1
00:00:54,054 --> 00:00:55,764
PAI FANTASMA
2
00:00:59,184 --> 00:01:01,269
Eh, quem cortou o Beetle Bailey?
3
00:01:01,352 --> 00:01:02,979
Preciso da minha dose
diária da Miss Buxley.
4
00:01:03,063 --> 00:01:05,231
{\an8}Não gosto que lhe faças olhinhos.
5
00:01:05,315 --> 00:01:08,109
{\an8}Por que não lês a Cathy?
Ela é hilariante.
6
00:01:08,610 --> 00:01:09,694
{\an8}Muito complicado.
7
00:01:10,195 --> 00:01:11,279
{\an8}O meu horóscopo!
8
00:01:11,696 --> 00:01:13,990
{\an8}"Touro: Hoje você vai morrer."
9
00:01:14,074 --> 00:01:15,158
O quê?
10
00:01:15,241 --> 00:01:18,453
{\an8}E pode receber um elogio
de um colega atraente.
11
00:01:18,953 --> 00:01:21,498
{\an8}- O Lenny?
- Está mesmo escrito "morrer"?
12
00:01:21,581 --> 00:01:24,250
{\an8}Isto soa invulgarmente preciso
para um horóscopo.
13
00:01:25,210 --> 00:01:26,878
Talvez seja melhor ler o meu.
14
00:01:26,961 --> 00:01:29,130
"Hoje o seu marido vai morrer."
15
00:01:29,714 --> 00:01:31,674
{\an8}Homer, tenho medo.
16
00:01:32,133 --> 00:01:34,928
Jornal assustador.
Não me faças mal, horóscopo.
17
00:01:35,011 --> 00:01:35,970
Tenho medo de...
18
00:01:36,054 --> 00:01:38,598
Ai! Corte de papel, corte de papel.
19
00:01:43,353 --> 00:01:45,814
Não me apanhaste.
Horóscopo estúpido.
20
00:01:52,028 --> 00:01:53,696
Horóscopo estúpido.
21
00:01:58,827 --> 00:02:00,036
Holóscopo túpido.
22
00:02:03,206 --> 00:02:04,874
Homer, se me permites o elogio...
23
00:02:05,291 --> 00:02:06,918
Sim, continua.
24
00:02:07,001 --> 00:02:10,213
{\an8}Tens aí uma bela cobra-cascavel
a morder-te o braço.
25
00:02:10,296 --> 00:02:13,591
{\an8}É encantadora, mas não te preocupa
o facto de ser mortal?
26
00:02:13,675 --> 00:02:16,469
{\an8}Não. Ela cansa-se de morder
daqui a uma hora.
27
00:02:16,553 --> 00:02:18,721
{\an8}Cobras, as desistentes da natureza.
28
00:02:20,473 --> 00:02:21,808
{\an8}O horóscopo era uma tolice.
29
00:02:21,891 --> 00:02:25,937
{\an8}Não houve nada a não ser a picareta,
a cascavel e aquilo nos testículos.
30
00:02:26,312 --> 00:02:29,524
{\an8}- O que é a sobremesa?
- Primeiro come os brócolos.
31
00:02:30,567 --> 00:02:31,901
{\an8}Está bem.
32
00:02:39,534 --> 00:02:42,537
- Outra morte por brócolos.
- Mas pensava que eram...
33
00:02:42,620 --> 00:02:45,498
Exato, uma das plantas
mais mortais do planeta.
34
00:02:45,582 --> 00:02:48,877
Ora, ela mesma tenta avisar-nos
com o seu terrível sabor.
35
00:02:49,794 --> 00:02:52,255
É bem mais fácil
quando estão assim rijos.
36
00:02:53,256 --> 00:02:54,340
E muito triste.
37
00:03:02,098 --> 00:03:03,224
{\an8}São Pedro!
38
00:03:04,475 --> 00:03:07,312
Cheguei ao Céu antes de ti, Flanders.
39
00:03:09,564 --> 00:03:12,233
Se fosse a si não celebrava,
Sr. Simpson.
40
00:03:12,317 --> 00:03:15,445
Não vejo nenhuma boa ação
junto ao seu nome.
41
00:03:15,778 --> 00:03:18,281
Bem, isso aconteceu porque...
42
00:03:22,076 --> 00:03:23,661
Homer, tenha calma.
43
00:03:23,745 --> 00:03:25,955
Eu dou-lhe uma oportunidade
para entrar no Céu.
44
00:03:26,039 --> 00:03:30,126
Tem 24 horas para regressar
e fazer uma boa ação.
45
00:03:30,210 --> 00:03:32,837
Desculpe. Não percebi quantas horas
ou quantas boas ações.
46
00:03:36,966 --> 00:03:41,554
Oh, Homie. Nem acredito que foi
um pedaço de brócolos que te matou.
47
00:03:42,764 --> 00:03:44,641
Onde é que eu tinha a cabeça?
48
00:03:49,562 --> 00:03:51,314
SÃO PEDRO
49
00:03:52,190 --> 00:03:53,733
Comi novamente os brócolos.
50
00:03:54,692 --> 00:03:56,569
Ainda lhe restam 23 horas.
51
00:04:02,158 --> 00:04:04,535
Marge Simpson.
52
00:04:05,203 --> 00:04:08,414
Homer, és tu.
Pensava que nunca mais te iria ver.
53
00:04:08,498 --> 00:04:11,793
Estavas enganada.
Redondamente enganada.
54
00:04:11,876 --> 00:04:14,963
- Tens de falar dessa forma?
- Nem por isso.
55
00:04:15,046 --> 00:04:18,258
Ajuda-me. Tenho de fazer
uma boa ação para entrar no Céu.
56
00:04:18,341 --> 00:04:20,468
Bem, tenho uma lista de tarefas:
57
00:04:20,551 --> 00:04:22,971
Limpar a garagem,
pintar a casa, argamassar o...
58
00:04:23,054 --> 00:04:26,057
Eu só quero lá entrar.
Não me quero armar em Jesus.
59
00:04:26,849 --> 00:04:28,434
Certo. Boa ação, boa ação.
60
00:04:28,518 --> 00:04:29,852
Ora viva.
61
00:04:33,940 --> 00:04:35,149
Uma hipótese de uma boa ação.
62
00:04:37,944 --> 00:04:39,153
Não, ela é minha.
63
00:04:39,904 --> 00:04:41,030
- Valha-me Deus.
- Eh!
64
00:04:41,114 --> 00:04:45,827
O que está a acontecer-me?
Dá para ver o meu saiote.
65
00:04:45,910 --> 00:04:47,245
Pare de contorcer-se.
66
00:04:51,082 --> 00:04:53,876
Tinha quase a certeza
que ela ia ser o próximo Hitler.
67
00:04:54,419 --> 00:04:56,421
Oh da casa? Cumpri a boa ação.
68
00:04:59,799 --> 00:05:01,342
Deixa cá ver. Uma boa ação.
69
00:05:04,512 --> 00:05:05,930
Preciso de uma boa ação.
70
00:05:08,599 --> 00:05:11,686
O teu pai morreu
O meu só está preso
71
00:05:12,312 --> 00:05:15,732
Nelson.
72
00:05:16,190 --> 00:05:17,400
Quem é que falou?
73
00:05:17,483 --> 00:05:19,569
- Sou o fantasma de...
- Apanhei-te.
74
00:05:20,945 --> 00:05:22,572
Bart, socorro.
75
00:05:22,655 --> 00:05:24,741
Oh, não.
76
00:05:28,036 --> 00:05:29,912
Resta-me um minuto
para entrar no Céu.
77
00:05:29,996 --> 00:05:32,165
Tem de haver uma boa ação
que possa fazer.
78
00:05:32,248 --> 00:05:34,167
Vá lá. Pensa, pensa.
79
00:05:37,920 --> 00:05:38,880
O meu bebé.
80
00:05:39,464 --> 00:05:40,757
Para com a choradeira.
81
00:05:42,800 --> 00:05:44,635
Bolas, és mesmo chato.
82
00:05:49,515 --> 00:05:52,685
É um milagre. Graças a Deus.
83
00:05:55,813 --> 00:05:58,316
Viu aquilo? Fiz a boa ação.
Abra os portões.
84
00:05:58,399 --> 00:06:00,693
Lamento imenso, não estava a olhar.
85
00:06:01,069 --> 00:06:03,363
Achava que vocês
conseguiam ver tudo.
86
00:06:03,446 --> 00:06:06,699
- Não, está a pensar no Pai Natal.
- Diabos me levem.
87
00:06:06,783 --> 00:06:08,618
Receio que sim.
88
00:06:15,833 --> 00:06:18,836
Sou o Homer Simpson...
89
00:06:18,920 --> 00:06:20,338
Silêncio, pecador!
90
00:06:20,421 --> 00:06:25,176
- Prepara-te para uma eternidade de dor.
- Oh, não.
91
00:06:30,348 --> 00:06:31,557
Silêncio.
92
00:06:31,641 --> 00:06:33,309
Vais acordar o John Wayne.
93
00:06:33,393 --> 00:06:35,269
Já acordei.
94
00:06:37,438 --> 00:06:38,398
HISTÓRIAS DE TERROR
PODEM TORNAR-SE REALIDADE
95
00:06:44,529 --> 00:06:46,906
Filho, não gosto que olhes
para essa fogueira.
96
00:06:46,989 --> 00:06:48,116
É muito violenta.
97
00:06:51,786 --> 00:06:54,580
Perdeste a melhor parte, mana.
Esquece esse livro idiota.
98
00:06:54,664 --> 00:06:55,706
{\an8}OS CONTOS
DOS IRMÃOS GRIMM
99
00:06:55,790 --> 00:06:58,126
{\an8}Estes contos fazem-me esquecer
a vida no campo.
100
00:06:58,209 --> 00:06:59,460
Não é assim tão mau.
101
00:07:02,964 --> 00:07:04,549
Tinha acabado de melhorar da peste.
102
00:07:05,466 --> 00:07:07,885
Olá, esposa. Olá, filhos.
103
00:07:09,053 --> 00:07:10,513
Quem quer dançar a jiga?
104
00:07:14,308 --> 00:07:17,103
Quem é que estou a enganar?
Não estou feliz.
105
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
- Perdi o meu emprego como imbecil.
- O quê?
106
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
Porque são sempre os imbecis
os primeiros a ser despedidos?
107
00:07:25,653 --> 00:07:27,864
- Talvez possas ser ignorante, pai.
- Achas?
108
00:07:27,947 --> 00:07:29,240
Então?
109
00:07:32,118 --> 00:07:34,328
O que acham? Adoram?
110
00:07:37,123 --> 00:07:38,791
Não sou nenhum ignorante.
111
00:07:38,875 --> 00:07:41,127
Nasci imbecil e irei morrer assim.
112
00:07:41,210 --> 00:07:44,964
Mas sem o teu salário de miséria,
como iremos alimentar as crianças?
113
00:07:45,339 --> 00:07:48,759
Não te preocupes. Nenhuma criança
passará fome em minha casa.
114
00:07:48,843 --> 00:07:49,677
BOSQUE SOMBRIO
115
00:07:49,760 --> 00:07:50,720
Adeus, crianças.
116
00:07:51,804 --> 00:07:52,972
Desfrutem da nova casa.
117
00:07:54,348 --> 00:07:56,350
Digam olá ao vosso
outro irmão e irmã.
118
00:07:57,852 --> 00:07:59,520
Outro irmão e irmã?
119
00:08:01,522 --> 00:08:03,524
Admite, eles não são grandes pais.
120
00:08:06,360 --> 00:08:08,404
Não! Há um troll debaixo da ponte.
121
00:08:09,280 --> 00:08:11,532
Tudo o que está nesta floresta
é de um conto.
122
00:08:11,616 --> 00:08:14,285
E este livro pode ajudar-nos
a estar um passo à frente.
123
00:08:15,995 --> 00:08:18,539
Bolas. Voltei a avançar muito rápido.
124
00:08:18,623 --> 00:08:20,750
Estou tão desesperadamente só.
125
00:08:25,546 --> 00:08:28,216
Está aí alguém?
Órfãos amorosos perdidos.
126
00:08:35,181 --> 00:08:37,099
Taças de papas de aveia.
127
00:08:37,183 --> 00:08:39,602
Isto parece-me algo familiar.
128
00:08:39,685 --> 00:08:40,770
Vejamos.
129
00:08:41,562 --> 00:08:43,314
Ena, demasiado quente.
130
00:08:45,316 --> 00:08:46,359
Oh, muito fria.
131
00:08:46,734 --> 00:08:48,361
Bem, não é preciso ser-se génio.
132
00:08:51,489 --> 00:08:53,533
Estamos na casa dos três ursinhos.
133
00:09:05,378 --> 00:09:08,464
- Esta foi por pouco.
- Então e a Menina dos Cachos Dourados?
134
00:09:11,133 --> 00:09:13,761
Esta cama era perfeita.
135
00:09:15,555 --> 00:09:16,931
Oh, não.
136
00:09:26,983 --> 00:09:30,736
Caramba. Abandonar os nossos filhos
na floresta suja-nos as mãos.
137
00:09:30,820 --> 00:09:34,240
O quê? Largaste os nossos preciosos
bebés na floresta?
138
00:09:34,323 --> 00:09:35,616
Podíamo-los ter vendido.
139
00:09:35,700 --> 00:09:36,617
{\an8}2 GALINHAS OU À MELHOR OFERTA
140
00:09:36,701 --> 00:09:39,245
- Vai lá buscá-los!
- Tenho uma ideia melhor:
141
00:09:39,328 --> 00:09:42,164
Sei como podemos substituir
aquelas crianças.
142
00:09:43,332 --> 00:09:47,253
Filho? Filha? Lamento imenso.
143
00:09:53,092 --> 00:09:56,929
Corajoso cavaleiro.
Peço-lhe, suba e salve-me.
144
00:10:01,976 --> 00:10:04,061
Não, espere, espere.
145
00:10:11,819 --> 00:10:15,323
Ena, uma casa feita de pão de gengibre.
146
00:10:15,781 --> 00:10:19,827
Entrem, meus queridos.
Os melhores doces estão aqui.
147
00:10:20,286 --> 00:10:22,246
Espera, deixa-me ver o livro.
148
00:10:24,081 --> 00:10:25,458
Não, ela parece simpática.
149
00:10:25,541 --> 00:10:28,127
- Vou seguir o instinto e confiar nela.
- És capaz de ter razão.
150
00:10:32,882 --> 00:10:35,217
Varre mais rápido.
Está quase na hora da tua tareia.
151
00:10:36,135 --> 00:10:38,387
Ai, isto é horrível.
152
00:10:38,471 --> 00:10:39,764
Horrivelmente delicioso.
153
00:10:40,890 --> 00:10:43,809
Ela só te está a engordar
para te poder comer.
154
00:10:43,893 --> 00:10:45,311
O que podemos fazer?
155
00:10:47,188 --> 00:10:49,649
Pelo menos para de juntar molho.
156
00:10:49,732 --> 00:10:52,610
Chega de conversa e varre.
Esta casa está nojenta.
157
00:10:52,693 --> 00:10:54,737
E depois?
Até parece que tens amigos.
158
00:10:54,820 --> 00:10:56,155
Tenho um namorado.
159
00:10:56,572 --> 00:10:57,657
- Pois, sim.
- Claro.
160
00:10:57,740 --> 00:10:59,700
- O quê? Tenho pois.
- Ai, sim?
161
00:10:59,784 --> 00:11:02,161
- Como se chama ele?
- George.
162
00:11:03,454 --> 00:11:06,040
- Caldeirão.
- George Caldeirão?
163
00:11:06,123 --> 00:11:08,626
Talvez ele me possa juntar
ao Ed Concha.
164
00:11:10,586 --> 00:11:12,630
Basta! Vais para o forno já.
165
00:11:14,924 --> 00:11:16,884
Não!
166
00:11:17,218 --> 00:11:18,177
O que...
167
00:11:20,262 --> 00:11:21,764
Paredes de açúcar.
168
00:11:21,847 --> 00:11:24,100
Tinha a certeza que nos salvarias, pai.
169
00:11:24,183 --> 00:11:26,852
Salvar-vos, comer doces,
está tudo bem.
170
00:11:28,938 --> 00:11:32,566
Isso estava aí para suportar a parede,
seu imbecil desastrado.
171
00:11:47,873 --> 00:11:50,209
Só és capaz disso?
172
00:11:54,380 --> 00:11:55,256
Peixe.
173
00:11:55,673 --> 00:11:56,966
Oh, não. Sou eu!
174
00:11:57,049 --> 00:11:58,759
Vá lá, tira-me daqui.
175
00:12:00,344 --> 00:12:01,887
É só um minuto.
176
00:12:06,183 --> 00:12:08,519
Valha-me Deus, não!
177
00:12:08,602 --> 00:12:09,770
Tirem-me daqui!
178
00:12:09,854 --> 00:12:12,940
Estou a sofrer imenso!
179
00:12:18,779 --> 00:12:22,032
Olá. Sou o George Caldeirão.
A Suzanne já está pronta?
180
00:12:22,116 --> 00:12:24,952
Quase.
Dê-lhe mais 20 minutos.
181
00:12:26,245 --> 00:12:28,247
Sim, mas o concerto é às 20 horas.
182
00:12:31,375 --> 00:12:32,543
Bem, ainda somos pobres.
183
00:12:32,626 --> 00:12:35,546
Mas graças ao vosso pai,
nunca mais passaremos fome.
184
00:12:35,629 --> 00:12:38,340
- Falando nisso, posso repetir?
- Já vou tratar disso.
185
00:12:49,018 --> 00:12:50,478
FIM
186
00:12:53,272 --> 00:12:55,733
MUNDO MARINHO
DEIXOU DE SER EDUCATIVO!
187
00:12:56,525 --> 00:12:58,068
{\an8}NOITE DO GOLFINHO
188
00:13:01,280 --> 00:13:03,574
Uma salva de palmas para o Snorky.
189
00:13:04,325 --> 00:13:05,534
Boa, Snorky.
190
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
Precisamos de um voluntário
para brincar com o Snorky.
191
00:13:08,621 --> 00:13:10,039
Levante a mão quem quiser ter...
192
00:13:17,546 --> 00:13:19,131
Oh, Snorky.
193
00:13:19,215 --> 00:13:21,175
Aquecemos o tanque das lagostas,
194
00:13:21,258 --> 00:13:24,512
por isso, venham depressa se quiserem
fazer-lhes festas antes de comê-las.
195
00:13:27,223 --> 00:13:30,893
Está tudo bem. Foram-se embora.
Podes... Eh, onde vais?
196
00:13:38,609 --> 00:13:41,195
Queres estar com os teus amigos.
197
00:13:42,154 --> 00:13:44,156
APENAS PESSOAL AUTORIZADO
(INTERDITO A GOLFINHOS)
198
00:13:53,874 --> 00:13:55,417
Está a fugir. Matem-no.
199
00:13:56,544 --> 00:13:59,547
Anda. Nada para a liberdade. Vamos.
200
00:14:25,906 --> 00:14:28,117
{\an8}Sua Alteza!
Finalmente está livre!
201
00:14:28,868 --> 00:14:31,787
{\an8}Obrigaram-me a fazer truques...
Como uma simples foca!
202
00:14:32,580 --> 00:14:34,790
{\an8}Vai ser capaz de esquecê-lo?
203
00:14:34,874 --> 00:14:36,959
{\an8}Não! O meu plano secreto é este:
204
00:14:37,751 --> 00:14:39,420
{\an8}(sussurros inaudíveis)
205
00:14:47,803 --> 00:14:51,473
Álcool e nadar à noite.
É uma combinação imbatível.
206
00:14:57,521 --> 00:14:59,857
Tubarões, os assassinos dos mares.
207
00:15:00,232 --> 00:15:05,112
Eh, não são tubarões.
São golfinhos, os palhaços dos mares.
208
00:15:07,656 --> 00:15:08,949
Onde está a piada?
209
00:15:20,544 --> 00:15:23,964
Hematomas de golfinhos, queimadura
de respiradouro, marca de barbatanas.
210
00:15:24,298 --> 00:15:26,300
Isto parece obra
de adolescentes desordeiros.
211
00:15:26,383 --> 00:15:27,676
Lou, suspende o baile.
212
00:15:31,680 --> 00:15:34,850
Começou. Os golfinhos vêm aí.
213
00:15:34,934 --> 00:15:39,396
E só esta velha raposa
do mar sabe como parar...
214
00:15:42,816 --> 00:15:45,152
{\an8}Sou o Capitão!
215
00:16:09,009 --> 00:16:11,261
{\an8}Soldados... Ergam-se!
216
00:16:23,857 --> 00:16:25,275
{\an8}É uma armadilha. Têm redes!
217
00:16:30,781 --> 00:16:33,617
Dois batidos, um hambúrguer
donut com queijo
218
00:16:33,701 --> 00:16:36,161
e uma dose familiar de pudim.
219
00:16:36,245 --> 00:16:38,580
KRUSTY BURGER
FAÇA O SEU PEDIDO
220
00:16:38,664 --> 00:16:40,416
Sim, quero batatas fritas
a acompanhar.
221
00:16:45,796 --> 00:16:47,548
Fazem tudo para fugir ao trabalho.
222
00:16:48,966 --> 00:16:51,510
Última hora: golfinhos assassinos.
223
00:16:51,593 --> 00:16:52,678
Golfinhos assassinos?
224
00:16:52,761 --> 00:16:55,597
A recente vaga de homicídios...
225
00:16:56,890 --> 00:16:57,891
SALVA-ME!
226
00:16:59,393 --> 00:17:03,647
Disse golfinhos assassinos?
Quis dizer italianos assassinos.
227
00:17:03,981 --> 00:17:07,276
Italianos cinzentos,
com nariz-de-garrafa, inteligentes.
228
00:17:07,359 --> 00:17:10,154
Italianos inteligentes?
Há algo de errado.
229
00:17:10,612 --> 00:17:12,948
São golfinhos. Temos de os impedir.
230
00:17:13,032 --> 00:17:16,201
Se falarmos em baixa frequência,
não creio que eles consi...
231
00:17:20,247 --> 00:17:22,249
Aqueles golfinhos
têm queda para o caos.
232
00:17:22,332 --> 00:17:23,917
Temos de avisar o avô.
233
00:17:28,547 --> 00:17:30,758
O telefone está fora do gancho.
Deve estar tudo bem.
234
00:17:35,387 --> 00:17:38,015
Vou dar cabo do teu fígado.
235
00:17:38,098 --> 00:17:39,183
CÂMARA MUNICIPAL DE SPRINGFIELD
236
00:17:40,768 --> 00:17:42,269
Meus senhores, por favor.
237
00:17:42,352 --> 00:17:43,937
Estamos assustados e excitados.
238
00:17:44,438 --> 00:17:48,650
Não serão uns golfinhos que nos vão
impedir de viver e faturar.
239
00:17:53,405 --> 00:17:55,032
Willie, tens de fazer isso agora?
240
00:17:55,657 --> 00:17:56,700
Quer que fique com marcas?
241
00:17:56,784 --> 00:17:59,119
Porque se me interromper
é isso que terá.
242
00:17:59,745 --> 00:18:01,080
Meu Deus.
243
00:18:13,967 --> 00:18:17,304
- Está a aproximar-se do palco.
- Certamente não sabe falar.
244
00:18:18,222 --> 00:18:22,601
Snorky fala como os humanos.
245
00:18:24,728 --> 00:18:26,563
Perdão, deixem-me recomeçar.
246
00:18:26,647 --> 00:18:29,608
Há muito tempo,
os golfinhos viveram em terra.
247
00:18:30,526 --> 00:18:33,070
- O que disse ele?
- Que os golfinhos viveram em terra.
248
00:18:33,403 --> 00:18:34,488
O quê?
249
00:18:34,571 --> 00:18:37,699
Depois os vossos antepassados
empurraram-nos para o mar,
250
00:18:38,117 --> 00:18:40,285
onde sofremos milhões de anos.
251
00:18:40,369 --> 00:18:42,538
Mas vocês pareciam
tão felizes lá.
252
00:18:42,621 --> 00:18:44,540
Todos aqueles saltos alegres.
253
00:18:44,623 --> 00:18:47,042
Estávamos a tentar fugir.
É frio, molhado.
254
00:18:47,126 --> 00:18:50,838
- De manhã acordo com catarro.
- E os esgotos que lá despejamos.
255
00:18:51,338 --> 00:18:52,923
- Foste tu?
- Foi ela, sim.
256
00:18:53,006 --> 00:18:54,591
Leva quem te fez mal.
257
00:18:54,967 --> 00:18:59,680
Eu, rei Snorky,
expulso os humanos para o mar.
258
00:19:01,890 --> 00:19:02,975
Boa!
259
00:19:04,226 --> 00:19:05,894
- Golfinhos arrogantes.
- Não gosto disto.
260
00:19:06,520 --> 00:19:08,230
Distraí-me. Onde vamos?
261
00:19:08,605 --> 00:19:09,690
Esperem. Parem.
262
00:19:09,773 --> 00:19:11,275
Podemos superar os golfinhos.
263
00:19:11,358 --> 00:19:15,112
Nós inventámos os computadores,
meias para os pés, palhinhas,
264
00:19:15,195 --> 00:19:18,782
camarão descascado,
glory holes e pudim em taças.
265
00:19:18,866 --> 00:19:23,996
Não me vou deixar intimidar por um par
de comedores de atum acrobáticos!
266
00:19:37,426 --> 00:19:41,305
Caramba, tantos golfinhos.
267
00:19:53,901 --> 00:19:56,987
Oh, não, pobrezinho.
268
00:19:57,070 --> 00:19:57,946
Pronto.
269
00:19:58,780 --> 00:20:00,991
- Filho da...
- Deixa a minha filha em paz.
270
00:20:01,450 --> 00:20:02,576
Vamos, humanos.
271
00:20:02,659 --> 00:20:06,038
Já dizimámos outras espécies antes.
Podemos fazê-lo outra vez.
272
00:20:17,382 --> 00:20:18,342
Socorro.
273
00:20:19,760 --> 00:20:22,679
Se pudesse... Isto não é...
Estás a magoar-me os...
274
00:20:33,190 --> 00:20:37,527
Vamos, pessoal.
Levem-nos de volta para o oceano.
275
00:20:46,870 --> 00:20:48,747
Temos de dar os parabéns
aos golfinhos.
276
00:20:48,830 --> 00:20:50,082
Eles queriam mais a vitória.
277
00:20:50,415 --> 00:20:55,837
Quem me dera não ter libertado o líder,
e condenado a humanidade.
278
00:20:55,921 --> 00:20:58,382
Oh, querida, eu não diria "condenar".
279
00:20:58,465 --> 00:21:02,052
Sem dúvida, teremos
de nos adaptar, mas...
280
00:21:07,099 --> 00:21:08,183
FIM?
281
00:21:10,644 --> 00:21:12,187
Já viste isto, Kodos?
282
00:21:12,271 --> 00:21:14,815
Excluíram-nos
do programa do Dia das Bruxas.
283
00:21:14,898 --> 00:21:17,943
De certeza que o telefone
intergaláctico funciona?
284
00:21:19,194 --> 00:21:21,947
Desliga.
Podem estar a tentar ligar.
285
00:21:22,281 --> 00:21:24,866
Eu sabia que devíamos ter-lhes
enviado um cesto com bolos.
286
00:21:26,868 --> 00:21:29,871
Produções Kang e Kodos.
287
00:21:30,706 --> 00:21:33,625
Sim. Só um minuto.
288
00:21:33,709 --> 00:21:37,170
Queres fazer um anúncio
para algo chamado Old Navy?
289
00:21:38,046 --> 00:21:39,339
Trabalho é trabalho.
290
00:22:30,182 --> 00:22:32,642
{\an8}Tradução: Patricia Freitas