1
00:00:05,088 --> 00:00:07,048
I SIMPSON
2
00:00:15,849 --> 00:00:18,101
NON BALLERÒ
SULLA TOMBA DI NESSUNO
3
00:01:23,374 --> 00:01:28,963
{\an8}Il Cyborganizer. Un robocop avanzato
creato per un solo scopo:
4
00:01:29,047 --> 00:01:32,342
aiutare la polizia di NY a combattere
il tedioso lavoro d'ufficio.
5
00:01:32,425 --> 00:01:34,177
Ottimo lavoro, Cyborganizer.
6
00:01:34,260 --> 00:01:38,556
Posso velocizzare ogni lavoro, eccetto
questa cosa che chiamate "amore".
7
00:01:38,640 --> 00:01:40,809
{\an8}Povero Cyborganizer.
8
00:01:40,892 --> 00:01:44,145
{\an8}Homer, sederti tanto vicino alla TV
non ti fa bene.
9
00:01:44,229 --> 00:01:46,689
{\an8}A te non fa bene parlare
mentre la TV è accesa.
10
00:01:46,773 --> 00:01:50,485
{\an8}Dovresti farti controllare la vista.
Porto Bart al centro commerciale.
11
00:01:50,568 --> 00:01:51,861
{\an8}Perché non vieni con noi?
12
00:01:51,945 --> 00:01:55,448
{\an8}No, voglio godermi la trasmissione
prima che la rete la modifichi.
13
00:01:55,532 --> 00:01:56,658
AGENZIA DI MODELLE
14
00:01:56,741 --> 00:02:01,788
{\an8}Come posso riorganizzare l'agenzia
e rimanere un buon ragazzo-padre?
15
00:02:01,871 --> 00:02:03,748
Ti voglio bene, papà.
16
00:02:03,832 --> 00:02:05,416
Troppo tardi.
17
00:02:05,500 --> 00:02:07,001
CENTRO COMMERCIALE
18
00:02:07,085 --> 00:02:09,003
OCCHIO CARAMBA
19
00:02:09,087 --> 00:02:12,715
{\an8}Abbiamo bisogno di qualcosa, e presto.
Gli occhi di mio marito sono rovinati.
20
00:02:12,799 --> 00:02:16,553
{\an8}Tocca il cielo, Maggie. Tocca il cielo.
21
00:02:16,636 --> 00:02:19,639
{\an8}- Papà, Maggie è con me.
- Chi ha parlato?
22
00:02:20,640 --> 00:02:22,767
{\an8}Mentre papà prende gli occhiali...
23
00:02:22,851 --> 00:02:24,602
{\an8}...compriamo la roba per il campeggio.
24
00:02:24,686 --> 00:02:27,021
{\an8}Odio lo shopping.
Dammi un mazzo di carte...
25
00:02:27,105 --> 00:02:29,232
{\an8}...e vincerò ciò che mi serve
dai bambini.
26
00:02:29,315 --> 00:02:31,151
Però ti devi provare le cose.
27
00:02:31,234 --> 00:02:33,778
Ogni marca ha delle taglie diverse.
28
00:02:34,571 --> 00:02:38,575
{\an8}Sono in posizione capricci.
Meno 5, 4, 3...
29
00:02:38,658 --> 00:02:41,161
Ricordare gatto morto
per far venire lacrime vere.
30
00:02:41,244 --> 00:02:45,248
Bene, hai vinto.
Ti comprerò io la roba.
31
00:02:45,331 --> 00:02:49,294
{\an8}Capricci allontanati. Però adesso
non posso dimenticare il gatto.
32
00:02:49,878 --> 00:02:52,088
{\an8}Okay, iniziamo.
33
00:02:53,923 --> 00:02:55,925
{\an8}- Ehi, sveglia.
- Scusi.
34
00:02:56,009 --> 00:03:00,138
{\an8}- Legga la prima riga.
- I, 8, P, P.
35
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Brutto--
36
00:03:05,810 --> 00:03:08,730
- Meglio o peggio?
- Peggio.
37
00:03:08,813 --> 00:03:12,901
- Meglio o peggio?
- Molto meglio.
38
00:03:12,984 --> 00:03:14,027
Papà.
39
00:03:14,527 --> 00:03:17,238
{\an8}Quelli vanno forte tra le celebrità
come Val Kilmer--
40
00:03:17,322 --> 00:03:21,034
{\an8}- Il mio Door preferito.
- ...e Yoko Ono.
41
00:03:21,117 --> 00:03:23,328
Quella ha rovinato
la Plastic Ono Band.
42
00:03:23,411 --> 00:03:25,455
{\an8}Potrebbe fare l'operazione al laser.
43
00:03:25,538 --> 00:03:27,415
Mi eviterà di usare gli occhiali?
44
00:03:27,498 --> 00:03:30,293
{\an8}Sì, ma devo avvertirla,
è un procedimento sperimentale.
45
00:03:30,376 --> 00:03:33,421
{\an8}- Non conosciamo gli effetti--
- Meno chiacchiere, più zapping.
46
00:03:34,797 --> 00:03:37,383
Sembra che abbiamo tutto
per il campeggio di Bart.
47
00:03:37,467 --> 00:03:42,096
L'anti-Blair Witch, soluzione
per cornate e raschiature profonde.
48
00:03:42,180 --> 00:03:43,806
Tango de la Muerte.
49
00:03:43,890 --> 00:03:47,393
- Muoio dalla voglia di vederlo.
- Ha ricevuto ottime critiche da...
50
00:03:47,477 --> 00:03:51,856
...Entertainment Radio Network
e Radio Entertainment Network.
51
00:03:54,025 --> 00:03:55,485
CHIRURGIA LASER
IN CORSO
52
00:03:55,860 --> 00:03:59,280
Aspetti, usi queste gocce.
Evitano che gli occhi si incrostino.
53
00:03:59,364 --> 00:04:02,158
Ecco che ti fanno comprare altre cose.
No, grazie.
54
00:04:08,539 --> 00:04:10,541
Ora che mi hanno
riattaccato il piede...
55
00:04:10,625 --> 00:04:14,003
...dovrò rivincere l'ambito
titolo di ballo: Piede Loco.
56
00:04:14,087 --> 00:04:16,631
Come istruttore
di ballo saggio e alcolizzato...
57
00:04:16,714 --> 00:04:21,302
...so che da lassù,
tuo padre ti guarda e sorride.
58
00:04:21,386 --> 00:04:23,137
Oh, eccolo lì.
59
00:04:23,221 --> 00:04:26,849
E adesso devo scegliere una bella partner
per la grande gara di ballo.
60
00:04:34,565 --> 00:04:36,025
No.
61
00:04:37,568 --> 00:04:39,070
Non ballerà mai con lei.
62
00:04:39,153 --> 00:04:41,614
Lei dovrà accontentarsi
di un Milhouse messicano.
63
00:04:41,698 --> 00:04:44,909
- Voglio sapere il tuo nome.
- Mi chiamo Lisabella.
64
00:04:45,451 --> 00:04:47,453
È il mio nome, con "bella" alla fine.
65
00:04:47,537 --> 00:04:49,831
Chiedilo a lei.
Per favore, chiedile di ballare.
66
00:04:49,914 --> 00:04:53,501
Ballerò con lei.
67
00:04:54,585 --> 00:04:58,214
Ancora una volta dovrò
inzuccherarmi il churro da solo.
68
00:04:58,298 --> 00:05:02,802
Sono solo una semplice bibliotecaria.
Conosco il ballo solo dai libri.
69
00:05:03,928 --> 00:05:07,515
Ti insegnerò una cosa
che non è in nessun libro.
70
00:05:16,190 --> 00:05:18,484
Lei non è una qualunque, è bellissima.
71
00:05:18,568 --> 00:05:21,029
{\an8}STASERA: GARA DI BALLO
DOMANI: REVOLUCION!
72
00:05:27,243 --> 00:05:31,748
C'è solo un ballo che può batterli.
Il Tango de la Muerte.
73
00:05:31,831 --> 00:05:35,710
Solo un uomo è stato tanto temerario
da ballare quel ballo, ed è morto.
74
00:05:35,793 --> 00:05:37,587
Mio fratello gemello, Freduardo.
75
00:05:37,670 --> 00:05:40,006
Ma dove lui è morto, io vivrò...
76
00:05:40,089 --> 00:05:41,382
...nel suo appartamento.
77
00:06:04,489 --> 00:06:07,367
- Ora hai in grembo mio figlio.
- Ma come?
78
00:06:07,450 --> 00:06:09,452
È il mistero del ballo.
79
00:06:14,832 --> 00:06:16,834
Oh, mamma,
voglio diventare ballerina.
80
00:06:16,918 --> 00:06:20,421
È meraviglioso, tesoro.
Ma dovremmo chiederlo a tuo padre.
81
00:06:20,505 --> 00:06:22,298
A proposito, dov'è?
82
00:06:22,632 --> 00:06:25,593
Poi, Homie, quando arriviamo
al negozio di liquori...
83
00:06:25,676 --> 00:06:29,055
...mi compri del Jack Daniel's
e una stecca di sigarette.
84
00:06:29,138 --> 00:06:31,057
Sì, cara.
85
00:06:36,771 --> 00:06:38,648
Scuola di Ballo
Piccola Vicki Valentine
86
00:06:38,731 --> 00:06:40,108
PICCOLA VICKI
PRESIDENTE
87
00:06:40,191 --> 00:06:42,693
Ricordo la piccola Vicki Valentine.
88
00:06:42,777 --> 00:06:46,531
Il suo sorriso e il ballo portarono
l'America fuori della depressione.
89
00:06:46,614 --> 00:06:48,741
Credo che anche la seconda
guerra mondiale abbia aiutato.
90
00:06:48,825 --> 00:06:50,493
Non fare la sapientona, Lisa.
91
00:06:50,576 --> 00:06:53,287
Un grande e caloroso benvenuto a voi.
92
00:06:53,371 --> 00:06:55,164
Ciao, piccola Vicki.
93
00:06:55,248 --> 00:06:59,001
Quello era tanto tempo fa.
Adesso sono solo Vicki.
94
00:06:59,085 --> 00:07:02,213
Bene. Voglio iscrivere mia figlia
alle lezioni, Vicki.
95
00:07:02,296 --> 00:07:04,257
- Piccola Vicki.
- Ma hai appena detto--
96
00:07:04,340 --> 00:07:06,551
Che stile di ballo ti interessa?
97
00:07:06,634 --> 00:07:10,263
Ne abbiamo tanti.
C'è il ballo da salone.
98
00:07:11,264 --> 00:07:14,892
- Mi hai schiacciato l'alluce.
- Se mi lasciassi condurre...
99
00:07:14,976 --> 00:07:20,022
Non sei un leader, Seymour.
Non lo sei mai stato, e non lo sarai mai.
100
00:07:20,106 --> 00:07:21,399
Ecco il ballo di gruppo.
101
00:07:21,482 --> 00:07:24,777
Uccello in gabbia, donna al centro
L'uccello è bello, arriva dentro
102
00:07:24,861 --> 00:07:27,071
Gli staccano le penne
Gli lasciano la pelle
103
00:07:27,155 --> 00:07:28,531
Metti la bella in sella--
104
00:07:28,614 --> 00:07:33,286
Oppure c'è il ballo
che mi ha reso famosa: il tip tap.
105
00:07:34,287 --> 00:07:38,749
Voglio imparare un ballo da usare nella
vita reale, come il Tango de la Muerte.
106
00:07:38,833 --> 00:07:41,502
Che carina.
Prendiamo le scarpe da tip tap.
107
00:07:41,586 --> 00:07:44,672
Piccola Vicki,
penso che lei voglia davvero--
108
00:07:44,755 --> 00:07:47,800
- Consiglio: non parlare per i tuoi figli.
- Okay.
109
00:07:47,884 --> 00:07:49,177
CAMPEGGIO TIRI MANCINI
110
00:07:52,388 --> 00:07:53,848
Il campeggio sarà splendido.
111
00:07:53,931 --> 00:07:57,477
Sette giorni senza genitori,
compiti o medicine per l'udito.
112
00:07:57,560 --> 00:08:01,355
Sissignore, questa sarà la migliore
settimana della nostra vita.
113
00:08:01,439 --> 00:08:03,816
Vi picchierò tutta la settimana.
114
00:08:03,900 --> 00:08:07,570
- Oh, che abbiamo fatto?
- Niente, ma devo picchiare qualcuno.
115
00:08:11,365 --> 00:08:14,243
- Adesso dove andiamo?
- Beh, non voglio andare a casa.
116
00:08:14,327 --> 00:08:18,289
Mia nonna dorme nel mio letto
e ha la pelle come un pallone da basket.
117
00:08:18,372 --> 00:08:22,084
Un momento. Tutti sanno che
siamo al campeggio, questa settimana.
118
00:08:22,168 --> 00:08:26,047
- Possiamo andare dove vogliamo.
- Sì, al Four Seasons.
119
00:08:26,130 --> 00:08:30,801
- Ogni camera ha una cassaforte.
- Conosco un posto migliore.
120
00:08:31,636 --> 00:08:34,805
- Il centro commerciale?
- Sì. Come dice sempre mio padre:
121
00:08:34,889 --> 00:08:37,808
Per una notte o una settimana,
non c'è posto come il centro commerciale.
122
00:08:37,892 --> 00:08:41,187
Cibo, divertimento e moda,
il centro commerciale ha tutto.
123
00:08:41,270 --> 00:08:43,856
Cosa? Cosa ha detto?
124
00:08:45,233 --> 00:08:48,986
Bene, la soluzione per ballare bene
è in una parola:
125
00:08:49,070 --> 00:08:51,531
tapa-tapa-tapa.
126
00:08:51,614 --> 00:08:54,242
Tapa-tapa-tapa.
127
00:08:56,160 --> 00:08:58,704
Maestra, le mie scarpe fanno rumore.
128
00:08:59,163 --> 00:09:00,790
Tu devi essere Ralph.
129
00:09:00,873 --> 00:09:03,334
Mio padre spara alla gente.
130
00:09:07,088 --> 00:09:10,508
Bene, bene.
131
00:09:10,591 --> 00:09:14,178
Un momento, qualcuno va fuori tempo.
Vediamo voi due.
132
00:09:14,887 --> 00:09:15,930
Okay, adesso tu.
133
00:09:20,810 --> 00:09:24,063
Bambini, basta.
Potrebbe essere malata.
134
00:09:24,146 --> 00:09:26,232
- No.
- Ho capito.
135
00:09:30,611 --> 00:09:34,198
Questo è meglio del campeggio.
Niente insetti, né stupide canzoni.
136
00:09:34,282 --> 00:09:37,368
Se sei felice e tu lo sai
Compra da Stan
137
00:09:37,451 --> 00:09:40,288
Sconti a volontà
Sulle marche di qualità
138
00:09:40,371 --> 00:09:44,959
Attenzione, clienti,
il centro commerciale chiude adesso.
139
00:09:46,460 --> 00:09:48,838
Okay, avete sentito la registrazione.
Fuori.
140
00:09:51,257 --> 00:09:53,259
Presto, di qua.
141
00:09:55,636 --> 00:09:58,306
- Dove andiamo?
- Zitto, continua a muoverti.
142
00:10:00,808 --> 00:10:03,853
- Vermi.
- Oro.
143
00:10:03,936 --> 00:10:06,647
Un momento, è solo cioccolato.
144
00:10:06,731 --> 00:10:07,940
Cioccolato!
145
00:10:08,024 --> 00:10:10,276
E questi sono vermi di gelatina.
Gelatina.
146
00:10:10,359 --> 00:10:14,155
Caramelle, gelatine. Siamo come
due bambini in un negozio di dolci.
147
00:10:14,238 --> 00:10:15,531
- Sì.
- Sì.
148
00:10:19,285 --> 00:10:21,037
Non ha più sapore.
149
00:10:22,371 --> 00:10:23,789
Non ha più sapore.
150
00:10:23,873 --> 00:10:25,833
Guerra con le scarpe.
151
00:10:27,335 --> 00:10:28,544
Le scarpe da golf, no.
152
00:10:29,545 --> 00:10:31,255
{\an8}- Pronto, Milhouse?
- Un secondo.
153
00:10:31,339 --> 00:10:33,758
{\an8}Impasto per Biscotti
154
00:10:38,012 --> 00:10:40,348
Pronto? Salta.
155
00:10:48,522 --> 00:10:50,733
Siamo boscaioli.
156
00:10:50,816 --> 00:10:54,403
Oh, mio Dio. Guardate questo posto.
Cosa è successo?
157
00:10:54,487 --> 00:10:57,198
Dolci masticati,
parrucche fuori dagli scaffali...
158
00:10:57,281 --> 00:11:00,660
...pacchetti di formaggio pieni di ditate.
159
00:11:02,078 --> 00:11:04,497
Tutto indica un solo colpevole.
160
00:11:04,580 --> 00:11:06,415
Un topo gigante.
161
00:11:07,625 --> 00:11:10,169
- Chiuda il centro commerciale.
- Durante il weekend?
162
00:11:10,252 --> 00:11:14,173
- Ma è pazzo?
- Pazzo per proteggere il pubblico, sì.
163
00:11:14,256 --> 00:11:18,427
Lo chiuda prima che arrivino i vecchi
per la passeggiata mattutina.
164
00:11:22,473 --> 00:11:25,685
Tapa-tapa-tapa.
Tapa-tapa-tapa.
165
00:11:28,062 --> 00:11:30,564
Scusi. Qui il pavimento è un po' rialzato.
166
00:11:30,648 --> 00:11:32,191
Mi sposto in là.
167
00:11:32,274 --> 00:11:34,694
Okay, da "tapa-tapa-tapa".
168
00:11:39,281 --> 00:11:41,575
Lisa che balla male
rattrista i miei piedi.
169
00:11:41,659 --> 00:11:44,245
Fermiamoci per cinque minuti.
170
00:11:44,328 --> 00:11:47,873
- Cosa sbaglio, piccola Vicki?
- Beh, caschi troppo.
171
00:11:47,957 --> 00:11:50,209
- Dovresti lavorare su quello.
- Senza offesa...
172
00:11:50,292 --> 00:11:54,004
...ma ho bisogno di più istruzioni
che solo "tapa-tapa-tapa".
173
00:11:54,088 --> 00:11:57,842
Quando avevo la tua età,
avevo già fatto 43 film.
174
00:11:57,925 --> 00:12:00,261
E l'ho dovuto fare senza
tapa-tapa-tapa.
175
00:12:00,344 --> 00:12:02,513
Avrei ucciso per il tapa-tapa-tapa.
176
00:12:02,596 --> 00:12:04,390
Scusi, sono frustrata.
177
00:12:04,473 --> 00:12:07,727
Non salverai mai la fattoria del nonno
con quell'atteggiamento.
178
00:12:07,810 --> 00:12:11,063
Devi solo rovesciare quel broncio.
179
00:12:11,147 --> 00:12:14,483
Quello è un sorriso,
non un broncio rovesciato. Lavoraci su.
180
00:12:15,484 --> 00:12:17,278
Ehi, è arrivata una cartolina da Bart.
181
00:12:17,361 --> 00:12:20,406
"Cari mamma e Homer,
mi sto divertendo".
182
00:12:20,489 --> 00:12:22,241
Sembra che si stia divertendo.
183
00:12:22,324 --> 00:12:25,745
Perché ha la foto
della Fattoria delle Vitamine?
184
00:12:25,828 --> 00:12:29,915
Sei andata mai in campeggio?
La vecchia Fattoria delle Vitamine.
185
00:12:29,999 --> 00:12:33,294
Ecco la nostra bambina di Broadway.
186
00:12:33,377 --> 00:12:37,423
- Ehi, che ritmo fantastico.
- Sto solo camminando.
187
00:12:37,506 --> 00:12:40,885
Sentite, ho detto
di voler diventare ballerina, ma--
188
00:12:40,968 --> 00:12:42,595
E diventerai ballerina.
189
00:12:42,678 --> 00:12:46,974
Guardati, tutta zucchero e pepe,
invece che equazioni e provette.
190
00:12:47,057 --> 00:12:49,810
Sei la preziosa
regina del ballo di papà.
191
00:12:49,894 --> 00:12:53,981
- E sei adorabile.
- Bene, cosa volevi dirci...
192
00:12:54,064 --> 00:12:56,859
...prima che ti interrompessimo
col nostro amoroso orgoglio?
193
00:12:56,942 --> 00:13:00,154
Sì, piccola ballerina di tip tap,
cosa volevi dire dopo:
194
00:13:00,237 --> 00:13:02,656
"Volevo essere una ballerina, ma--"?
195
00:13:02,740 --> 00:13:04,950
Ma...
196
00:13:06,285 --> 00:13:08,829
...ho bisogno di esercitarmi di più.
197
00:13:09,330 --> 00:13:10,998
Ci vediamo.
198
00:13:12,041 --> 00:13:13,292
Cos'è quel suono orrendo?
199
00:13:13,375 --> 00:13:16,378
- La caldaia?
- Sono io.
200
00:13:21,258 --> 00:13:23,844
Perché sei triste,
piccola signorina Vicki?
201
00:13:23,928 --> 00:13:29,391
Il mio gattino è malato
e sarei triste per sempre se morisse.
202
00:13:29,475 --> 00:13:32,478
Beh, non sono un veterinario...
203
00:13:32,561 --> 00:13:36,899
...però quando mi sento giù,
sai cosa mi fa sentire bene? Ballare.
204
00:13:36,982 --> 00:13:39,735
- Ballare?
- Ballare.
205
00:13:41,862 --> 00:13:45,783
- Ma io non so ballare.
- Oh, ti insegno io.
206
00:13:56,627 --> 00:13:58,587
Ecco. Ora stai imparando.
207
00:13:58,671 --> 00:14:02,424
Guardami, Batuffolo di Polvere,
sto ballando.
208
00:14:06,595 --> 00:14:08,764
Fine
209
00:14:09,598 --> 00:14:11,851
Quel gatto balla meglio di me.
210
00:14:11,934 --> 00:14:14,311
Acchiapperemo quel topo
da centro commerciale.
211
00:14:15,354 --> 00:14:18,649
- Spero che questo funzioni.
- Quel formaggio sembra buono.
212
00:14:18,732 --> 00:14:20,985
Dici che riesco a prenderlo
prima che mi colpisca l'incudine?
213
00:14:21,068 --> 00:14:25,739
- Non so. Ci riesce uno su un milione.
- Mi piace il rischio.
214
00:14:29,910 --> 00:14:32,830
Lo sbaglio è stato
afferrare il formaggio.
215
00:14:32,913 --> 00:14:34,748
NAVE SPAZIALE
LECCALECCA
216
00:14:37,793 --> 00:14:41,171
Professor Frink, l'astronave
sarà pronta per la recita?
217
00:14:41,255 --> 00:14:44,508
Ho visitato il futuro.
Sì, sarà pronta.
218
00:14:44,592 --> 00:14:47,344
Okay, bambini, questa sera
sarà la gran serata.
219
00:14:47,428 --> 00:14:51,432
Ricordate, la cosa importante
è ballare perfettamente.
220
00:14:51,515 --> 00:14:54,059
Mi scusi, perché il mio nome
non è nel programma?
221
00:14:54,143 --> 00:14:57,187
Sì che c'è, sciocchina.
Tu hai la parte più importante.
222
00:14:57,271 --> 00:14:58,606
Manovratrice sipario?
223
00:14:58,689 --> 00:15:00,900
Nessuno vede niente,
se il sipario non è aperto.
224
00:15:00,983 --> 00:15:03,485
Però i miei genitori si aspettano
di vedermi ballare.
225
00:15:03,569 --> 00:15:06,071
E mi sono impegnata molto.
226
00:15:06,155 --> 00:15:08,824
Scusa, Lisa,
ma dare parti uguali a persone...
227
00:15:08,908 --> 00:15:11,994
...che chiaramente non sono uguali,
si chiama... Bambini?
228
00:15:12,077 --> 00:15:13,495
Comunismo.
229
00:15:13,579 --> 00:15:16,999
Non ho mandato quei messaggi
Morse col tip tap agli alleati...
230
00:15:17,082 --> 00:15:21,045
...fino a insanguinarmi i piedi,
per spianare l'arrivo ai comunisti.
231
00:15:21,128 --> 00:15:25,132
Va bene, farò la stupida
manovratrice di sipario.
232
00:15:26,926 --> 00:15:31,430
Dolcemente. Tira-tira-tira.
233
00:15:31,513 --> 00:15:33,974
Ecco il tira-tira-tira.
234
00:15:34,058 --> 00:15:37,686
Scusa, Lisa, ma ho sentito
la tua difficile situazione.
235
00:15:37,770 --> 00:15:40,773
Forse posso aiutarti
per il ballo e i movimenti...
236
00:15:40,856 --> 00:15:43,525
...e la lotta kung-fu.
237
00:15:46,654 --> 00:15:50,157
Ho visto questa tecnologia
nel negozio di regali dell'aeroporto.
238
00:15:50,240 --> 00:15:52,743
Come puoi vedere,
risponde alle percussioni...
239
00:15:52,826 --> 00:15:56,705
...con un esuberante movimento
del meccanismo, sì, sì.
240
00:15:56,789 --> 00:16:00,084
- Forte, ma come mi aiuterà?
- Osserva.
241
00:16:04,129 --> 00:16:05,881
ACCESO - SPENTO
242
00:16:08,592 --> 00:16:11,971
È geniale, professore.
Cos'altro si inventerà?
243
00:16:12,054 --> 00:16:15,641
Beh, ho trovato anche questo
al negozio di souvenir. È bellino, vero?
244
00:16:16,225 --> 00:16:19,144
Spero di farlo diventare un'arma.
245
00:16:19,228 --> 00:16:22,898
- Ti ucciderà.
- Devo andare.
246
00:16:24,483 --> 00:16:28,737
Okay, signor topo,
abbiamo un amichetto per te.
247
00:16:28,821 --> 00:16:29,905
PERICOLO
248
00:16:31,407 --> 00:16:34,576
- Prendo il puma di riserva, capo?
- Sì, per favore.
249
00:16:38,539 --> 00:16:40,791
Vedi il puma da qualche parte?
250
00:16:43,377 --> 00:16:45,838
Beh, lo vedi o no?
251
00:16:48,257 --> 00:16:51,218
Vuoi dire che è
dall'altra parte della pianta?
252
00:16:52,761 --> 00:16:55,472
Okay. Corri!
253
00:16:59,143 --> 00:17:00,561
Di qua.
254
00:17:02,229 --> 00:17:03,272
USCITA
APERTURA PROSSIMA
255
00:17:16,493 --> 00:17:18,871
Bart, sei un genio.
256
00:17:22,041 --> 00:17:23,167
Stai bene, Milhouse?
257
00:17:23,250 --> 00:17:27,254
Niente che non si aggiusti
con qualche orsetto di gelatina.
258
00:17:30,090 --> 00:17:32,843
Bene, bene. Sembra che
il gatto abbia preso il topo.
259
00:17:32,926 --> 00:17:36,221
E questa è la coda della storia.
260
00:17:36,305 --> 00:17:39,099
Capo, dobbiamo rimettere
il puma nella gabbia?
261
00:17:39,183 --> 00:17:41,060
Ripeto:
262
00:17:41,143 --> 00:17:42,978
SAGGIO DI DANZA
STASERA
263
00:17:43,062 --> 00:17:47,524
Okay, ci vogliono dei grandi sorrisi.
Fate la fila per il sorriso.
264
00:17:47,608 --> 00:17:50,694
Potrebbe fare molto male.
Cosa dico: "potrebbe"?
265
00:17:52,488 --> 00:17:54,823
Quella è una faccia felice.
266
00:17:54,907 --> 00:17:58,452
Piccola Vicki, so ballare.
Posso partecipare allo spettacolo.
267
00:17:58,535 --> 00:18:01,622
Scusa, Lisa. La gente che va
al saggio dei bambini...
268
00:18:01,705 --> 00:18:04,166
...si aspetta un certo livello
di professionalità.
269
00:18:04,249 --> 00:18:06,877
Ma lei non capisce--
270
00:18:08,045 --> 00:18:10,589
Ho mangiato troppi dolci di plastica.
271
00:18:10,672 --> 00:18:13,008
Santa Pepperina.
La star dello show sta male.
272
00:18:13,092 --> 00:18:14,593
Cosa faremo?
273
00:18:14,676 --> 00:18:17,888
C'è solo una persona che ci può
salvare da questo pasticcio. Lisa?
274
00:18:17,971 --> 00:18:20,432
- Sì?
- Mettimi il costume di Ralph.
275
00:18:22,851 --> 00:18:25,104
In scena, bambini. Andiamo.
276
00:18:25,687 --> 00:18:28,607
Okay, manovratrice di sipario,
è il momento di splendere.
277
00:18:29,274 --> 00:18:32,027
È troppo importante. Lo farò io.
278
00:18:35,781 --> 00:18:40,410
Bambini magri e atletici di Marte,
vi portiamo le caramelle.
279
00:18:42,496 --> 00:18:46,708
- Camminiamo verso di loro.
- Perché camminare se possiamo ballare?
280
00:18:53,632 --> 00:18:55,676
Dov'è Lisa?
281
00:18:55,759 --> 00:18:57,928
Questa trama è già
abbastanza difficile da seguire.
282
00:18:58,011 --> 00:19:04,393
Sull'astronave leccalecca
I biscottini fanno hip hop
283
00:19:04,476 --> 00:19:09,773
E con la nocciola
Il razzo vola
284
00:19:09,857 --> 00:19:15,320
Che bello ballare su Marte
Dove tutto è fatto--
285
00:19:15,404 --> 00:19:18,073
Eccola lì. Ciao, tesoro.
286
00:19:18,157 --> 00:19:19,992
Wow, guarda come balla.
287
00:19:20,075 --> 00:19:23,203
Sì, la pressione che
abbiamo fatto su di lei, ha funzionato.
288
00:19:30,419 --> 00:19:33,672
- Cosa fai?
- Non posso evitarlo. Sono le scarpe.
289
00:19:33,755 --> 00:19:36,466
Nessuno può oscurare
la piccola Vicki.
290
00:19:43,098 --> 00:19:47,769
- Oh, per favore, si fermi.
- Ho appena cominciato.
291
00:19:56,820 --> 00:19:58,447
Fermate gli applausi.
292
00:20:02,492 --> 00:20:06,914
Dai, Lisa. Forza, signori,
un applauso per la mia piccola.
293
00:20:11,293 --> 00:20:14,004
Basta applausi. Moriremo tutti.
294
00:20:19,760 --> 00:20:23,055
Lisa è impazzita.
Fa' qualcosa, Homer. Fa' qualcosa.
295
00:20:26,225 --> 00:20:29,561
- Grazie, papà.
- Non ho pensato, ho solo agito.
296
00:20:30,562 --> 00:20:34,024
Scarpe che ballano automaticamente?
Sono arrabbiatissima.
297
00:20:34,107 --> 00:20:37,945
Scusi, Vicki. Volevo
diventare ballerina ad ogni costo.
298
00:20:38,028 --> 00:20:42,241
Capisco. Tutti facciamo pazzie
quando siamo disperati.
299
00:20:42,324 --> 00:20:44,576
Una volta ho distrutto
il credito di Buddy Ebsen.
300
00:20:44,660 --> 00:20:47,496
- Perché?
- Lo sa lui, perché.
301
00:20:47,579 --> 00:20:50,749
Gesù, Maria e Glavin.
Queste scarpe sono spente.
302
00:20:50,832 --> 00:20:53,293
- Vuol dire che ho ballato da sola?
- Visto, tesoro?
303
00:20:53,377 --> 00:20:56,505
- Devi solo credere in te--
- Cosa dici?
304
00:20:56,588 --> 00:20:59,800
Sono chiaramente accese.
Vedete? "Acceso".
305
00:20:59,883 --> 00:21:04,846
Provavo a non farla rimanere male,
insensibile testa di coccio.
306
00:21:05,639 --> 00:21:08,392
Beh, adesso che guardo
più da vicino--
307
00:21:08,475 --> 00:21:13,063
Non fa niente, papà. Credo che
non sarò mai la tua bambina di Broadway.
308
00:21:13,146 --> 00:21:17,150
Non è così. Puoi sempre scrivere
un'opera deprimente per Broadway.
309
00:21:17,234 --> 00:21:18,860
- Credi?
- Certo.
310
00:21:18,944 --> 00:21:22,614
Può essere una storia su persone
che si accettano come sono.
311
00:21:22,698 --> 00:21:25,450
Ehi, sì.
Potresti riempirla di parolacce.
312
00:21:25,534 --> 00:21:28,912
- È quello che fa David Mamet.
- Vi voglio bene.
313
00:21:30,163 --> 00:21:32,624
È fuori dalla matrice.
Nessuno si muova.
314
00:21:32,708 --> 00:21:36,920
È solo una piccola donnola carina.
Ciao, signora donnola.
315
00:21:38,588 --> 00:21:40,757
Fine
316
00:21:40,841 --> 00:21:41,883
Sono a terra!
317
00:22:27,012 --> 00:22:29,765
Tapa-tapa-tapa.
318
00:22:32,601 --> 00:22:33,602
{\an8}Tradotto da:
GIOVANNI PERUGINI