1 00:00:54,054 --> 00:00:55,764 PAI FANTASMA 2 00:00:59,184 --> 00:01:01,269 Eh, quem cortou o Beetle Bailey? 3 00:01:01,352 --> 00:01:02,979 Preciso da minha dose diária da Miss Buxley. 4 00:01:03,063 --> 00:01:05,231 {\an8}Não gosto que lhe faças olhinhos. 5 00:01:05,315 --> 00:01:08,109 {\an8}Por que não lês a Cathy? Ela é hilariante. 6 00:01:08,610 --> 00:01:09,694 {\an8}Muito complicado. 7 00:01:10,195 --> 00:01:11,279 {\an8}O meu horóscopo! 8 00:01:11,696 --> 00:01:13,990 {\an8}"Touro: Hoje você vai morrer." 9 00:01:14,074 --> 00:01:15,158 O quê? 10 00:01:15,241 --> 00:01:18,453 {\an8}E pode receber um elogio de um colega atraente. 11 00:01:18,953 --> 00:01:21,498 {\an8}- O Lenny? - Está mesmo escrito "morrer"? 12 00:01:21,581 --> 00:01:24,250 {\an8}Isto soa invulgarmente preciso para um horóscopo. 13 00:01:25,210 --> 00:01:26,878 Talvez seja melhor ler o meu. 14 00:01:26,961 --> 00:01:29,130 "Hoje o seu marido vai morrer." 15 00:01:29,714 --> 00:01:31,674 {\an8}Homer, tenho medo. 16 00:01:32,133 --> 00:01:34,928 Jornal assustador. Não me faças mal, horóscopo. 17 00:01:35,011 --> 00:01:35,970 Tenho medo de... 18 00:01:36,054 --> 00:01:38,598 Ai! Corte de papel, corte de papel. 19 00:01:43,353 --> 00:01:45,814 Não me apanhaste. Horóscopo estúpido. 20 00:01:52,028 --> 00:01:53,696 Horóscopo estúpido. 21 00:01:58,827 --> 00:02:00,036 Holóscopo túpido. 22 00:02:03,206 --> 00:02:04,874 Homer, se me permites o elogio... 23 00:02:05,291 --> 00:02:06,918 Sim, continua. 24 00:02:07,001 --> 00:02:10,213 {\an8}Tens aí uma bela cobra-cascavel a morder-te o braço. 25 00:02:10,296 --> 00:02:13,591 {\an8}É encantadora, mas não te preocupa o facto de ser mortal? 26 00:02:13,675 --> 00:02:16,469 {\an8}Não. Ela cansa-se de morder daqui a uma hora. 27 00:02:16,553 --> 00:02:18,721 {\an8}Cobras, as desistentes da natureza. 28 00:02:20,473 --> 00:02:21,808 {\an8}O horóscopo era uma tolice. 29 00:02:21,891 --> 00:02:25,937 {\an8}Não houve nada a não ser a picareta, a cascavel e aquilo nos testículos. 30 00:02:26,312 --> 00:02:29,524 {\an8}- O que é a sobremesa? - Primeiro come os brócolos. 31 00:02:30,567 --> 00:02:31,901 {\an8}Está bem. 32 00:02:39,534 --> 00:02:42,537 - Outra morte por brócolos. - Mas pensava que eram... 33 00:02:42,620 --> 00:02:45,498 Exato, uma das plantas mais mortais do planeta. 34 00:02:45,582 --> 00:02:48,877 Ora, ela mesma tenta avisar-nos com o seu terrível sabor. 35 00:02:49,794 --> 00:02:52,255 É bem mais fácil quando estão assim rijos. 36 00:02:53,256 --> 00:02:54,340 E muito triste. 37 00:03:02,098 --> 00:03:03,224 {\an8}São Pedro! 38 00:03:04,475 --> 00:03:07,312 Cheguei ao Céu antes de ti, Flanders. 39 00:03:09,564 --> 00:03:12,233 Se fosse a si não celebrava, Sr. Simpson. 40 00:03:12,317 --> 00:03:15,445 Não vejo nenhuma boa ação junto ao seu nome. 41 00:03:15,778 --> 00:03:18,281 Bem, isso aconteceu porque... 42 00:03:22,076 --> 00:03:23,661 Homer, tenha calma. 43 00:03:23,745 --> 00:03:25,955 Eu dou-lhe uma oportunidade para entrar no Céu. 44 00:03:26,039 --> 00:03:30,126 Tem 24 horas para regressar e fazer uma boa ação. 45 00:03:30,210 --> 00:03:32,837 Desculpe. Não percebi quantas horas ou quantas boas ações. 46 00:03:36,966 --> 00:03:41,554 Oh, Homie. Nem acredito que foi um pedaço de brócolos que te matou. 47 00:03:42,764 --> 00:03:44,641 Onde é que eu tinha a cabeça? 48 00:03:49,562 --> 00:03:51,314 SÃO PEDRO 49 00:03:52,190 --> 00:03:53,733 Comi novamente os brócolos. 50 00:03:54,692 --> 00:03:56,569 Ainda lhe restam 23 horas. 51 00:04:02,158 --> 00:04:04,535 Marge Simpson. 52 00:04:05,203 --> 00:04:08,414 Homer, és tu. Pensava que nunca mais te iria ver. 53 00:04:08,498 --> 00:04:11,793 Estavas enganada. Redondamente enganada. 54 00:04:11,876 --> 00:04:14,963 - Tens de falar dessa forma? - Nem por isso. 55 00:04:15,046 --> 00:04:18,258 Ajuda-me. Tenho de fazer uma boa ação para entrar no Céu. 56 00:04:18,341 --> 00:04:20,468 Bem, tenho uma lista de tarefas: 57 00:04:20,551 --> 00:04:22,971 Limpar a garagem, pintar a casa, argamassar o... 58 00:04:23,054 --> 00:04:26,057 Eu só quero lá entrar. Não me quero armar em Jesus. 59 00:04:26,849 --> 00:04:28,434 Certo. Boa ação, boa ação. 60 00:04:28,518 --> 00:04:29,852 Ora viva. 61 00:04:33,940 --> 00:04:35,149 Uma hipótese de uma boa ação. 62 00:04:37,944 --> 00:04:39,153 Não, ela é minha. 63 00:04:39,904 --> 00:04:41,030 - Valha-me Deus. - Eh! 64 00:04:41,114 --> 00:04:45,827 O que está a acontecer-me? Dá para ver o meu saiote. 65 00:04:45,910 --> 00:04:47,245 Pare de contorcer-se. 66 00:04:51,082 --> 00:04:53,876 Tinha quase a certeza que ela ia ser o próximo Hitler. 67 00:04:54,419 --> 00:04:56,421 Oh da casa? Cumpri a boa ação. 68 00:04:59,799 --> 00:05:01,342 Deixa cá ver. Uma boa ação. 69 00:05:04,512 --> 00:05:05,930 Preciso de uma boa ação. 70 00:05:08,599 --> 00:05:11,686 O teu pai morreu O meu só está preso 71 00:05:12,312 --> 00:05:15,732 Nelson. 72 00:05:16,190 --> 00:05:17,400 Quem é que falou? 73 00:05:17,483 --> 00:05:19,569 - Sou o fantasma de... - Apanhei-te. 74 00:05:20,945 --> 00:05:22,572 Bart, socorro. 75 00:05:22,655 --> 00:05:24,741 Oh, não. 76 00:05:28,036 --> 00:05:29,912 Resta-me um minuto para entrar no Céu. 77 00:05:29,996 --> 00:05:32,165 Tem de haver uma boa ação que possa fazer. 78 00:05:32,248 --> 00:05:34,167 Vá lá. Pensa, pensa. 79 00:05:37,920 --> 00:05:38,880 O meu bebé. 80 00:05:39,464 --> 00:05:40,757 Para com a choradeira. 81 00:05:42,800 --> 00:05:44,635 Bolas, és mesmo chato. 82 00:05:49,515 --> 00:05:52,685 É um milagre. Graças a Deus. 83 00:05:55,813 --> 00:05:58,316 Viu aquilo? Fiz a boa ação. Abra os portões. 84 00:05:58,399 --> 00:06:00,693 Lamento imenso, não estava a olhar. 85 00:06:01,069 --> 00:06:03,363 Achava que vocês conseguiam ver tudo. 86 00:06:03,446 --> 00:06:06,699 - Não, está a pensar no Pai Natal. - Diabos me levem. 87 00:06:06,783 --> 00:06:08,618 Receio que sim. 88 00:06:15,833 --> 00:06:18,836 Sou o Homer Simpson... 89 00:06:18,920 --> 00:06:20,338 Silêncio, pecador! 90 00:06:20,421 --> 00:06:25,176 - Prepara-te para uma eternidade de dor. - Oh, não. 91 00:06:30,348 --> 00:06:31,557 Silêncio. 92 00:06:31,641 --> 00:06:33,309 Vais acordar o John Wayne. 93 00:06:33,393 --> 00:06:35,269 Já acordei. 94 00:06:37,438 --> 00:06:38,398 HISTÓRIAS DE TERROR PODEM TORNAR-SE REALIDADE 95 00:06:44,529 --> 00:06:46,906 Filho, não gosto que olhes para essa fogueira. 96 00:06:46,989 --> 00:06:48,116 É muito violenta. 97 00:06:51,786 --> 00:06:54,580 Perdeste a melhor parte, mana. Esquece esse livro idiota. 98 00:06:54,664 --> 00:06:55,706 {\an8}OS CONTOS DOS IRMÃOS GRIMM 99 00:06:55,790 --> 00:06:58,126 {\an8}Estes contos fazem-me esquecer a vida no campo. 100 00:06:58,209 --> 00:06:59,460 Não é assim tão mau. 101 00:07:02,964 --> 00:07:04,549 Tinha acabado de melhorar da peste. 102 00:07:05,466 --> 00:07:07,885 Olá, esposa. Olá, filhos. 103 00:07:09,053 --> 00:07:10,513 Quem quer dançar a jiga? 104 00:07:14,308 --> 00:07:17,103 Quem é que estou a enganar? Não estou feliz. 105 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 - Perdi o meu emprego como imbecil. - O quê? 106 00:07:22,650 --> 00:07:25,570 Porque são sempre os imbecis os primeiros a ser despedidos? 107 00:07:25,653 --> 00:07:27,864 - Talvez possas ser ignorante, pai. - Achas? 108 00:07:27,947 --> 00:07:29,240 Então? 109 00:07:32,118 --> 00:07:34,328 O que acham? Adoram? 110 00:07:37,123 --> 00:07:38,791 Não sou nenhum ignorante. 111 00:07:38,875 --> 00:07:41,127 Nasci imbecil e irei morrer assim. 112 00:07:41,210 --> 00:07:44,964 Mas sem o teu salário de miséria, como iremos alimentar as crianças? 113 00:07:45,339 --> 00:07:48,759 Não te preocupes. Nenhuma criança passará fome em minha casa. 114 00:07:48,843 --> 00:07:49,677 BOSQUE SOMBRIO 115 00:07:49,760 --> 00:07:50,720 Adeus, crianças. 116 00:07:51,804 --> 00:07:52,972 Desfrutem da nova casa. 117 00:07:54,348 --> 00:07:56,350 Digam olá ao vosso outro irmão e irmã. 118 00:07:57,852 --> 00:07:59,520 Outro irmão e irmã? 119 00:08:01,522 --> 00:08:03,524 Admite, eles não são grandes pais. 120 00:08:06,360 --> 00:08:08,404 Não! Há um troll debaixo da ponte. 121 00:08:09,280 --> 00:08:11,532 Tudo o que está nesta floresta é de um conto. 122 00:08:11,616 --> 00:08:14,285 E este livro pode ajudar-nos a estar um passo à frente. 123 00:08:15,995 --> 00:08:18,539 Bolas. Voltei a avançar muito rápido. 124 00:08:18,623 --> 00:08:20,750 Estou tão desesperadamente só. 125 00:08:25,546 --> 00:08:28,216 Está aí alguém? Órfãos amorosos perdidos. 126 00:08:35,181 --> 00:08:37,099 Taças de papas de aveia. 127 00:08:37,183 --> 00:08:39,602 Isto parece-me algo familiar. 128 00:08:39,685 --> 00:08:40,770 Vejamos. 129 00:08:41,562 --> 00:08:43,314 Ena, demasiado quente. 130 00:08:45,316 --> 00:08:46,359 Oh, muito fria. 131 00:08:46,734 --> 00:08:48,361 Bem, não é preciso ser-se génio. 132 00:08:51,489 --> 00:08:53,533 Estamos na casa dos três ursinhos. 133 00:09:05,378 --> 00:09:08,464 - Esta foi por pouco. - Então e a Menina dos Cachos Dourados? 134 00:09:11,133 --> 00:09:13,761 Esta cama era perfeita. 135 00:09:15,555 --> 00:09:16,931 Oh, não. 136 00:09:26,983 --> 00:09:30,736 Caramba. Abandonar os nossos filhos na floresta suja-nos as mãos. 137 00:09:30,820 --> 00:09:34,240 O quê? Largaste os nossos preciosos bebés na floresta? 138 00:09:34,323 --> 00:09:35,616 Podíamo-los ter vendido. 139 00:09:35,700 --> 00:09:36,617 {\an8}2 GALINHAS OU À MELHOR OFERTA 140 00:09:36,701 --> 00:09:39,245 - Vai lá buscá-los! - Tenho uma ideia melhor: 141 00:09:39,328 --> 00:09:42,164 Sei como podemos substituir aquelas crianças. 142 00:09:43,332 --> 00:09:47,253 Filho? Filha? Lamento imenso. 143 00:09:53,092 --> 00:09:56,929 Corajoso cavaleiro. Peço-lhe, suba e salve-me. 144 00:10:01,976 --> 00:10:04,061 Não, espere, espere. 145 00:10:11,819 --> 00:10:15,323 Ena, uma casa feita de pão de gengibre. 146 00:10:15,781 --> 00:10:19,827 Entrem, meus queridos. Os melhores doces estão aqui. 147 00:10:20,286 --> 00:10:22,246 Espera, deixa-me ver o livro. 148 00:10:24,081 --> 00:10:25,458 Não, ela parece simpática. 149 00:10:25,541 --> 00:10:28,127 - Vou seguir o instinto e confiar nela. - És capaz de ter razão. 150 00:10:32,882 --> 00:10:35,217 Varre mais rápido. Está quase na hora da tua tareia. 151 00:10:36,135 --> 00:10:38,387 Ai, isto é horrível. 152 00:10:38,471 --> 00:10:39,764 Horrivelmente delicioso. 153 00:10:40,890 --> 00:10:43,809 Ela só te está a engordar para te poder comer. 154 00:10:43,893 --> 00:10:45,311 O que podemos fazer? 155 00:10:47,188 --> 00:10:49,649 Pelo menos para de juntar molho. 156 00:10:49,732 --> 00:10:52,610 Chega de conversa e varre. Esta casa está nojenta. 157 00:10:52,693 --> 00:10:54,737 E depois? Até parece que tens amigos. 158 00:10:54,820 --> 00:10:56,155 Tenho um namorado. 159 00:10:56,572 --> 00:10:57,657 - Pois, sim. - Claro. 160 00:10:57,740 --> 00:10:59,700 - O quê? Tenho pois. - Ai, sim? 161 00:10:59,784 --> 00:11:02,161 - Como se chama ele? - George. 162 00:11:03,454 --> 00:11:06,040 - Caldeirão. - George Caldeirão? 163 00:11:06,123 --> 00:11:08,626 Talvez ele me possa juntar ao Ed Concha. 164 00:11:10,586 --> 00:11:12,630 Basta! Vais para o forno já. 165 00:11:14,924 --> 00:11:16,884 Não! 166 00:11:17,218 --> 00:11:18,177 O que... 167 00:11:20,262 --> 00:11:21,764 Paredes de açúcar. 168 00:11:21,847 --> 00:11:24,100 Tinha a certeza que nos salvarias, pai. 169 00:11:24,183 --> 00:11:26,852 Salvar-vos, comer doces, está tudo bem. 170 00:11:28,938 --> 00:11:32,566 Isso estava aí para suportar a parede, seu imbecil desastrado. 171 00:11:47,873 --> 00:11:50,209 Só és capaz disso? 172 00:11:54,380 --> 00:11:55,256 Peixe. 173 00:11:55,673 --> 00:11:56,966 Oh, não. Sou eu! 174 00:11:57,049 --> 00:11:58,759 Vá lá, tira-me daqui. 175 00:12:00,344 --> 00:12:01,887 É só um minuto. 176 00:12:06,183 --> 00:12:08,519 Valha-me Deus, não! 177 00:12:08,602 --> 00:12:09,770 Tirem-me daqui! 178 00:12:09,854 --> 00:12:12,940 Estou a sofrer imenso! 179 00:12:18,779 --> 00:12:22,032 Olá. Sou o George Caldeirão. A Suzanne já está pronta? 180 00:12:22,116 --> 00:12:24,952 Quase. Dê-lhe mais 20 minutos. 181 00:12:26,245 --> 00:12:28,247 Sim, mas o concerto é às 20 horas. 182 00:12:31,375 --> 00:12:32,543 Bem, ainda somos pobres. 183 00:12:32,626 --> 00:12:35,546 Mas graças ao vosso pai, nunca mais passaremos fome. 184 00:12:35,629 --> 00:12:38,340 - Falando nisso, posso repetir? - Já vou tratar disso. 185 00:12:49,018 --> 00:12:50,478 FIM 186 00:12:53,272 --> 00:12:55,733 MUNDO MARINHO DEIXOU DE SER EDUCATIVO! 187 00:12:56,525 --> 00:12:58,068 {\an8}NOITE DO GOLFINHO 188 00:13:01,280 --> 00:13:03,574 Uma salva de palmas para o Snorky. 189 00:13:04,325 --> 00:13:05,534 Boa, Snorky. 190 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 Precisamos de um voluntário para brincar com o Snorky. 191 00:13:08,621 --> 00:13:10,039 Levante a mão quem quiser ter... 192 00:13:17,546 --> 00:13:19,131 Oh, Snorky. 193 00:13:19,215 --> 00:13:21,175 Aquecemos o tanque das lagostas, 194 00:13:21,258 --> 00:13:24,512 por isso, venham depressa se quiserem fazer-lhes festas antes de comê-las. 195 00:13:27,223 --> 00:13:30,893 Está tudo bem. Foram-se embora. Podes... Eh, onde vais? 196 00:13:38,609 --> 00:13:41,195 Queres estar com os teus amigos. 197 00:13:42,154 --> 00:13:44,156 APENAS PESSOAL AUTORIZADO (INTERDITO A GOLFINHOS) 198 00:13:53,874 --> 00:13:55,417 Está a fugir. Matem-no. 199 00:13:56,544 --> 00:13:59,547 Anda. Nada para a liberdade. Vamos. 200 00:14:25,906 --> 00:14:28,117 {\an8}Sua Alteza! Finalmente está livre! 201 00:14:28,868 --> 00:14:31,787 {\an8}Obrigaram-me a fazer truques... Como uma simples foca! 202 00:14:32,580 --> 00:14:34,790 {\an8}Vai ser capaz de esquecê-lo? 203 00:14:34,874 --> 00:14:36,959 {\an8}Não! O meu plano secreto é este: 204 00:14:37,751 --> 00:14:39,420 {\an8}(sussurros inaudíveis) 205 00:14:47,803 --> 00:14:51,473 Álcool e nadar à noite. É uma combinação imbatível. 206 00:14:57,521 --> 00:14:59,857 Tubarões, os assassinos dos mares. 207 00:15:00,232 --> 00:15:05,112 Eh, não são tubarões. São golfinhos, os palhaços dos mares. 208 00:15:07,656 --> 00:15:08,949 Onde está a piada? 209 00:15:20,544 --> 00:15:23,964 Hematomas de golfinhos, queimadura de respiradouro, marca de barbatanas. 210 00:15:24,298 --> 00:15:26,300 Isto parece obra de adolescentes desordeiros. 211 00:15:26,383 --> 00:15:27,676 Lou, suspende o baile. 212 00:15:31,680 --> 00:15:34,850 Começou. Os golfinhos vêm aí. 213 00:15:34,934 --> 00:15:39,396 E só esta velha raposa do mar sabe como parar... 214 00:15:42,816 --> 00:15:45,152 {\an8}Sou o Capitão! 215 00:16:09,009 --> 00:16:11,261 {\an8}Soldados... Ergam-se! 216 00:16:23,857 --> 00:16:25,275 {\an8}É uma armadilha. Têm redes! 217 00:16:30,781 --> 00:16:33,617 Dois batidos, um hambúrguer donut com queijo 218 00:16:33,701 --> 00:16:36,161 e uma dose familiar de pudim. 219 00:16:36,245 --> 00:16:38,580 KRUSTY BURGER FAÇA O SEU PEDIDO 220 00:16:38,664 --> 00:16:40,416 Sim, quero batatas fritas a acompanhar. 221 00:16:45,796 --> 00:16:47,548 Fazem tudo para fugir ao trabalho. 222 00:16:48,966 --> 00:16:51,510 Última hora: golfinhos assassinos. 223 00:16:51,593 --> 00:16:52,678 Golfinhos assassinos? 224 00:16:52,761 --> 00:16:55,597 A recente vaga de homicídios... 225 00:16:56,890 --> 00:16:57,891 SALVA-ME! 226 00:16:59,393 --> 00:17:03,647 Disse golfinhos assassinos? Quis dizer italianos assassinos. 227 00:17:03,981 --> 00:17:07,276 Italianos cinzentos, com nariz-de-garrafa, inteligentes. 228 00:17:07,359 --> 00:17:10,154 Italianos inteligentes? Há algo de errado. 229 00:17:10,612 --> 00:17:12,948 São golfinhos. Temos de os impedir. 230 00:17:13,032 --> 00:17:16,201 Se falarmos em baixa frequência, não creio que eles consi... 231 00:17:20,247 --> 00:17:22,249 Aqueles golfinhos têm queda para o caos. 232 00:17:22,332 --> 00:17:23,917 Temos de avisar o avô. 233 00:17:28,547 --> 00:17:30,758 O telefone está fora do gancho. Deve estar tudo bem. 234 00:17:35,387 --> 00:17:38,015 Vou dar cabo do teu fígado. 235 00:17:38,098 --> 00:17:39,183 CÂMARA MUNICIPAL DE SPRINGFIELD 236 00:17:40,768 --> 00:17:42,269 Meus senhores, por favor. 237 00:17:42,352 --> 00:17:43,937 Estamos assustados e excitados. 238 00:17:44,438 --> 00:17:48,650 Não serão uns golfinhos que nos vão impedir de viver e faturar. 239 00:17:53,405 --> 00:17:55,032 Willie, tens de fazer isso agora? 240 00:17:55,657 --> 00:17:56,700 Quer que fique com marcas? 241 00:17:56,784 --> 00:17:59,119 Porque se me interromper é isso que terá. 242 00:17:59,745 --> 00:18:01,080 Meu Deus. 243 00:18:13,967 --> 00:18:17,304 - Está a aproximar-se do palco. - Certamente não sabe falar. 244 00:18:18,222 --> 00:18:22,601 Snorky fala como os humanos. 245 00:18:24,728 --> 00:18:26,563 Perdão, deixem-me recomeçar. 246 00:18:26,647 --> 00:18:29,608 Há muito tempo, os golfinhos viveram em terra. 247 00:18:30,526 --> 00:18:33,070 - O que disse ele? - Que os golfinhos viveram em terra. 248 00:18:33,403 --> 00:18:34,488 O quê? 249 00:18:34,571 --> 00:18:37,699 Depois os vossos antepassados empurraram-nos para o mar, 250 00:18:38,117 --> 00:18:40,285 onde sofremos milhões de anos. 251 00:18:40,369 --> 00:18:42,538 Mas vocês pareciam tão felizes lá. 252 00:18:42,621 --> 00:18:44,540 Todos aqueles saltos alegres. 253 00:18:44,623 --> 00:18:47,042 Estávamos a tentar fugir. É frio, molhado. 254 00:18:47,126 --> 00:18:50,838 - De manhã acordo com catarro. - E os esgotos que lá despejamos. 255 00:18:51,338 --> 00:18:52,923 - Foste tu? - Foi ela, sim. 256 00:18:53,006 --> 00:18:54,591 Leva quem te fez mal. 257 00:18:54,967 --> 00:18:59,680 Eu, rei Snorky, expulso os humanos para o mar. 258 00:19:01,890 --> 00:19:02,975 Boa! 259 00:19:04,226 --> 00:19:05,894 - Golfinhos arrogantes. - Não gosto disto. 260 00:19:06,520 --> 00:19:08,230 Distraí-me. Onde vamos? 261 00:19:08,605 --> 00:19:09,690 Esperem. Parem. 262 00:19:09,773 --> 00:19:11,275 Podemos superar os golfinhos. 263 00:19:11,358 --> 00:19:15,112 Nós inventámos os computadores, meias para os pés, palhinhas, 264 00:19:15,195 --> 00:19:18,782 camarão descascado, glory holes e pudim em taças. 265 00:19:18,866 --> 00:19:23,996 Não me vou deixar intimidar por um par de comedores de atum acrobáticos! 266 00:19:37,426 --> 00:19:41,305 Caramba, tantos golfinhos. 267 00:19:53,901 --> 00:19:56,987 Oh, não, pobrezinho. 268 00:19:57,070 --> 00:19:57,946 Pronto. 269 00:19:58,780 --> 00:20:00,991 - Filho da... - Deixa a minha filha em paz. 270 00:20:01,450 --> 00:20:02,576 Vamos, humanos. 271 00:20:02,659 --> 00:20:06,038 Já dizimámos outras espécies antes. Podemos fazê-lo outra vez. 272 00:20:17,382 --> 00:20:18,342 Socorro. 273 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 Se pudesse... Isto não é... Estás a magoar-me os... 274 00:20:33,190 --> 00:20:37,527 Vamos, pessoal. Levem-nos de volta para o oceano. 275 00:20:46,870 --> 00:20:48,747 Temos de dar os parabéns aos golfinhos. 276 00:20:48,830 --> 00:20:50,082 Eles queriam mais a vitória. 277 00:20:50,415 --> 00:20:55,837 Quem me dera não ter libertado o líder, e condenado a humanidade. 278 00:20:55,921 --> 00:20:58,382 Oh, querida, eu não diria "condenar". 279 00:20:58,465 --> 00:21:02,052 Sem dúvida, teremos de nos adaptar, mas... 280 00:21:07,099 --> 00:21:08,183 FIM? 281 00:21:10,644 --> 00:21:12,187 Já viste isto, Kodos? 282 00:21:12,271 --> 00:21:14,815 Excluíram-nos do programa do Dia das Bruxas. 283 00:21:14,898 --> 00:21:17,943 De certeza que o telefone intergaláctico funciona? 284 00:21:19,194 --> 00:21:21,947 Desliga. Podem estar a tentar ligar. 285 00:21:22,281 --> 00:21:24,866 Eu sabia que devíamos ter-lhes enviado um cesto com bolos. 286 00:21:26,868 --> 00:21:29,871 Produções Kang e Kodos. 287 00:21:30,706 --> 00:21:33,625 Sim. Só um minuto. 288 00:21:33,709 --> 00:21:37,170 Queres fazer um anúncio para algo chamado Old Navy? 289 00:21:38,046 --> 00:21:39,339 Trabalho é trabalho. 290 00:22:30,182 --> 00:22:32,642 {\an8}Tradução: Patricia Freitas