz da Lisa. 16 00:01:57,117 --> 00:02:00,078 {\an8}O que é que encontraremos? Macacos ou ouro Nazi? 17 00:02:00,161 --> 00:02:02,497 {\an8}-Bart, pára. -Nem pensar. 18 00:02:02,580 --> 00:02:05,667 {\an8}-O Bart dorme com o Raggedy Andy. -Corta, corta, corta. 19 00:02:07,043 --> 00:02:09,712 {\an8}Otto, um sinal vermelho significa o quê? 20 00:02:10,713 --> 00:02:12,465 {\an8}Não tenho tempo para charadas. 21 00:02:12,549 --> 00:02:16,636 {\an8}Hoje vou pedir à minha namorada para andar no pónei matrimonial. 22 00:02:16,719 --> 00:02:20,265 {\an8}O Otto tem uma namorada. O Otto tem uma namorada. 23 00:02:20,348 --> 00:02:22,809 {\an8}-Exactamente, tenho. -Eu sei que tens. 24 00:02:23,434 --> 00:02:24,352 {\an8}Bebé. 25 00:02:24,853 --> 00:02:27,981 Otto, desde quando tens uma namorada? 26 00:02:28,356 --> 00:02:31,401 Conhecemo-nos no Verão do amor... 27 00:02:31,484 --> 00:02:33,111 ...Woodstock 1999. 28 00:02:35,613 --> 00:02:36,865 ÁGUA DA NASCENTE 29 00:02:37,365 --> 00:02:39,534 {\an8}Rápido, preciso de água! 30 00:02:39,617 --> 00:02:42,829 {\an8}-Oito dólares. -Nem morto. 31 00:02:44,914 --> 00:02:45,832 Woodstock. 32 00:02:56,176 --> 00:02:57,927 {\an8}O ALEMÃO MALUCO 33 00:03:01,222 --> 00:03:03,183 {\an8}Pronto. É agora. 34 00:03:06,853 --> 00:03:07,729 Otto? 35 00:03:08,104 --> 00:03:11,900 {\an8}Toda a rosa tem o seu espinho 36 00:03:14,235 --> 00:03:17,363 Tal como qualquer cowboy 37 00:03:17,864 --> 00:03:20,074 Canta uma canção mesmo triste 38 00:03:20,158 --> 00:03:22,911 {\an8}Becky, és a minha rosa. 39 00:03:23,453 --> 00:03:25,121 {\an8}Deixas-me ser o teu espinho? 40 00:03:25,205 --> 00:03:27,665 Oh, Otto. Claro que a minha resposta é... 41 00:03:27,749 --> 00:03:30,668 {\an8}Espera, espera, espera. Este solo é demais. 42 00:03:34,964 --> 00:03:36,925 {\an8}Doce, podes baixar um bocadinho? 43 00:03:37,008 --> 00:03:38,760 Sim, mas é bom que valha a pena. 44 00:03:38,843 --> 00:03:41,012 Sim, eu caso-me contigo. 45 00:03:41,095 --> 00:03:41,971 Fixe. 46 00:03:44,349 --> 00:03:47,143 {\an8}PARE QUANDO AS LUZES VERMELHAS PISCAREM 47 00:03:50,271 --> 00:03:53,066 {\an8}Homer, olha. Fomos convidados para o casamento do Otto. 48 00:03:54,359 --> 00:03:56,945 {\an8}E que lenços de papel delicados. 49 00:03:57,904 --> 00:03:59,030 "Zig-Zag?" 50 00:04:01,366 --> 00:04:03,701 Nada de brincadeiras com facas na mesa da cozinha. 51 00:04:04,077 --> 00:04:06,287 {\an8}Não acertei na tua mesa preciosa. 52 00:04:07,330 --> 00:04:12,210 {\an8}Somos cordialmente convidados a estar com o Otto e a Becky este sábado, 53 00:04:12,627 --> 00:04:16,839 {\an8}na 742 Evergreen Terrace? Esta é a nossa morada. 54 00:04:16,923 --> 00:04:19,550 Disse ao Otto que se podia casar aqui. Espero que não faça diferença. 55 00:04:19,634 --> 00:04:21,678 Bart, devias ter perguntado primeiro. 56 00:04:21,761 --> 00:04:25,348 Os casamentos dão trabalho e custam milhares de dólares. 57 00:04:25,431 --> 00:04:28,643 Será fácil. Ainda tens a maioria das coisas do casamento do Apu ali atrás. 58 00:04:33,273 --> 00:04:35,650 Está bem, o Otto pode casar-se aqui. 59 00:04:35,733 --> 00:04:38,945 Mas Homer, tens de te ver livre daquele elefante. 60 00:04:43,366 --> 00:04:47,203 Vamos ver. Velas, flores, cartões com os nomes, arroz. 61 00:04:47,287 --> 00:04:49,664 Já não é suposto atirar arroz. 62 00:04:49,747 --> 00:04:52,375 Os pássaros comem-no, os estômagos incham, e eles explodem. 63 00:04:52,458 --> 00:04:54,502 Por que só estou a saber disto agora? 64 00:04:54,585 --> 00:04:55,670 ARROZ EXTRA LONGO 65 00:04:58,131 --> 00:05:01,551 Filho, eu e a tua mãe não aprovamos este casamento, 66 00:05:01,634 --> 00:05:04,429 tal como não aprovámos nenhuma parte da tua vida até hoje. 67 00:05:04,512 --> 00:05:06,639 Bom, o importante é que vieram. 68 00:05:06,723 --> 00:05:07,598 Vamos embora. 69 00:05:08,850 --> 00:05:09,767 Guiem com cuidado. 70 00:05:11,352 --> 00:05:14,731 Sempre uma dama-de-honor, só ocasionalmente uma noiva. 71 00:05:14,814 --> 00:05:17,442 Lisa, está na altura de saberes a verdade sobre os homens. 72 00:05:17,525 --> 00:05:20,445 -São porcos? -Nesta, a amargura é intensa. 73 00:05:24,240 --> 00:05:26,034 Algumas palavras dedicadas ao noivo e à noiva? 74 00:05:26,117 --> 00:05:28,786 Agora não, Bart. Estou a tentar urinar. 75 00:05:28,870 --> 00:05:30,496 Não me parece que se esteja a esforçar muito. 76 00:05:35,585 --> 00:05:38,796 Pai, é suposto serem a noiva e o noivo a cortar o bolo do casamento. 77 00:05:38,880 --> 00:05:40,673 Isso é apenas superstição. 78 00:05:42,175 --> 00:05:43,051 Obrigada. 79 00:06:05,114 --> 00:06:06,783 Becky, estás linda. 80 00:06:07,367 --> 00:06:09,869 Achei que pudesses querer ver esta revista de noivas. 81 00:06:09,952 --> 00:06:10,828 NOIVA OBSESSIVA 82 00:06:10,912 --> 00:06:14,290 Tem 900 dicas para o casamento perfeito. Todos os "não". 83 00:06:14,374 --> 00:06:18,586 Vai correr bem. O Otto tem um registo criminal limpo e não injecta drogas. 84 00:06:18,669 --> 00:06:23,132 {\an8}Bem, a chave, de acordo com os peritos, são interesses mútuos. 85 00:06:23,216 --> 00:06:25,551 Não há problema. Gostamos das mesmas coisas. 86 00:06:26,260 --> 00:06:27,136 Excepto... 87 00:06:28,763 --> 00:06:31,891 Não digas ao Otto, mas não gosto de heavy metal e ele adora. 88 00:06:32,308 --> 00:06:35,186 Ele refere-se ao nosso acto amoroso como " headbanger's ball". 89 00:06:35,269 --> 00:06:38,648 Podem-se corrigir pequenos defeitos como esse sendo um pouco irritante. 90 00:06:38,731 --> 00:06:42,110 Torna-o parte do barulho de fundo da vossa relação. 91 00:06:42,193 --> 00:06:44,695 Foi assim que poli o Homer e tornei-o no perfeito... 92 00:06:44,779 --> 00:06:47,448 Homer. Não, isso é gelo! 93 00:06:51,744 --> 00:06:52,620 E agora, 94 00:06:53,287 --> 00:06:55,873 quanto ao assunto dos meus honorários. 95 00:06:55,957 --> 00:06:58,668 -O quê? -Tu sabes, o meu emolumento. 96 00:06:59,293 --> 00:07:01,170 Paga-me. 300 dólares. 97 00:07:01,254 --> 00:07:04,173 Trezentos? Podia ter contratado o Rick Dees por essa quantia. 98 00:07:19,564 --> 00:07:21,607 Convidaste os Poison para tocar no nosso casamento? 99 00:07:21,691 --> 00:07:24,402 Somos os Cyanide, um tributo carinhoso aos Poison. 100 00:07:24,485 --> 00:07:25,987 Precisamos de boleia para casa. 101 00:07:26,070 --> 00:07:29,073 Tu esperas que eu percorra o corredor ao som de uma balada monstruosa? 102 00:07:30,741 --> 00:07:31,868 Deixa-me falar com o Otto. 103 00:07:32,618 --> 00:07:35,037 Não faz mal. Suponho que isto é... 104 00:07:36,289 --> 00:07:37,457 ...a nossa canção. 105 00:07:37,540 --> 00:07:39,584 Bem, não tem de ser. 106 00:07:39,667 --> 00:07:42,920 O Otto só vai ter de decidir o que é mais importante, 107 00:07:43,004 --> 00:07:44,797 o heavy metal ou tu. 108 00:07:47,258 --> 00:07:48,259 {\an8}CASADOS DE FRESCO 109 00:07:51,137 --> 00:07:54,182 Becky, o que é que eu fui fazer? Peço tanta desculpa. 110 00:07:54,640 --> 00:07:58,352 Eu se fosse a ti dentro de 15 minutos tirava esse vestido de noiva, 111 00:07:58,728 --> 00:08:00,813 senão vais parecer maluca. 112 00:08:07,236 --> 00:08:09,447 Moe, posso dar-te algum camarão para o caminho? 113 00:08:09,530 --> 00:08:14,160 Não, vou só levar a almofada do anel e estes sete presentes que trouxe. 114 00:08:14,619 --> 00:08:16,662 Sabes que mais? Enfia também alguns camarões. 115 00:08:18,873 --> 00:08:21,083 Cabeça com cauda. Assim dá para enfiar mais. 116 00:08:23,252 --> 00:08:24,295 E algum molho? 117 00:08:26,088 --> 00:08:27,006 Obrigado. 118 00:08:27,715 --> 00:08:29,634 Becky, eu sei que te deves estar a sentir pessimamente. 119 00:08:29,717 --> 00:08:32,136 Mas pelo menos isto não aconteceu depois de estarem casados. 120 00:08:32,220 --> 00:08:35,932 É melhor agora do que demasiado velha e gorda para arranjar homem. 121 00:08:37,183 --> 00:08:40,019 Sinto-me tão deprimida. O que é que eu vou fazer? 122 00:08:40,102 --> 00:08:41,979 Por que não ficas connosco? 123 00:08:42,063 --> 00:08:46,108 Bart, lembras-te daquela conversa acerca de voluntariar a nossa casa? 124 00:08:46,192 --> 00:08:49,779 Lembras-te daquela conversa sobre não destruir casamentos? 125 00:08:51,572 --> 00:08:53,866 Está decidido. A estranha fica connosco. 126 00:08:57,495 --> 00:09:01,749 Mudanças Altura de mudar o óleo 127 00:09:02,083 --> 00:09:05,461 Mudanças Não quero ser um homem oleoso 128 00:09:05,545 --> 00:09:07,421 Um homem muda inocentemente o óleo 129 00:09:07,505 --> 00:09:10,967 quando um carro de duas toneladas lhe cai em cima. 130 00:09:11,050 --> 00:09:12,718 Mudar o óleo 131 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 Cai em cima. 132 00:09:18,015 --> 00:09:20,560 Quem pensaria que seria possível aguentar um carro com um cesto? 133 00:09:23,020 --> 00:09:26,190 A Lisa está a atravessar uma fase em que não come carne, 134 00:09:26,524 --> 00:09:29,902 por isso ponho molho da carne nos legumes. 135 00:09:29,986 --> 00:09:32,196 És uma verdadeira Martha Stewart. 136 00:09:32,530 --> 00:09:33,739 Isto é, sem a maldade. 137 00:09:34,365 --> 00:09:35,241 Posso? 138 00:09:37,118 --> 00:09:38,160 Delicioso. 139 00:09:38,244 --> 00:09:41,414 Nunca ninguém tinha considerado o meu molho "delicioso". 140 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 Sabes o que seria mesmo incrível? Um pouco de rosmaninho. 141 00:09:45,876 --> 00:09:48,879 Sempre quis usar um pouco de rosmaninho em alguma coisa. 142 00:09:53,050 --> 00:09:55,595 Mãe, este molho sabe melhor que o suor de Deus. 143 00:09:55,678 --> 00:09:59,015 Graças à nossa menina das especiarias, Becky. 144 00:09:59,098 --> 00:10:03,019 Bem, mãe, deste mesmo mais sabor aos feijões. 145 00:10:03,352 --> 00:10:05,396 Na realidade isso também foi a Becky. 146 00:10:05,479 --> 00:10:07,440 O que são estas coisas no puré de batata? 147 00:10:07,773 --> 00:10:09,483 É a pele. Deixei-a ficar. 148 00:10:09,567 --> 00:10:11,986 Bem, ninguém é perfeito. Deixa que eu tiro... 149 00:10:12,069 --> 00:10:17,700 Não! Becky, as tuas batatas são as melhores que jamais provei. Meu Deus. 150 00:10:23,205 --> 00:10:26,500 -Pára de dar pontapés no meu bebé. -Está tudo bem. 151 00:10:26,584 --> 00:10:29,629 Estamos só a pôr movimentos Jackie Chan no projecto de vídeo do Bart. 152 00:10:30,046 --> 00:10:31,672 Sim, preciso de algo bom. 153 00:10:31,756 --> 00:10:34,300 O Milhouse tem imagens dele a cair nas escadas. 154 00:10:34,383 --> 00:10:37,511 Bem, não quero pontapés. É demasiado perigoso. 155 00:10:37,595 --> 00:10:39,889 Marge, descontrai. Tenho óptimo controlo. 156 00:10:39,972 --> 00:10:40,848 Vês? 157 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 Isso é muito impressionante, mas ainda acho... 158 00:10:44,060 --> 00:10:45,227 Pára com isso. 159 00:10:53,069 --> 00:10:55,529 Olá? Olá? 160 00:10:56,947 --> 00:10:59,867 Estamos a improvisar, mãe. Ela está a pintar a minha música 161 00:10:59,950 --> 00:11:02,161 e eu a tocar de acordo com o que ela pinta. 162 00:11:02,244 --> 00:11:05,414 Não é maravilhoso poder ter uma influência feminina fixe em casa? 163 00:11:05,498 --> 00:11:08,876 Sim. Bem, acho que vou enrolar as meias. 164 00:11:08,959 --> 00:11:11,337 Não é fixe, mas tem de se fazer. 165 00:11:11,420 --> 00:11:15,424 Podias dar-lhes um nó nas pontas. Assim não se desgasta o elástico. 166 00:11:15,508 --> 00:11:18,135 Sim, detesto quando as coisas se desgastam. 167 00:11:18,719 --> 00:11:21,013 Meias, ser bem-vindo... 168 00:11:22,098 --> 00:11:23,599 APARTAMENTOS CIDADE DAS SOLTEIRONAS 169 00:11:25,976 --> 00:11:28,771 Ela é tão prestável e todos adoram-na. 170 00:11:28,854 --> 00:11:31,607 E, bem, isto pode parecer loucura, 171 00:11:31,691 --> 00:11:33,943 mas acho que a minha família gosta mais da Becky do que de mim. 172 00:11:35,861 --> 00:11:38,030 -Não me preocupava com isso. -A sério? 173 00:11:38,114 --> 00:11:40,116 Sim, de qualquer maneira vais morrer dentro de uma semana. 174 00:11:40,199 --> 00:11:42,660 Morrer dentro de uma semana? Do que estão a falar? 175 00:11:42,743 --> 00:11:46,163 Querida, nunca deixes uma mulher atraente entrar-te em casa. 176 00:11:46,247 --> 00:11:49,792 Tudo o que fazem é usurpar a tua família e depois matar-te. 177 00:11:49,875 --> 00:11:52,670 Como aquele documentário, A Mão que Embala o Berço. 178 00:11:52,753 --> 00:11:53,754 Isso era um filme. 179 00:11:54,130 --> 00:11:58,801 Só sabemos que ela vai dar-te um tiro, ou apunhalar-te ou cozer-te. 180 00:11:58,884 --> 00:12:00,428 Ou bater-te com uma boneca de madeira antiga. 181 00:12:01,137 --> 00:12:02,930 Sim. Sim, essa foi boa. 182 00:12:03,013 --> 00:12:05,933 Sim, mas primeiro vai seduzir o teu marido. 183 00:12:06,016 --> 00:12:08,018 A Becky vai seduzir o Homer? 184 00:12:10,020 --> 00:12:12,398 É um acto de violência, não de amor. 185 00:12:25,077 --> 00:12:26,829 Desculpa. Acordei-vos? 186 00:12:27,163 --> 00:12:28,748 Queria devolver o secador de cabelo. 187 00:12:32,585 --> 00:12:33,627 Aqui está a tua escova. 188 00:12:36,005 --> 00:12:37,923 Diverte-te nas compras, Marge. 189 00:12:38,340 --> 00:12:41,677 E se comprares semolina, posso fazer cuscuz para a Lisa. 190 00:12:42,428 --> 00:12:44,638 -É o meu preferido. -É? 191 00:12:44,722 --> 00:12:48,184 Sim. Pode-se aprender muito com os nossos filhos se lhes dermos atenção. 192 00:12:52,938 --> 00:12:53,939 Volto já. 193 00:12:55,274 --> 00:12:56,317 Demora o tempo que for preciso. 194 00:13:01,280 --> 00:13:04,700 Por que me lembro da coisa perfeita para se dizer quando já é tarde? 195 00:13:05,075 --> 00:13:06,410 "Cala-te, Becky." 196 00:13:07,661 --> 00:13:09,497 Teria sido de sonho. 197 00:13:13,751 --> 00:13:14,627 {\an8}CORTE DE TRAVÕES 198 00:13:14,710 --> 00:13:15,795 A luz de "corte de travões". 199 00:13:19,632 --> 00:13:20,841 Está vermelho. 200 00:13:26,013 --> 00:13:26,931 Que vidro resistente. 201 00:13:27,973 --> 00:13:28,849 A MAIOR LOMBA DO MUNDO 202 00:13:29,767 --> 00:13:31,352 Ainda afirmo que a nossa é maior. 203 00:13:35,105 --> 00:13:37,274 As nossas lombas também são mais resistentes. 204 00:13:37,358 --> 00:13:38,734 Não sei, Simpson. 205 00:13:38,818 --> 00:13:40,986 Como é que eu sei que não cortaste os teus travões? 206 00:13:41,070 --> 00:13:42,696 Por que faria isso? 207 00:13:42,780 --> 00:13:46,075 Não sei. Para obter a atenção de um polícia bem-parecido? 208 00:13:46,158 --> 00:13:47,493 Isso é de loucos. 209 00:13:48,744 --> 00:13:52,957 Eu sei que não tenho provas, mas esta mulher está a tentar matar-me. 210 00:13:53,666 --> 00:13:56,836 Óptimo. Deixa-me dizer-te o que digo a todos que vêm aqui. 211 00:13:56,919 --> 00:13:58,963 A lei é impotente para te ajudar. 212 00:13:59,046 --> 00:14:01,882 Tenho de estar morta para me ajudarem? 213 00:14:01,966 --> 00:14:05,302 Bem, morta não. A morrer. Não, não, não. Não te vás embora. 214 00:14:05,386 --> 00:14:07,346 Que tal isto? Mostra-me a faca. 215 00:14:07,680 --> 00:14:11,517 Nas tuas costas. Sem ser muito profundo, mas a aguentar-se sozinha. 216 00:14:11,600 --> 00:14:13,102 Geladaria Phineas Q. Butterfat 217 00:14:13,185 --> 00:14:14,937 Vá lá, conta-nos a grande novidade. 218 00:14:15,271 --> 00:14:17,565 Queria esperar pela vossa mãe, mas está bem. 219 00:14:17,648 --> 00:14:19,608 Encontrei um apartamento e vou mudar-me. 220 00:14:19,692 --> 00:14:21,235 Oh, não. 221 00:14:21,318 --> 00:14:24,613 Becky, penso que falo em nome de todos quando digo, 222 00:14:25,030 --> 00:14:27,241 quando é que chegam os gelados? 223 00:14:28,659 --> 00:14:32,079 E Deus disse: "Juntem dois de cada sabor." 224 00:14:32,413 --> 00:14:36,667 Consagrem-nos com 62 molhos, natas e nozes. 225 00:14:37,042 --> 00:14:40,671 E irão chamá-lo "a Arca." 226 00:14:46,135 --> 00:14:48,679 -Homer! -Descontrai. Está a devorar. 227 00:14:50,264 --> 00:14:51,140 Pronto, talvez não. 228 00:14:52,308 --> 00:14:53,392 Temos de salvá-lo. 229 00:15:00,524 --> 00:15:03,485 Usurpadora! Usurpadora! Usurpadora! 230 00:15:04,403 --> 00:15:06,864 Não se metam comigo. Tenho doces. 231 00:15:08,699 --> 00:15:10,784 Só consigo ver um arco-íris horrível. 232 00:15:14,705 --> 00:15:16,540 Cala-te, Becky. 233 00:15:16,624 --> 00:15:19,376 Finalmente disse-o. 234 00:15:26,342 --> 00:15:28,427 Larga o cone, doce. 235 00:15:31,096 --> 00:15:32,514 Levem-na, rapazes. 236 00:15:35,100 --> 00:15:37,227 Pensava que tinhas dito que a lei era impotente. 237 00:15:37,311 --> 00:15:39,104 Sim, impotente para te ajudar, não castigar-te. 238 00:15:40,356 --> 00:15:41,440 Fiz por merecer este doce. 239 00:15:41,857 --> 00:15:44,568 Isto não fica por aqui, Becky. Sei onde vives. 240 00:15:44,902 --> 00:15:46,445 Na minha casa! 241 00:15:52,743 --> 00:15:55,037 Pobre Maggie. A quantas audiências de insanidade 242 00:15:55,120 --> 00:15:57,039 tiveste de ir na tua curta vida? 243 00:15:57,623 --> 00:15:59,500 Mrs. Simpson, antes de começarmos 244 00:15:59,583 --> 00:16:02,753 quero assegurá-la que isto não é um julgamento. 245 00:16:03,921 --> 00:16:05,798 -Está bem, é um julgamento. -Sim. 246 00:16:06,256 --> 00:16:07,299 Marge, 247 00:16:07,383 --> 00:16:11,053 de acordo com isto, endoideceu recentemente numa geladaria. 248 00:16:11,136 --> 00:16:12,304 Sim. 249 00:16:12,388 --> 00:16:17,434 Marge, alguma vez teve uma fixação pouco saudável com o Ringo Starr? 250 00:16:17,518 --> 00:16:19,561 Era saudável e recíproca. 251 00:16:20,020 --> 00:16:22,064 Era recíproca. 252 00:16:22,982 --> 00:16:24,650 -Por favor. -Raiva na estrada? 253 00:16:24,733 --> 00:16:27,069 -Por favor. -Desculpe. O que está a fazer? 254 00:16:28,070 --> 00:16:31,448 Estava a pedir a Deus que me considerassem sã. 255 00:16:31,532 --> 00:16:36,245 Estou a ver. Esse Deus está nesta sala neste momento? 256 00:16:36,328 --> 00:16:38,539 Sim. Está em todo o lado. 257 00:16:40,290 --> 00:16:44,420 Marge Simpson, não nos dá alternativa a não ser declará-la completamente... 258 00:16:44,503 --> 00:16:46,422 Não estou maluca. 259 00:16:46,505 --> 00:16:48,966 Não me deixou terminar. ...maluca. 260 00:17:00,519 --> 00:17:01,729 Não estou maluca. 261 00:17:02,813 --> 00:17:04,690 Corre, Marge! Corre! 262 00:17:04,773 --> 00:17:06,316 Dá corda a essas pernas! 263 00:17:07,693 --> 00:17:08,569 {\an8}NOTÍCIA DE ÚLTIMA HORA 264 00:17:08,652 --> 00:17:12,364 A Polícia diz que Marge Simpson, pode estar em qualquer lado. 265 00:17:12,448 --> 00:17:15,993 Até aqui, no Juggernauts, no mês da t-shirt molhada. 266 00:17:17,703 --> 00:17:21,665 Mas por agora, este jornalista reza para que a Marge Louca seja capturada 267 00:17:21,749 --> 00:17:23,751 antes que mate novamente. 268 00:17:23,834 --> 00:17:26,211 Mate novamente? Nunca matou. 269 00:17:26,295 --> 00:17:28,464 Não devíamos andar à procura dela? 270 00:17:28,547 --> 00:17:31,216 Não se preocupem. Ela acabará por aparecer aqui mais cedo ou mais tarde 271 00:17:31,300 --> 00:17:32,426 para acabar com a Becky. 272 00:17:32,885 --> 00:17:34,470 Aí teremos a mamã de volta. 273 00:17:55,699 --> 00:17:57,409 {\an8}BANDA DO ASILO MENTAL DE SPRINGFIELD 274 00:18:02,956 --> 00:18:04,124 ASILO MENTAL 275 00:18:09,880 --> 00:18:12,758 Volta. Isso são calças que me foram receitadas. 276 00:18:12,841 --> 00:18:16,178 Ralphie, o que vais fazer se vires a Mrs. Simpson? 277 00:18:16,261 --> 00:18:19,598 -Quieta, sua mamã maluca. -É isso mesmo. 278 00:18:19,681 --> 00:18:21,767 Mas tens de apontar um pouco mais para cima. 279 00:18:21,850 --> 00:18:23,936 Muito bem. Isso é um tiro fatal. 280 00:18:24,311 --> 00:18:26,355 Agora, temos uma convidada especial. 281 00:18:26,438 --> 00:18:29,274 Ela acaba de voar do ninho de cucos 282 00:18:29,358 --> 00:18:31,693 e caramba, é bem louca. 283 00:18:31,777 --> 00:18:33,862 Louca Marge Simpson. 284 00:18:35,364 --> 00:18:37,574 -Vejam só. -Olá, Krusty. 285 00:18:39,785 --> 00:18:41,620 Que engraçado. Marge, 286 00:18:42,079 --> 00:18:44,706 quem é o teu guerreiro americano nativo preferido? 287 00:18:45,165 --> 00:18:46,708 Crazy Horse. 288 00:18:50,629 --> 00:18:52,464 Muito bem. Pára. 289 00:18:52,548 --> 00:18:53,882 Isto está sem piada. 290 00:18:53,966 --> 00:18:55,884 Vamos para os bailarinos Louca Marge. 291 00:19:01,014 --> 00:19:01,932 Demasiado cedo. 292 00:19:02,015 --> 00:19:04,143 Tenho mesmo saudades da mãe. 293 00:19:04,476 --> 00:19:08,147 Os miúdos dizem se disseres "Margie Sangrenta" cinco vezes, ela aparece. 294 00:19:08,230 --> 00:19:09,898 Mas depois tira-nos os olhos. 295 00:19:09,982 --> 00:19:12,234 Ouvi dizer que acasala com homens e depois come-os. 296 00:19:13,485 --> 00:19:15,988 Tenho a certeza se a Marge estivesse aqui sem estar maluca 297 00:19:16,071 --> 00:19:18,157 dir-vos-ia para fazerem os trabalhos de casa 298 00:19:18,240 --> 00:19:19,950 e para tu acabares de lavar o cão. 299 00:19:21,618 --> 00:19:24,621 VELHA BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD TEMOS LIVROS SOBRE TELEVISÃO 300 00:19:25,956 --> 00:19:29,209 Vamos descobrir quem realmente é esta Becky. 301 00:19:30,210 --> 00:19:32,504 Rapariga local elimina 302 00:19:33,672 --> 00:19:35,007 Rapariga local elimina a concorrência em concurso de talentos 303 00:19:36,842 --> 00:19:38,051 Usurpadora impedida novamente 304 00:19:39,136 --> 00:19:40,262 Usurpadora impedida novamente por Becky 305 00:19:41,221 --> 00:19:43,974 Devia ler o cabeçalho todo antes de reagir. 306 00:19:44,892 --> 00:19:46,727 Casamento de sonho arruinado por doméstica metediça 307 00:19:46,810 --> 00:19:49,146 Fui tão injusta com a Becky. 308 00:19:49,229 --> 00:19:53,025 Talvez esteja maluca. Quer dizer, estou a falar sozinha. 309 00:19:53,108 --> 00:19:57,029 Estás? Julgava que tinha feito uma amiga. 310 00:20:01,408 --> 00:20:04,161 Becky, quero pedir-te desculpa... 311 00:20:04,244 --> 00:20:05,412 Usurpadora! 312 00:20:15,631 --> 00:20:17,507 -Sua pequena... -Corta, corta. 313 00:20:17,925 --> 00:20:20,886 Mãe, é óptimo ter-te de volta, mas estragaste o plano. 314 00:20:20,969 --> 00:20:24,306 -Plano? O quê? O que...? -Espero não te termos assustado, Marge. 315 00:20:24,389 --> 00:20:27,142 O Bart está a filmar o vídeo musical para o projecto da escola. 316 00:20:27,226 --> 00:20:29,186 Eu estou a realizar o vídeo do making of. 317 00:20:30,979 --> 00:20:34,524 Então suponho que existe uma explicação razoável para tudo. 318 00:20:34,983 --> 00:20:37,819 Excepto quanto ao meu corte de travões. 319 00:20:37,903 --> 00:20:38,987 Quanto a isso. 320 00:20:39,071 --> 00:20:42,324 Quando te mudei o óleo, devo ter esvaziado o líquido dos travões. 321 00:20:42,407 --> 00:20:45,035 Não te disse nada porque achei que ficarias irritada. 322 00:20:45,118 --> 00:20:46,870 Caramba. A culpa é minha. 323 00:20:46,954 --> 00:20:52,292 Becky, peço desculpa por te acusar de me tentares matar e roubar a família. 324 00:20:52,376 --> 00:20:55,629 Não tem importância. Estava a tentar roubar-te a família. 325 00:20:55,712 --> 00:20:57,631 Até pensei num sítio para te enterrar. 326 00:20:57,714 --> 00:20:59,800 Não tinha uma pá, por isso fui à loja, 327 00:20:59,883 --> 00:21:03,011 e eles têm seis tipos diferentes. Pensei: "Fica para depois." 328 00:21:03,095 --> 00:21:06,390 Bem, isso também é um alívio, saber que não estou maluca. 329 00:21:06,723 --> 00:21:08,850 Suponho que tudo funcionou pelo... 330 00:21:09,726 --> 00:21:10,602 Mãe! 331 00:21:11,937 --> 00:21:14,856 -Seus monstros. Mataram-na. -Não mataram, não. 332 00:21:14,940 --> 00:21:15,857 Minha nossa. 333 00:21:16,233 --> 00:21:19,861 Pusemos calmantes suficientes ali para abater um Jonathan Winters. 334 00:21:19,945 --> 00:21:23,198 Tenho demasiada coisa a fazer para dormir agora. 335 00:21:23,615 --> 00:21:25,951 Lisa, tira a Maggie dessa gaiola. 336 00:21:26,034 --> 00:21:30,080 Homer, já que estás vestido para isso, tenho algum S&M para ti. 337 00:21:30,163 --> 00:21:31,999 Serviço de limpeza e Manutenção. 338 00:21:36,586 --> 00:21:37,462 Obrigado.