1 00:00:03,962 --> 00:00:05,922 LOS SIMPSON 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,299 Un Cuento de Dos Ciudades 3 00:00:14,597 --> 00:00:17,058 NO EMPLEARÉ MENSAJES SUBLIMINALGORES 4 00:01:23,291 --> 00:01:26,002 {\an8}Aquí tienes, chico. Tu comida. 5 00:01:32,634 --> 00:01:36,179 {\an8}Oye, si tú estás aquí, ¿quién es el que está ahí? 6 00:01:38,181 --> 00:01:40,141 Guau, un tejón. 7 00:01:40,225 --> 00:01:42,477 {\an8}Lo siento, no puedes quedarte aquí. 8 00:01:42,560 --> 00:01:44,646 {\an8}Vamos, largo. 9 00:01:45,814 --> 00:01:49,067 {\an8}Bueno, parece que ya tienes compañero de cuarto. 10 00:01:52,695 --> 00:01:55,281 {\an8}Lis, tiene que haber algún modo de echar al tejón. 11 00:01:55,365 --> 00:01:57,867 {\an8}Bueno, según WhatBadgersEat.com: 12 00:01:57,951 --> 00:02:02,038 {\an8}"Los tejones se alimentan de armiños, ratas de campo y marmotas". 13 00:02:02,705 --> 00:02:05,625 {\an8}-Armiños, armiños. -Son comadrejas, Bart. 14 00:02:05,708 --> 00:02:08,753 {\an8}-No se venden en lata. -¿Y qué es esto? 15 00:02:08,837 --> 00:02:10,505 Ahí dice "maíz", Bart. 16 00:02:11,881 --> 00:02:12,966 Siempre ridiculizándome. 17 00:02:13,675 --> 00:02:16,469 {\an8}Aquí está. "Si tienen hambre, pueden comer incluso... 18 00:02:16,553 --> 00:02:18,346 {\an8}-...pájaros carpinteros". -Perfecto. 19 00:02:18,429 --> 00:02:20,557 Oye, Todd, ¿nos prestas tu pájaro carpintero? 20 00:02:20,640 --> 00:02:24,811 {\an8}Supongo. Pero lo necesitamos a las 6:00. Es su cumpleaños. 21 00:02:24,894 --> 00:02:26,437 De acuerdo. 22 00:02:42,996 --> 00:02:45,498 {\an8}-¿Se descompuso la tele? -No, hay un tejón ahí dentro. 23 00:02:45,582 --> 00:02:48,501 {\an8}Sí, cómo no. Seguro que es Milhouse. 24 00:02:48,585 --> 00:02:50,086 Milhouse. ¿Milhou...? 25 00:02:53,214 --> 00:02:55,049 {\an8}Lo atraparé. 26 00:02:59,846 --> 00:03:02,390 {\an8}Pues sí es un tejón. O quizás un grifo. 27 00:03:02,473 --> 00:03:04,893 {\an8}-Bart, ¿tienes dinamita en tu cuarto? -Kilos. 28 00:03:04,976 --> 00:03:06,686 -Tráela. -No queremos matarlo. 29 00:03:06,769 --> 00:03:09,314 {\an8}-Llamemos a Control de Animales. -Gran idea. 30 00:03:09,397 --> 00:03:11,691 {\an8}Y luego a un médico para que me vea esto. 31 00:03:11,774 --> 00:03:14,360 ¿Cómo pudo hacerte eso sin romperte la camiseta? 32 00:03:14,444 --> 00:03:15,528 ¿Crees que soy un sastre? 33 00:03:16,237 --> 00:03:17,405 CONTROL DE ANIMALES 34 00:03:21,701 --> 00:03:24,037 {\an8}Su llamada no pudo realizarse. 35 00:03:24,120 --> 00:03:26,164 Marque el código de área adecuado. 36 00:03:26,247 --> 00:03:28,583 ¿Código de área? Es una llamada local. 37 00:03:28,666 --> 00:03:30,877 La compañía telefónica se quedó sin números... 38 00:03:30,960 --> 00:03:33,838 ...y dividió la ciudad en dos códigos de área. 39 00:03:33,922 --> 00:03:36,799 La mitad de la ciudad conserva el antiguo 636... 40 00:03:36,883 --> 00:03:38,801 ...y nuestra mitad, el 939. 41 00:03:38,885 --> 00:03:41,846 ¿939? ¿Pero qué diablos es eso? 42 00:03:41,930 --> 00:03:44,015 Me arruinaron la vida. 43 00:03:44,098 --> 00:03:46,476 Solo tienes que recordar otros tres números. 44 00:03:46,559 --> 00:03:48,895 Ojalá fuera tan fácil, Marge. 45 00:03:49,938 --> 00:03:52,315 Largo. Tenemos problemas más serios. 46 00:03:52,398 --> 00:03:53,900 No voy a tolerar esto. 47 00:03:53,983 --> 00:03:56,527 Llamaré a la prensa, a las cadenas de televisión... 48 00:03:56,611 --> 00:03:58,863 ...a las gasolineras, a todos. 49 00:04:12,835 --> 00:04:14,337 Odio el nuevo código de área. 50 00:04:14,796 --> 00:04:17,257 {\an8}Uno ya tiene bastantes cosas en la cabeza. 51 00:04:17,340 --> 00:04:18,549 {\an8}Lenny=blanco Carl=negro 52 00:04:18,633 --> 00:04:21,886 ¿No echas de menos el código de área 636... Carl? 53 00:04:21,970 --> 00:04:23,513 No sé cuál es mejor. 54 00:04:23,596 --> 00:04:26,766 El seis es más próximo al tres, eso es un punto a favor. 55 00:04:26,849 --> 00:04:30,895 El nueve tiene menos que ver con Satanás, una ventaja en este mundo. 56 00:04:30,979 --> 00:04:34,399 Lo que más me molesta es que ni nos avisaron. 57 00:04:34,482 --> 00:04:38,111 ¿Cómo que no? Hicieron una campaña con anuncios en la tele y la radio. 58 00:04:38,194 --> 00:04:40,363 Lanzaron folletos del trasbordador espacial. 59 00:04:40,446 --> 00:04:42,865 Pasamos dos semanas en el campamento del código de área. 60 00:04:42,949 --> 00:04:45,410 Ni siquiera nos avisaron. 61 00:04:45,493 --> 00:04:48,579 Y hay tráfico por la multitud en la autopista. 62 00:04:48,663 --> 00:04:53,459 ¿Multitud? Joan Collins debe de estar en la ciudad. 63 00:04:55,003 --> 00:04:56,546 Compórtate. 64 00:04:58,089 --> 00:05:01,217 ¿Joan Collins? Esa se acuesta con todos. 65 00:05:01,301 --> 00:05:04,971 Bien, hora de regalar entradas para el concierto. 66 00:05:05,054 --> 00:05:06,306 ¿De qué hablas? 67 00:05:06,389 --> 00:05:08,933 Bueno, Gary, hablamos de The Who. 68 00:05:09,017 --> 00:05:11,269 ¡Regalamos entradas para su concierto... 69 00:05:11,352 --> 00:05:15,398 ...en el histórico Estadio Buscador Yahoo de Springfield! 70 00:05:16,190 --> 00:05:18,818 ¿The Who? Me encantan las bandas. 71 00:05:18,901 --> 00:05:21,821 Y ahora, marcaremos al azar el número del ganador. 72 00:05:21,904 --> 00:05:24,532 Marquemos al azar 73 00:05:24,615 --> 00:05:28,953 Bien, empezamos marcando cinco, cinco, cinco... 74 00:05:29,537 --> 00:05:32,957 ...cero, uno, uno y tres. 75 00:05:33,041 --> 00:05:34,500 ¡Es mi número! 76 00:05:37,378 --> 00:05:39,922 Oye, ese no soy yo. 77 00:05:40,006 --> 00:05:42,091 Papá, ya no tenemos ese código de área. 78 00:05:42,175 --> 00:05:45,595 ¡Felicitaciones! ¡Tiene una cita con The Who! 79 00:05:47,638 --> 00:05:48,806 No es justo. 80 00:05:48,890 --> 00:05:53,311 Me gusta The Who desde que eran los Hillbilly Bugger Boys. 81 00:05:53,394 --> 00:05:55,438 Llama a la emisora e insísteles. 82 00:05:55,521 --> 00:05:56,939 Buena idea. 83 00:06:00,234 --> 00:06:02,028 Pequeño... 84 00:06:12,455 --> 00:06:13,706 AYUNTAMIENTO DE SPRINGFIELD 85 00:06:13,790 --> 00:06:17,377 Sé que algunos están disgustados por el cambio de código de área telefónico. 86 00:06:17,460 --> 00:06:20,421 Sobre todo los que van cargados de dinamita. 87 00:06:20,963 --> 00:06:24,384 Primero, déjenme asegurarles que sus temores son infundados. 88 00:06:24,467 --> 00:06:27,303 -Y sus quejas, ridículas. -Qué bien. 89 00:06:27,387 --> 00:06:31,224 Esta película les explicará todo en un lenguaje que todos entenderán. 90 00:06:35,478 --> 00:06:37,146 Hola, soy Phoney McRingring... 91 00:06:37,230 --> 00:06:39,649 ...mascota y presidente de la compañía telefónica. 92 00:06:39,732 --> 00:06:43,361 Estoy aquí para explicarles las ventajas del código de área de... 93 00:06:43,444 --> 00:06:44,612 Su ciudad. 94 00:06:44,695 --> 00:06:48,157 ...que ha sido sustituido por dos códigos de área distintos. 95 00:06:48,241 --> 00:06:51,119 -Tengo una pregunta, Phoney. -Es una película, papá. 96 00:06:51,202 --> 00:06:53,579 Calla, cielo. Papá quiere hacer una pregunta. 97 00:06:53,663 --> 00:06:56,749 Estarán pensando: "Bien, tener dos códigos de área es genial... 98 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 ...y no me importa pagar los gastos no reflejados... 99 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 ...pero ¿cómo recordaré todos esos números?" 100 00:07:03,840 --> 00:07:05,758 {\an8}Los científicos han descubierto... 101 00:07:05,842 --> 00:07:08,553 {\an8}...que hasta un mono puede memorizar diez números. 102 00:07:08,636 --> 00:07:10,763 {\an8}¿Son ustedes más tontos que un mono? 103 00:07:10,847 --> 00:07:11,973 ¿Un mono muy grande? 104 00:07:13,349 --> 00:07:14,725 Seguro que no. 105 00:07:14,809 --> 00:07:16,102 FIN 106 00:07:16,185 --> 00:07:17,395 Pues a mí me convencieron. 107 00:07:17,478 --> 00:07:20,148 Una película tan profesional tiene que tener razón. 108 00:07:20,523 --> 00:07:22,692 Cierto. Con dos códigos de área hay ventajas. 109 00:07:22,775 --> 00:07:24,277 -Me gusta. -Un momento. 110 00:07:24,360 --> 00:07:27,280 Tienen que escucharme a mí, al loco de la dinamita. 111 00:07:27,363 --> 00:07:29,824 La compañía telefónica los está timando. 112 00:07:31,576 --> 00:07:35,204 Acuso a la compañía telefónica de hacer esa película a propósito. 113 00:07:35,288 --> 00:07:37,415 Por supuesto que sí. 114 00:07:37,498 --> 00:07:39,917 Bien, a mí no me gusta dar problemas... 115 00:07:40,001 --> 00:07:43,087 ...pero creo que todos los que han conservado el antiguo... 116 00:07:43,171 --> 00:07:49,177 ...o "clásico" código de área 636 viven en la zona rica de la ciudad. 117 00:07:49,260 --> 00:07:51,888 -Mentira. -Qué tontería. 118 00:07:51,971 --> 00:07:57,935 Y, como siempre, a nosotros, la gente corriente, nos revuelcan. 119 00:07:58,019 --> 00:08:01,481 Homero tiene razón. Nos están haciendo como a Joan Collins. 120 00:08:01,564 --> 00:08:04,150 -Tiene razón. -Nos están fastidiando bien. 121 00:08:04,233 --> 00:08:08,946 Pues estoy harto. Que esos esnobs ricachones dejen de mangonearnos. 122 00:08:09,030 --> 00:08:11,824 ¿Y qué harán al respecto, patéticos personajes? 123 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Bueno, yo... 124 00:08:17,914 --> 00:08:20,833 -Buen cableado, Bart. -Funcionó con el cadáver. 125 00:08:20,917 --> 00:08:22,293 Bien, plan B. 126 00:08:22,376 --> 00:08:27,590 Colegas del 939, nos independizaremos y fundaremos nuestra propia ciudad. 127 00:08:27,673 --> 00:08:29,217 -¡Sí! -¡Qué bien! 128 00:08:29,300 --> 00:08:32,803 Estamos contigo, Homero. Vamos, vámonos. 129 00:08:35,223 --> 00:08:36,474 ¿Quién es el bobo ahora? 130 00:08:38,226 --> 00:08:40,770 ESTÁN ENTRANDO AL NUEVO SPRINGFIELD 131 00:08:40,853 --> 00:08:43,606 Ya está. Somos oficialmente una ciudad. 132 00:08:43,689 --> 00:08:47,735 Ahora, a esperar que nos ofrezcan una franquicia de la NFL. 133 00:08:49,362 --> 00:08:52,782 Lo oí por casualidad. Represento a los Cardinals de Arizona... 134 00:08:52,865 --> 00:08:54,909 Siga caminando. 135 00:08:54,992 --> 00:08:57,828 Buena decisión, Homero. Eso sí que es aplomo. 136 00:08:57,912 --> 00:09:00,706 Quizás deberíamos nombrarte alcalde de Nuevo Springfield. 137 00:09:00,790 --> 00:09:03,209 Alcalde, ¿eh? 138 00:09:06,254 --> 00:09:07,088 {\an8}El Alcalde 139 00:09:07,171 --> 00:09:08,339 {\an8}El alcalde. 140 00:09:09,423 --> 00:09:12,218 {\an8}Protagonizada por Homero Simpson. 141 00:09:12,301 --> 00:09:17,056 Acepto a regañadientes este cargo glamoroso y bien pagado. 142 00:09:17,890 --> 00:09:19,183 Les doy nuestra nueva placa. 143 00:09:20,309 --> 00:09:22,895 Llegó el momento de olvidar el rencor. 144 00:09:22,979 --> 00:09:27,400 Tendamos a nuestros hermanos de Nuevo Springfield la rama de olivo de... 145 00:09:27,483 --> 00:09:30,027 ¡Nuevo Springfield es lo mejor! 146 00:09:30,695 --> 00:09:33,739 Eso, ríanse. Nuestra mascota es mejor que la suya. 147 00:09:33,823 --> 00:09:35,658 ¿Ah, sí? ¿Cuál es? 148 00:09:35,741 --> 00:09:38,369 -El azulejo. -Maldición. 149 00:09:38,452 --> 00:09:40,663 ¿Más pastelillos, señor alcalde? 150 00:09:40,746 --> 00:09:43,499 Léeme los labios. Sí. 151 00:09:43,583 --> 00:09:45,209 Papá, te manchaste de jarabe. 152 00:09:46,043 --> 00:09:47,878 {\an8}No pasa nada. 153 00:09:47,962 --> 00:09:49,380 -Yo creo que... -Quieta ahí. 154 00:09:49,463 --> 00:09:52,925 ...es estúpido dividir la ciudad por una tontería como el código de área. 155 00:09:53,009 --> 00:09:55,720 Es como si ustedes se separaran cada vez que discuten. 156 00:09:56,554 --> 00:10:00,099 {\an8}Tu madre y yo seguimos juntos por el bien de mi carrera política. 157 00:10:00,182 --> 00:10:01,726 Eso no es verdad. 158 00:10:01,809 --> 00:10:03,227 Sonrían. 159 00:10:04,186 --> 00:10:06,022 Al pueblo le encantará. 160 00:10:06,731 --> 00:10:09,525 {\an8}ALCALDE HORA DE HACER OTRO PEDIDO 161 00:10:09,609 --> 00:10:10,860 {\an8}¿Ya gasté 50? 162 00:10:12,570 --> 00:10:14,405 Va lejos. 163 00:10:16,240 --> 00:10:19,243 VIEJO SPRINGFIELD 164 00:10:19,910 --> 00:10:23,331 Oigan, miren qué tengo. Un disco volador nuevecito. 165 00:10:23,414 --> 00:10:26,208 Dámelo. Ese disco volador es mío. 166 00:10:26,292 --> 00:10:28,919 Ahora estás en Viejo Springfield. 167 00:10:29,003 --> 00:10:32,340 Todo este lado del parque nos pertenece. 168 00:10:32,423 --> 00:10:34,967 Oigan, sus pantalones también están en nuestro parque. 169 00:10:35,051 --> 00:10:36,761 Atrápenlo. 170 00:10:41,641 --> 00:10:43,225 Mi tarea está en su parque. 171 00:10:44,143 --> 00:10:45,728 Vamos a hacerla. 172 00:10:46,896 --> 00:10:48,481 ¿Qué es la libertad para mí? 173 00:10:48,564 --> 00:10:51,942 Muy bien, cerveza sin alcohol, plátanos y papel higiénico... 174 00:10:52,026 --> 00:10:55,488 -...más el 50 por ciento de impuestos. -¿Impuestos? 175 00:10:55,571 --> 00:10:59,492 Lo siento, señora Simpson, pero cobramos más a los extranjeros. 176 00:10:59,575 --> 00:11:03,496 De acuerdo, pero espero que el papel higiénico sea de primera. 177 00:11:03,579 --> 00:11:06,624 No se preocupe. Es papel higiénico de Henderson. 178 00:11:07,625 --> 00:11:10,586 ¿Por qué no lo dijo? Oye, ¿tienes baño? 179 00:11:10,670 --> 00:11:12,797 Para usted, no. 180 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 No sé por qué, pero solo me sentí cómoda cuando volví... 181 00:11:18,427 --> 00:11:20,721 ...a Nuevo Springfield con los míos. 182 00:11:20,805 --> 00:11:22,973 -Mamá. -Es que me miraban. 183 00:11:23,641 --> 00:11:25,393 Con unos ojos... 184 00:11:25,476 --> 00:11:28,270 El experimento de gestión bárbaro en Nuevo Springfield... 185 00:11:28,354 --> 00:11:30,398 {\an8}...es un completo desastre. 186 00:11:30,481 --> 00:11:32,983 Oigan, el locutor está hablando de nosotros. 187 00:11:33,442 --> 00:11:37,738 El desastroso estado de su economía es el fruto de la holgazanería. 188 00:11:37,822 --> 00:11:41,701 -¿Cómo lo supieron? -Son menos atractivos físicamente. 189 00:11:41,784 --> 00:11:44,078 Y mientras nosotros hablamos con educación... 190 00:11:44,161 --> 00:11:48,082 ...ellos usan expresiones como: "¿Ah, sí?" y "Ven aquí un minuto". 191 00:11:48,165 --> 00:11:51,585 ¿Ah, sí? ¿Se creen mejores? Bart, ven aquí un minuto. 192 00:11:51,669 --> 00:11:53,379 -Tú ven aquí un minuto. -¿Ah, sí? 193 00:11:59,593 --> 00:12:01,929 Papá, no creo que esto sea buena idea. 194 00:12:02,012 --> 00:12:03,806 Gracias, Marge. 195 00:12:03,889 --> 00:12:08,728 {\an8}Ahora veremos cómo se las arreglan en Viejo Esnobfield sin electricidad. 196 00:12:11,897 --> 00:12:13,023 HOSPITAL GENERAL 197 00:12:14,024 --> 00:12:16,610 Ay, no. No puedo operar un corazón a oscuras. 198 00:12:16,694 --> 00:12:19,405 -Podemos hacer apuestas. -Yo me apunto. 199 00:12:19,488 --> 00:12:24,034 Ahora transportaré a sir Isaac Newton hasta la época moderna. 200 00:12:25,369 --> 00:12:27,246 Atención, fallo eléctrico. 201 00:12:28,330 --> 00:12:29,707 Cielo santo. 202 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 Dios mío. Oye, espere, espere, ¿qué? 203 00:12:32,877 --> 00:12:34,837 Las piernas de sir Isaac me lastiman. 204 00:12:35,880 --> 00:12:38,841 En revancha por el incidente, los patriotas de Viejo Springfield... 205 00:12:38,924 --> 00:12:42,094 ...interceptaron un camión de cerveza con destino a Nuevo Springfield... 206 00:12:42,178 --> 00:12:44,305 ...y arrojaron su contenido al río. 207 00:12:44,388 --> 00:12:47,016 Indios esnobs y ricachones. 208 00:12:49,393 --> 00:12:51,979 No hay nada como la revancha para desquitarse. 209 00:12:52,062 --> 00:12:53,898 No sé. La venganza también es buena. 210 00:12:55,566 --> 00:12:56,984 ¡Adiós al agua! 211 00:12:57,067 --> 00:13:00,154 Ahora, sí. Sin agua, estamos perdidos. 212 00:13:00,237 --> 00:13:03,741 Un momento. ¿Qué es esa sustancia dorada en el lecho del río? 213 00:13:04,116 --> 00:13:06,869 Pero si es oro. 214 00:13:07,536 --> 00:13:08,746 Somos un poco más ricos. 215 00:13:09,747 --> 00:13:12,666 -A ver ese oro. -¡Eureka! 216 00:13:12,750 --> 00:13:14,418 Con el dinero del oro... 217 00:13:14,502 --> 00:13:17,505 ...Viejo Springfield ha adquirido la fábrica de agua Evian... 218 00:13:17,588 --> 00:13:19,340 ...trayéndola por aire desde Francia. 219 00:13:20,633 --> 00:13:21,842 Gracias, alcalde Simpson. 220 00:13:21,926 --> 00:13:27,181 Gracias a usted, vivimos un auténtico baño dorado. ¿Qué? 221 00:13:27,264 --> 00:13:30,518 No podemos seguir enfrentando al Viejo Springfield. 222 00:13:30,601 --> 00:13:33,771 Son nuestros vecinos. Los vemos diario. 223 00:13:33,854 --> 00:13:37,566 Es verdad. Los apartaremos de nuestra vista con un muro. 224 00:13:37,650 --> 00:13:39,276 ¿Como el de Berlín? 225 00:13:39,360 --> 00:13:42,988 Buena idea. Contrataremos a los que lo hicieron. 226 00:13:46,951 --> 00:13:48,160 Homero. 227 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 Está sonando. 228 00:13:51,288 --> 00:13:53,123 {\an8}3 DÍAS DESPUÉS 229 00:13:53,207 --> 00:13:55,459 Quiero agradecer a Construcciones Pelotazo... 230 00:13:55,543 --> 00:14:01,465 ...por levantar este increíble muro con un 90 por ciento de material reciclado. 231 00:14:03,259 --> 00:14:05,469 -Me siento dividida. -¿Por qué? 232 00:14:05,553 --> 00:14:10,975 Leales ciudadanos de Nuevo Springfield, permanecieron en mi lado de la ciudad... 233 00:14:11,058 --> 00:14:14,562 ...a pesar de la total falta de hospitales y colegios... 234 00:14:14,645 --> 00:14:18,399 ...y un problema de alcantarillado que amenaza con consumirnos. 235 00:14:18,482 --> 00:14:21,068 ¿Cómo conseguiremos comida? Las carreteras están bloqueadas. 236 00:14:21,151 --> 00:14:23,737 -Sí. -Tranquilos. 237 00:14:23,821 --> 00:14:27,616 Tenemos víveres de sobra para aguantar hasta mañana. 238 00:14:27,700 --> 00:14:30,828 Y entonces, una epidemia nos ayudará a... ¡Oigan! 239 00:14:30,911 --> 00:14:32,913 ¡No salten el muro! 240 00:14:32,997 --> 00:14:35,165 Al menos esperen a que termine de hablar. 241 00:14:35,249 --> 00:14:38,544 En cuanto a la comida, estas razas de perro son comestibles. 242 00:14:38,627 --> 00:14:40,713 -Hasta luego. -Adiós, Homero. 243 00:14:43,591 --> 00:14:46,677 No puedo creer que todas esas ratas se larguen de la ciudad. 244 00:14:46,760 --> 00:14:49,597 Solo quedamos nosotros y esa planta rodadora. 245 00:14:57,187 --> 00:14:59,815 Bueno, papá, eres alcalde de una ciudad fantasma. 246 00:15:01,025 --> 00:15:03,611 No puedo creer que esos traidores nos abandonaran. 247 00:15:03,694 --> 00:15:05,946 No aguantan una simple hambruna. 248 00:15:07,239 --> 00:15:10,451 -Papá, estás sangrando. -No pasa nada. 249 00:15:13,037 --> 00:15:16,040 Da igual, esas ratas volverán arrastrándose. 250 00:15:17,207 --> 00:15:19,919 Esta noche toca aquí The Who. 251 00:15:20,002 --> 00:15:23,255 Papá, el estadio está en Viejo Springfield. 252 00:15:24,006 --> 00:15:27,343 No te rindas, papá. Intentemos que The Who toque aquí. 253 00:15:27,718 --> 00:15:30,471 Sí, vamos a intentarlo. 254 00:15:30,554 --> 00:15:33,307 Necesitaremos algún líquido para persuadirlos. 255 00:15:33,390 --> 00:15:34,516 CLOROFORMO SOLAMENTE 256 00:15:37,102 --> 00:15:39,897 Vamos, Bart. Vamos a recuperar a The Who. 257 00:15:42,733 --> 00:15:43,901 HOTEL MENTAS EN LA ALMOHADA 258 00:15:54,328 --> 00:15:56,038 ¿Qué desean? 259 00:15:56,121 --> 00:15:57,581 Papá, el cloroformo. 260 00:15:58,624 --> 00:15:59,917 Es verdad. 261 00:16:00,417 --> 00:16:04,296 Le doy este frasco de cloroformo si nos lleva hasta The Who. 262 00:16:04,380 --> 00:16:08,050 Ah, ¿quieren ver a The Who, eh? Yo los llevaré hasta The Who. 263 00:16:08,133 --> 00:16:10,427 Aquí los tienen. 264 00:16:12,346 --> 00:16:14,264 Creí que lo habíamos despedido. 265 00:16:14,348 --> 00:16:17,309 Sí, claro. The Who me despidió. 266 00:16:17,393 --> 00:16:20,688 Lo que tú digas, amigo. Loco. 267 00:16:20,771 --> 00:16:23,065 Vaya, The Who. 268 00:16:26,443 --> 00:16:27,861 ¡Rocanrol! 269 00:16:29,488 --> 00:16:31,573 ¿Qué diablos están haciendo? 270 00:16:31,657 --> 00:16:33,492 Destrozar la habitación. 271 00:16:33,575 --> 00:16:35,703 Prometimos que nos comportaríamos. 272 00:16:35,786 --> 00:16:37,705 Si no, nos prohibirán ir a la piscina. 273 00:16:37,788 --> 00:16:41,041 Da igual. La cuestión es, yo soy Homero Simpson. 274 00:16:41,125 --> 00:16:43,794 -¿El alcalde de Nuevo Springfield? -Así es. 275 00:16:43,877 --> 00:16:45,879 ¿El alcalde loco de Nuevo Springfield? 276 00:16:45,963 --> 00:16:50,551 Así es. Y les suplico que toquen en nuestra ciudad. 277 00:16:50,634 --> 00:16:56,140 No toquen en Viejo Springfield, o, como muchos la llaman, Sun City. 278 00:16:56,223 --> 00:16:59,101 Pero tenemos un contrato verbal con un promotor musical. 279 00:16:59,184 --> 00:17:00,477 Eso es algo sagrado. 280 00:17:00,561 --> 00:17:02,271 Algo sagrado. 281 00:17:02,354 --> 00:17:06,567 Vamos, ¿qué ha sido de los furiosos y desafiantes Who de "My Generation"... 282 00:17:06,650 --> 00:17:09,653 ..."Won't Get Fooled Again" y "Mama's Got a Squeeze Box"? 283 00:17:09,737 --> 00:17:11,196 Conocemos nuestros temas, Homero. 284 00:17:11,280 --> 00:17:14,992 Los retrógradas de Viejo Springfield los mandarán cortarse el cabello... 285 00:17:15,075 --> 00:17:18,829 ...bajar la música y llevar camisas de olanes a la Keith Partridge. 286 00:17:18,912 --> 00:17:21,832 ¿Keith Partridge? Hablemos. 287 00:17:26,045 --> 00:17:28,297 -Aceptamos. -¡Sí! 288 00:17:28,380 --> 00:17:31,175 -Envíe un taxi a buscarnos. -¿Les pasa algo en las piernas? 289 00:17:31,258 --> 00:17:33,427 De acuerdo. El paseo nos sentará bien. 290 00:17:33,510 --> 00:17:34,720 ESTADIO DE VIEJO SPRINGFIELD 291 00:17:35,804 --> 00:17:38,182 Fui telonero de The Who en Woodstock. 292 00:17:38,265 --> 00:17:40,976 Salí con una peluca tipo Beatle y un ukulele. 293 00:17:41,060 --> 00:17:44,772 Hendrix dijo que casi se pasma. Palabras textuales. 294 00:17:44,855 --> 00:17:47,608 Nunca me cansaré de esa historia. 295 00:17:47,691 --> 00:17:51,987 Smithers, ¿por qué me hiciste la raya en estos vaqueros? Parezco un anciano. 296 00:17:52,071 --> 00:17:54,073 Es una arruga de su pierna, señor. 297 00:17:54,156 --> 00:17:56,700 Ah, es una arruga. Sí. 298 00:17:56,784 --> 00:18:00,037 -¡The Who! -¡Vamos, vamos! 299 00:18:00,120 --> 00:18:02,956 The Who no suele retrasarse. Estoy preocupado. 300 00:18:03,040 --> 00:18:04,416 ¿Qué es eso? 301 00:18:05,626 --> 00:18:06,877 Es The Who. 302 00:18:06,960 --> 00:18:11,381 Por lo que veo, se unieron a los canallas de Nuevo Springfield. 303 00:18:11,465 --> 00:18:13,759 Homero nos robó el concierto de rock. 304 00:18:13,842 --> 00:18:17,387 Ese tonto y gordo calvo sabe jugar duro. 305 00:18:17,471 --> 00:18:19,389 ¿Quién se apunta a armarla? 306 00:18:31,610 --> 00:18:34,488 ¿Qué pasa, Nuevo Springfield? 307 00:18:36,073 --> 00:18:38,826 La verdad es que hace fresco... 308 00:18:38,909 --> 00:18:40,244 Quítate del medio, Marge. 309 00:18:40,327 --> 00:18:42,246 Esperábamos más público, Homero. 310 00:18:42,329 --> 00:18:44,164 Tranquilos. Vendrán en seguida. 311 00:18:44,248 --> 00:18:46,333 Así verán qué ciudad es la mejor. 312 00:18:47,334 --> 00:18:49,753 Estos son los temas que quiero que toquen. 313 00:18:49,837 --> 00:18:54,424 Un momento. Homero, muchos de estos son de Grand Funk Railroad. 314 00:18:54,508 --> 00:18:58,220 -Y no nos sabemos "Pac-Man Fever". -Vamos, si se toca sola. 315 00:19:05,936 --> 00:19:08,522 {\an8}Mira, Lisa. Papá canta con The Who. 316 00:19:15,904 --> 00:19:17,948 Devuélvenos nuestro concierto, Simpson. 317 00:19:18,031 --> 00:19:21,702 Nuevo Springfield ya les parece más apetecible, ¿no? 318 00:19:21,785 --> 00:19:25,455 Con estacionamiento de sobra y conciertos diarios de The Who. 319 00:19:25,539 --> 00:19:26,748 -¿Diarios? -Ya hablaremos. 320 00:19:26,832 --> 00:19:30,419 Bien, basta de charla. A ver si les gusta la basura en llamas. 321 00:19:31,044 --> 00:19:32,504 {\an8}ALQUILER DE CATAPULTAS 322 00:19:34,214 --> 00:19:35,340 NEUMÁTICOS DE SPRINGFIELD 323 00:19:36,341 --> 00:19:38,927 Cayó en los neumáticos. Van a tener que... 324 00:19:39,928 --> 00:19:41,597 ¿Por qué a mí? 325 00:19:44,016 --> 00:19:47,019 Gente, por favor. ¿A qué viene esta disputa? 326 00:19:47,102 --> 00:19:50,397 -Parece que tienen dos códigos de área. -No lo puedo creer. 327 00:19:50,480 --> 00:19:54,484 ¿Por qué no compran teléfonos de marcación abreviada? 328 00:19:54,568 --> 00:19:56,778 O como dicen los yanquis, programables. 329 00:19:56,862 --> 00:19:58,405 Sí, qué buena idea. 330 00:19:58,488 --> 00:20:01,575 -En RadioShack hay unos geniales. -Eso dices tú. 331 00:20:02,075 --> 00:20:03,619 "Magic Bus". 332 00:20:03,702 --> 00:20:04,995 Sí, "Magic Bus". 333 00:20:05,078 --> 00:20:08,916 Bien, tocaremos "Magic Bus" si derriban este muro. 334 00:20:10,584 --> 00:20:12,336 "Pinball Wizard". 335 00:20:12,419 --> 00:20:14,296 Está bien, lo haré yo mismo. 336 00:20:38,695 --> 00:20:42,783 Bueno, Marge, parece que tu insensato experimento terminó. 337 00:20:42,866 --> 00:20:44,326 ¿Mi experimento? 338 00:20:44,409 --> 00:20:47,663 Fuiste tú el que tuvo la idea de... 339 00:21:04,137 --> 00:21:07,849 {\an8}¡Vengan! Vamos por ellos mientras bailan. 340 00:22:14,416 --> 00:22:15,417 {\an8}Traducción: Claudia Moreno