1
00:00:04,671 --> 00:00:06,381
LES SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:07,757
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,052 --> 00:00:12,387
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,806 --> 00:00:16,808
JE N'AI PAS ÉTÉ TOUCHÉ "LÀ" PAR UN ANGE
5
00:00:24,941 --> 00:00:26,901
ATTENTION
6
00:00:26,985 --> 00:00:27,986
{\an8}MAMAN MAGAZINE
7
00:01:24,292 --> 00:01:26,044
{\an8}Ah, la nuit des vidanges.
8
00:01:26,127 --> 00:01:29,214
{\an8}En France, ils appellent ça
la nuit des poubelles.
9
00:01:29,297 --> 00:01:31,591
{\an8}En Allemagne,
c'est "déchetfest".
10
00:01:31,966 --> 00:01:34,928
{\an8}Je n'arrive pas à croire que
ça n'arrive que 52 fois par année.
11
00:01:35,011 --> 00:01:36,012
{\an8}Arrête de bavarder
et commence à ramasser.
12
00:01:36,096 --> 00:01:37,305
{\an8}N'oublie pas,
13
00:01:37,388 --> 00:01:40,892
{\an8}les meilleurs trucs sont habituellement
au fond dans le jus de vidange.
14
00:01:40,975 --> 00:01:43,895
{\an8}Tu vois? Une nouvelle suce pour Maggie.
15
00:01:45,146 --> 00:01:48,024
{\an8}Regarde ça. Des tubes en carton.
16
00:01:48,608 --> 00:01:50,485
{\an8}Maintenant, on peut avoir
de la plomberie intérieure
17
00:01:50,568 --> 00:01:52,946
{\an8}comme à la prison des femmes.
18
00:01:53,029 --> 00:01:54,781
{\an8}Ils t'ont gâtée, Brandine.
19
00:01:54,864 --> 00:01:58,368
{\an8}Parfois, je ne te reconnais plus.
20
00:01:59,828 --> 00:02:03,164
{\an8}Ha! La mère de Milhouse
a enfin jeté sa doudou.
21
00:02:03,248 --> 00:02:05,208
{\an8}Il va payer un paquet pour la ravoir.
22
00:02:05,291 --> 00:02:07,877
{\an8}Surtout si on la lui renvoie
morceau par morceau.
23
00:02:10,380 --> 00:02:12,132
LE DONJON DE L'ANDROÏDE
ET CARTES DE BASE-BALL
24
00:02:12,882 --> 00:02:14,300
{\an8}Chut. Silence.
25
00:02:14,717 --> 00:02:19,013
{\an8}Je ne vendrai jamais ces bandes dessinées
de Miss Hulk contre Leon Spinks.
26
00:02:19,097 --> 00:02:20,723
{\an8}C'est le pire croisement que j'ai vu.
27
00:02:20,807 --> 00:02:21,933
Miss Hulk contre Leon Spinks
28
00:02:31,067 --> 00:02:32,527
{\an8}Ouste, les nerds, ouste!
29
00:02:36,239 --> 00:02:38,616
{\an8}Cette camisole
est une belle trouvaille.
30
00:02:38,700 --> 00:02:40,201
{\an8}Papa,
c'est une brassière de sport.
31
00:02:40,285 --> 00:02:43,329
{\an8}Tout ce que je sais, c'est que
j'ai enfin le soutien dont j'avais besoin.
32
00:02:43,413 --> 00:02:45,206
{\an8}Regarde, papa,
des cheveux de chez le barbier.
33
00:02:46,666 --> 00:02:47,750
{\an8}Ooh, ils sont italiens.
34
00:02:49,085 --> 00:02:52,088
{\an8}Hé, Vinnie,
que dirais-tu d'une pizza?
35
00:02:52,172 --> 00:02:54,465
{\an8}Je n'ai pas de boulot.
36
00:02:54,549 --> 00:02:55,884
{\an8}Mamma mia.
37
00:02:55,967 --> 00:02:58,094
{\an8}Regarde ce que
le restaurant hawaïen a jeté.
38
00:02:59,220 --> 00:03:01,347
{\an8}Sors de mes rêves
et entre dans ma voiture.
39
00:03:04,726 --> 00:03:07,896
{\an8}Je ne crois pas que l'air de la cuisine
soit censé onduler comme ça.
40
00:03:08,855 --> 00:03:11,024
{\an8}Seigneur, c'est du gaz!
41
00:03:15,403 --> 00:03:16,654
{\an8}Tremblez devant moi!
42
00:03:16,738 --> 00:03:19,782
{\an8}Je suis le roi Talkie-Tiki.
43
00:03:20,617 --> 00:03:21,826
{\an8}Hé, Flanders.
44
00:03:21,910 --> 00:03:23,620
{\an8}Ton Dieu peut faire ça?
45
00:03:23,703 --> 00:03:27,081
{\an8}En fait, Homer,
on croit au même Dieu, alors...
46
00:03:27,165 --> 00:03:30,627
{\an8}Peu importe,
c'est moi ton dieu, maintenant.
47
00:03:33,129 --> 00:03:35,465
{\an8}Homer, tu ne peux pas
réacheminer la conduite de gaz.
48
00:03:35,548 --> 00:03:37,300
{\an8}Tu ne sais pas que c'est dangereux?
49
00:03:37,383 --> 00:03:39,385
{\an8}Ne provoque pas la colère de Talkie-Tiki!
50
00:03:39,719 --> 00:03:41,304
{\an8}Je suis omni...
51
00:03:41,846 --> 00:03:42,972
{\an8}Je serai chez Moe.
52
00:03:44,474 --> 00:03:45,725
CHEZ MOE
53
00:03:46,059 --> 00:03:47,310
{\an8}Alors, j'ai dit au flic :
54
00:03:47,393 --> 00:03:51,314
{\an8}"Non, vous conduisez sous l'influence
d'être un sale con."
55
00:03:56,027 --> 00:03:57,904
Hé, Barney,
pourquoi cet air déprimé?
56
00:03:57,987 --> 00:04:00,031
T'es déprimé ou quoi?
Hein, le déprimé?
57
00:04:00,114 --> 00:04:04,410
Tu sais, c'était ma fête la semaine passée
et personne ne s'en est souvenu.
58
00:04:04,494 --> 00:04:05,411
Tu débloques?
59
00:04:05,495 --> 00:04:07,288
J'ai organisé
une fête pour toi chez moi.
60
00:04:07,372 --> 00:04:08,665
Tu mens!
61
00:04:08,748 --> 00:04:12,669
Pourquoi j'aurais oublié
mon propre...
62
00:04:12,752 --> 00:04:13,628
anniversaire?
63
00:04:13,711 --> 00:04:16,089
On t'a vraiment fêté, Barn.
64
00:04:16,172 --> 00:04:18,007
On l'a même sur vidéo. Regarde.
65
00:04:22,512 --> 00:04:23,596
Oh, c'est ça, ma belle.
66
00:04:23,680 --> 00:04:25,348
Tout ça est pour Moe.
67
00:04:25,431 --> 00:04:26,933
Oh, oui, dans la fente.
68
00:04:27,016 --> 00:04:28,017
Montre-moi le paquet.
69
00:04:28,476 --> 00:04:29,978
Ouah...
70
00:04:30,061 --> 00:04:31,688
C'est un projet
sur lequel je travaille. Désolé.
71
00:04:33,189 --> 00:04:35,066
D'accord, maman, on tourne.
72
00:04:35,149 --> 00:04:37,735
J'ai écrit un poème pour Barney
en cette occasion spéciale.
73
00:04:38,611 --> 00:04:40,238
"Maintenant que tu as un an de plus,
74
00:04:40,321 --> 00:04:42,573
le temps est passé si vite..."
75
00:04:42,657 --> 00:04:43,574
Bart!
76
00:04:44,617 --> 00:04:45,576
Donne-moi ça.
77
00:04:46,619 --> 00:04:49,455
Je dis juste que quand on mourra,
78
00:04:49,539 --> 00:04:51,666
il y aura une planète pour les Français,
79
00:04:51,749 --> 00:04:53,543
une planète pour les Chinois
80
00:04:53,626 --> 00:04:55,128
et qu'on sera tous bien plus heureux.
81
00:04:55,211 --> 00:04:57,130
M. Gumbel,
vous me mettez mal à l'aise.
82
00:04:57,213 --> 00:04:58,506
Non, pas du tout.
83
00:04:58,589 --> 00:05:02,635
Bon sang, j'ai l'air de ça
quand je suis saoul?
84
00:05:02,719 --> 00:05:03,928
Mais non.
85
00:05:04,012 --> 00:05:06,848
C'est le stade où on t'appelle
professeur Barney :
86
00:05:06,931 --> 00:05:09,642
bavard, cohérent
et même perspicace.
87
00:05:09,726 --> 00:05:11,227
Ça, c'est quand tu es saoul.
88
00:05:13,187 --> 00:05:16,899
Je m'en vais au marché.
89
00:05:17,650 --> 00:05:19,819
Marge,
tu te couvres de ridi...
90
00:05:20,153 --> 00:05:22,322
Oh, ce n'est que Barney.
91
00:05:26,159 --> 00:05:27,869
Mon précieux alcool,
92
00:05:27,952 --> 00:05:29,579
il imprègne la moquette.
93
00:05:35,168 --> 00:05:38,129
Oh, c'est vraiment embarrassant.
94
00:05:38,212 --> 00:05:39,213
Comment c'est arrivé?
95
00:05:39,297 --> 00:05:41,591
Oh, ça. Ça fait un moment
que tu la traînes.
96
00:05:41,674 --> 00:05:44,552
Oui, je ne t'imagine pas sans.
97
00:05:44,886 --> 00:05:46,971
Oh, je suis une honte.
98
00:05:47,055 --> 00:05:49,057
Une honte hilarante.
99
00:05:49,140 --> 00:05:52,101
T'as perdu connaissance avant même
qu'on puisse te donner tes cadeaux.
100
00:05:52,185 --> 00:05:53,353
J'ai toujours le mien.
101
00:05:53,436 --> 00:05:55,521
Barney, je t'ai acheté
un truc essentiel aux ivrognes :
102
00:05:55,605 --> 00:05:57,106
du papier à lettres
de lendemain de veille.
103
00:05:57,190 --> 00:05:58,107
Je suis vraiment désolé pour...
104
00:05:59,650 --> 00:06:02,111
Et je t'ai payé des cours
de pilotage d'hélicoptère.
105
00:06:02,195 --> 00:06:05,281
Vous imaginez ce poivrot
aux commandes d'un hélicoptère?
106
00:06:05,698 --> 00:06:07,784
Il dirait : "Regardez-moi!
107
00:06:07,867 --> 00:06:09,911
Je suis un bon à rien
dans un hélicoptère!"
108
00:06:12,538 --> 00:06:15,750
Ah, bref,
bon anniversaire, mon gros.
109
00:06:16,084 --> 00:06:17,210
COURS DE PILOTAGE D'HÉLICOPTÈRE
110
00:06:17,293 --> 00:06:20,671
Alors, je suis un bon à rien?
111
00:06:20,755 --> 00:06:22,340
C'est ce que vous pensez de moi?
112
00:06:22,673 --> 00:06:24,842
Oh, on dirait
qu'un certain bon à rien
113
00:06:24,926 --> 00:06:26,552
a besoin de faire le plein.
114
00:06:29,347 --> 00:06:30,556
Hé, hé.
Où tu vas?
115
00:06:30,640 --> 00:06:32,058
Je vais vous montrer.
116
00:06:32,141 --> 00:06:34,310
Je vais suivre
ces cours d'hélicoptère.
117
00:06:34,394 --> 00:06:35,520
Une minute, Barney.
118
00:06:35,603 --> 00:06:37,063
Tu dois être sobre
pour piloter.
119
00:06:37,146 --> 00:06:38,773
Ce n'est pas comme
conduire une voiture.
120
00:06:39,190 --> 00:06:40,733
Et je vais arrêter de boire.
121
00:06:42,318 --> 00:06:43,778
Non, je suis sérieux.
122
00:06:45,905 --> 00:06:48,366
Vous ne me verrez plus jamais ici.
123
00:06:52,370 --> 00:06:53,579
Attendez, ce n'est pas drôle.
124
00:06:53,663 --> 00:06:54,705
C'est mon meilleur client.
125
00:06:54,789 --> 00:06:56,791
Les signes sont là.
126
00:06:56,874 --> 00:06:59,210
Pour rester rentable,
ce bar devra devenir un bar gai.
127
00:06:59,544 --> 00:07:01,254
Ce n'est pas un bar gai?
128
00:07:01,712 --> 00:07:04,340
Le Guide gai de Springfield
s'est encore trompé.
129
00:07:09,929 --> 00:07:12,640
Adieu,
mes amis à long goulot.
130
00:07:14,392 --> 00:07:16,018
{\an8}BIÈRE DUFF
MERCI, BARNEY
131
00:07:20,523 --> 00:07:24,193
Très bien, le monde,
prépare-toi à rencontrer Barney Gumbel
132
00:07:24,277 --> 00:07:25,445
propre et sobre.
133
00:07:27,655 --> 00:07:28,990
Oui!
134
00:07:29,073 --> 00:07:30,116
Donne-moi une bière.
135
00:07:30,199 --> 00:07:31,492
Je savais que tu reviendrais.
136
00:07:32,160 --> 00:07:34,412
Santería, tu es la meilleure.
137
00:07:35,037 --> 00:07:38,249
Barney, tu n'as pas dit
que tu allais arrêter de boire?
138
00:07:38,332 --> 00:07:40,960
Je sais, mais c'est vraiment dur!
139
00:07:41,043 --> 00:07:42,837
S'il te plaît, aide-moi, Homer!
140
00:07:42,920 --> 00:07:44,464
Tu as fait appel à la bonne personne.
141
00:07:44,547 --> 00:07:45,715
Je vais te rendre sobre.
142
00:07:45,798 --> 00:07:47,508
Laisse-moi juste finir cette bière.
143
00:07:54,432 --> 00:07:56,350
Ah, bon sang, c'est bon.
144
00:07:57,059 --> 00:07:58,436
D'accord, on y va.
145
00:07:58,895 --> 00:08:03,316
Je m'appelle Barney
et... je suis alcoolique.
146
00:08:03,399 --> 00:08:05,818
Désolé de l'apprendre, l'ami,
mais vous devez aller aux AA.
147
00:08:05,902 --> 00:08:06,861
Ici, c'est triple "A".
148
00:08:06,944 --> 00:08:09,822
Oh. Je m'appelle Homer
et je planifie un voyage à Saint Louis.
149
00:08:09,906 --> 00:08:11,032
East Saint Louis?
150
00:08:11,115 --> 00:08:12,992
Il y a d'autres Saint Louis?
151
00:08:14,410 --> 00:08:15,912
RÉUNION DES AA CE SOIR
152
00:08:19,248 --> 00:08:20,875
Ah, bienvenue de nouveau, Homer.
153
00:08:21,209 --> 00:08:23,920
Je vois que tu as fini
par toucher le fond.
154
00:08:24,003 --> 00:08:25,421
Pas du tout.
155
00:08:25,505 --> 00:08:27,340
Je peux descendre bien plus bas.
156
00:08:27,423 --> 00:08:29,258
Je suis juste venu aider
mon ami Barney.
157
00:08:29,342 --> 00:08:31,427
Nous savons tous
pourquoi nous sommes ici, non?
158
00:08:31,511 --> 00:08:34,096
Pour rester sobres
et pour faire du réseautage.
159
00:08:34,180 --> 00:08:35,473
Alors, allons-y.
160
00:08:35,556 --> 00:08:38,601
Après avoir perdu
mon troisième emploi en deux jours,
161
00:08:38,684 --> 00:08:40,520
je suis tombé
dans un abîme de désespoir.
162
00:08:40,603 --> 00:08:43,147
Et c'est là où vous avez pris conscience
que vous étiez alcoolique.
163
00:08:43,231 --> 00:08:44,690
Oh, non, je ne bois jamais,
164
00:08:44,774 --> 00:08:47,693
mais pas besoin d'être ivre
pour connaître la valeur d'Amway.
165
00:08:48,653 --> 00:08:50,738
Voici de l'huile à moteur usée,
166
00:08:50,821 --> 00:08:53,950
et comme vous le savez bien, mesdames,
c'est l'enfer à nettoyer...
167
00:08:54,033 --> 00:08:55,409
Et l'entreprise s'en vient.
168
00:08:55,493 --> 00:08:58,412
Ah! Vous faites ça
au pire moment possible.
169
00:08:58,496 --> 00:08:59,872
Oh! Vous m'avez mis
le doigt dans l’œil.
170
00:09:01,499 --> 00:09:04,794
J'ai un problème d'alcool
et j'ai besoin d'aide.
171
00:09:04,877 --> 00:09:07,213
Votre guérison
commence aujourd'hui.
172
00:09:07,296 --> 00:09:09,382
Nous vous promettons
tous les biscuits
173
00:09:09,465 --> 00:09:11,092
et les mégots
que vous voudrez.
174
00:09:11,175 --> 00:09:13,511
Ces biscuits dont vous parlez...
175
00:09:13,594 --> 00:09:15,513
Ils sont réels ou symboliques?
176
00:09:15,596 --> 00:09:16,973
Ils sont sur cette table,
là-bas.
177
00:09:17,306 --> 00:09:20,142
Oh, je ne veux pas
marcher aussi loin.
178
00:09:20,226 --> 00:09:24,397
Tout ce qui nécessite 12 étapes
ne vaut pas la peine.
179
00:09:24,480 --> 00:09:26,899
Pigé? Hein? 12?
180
00:09:28,234 --> 00:09:29,777
Étapes?
181
00:09:30,486 --> 00:09:32,655
Hé, comment je me suis retrouvé là?
182
00:09:35,825 --> 00:09:37,034
Fais du mal à tout le monde.
183
00:09:37,118 --> 00:09:39,120
Est-ce que Gaga a dit :
"Fais du mal à tout le monde"?
184
00:09:39,203 --> 00:09:40,663
Gaga, joli nom.
185
00:09:40,746 --> 00:09:43,791
L'annuaire de Springfield cherche
une nouvelle page couverture.
186
00:09:43,874 --> 00:09:45,209
- Vraiment?
- Vraiment?
187
00:09:45,293 --> 00:09:47,670
Envoyez-nous vos photos
et si nous sélectionnons la vôtre,
188
00:09:47,753 --> 00:09:49,589
vous gagnerez
un merveilleux prix secret.
189
00:09:50,256 --> 00:09:52,091
Pour participer,
envoyez votre pellicule à cette adresse.
190
00:09:52,174 --> 00:09:53,801
Trop vite? Essayez encore.
191
00:09:54,135 --> 00:09:55,761
Vous l'avez? La voici.
192
00:09:55,845 --> 00:09:57,013
À partir de la gauche.
193
00:09:57,388 --> 00:09:58,806
N'attendez pas. Faites-le dès aujourd'hui!
194
00:09:58,889 --> 00:10:00,016
Tu crois
qu'on devrait participer?
195
00:10:00,099 --> 00:10:02,643
Ça ne devrait pas être trop dur
de battre l'ancienne photo.
196
00:10:02,727 --> 00:10:03,811
ANNUAIRE DE SPRINGFIELD
197
00:10:06,272 --> 00:10:08,774
Ça doit être quelque part par ici.
198
00:10:11,402 --> 00:10:13,362
Hé, voilà un appareil photo.
199
00:10:14,739 --> 00:10:17,074
Et il y a toujours
une pellicule dedans.
200
00:10:17,158 --> 00:10:20,036
Ces vieux appareils photo
sont vraiment conçus solides.
201
00:10:20,119 --> 00:10:22,580
Bart, on en a besoin
pour gagner le concours.
202
00:10:22,663 --> 00:10:23,998
Gagner le quoi?
203
00:10:24,874 --> 00:10:26,876
ÉCOLE DE PILOTAGE DE SPRINGFIELD
204
00:10:26,959 --> 00:10:28,252
COURS DE PILOTAGE D'HÉLICOPTÈRE
205
00:10:30,296 --> 00:10:31,505
J'y vais.
206
00:10:32,048 --> 00:10:34,383
Il était tellement concentré
sur le rotor avant
207
00:10:34,467 --> 00:10:36,052
qu'il a reculé
dans le rotor arrière.
208
00:10:37,928 --> 00:10:39,138
Il n'y a pas deux métiers comme ça.
209
00:10:39,555 --> 00:10:42,725
J'aimerais m'inscrire
à des cours d'hélicoptère.
210
00:10:42,808 --> 00:10:46,937
Désolé, seuls des gens
bien particuliers peuvent les piloter.
211
00:10:47,021 --> 00:10:48,189
J'ai un coupon.
212
00:10:48,272 --> 00:10:49,023
D'accord, montez.
213
00:10:52,068 --> 00:10:54,695
Elvis a déjà joué
un pilote d'hélicoptère.
214
00:10:55,613 --> 00:11:00,284
Il a fait tellement d'erreurs
qu'on se moquait de lui.
215
00:11:00,368 --> 00:11:01,744
Un grand chanteur, quand même.
216
00:11:01,827 --> 00:11:03,120
Oh, absolument.
217
00:11:03,204 --> 00:11:05,831
Vous savez qui j'aime aussi?
Ce, euh, Leo Sayer.
218
00:11:06,374 --> 00:11:08,376
Bon, on est bien stables,
maintenant.
219
00:11:08,459 --> 00:11:10,628
Vous voulez
prendre les commandes?
220
00:11:10,711 --> 00:11:11,879
Vous croyez que je suis prêt?
221
00:11:12,213 --> 00:11:13,964
Oui, bien sûr. Une seconde.
222
00:11:14,048 --> 00:11:16,133
Test de boîte noire, un, deux.
223
00:11:19,553 --> 00:11:21,055
Vous avez les commandes.
224
00:11:23,849 --> 00:11:25,309
Ouah! Ouah!
225
00:11:25,393 --> 00:11:26,352
Oh!
226
00:11:26,435 --> 00:11:28,062
Oh! Hé!
227
00:11:28,145 --> 00:11:29,438
Je crois que je l'ai.
228
00:11:29,522 --> 00:11:31,065
Oui, c'est super.
229
00:11:31,148 --> 00:11:34,568
Maintenant, vous devez nous stabiliser
parce qu'on est en chute libre.
230
00:11:37,488 --> 00:11:39,198
Oh, je suis désolé.
231
00:11:39,281 --> 00:11:40,199
Ça va.
232
00:11:40,282 --> 00:11:41,742
Les couches sont là pour ça.
233
00:11:44,912 --> 00:11:47,248
Quand la maman oiseau
reviendra nourrir ses bébés,
234
00:11:47,331 --> 00:11:48,999
on aura une photo gagnante.
235
00:11:49,375 --> 00:11:51,752
Lisa, les gens n'ont plus envie
de voir un bébé oiseau.
236
00:11:51,836 --> 00:11:54,004
Ils veulent voir les frasques
des célébrités.
237
00:11:57,508 --> 00:11:59,427
C'est Rainier Wolfcastle?
238
00:11:59,510 --> 00:12:00,720
Regarde son bide.
239
00:12:00,803 --> 00:12:01,929
C'est pour un film.
240
00:12:02,012 --> 00:12:03,639
Je joue
un agent secret obèse.
241
00:12:05,641 --> 00:12:07,017
CHEZ MOE
242
00:12:08,519 --> 00:12:09,478
Salut, Homer.
243
00:12:09,937 --> 00:12:11,147
Oh, non, non, non.
Ne t'assois pas là.
244
00:12:11,230 --> 00:12:13,023
Prends ce siège,
juste à côté du robinet.
245
00:12:13,107 --> 00:12:15,109
Mais c'est la place
de Barney.
246
00:12:15,443 --> 00:12:17,570
Tu essaies de faire de moi
le nouveau Barney?
247
00:12:17,653 --> 00:12:20,406
Hé, chaque bar doit avoir
un ivrogne de classe mondiale.
248
00:12:20,489 --> 00:12:23,409
Oui, quelqu'un qui fait paraître
notre alcoolisme moins grave.
249
00:12:23,826 --> 00:12:25,244
Oubliez ça, les gars.
250
00:12:25,327 --> 00:12:26,912
Je ne suis pas Barney.
251
00:12:30,458 --> 00:12:32,460
Tu vois, Homer?
Ce n'est pas si mal.
252
00:12:32,543 --> 00:12:33,627
Maintenant, danse, le poivrot!
253
00:12:33,711 --> 00:12:34,962
D'accord.
254
00:12:43,012 --> 00:12:45,890
Tu as dansé pendant des heures
juste parce qu'ils t'ont dit de le faire?
255
00:12:45,973 --> 00:12:47,933
Si je ne l'avais pas fait,
j'aurais perdu leur respect.
256
00:12:49,685 --> 00:12:51,353
Regarde ça, Homer!
257
00:12:51,437 --> 00:12:53,022
Je pilote cet appareil!
258
00:12:53,105 --> 00:12:55,024
Éloigne-le de la maison!
259
00:12:55,107 --> 00:12:56,400
Tu veux aller faire un tour?
260
00:12:56,484 --> 00:12:57,610
Je peux, Marge? Je peux?
261
00:12:57,693 --> 00:12:59,403
Oui, vas-y! Vite!
262
00:13:01,947 --> 00:13:04,450
T'as raté de gros changements
chez Moe.
263
00:13:04,533 --> 00:13:07,203
Il affiche des journaux
en haut des urinoirs, maintenant.
264
00:13:07,286 --> 00:13:09,872
On peut lire la page des sports
en faisant pipi!
265
00:13:09,955 --> 00:13:12,041
C'est très classe.
266
00:13:12,124 --> 00:13:14,043
J'ai fait de gros changements, moi aussi.
267
00:13:14,126 --> 00:13:16,295
Tu arrives à croire
que je pilote cet hélicoptère?
268
00:13:16,378 --> 00:13:17,755
Lignes électriques!
Lignes électriques!
269
00:13:17,838 --> 00:13:18,714
Oups, désolé.
270
00:13:20,716 --> 00:13:23,803
Quand je pense à tout le temps
que j'ai perdu chez Moe...
271
00:13:23,886 --> 00:13:24,762
Perdu?
272
00:13:24,845 --> 00:13:26,806
Et nos concours de regards fixes, alors?
273
00:13:26,889 --> 00:13:29,725
Et le fait qu'on savait toujours ce que
les entraîneurs de foot auraient dû faire?
274
00:13:30,184 --> 00:13:32,019
Et le type du recensement
275
00:13:32,102 --> 00:13:33,312
à qui on avait piqué son cliquet?
276
00:13:33,395 --> 00:13:36,148
Ce sont des souvenirs
impérissables, Homer,
277
00:13:36,232 --> 00:13:38,609
mais je ne veux plus
faire ces trucs-là.
278
00:13:38,692 --> 00:13:41,153
Oh, alors tu es meilleur
que moi, c'est ça?
279
00:13:41,237 --> 00:13:42,947
Je n'ai pas dit ça.
280
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Ramène-moi chez moi.
281
00:13:44,073 --> 00:13:45,616
Oh, allez, Homer.
282
00:13:45,699 --> 00:13:47,326
- Je vais crier.
- D'accord, d'accord.
283
00:13:52,790 --> 00:13:54,375
Comment était ta balade
avec Barney?
284
00:13:54,458 --> 00:13:56,377
Je ne veux pas en parler.
285
00:14:04,927 --> 00:14:06,303
INGÉRENCE MODERNE
286
00:14:09,807 --> 00:14:11,016
Stupide Barney.
287
00:14:11,100 --> 00:14:12,393
Il se pense trop bon pour moi.
288
00:14:12,476 --> 00:14:13,686
Ne fais pas la tête, Homie.
289
00:14:13,769 --> 00:14:16,105
On n'a pas besoin d'amis
pour être heureux.
290
00:14:16,188 --> 00:14:18,148
Je n'ai pas eu d'ami
depuis des années.
291
00:14:18,232 --> 00:14:19,525
Mais tu m'as, moi.
292
00:14:19,608 --> 00:14:20,568
Et moi, j'ai qui?
293
00:14:21,610 --> 00:14:24,154
Oh.
Tu as toujours Lenny et Carl.
294
00:14:24,238 --> 00:14:26,949
Ah, Lenny et Carl sont nuls.
295
00:14:27,032 --> 00:14:28,409
Ne dis pas à Lenny
et Carl que j'ai dit ça,
296
00:14:28,492 --> 00:14:30,160
car si je perdais leur amitié...
297
00:14:30,494 --> 00:14:32,162
Écoute, si Barney
est aussi important pour toi,
298
00:14:32,246 --> 00:14:33,831
vous devez régler ça entre vous.
299
00:14:33,914 --> 00:14:35,249
Les vieux amis
se soutiennent.
300
00:14:35,332 --> 00:14:37,209
Comme O.J. et A.C.
301
00:14:37,293 --> 00:14:39,044
Ou l'aigle
et le bonhomme de neige.
302
00:14:39,128 --> 00:14:41,005
Oh, pourquoi
je n'ai pas de surnom?
303
00:14:46,427 --> 00:14:47,803
D'accord, c'est bon.
304
00:14:49,221 --> 00:14:50,389
Super.
305
00:14:50,848 --> 00:14:53,851
Ah, Bart, le bouledogue
n'a pas misé.
306
00:14:55,144 --> 00:14:56,353
D'accord, à trois.
307
00:14:56,437 --> 00:14:57,646
Un, deux...
308
00:14:57,730 --> 00:14:58,814
Parfait!
309
00:14:58,898 --> 00:15:00,816
Couverture d'annuaire,
me voici!
310
00:15:00,900 --> 00:15:02,151
- Ha! Ha!
- Hé!
311
00:15:02,234 --> 00:15:03,485
C'est pas juste!
312
00:15:03,569 --> 00:15:05,905
Oh, jamais on n'aura
de bonne photo.
313
00:15:05,988 --> 00:15:08,115
Hé, pourquoi ne pas mettre du spaghetti
sur la tête de Maggie?
314
00:15:08,198 --> 00:15:09,783
Cette photo est un cliché.
315
00:15:09,867 --> 00:15:10,784
Une photo?
316
00:15:14,663 --> 00:15:15,706
Hé, Apu,
317
00:15:15,789 --> 00:15:18,334
tu as de ces croustilles
qui donnent la diarrhée?
318
00:15:18,751 --> 00:15:21,003
Je dois faire un peu
de ménage de printemps.
319
00:15:21,086 --> 00:15:23,464
Elles sont sous clé.
Je vais les chercher.
320
00:15:26,258 --> 00:15:27,760
Oh, salut, Homer.
321
00:15:28,260 --> 00:15:29,386
Barney.
322
00:15:29,470 --> 00:15:30,554
De la bière, hein?
323
00:15:30,638 --> 00:15:31,639
Oui.
324
00:15:31,722 --> 00:15:32,598
Savoure-la.
325
00:15:32,681 --> 00:15:33,557
Je vais le faire.
326
00:15:33,641 --> 00:15:34,391
Alors, on est d'accord.
327
00:15:34,475 --> 00:15:35,351
Continue de croire ça.
328
00:15:35,434 --> 00:15:36,477
- Mais oui.
- Moi aussi.
329
00:15:36,560 --> 00:15:38,395
- Bonne journée, alors.
- C'est ça, bonne journée.
330
00:15:38,479 --> 00:15:39,855
- À plus.
- À plus tard.
331
00:15:41,398 --> 00:15:42,942
Hé, tu n'as pas payé
pour la bière!
332
00:15:48,656 --> 00:15:51,659
On peut vraiment tout voir
depuis le mont Springfield.
333
00:15:51,742 --> 00:15:53,535
Le port Calamar,
le vieux monorail.
334
00:15:53,619 --> 00:15:54,828
L'usine Play-Doh.
335
00:15:58,916 --> 00:16:00,501
Croissant de lune!
Croissant de lune!
336
00:16:03,379 --> 00:16:05,547
Allez, Springfield.
Brille pour moi, ma belle.
337
00:16:06,048 --> 00:16:07,383
C'est bien.
338
00:16:07,466 --> 00:16:08,759
Attention!
339
00:16:08,842 --> 00:16:09,969
Aïe!
340
00:16:10,052 --> 00:16:12,012
Bart, c'est chaud.
341
00:16:12,096 --> 00:16:13,222
J'avais dit : "Attention".
342
00:16:20,771 --> 00:16:23,273
Lenny, Carl, je sais que
beaucoup de gens vous dénigrent
343
00:16:23,357 --> 00:16:26,443
et se concentrent sur vos défauts,
mais pas moi.
344
00:16:26,527 --> 00:16:28,487
Pour moi, vous êtes de braves gars.
345
00:16:28,570 --> 00:16:30,322
Ah, merci, mon grand.
346
00:16:30,406 --> 00:16:31,699
Maintenant danse, le poivrot!
347
00:16:31,782 --> 00:16:32,783
D'accord.
348
00:16:35,411 --> 00:16:36,495
Salut, Moe.
349
00:16:36,870 --> 00:16:40,833
Si ce n'est pas la petite princesse
Je-ne-gâche-plus-ma-vie...
350
00:16:40,916 --> 00:16:42,459
Mais c'est ce qu'il fait.
351
00:16:42,543 --> 00:16:46,130
Moe, je suis venu m'excuser
pour mon comportement honteux
352
00:16:46,213 --> 00:16:47,756
au cours des 20 dernières années.
353
00:16:47,840 --> 00:16:49,258
Non, ça va, Barn.
354
00:16:49,341 --> 00:16:53,554
Non, ça ne va pas. J'ai brisé des
tabourets, vomi dans ton placard à balai
355
00:16:53,637 --> 00:16:55,806
et forniqué avec ta table de billard.
356
00:16:55,889 --> 00:16:57,349
Sur laquelle j'ai ensuite vomi.
357
00:16:57,433 --> 00:17:00,686
Ça expliquerait
que les gens jouent moins.
358
00:17:01,061 --> 00:17:02,563
Ceci est un bulletin
de nouvelles du Canal 6.
359
00:17:02,646 --> 00:17:03,605
{\an8}NOUVELLES DU CANAL 6
360
00:17:03,689 --> 00:17:05,315
{\an8}Un incendie s'est déclaré
sur le mont Springfield
361
00:17:05,399 --> 00:17:07,818
où sont piégés deux enfants
et leur appareil photo.
362
00:17:07,901 --> 00:17:10,154
Oh, non!
C'est Bart et Lisa!
363
00:17:10,237 --> 00:17:13,323
Malheureusement, les camions d'incendie
ne peuvent combattre le brasier,
364
00:17:13,407 --> 00:17:15,617
car ils sont utilisés dans le tournage
du prochain film de Burt Reynolds,
365
00:17:15,701 --> 00:17:17,369
Boule de feu et pare-boue.
366
00:17:17,745 --> 00:17:19,204
J'ai interviewé Burt
sur le plateau.
367
00:17:19,538 --> 00:17:22,791
Burt, parlez-nous un peu
de Boule de feu et pare-boue.
368
00:17:23,125 --> 00:17:25,461
Je joue Jerry
"Boule de feu" Pare-boue.
369
00:17:25,544 --> 00:17:26,920
Un juge de la Cour suprême bagarreur
370
00:17:27,004 --> 00:17:28,505
à la recherche de sa vraie mère
371
00:17:28,589 --> 00:17:31,216
alors qu'il participe à une course
de camions de pompiers.
372
00:17:31,300 --> 00:17:32,384
C'est de la merde.
373
00:17:35,345 --> 00:17:37,973
Barney, il faut que tu nous emmènes
en hélicoptère pour sauver mes enfants!
374
00:17:38,057 --> 00:17:40,642
Je ne peux pas.
Je n'ai jamais piloté seul.
375
00:17:40,726 --> 00:17:46,398
Barney, tu as un appel de l'héroïsme.
Acceptes-tu les frais?
376
00:17:53,947 --> 00:17:56,075
Où tu vas?
L'incendie est par là!
377
00:17:56,158 --> 00:17:59,453
Je sais, je sais! Je n'ai pas
encore appris le virage à droite.
378
00:17:59,536 --> 00:18:00,704
Attention!
379
00:18:09,546 --> 00:18:11,090
Je ne peux pas faire ça.
380
00:18:11,173 --> 00:18:12,257
Mes nerfs vont lâcher.
381
00:18:19,723 --> 00:18:21,642
De la bière! C'est ce qu'il me faut!
382
00:18:21,725 --> 00:18:23,477
Barney, non, ne fais pas ça!
383
00:18:23,560 --> 00:18:24,853
Oui, j'en ai besoin!
384
00:18:26,772 --> 00:18:28,524
Non!
Tu dois être sobre pour ça.
385
00:18:28,607 --> 00:18:29,358
Donne-moi ça!
386
00:18:30,400 --> 00:18:31,568
Beurk, c'est tiède.
387
00:18:33,445 --> 00:18:34,780
Tu ne peux pas toutes les boire!
388
00:18:34,863 --> 00:18:35,864
Oh, oui, je peux.
389
00:18:36,281 --> 00:18:38,242
Donne-moi ça!
390
00:18:44,748 --> 00:18:47,709
Je ne te laisserai pas abandonner
quand tu as travaillé si dur
391
00:18:47,793 --> 00:18:51,213
pour être le meilleur ami du monde.
392
00:18:51,296 --> 00:18:53,590
Je t'aime.
393
00:18:53,674 --> 00:18:56,343
Faut pas qu'on se perde de vue
après avoir eu nos diplômes.
394
00:19:00,389 --> 00:19:01,807
Tu es si courageux.
395
00:19:01,890 --> 00:19:04,351
Tu as pris six balles d'argent
pour moi.
396
00:19:04,434 --> 00:19:06,603
Tiens-toi loin de ma femme!
397
00:19:09,314 --> 00:19:11,233
C'est à moi de jouer.
398
00:19:22,661 --> 00:19:24,079
On devrait
être en sécurité ici.
399
00:19:24,496 --> 00:19:26,373
Je suis presque sûr que le feu
ne peut pas monter aux arbres.
400
00:19:26,456 --> 00:19:27,374
Aïe!
401
00:19:27,457 --> 00:19:28,458
Papa!
402
00:19:28,542 --> 00:19:29,459
Salut, les enfants!
403
00:19:29,543 --> 00:19:30,669
Accrochez-vous!
404
00:19:30,752 --> 00:19:31,753
Je vous envoie
une échelle!
405
00:19:38,468 --> 00:19:40,262
Descends! Descends!
406
00:19:48,353 --> 00:19:49,938
Papa, à l'aide!
407
00:19:50,022 --> 00:19:51,899
D'accord, j'arrive!
408
00:19:52,649 --> 00:19:53,609
Ouah!
409
00:19:54,568 --> 00:19:57,279
Avertis-moi la prochaine fois
que tu feras ça, Homer.
410
00:20:11,668 --> 00:20:12,920
T'as réussi, papa.
411
00:20:13,003 --> 00:20:15,380
Tu peux pas prouver
que je l'ai fait.
412
00:20:15,464 --> 00:20:17,883
Non, tu nous as sauvé la vie.
413
00:20:18,300 --> 00:20:21,428
Je pourrais faire plein de choses
si j'avais de l'argent.
414
00:20:21,511 --> 00:20:22,304
Quoi?
415
00:20:22,387 --> 00:20:24,056
Ça, c'est toute une photo.
416
00:20:30,812 --> 00:20:31,897
Les enfants!
417
00:20:31,980 --> 00:20:33,565
Les nouveaux annuaires sont arrivés
418
00:20:33,649 --> 00:20:36,026
et votre photo
est sur la couverture!
419
00:20:36,610 --> 00:20:37,736
- Super!
- Ouah, cool!
420
00:20:37,819 --> 00:20:38,737
Fais voir!
421
00:20:41,114 --> 00:20:42,699
N'est-ce pas mignon?
422
00:20:42,783 --> 00:20:45,577
Je suppose qu'il y avait des photos
de vous bébés sur cette pellicule.
423
00:20:45,661 --> 00:20:48,789
On va être la risée
de toute la ville.
424
00:20:48,872 --> 00:20:50,958
Au moins,
on a gagné le vélo.
425
00:20:51,041 --> 00:20:53,418
En fait,
j'ai pris la photo.
426
00:20:53,502 --> 00:20:55,963
Alors, j'ai donné mon prix
à l'orphelinat.
427
00:20:56,046 --> 00:20:57,256
- Quoi?
- Comment as-tu pu?
428
00:20:57,339 --> 00:21:00,050
Je plaisante.
Jamais je ne ferais ça.
429
00:21:06,139 --> 00:21:08,684
Je suis content
qu'on soit redevenus amis.
430
00:21:08,767 --> 00:21:09,643
Oui.
431
00:21:09,977 --> 00:21:11,603
Comment ça s'appelle,
déjà?
432
00:21:11,687 --> 00:21:13,939
Un latte moka double allongé.
433
00:21:15,107 --> 00:21:16,692
C'est pas mal.
434
00:21:16,775 --> 00:21:18,652
C'est pas de la bière.
435
00:21:19,403 --> 00:21:22,155
Mais au moins, je n'ai plus
de problème de boisson.
436
00:21:30,998 --> 00:21:32,749
Personne n'échappe à Moe.
437
00:21:33,250 --> 00:21:34,626
Personne.
438
00:21:34,710 --> 00:21:36,253
CHEZ MOE
439
00:22:29,598 --> 00:22:32,601
{\an8}Traduit par : Marie-Louise Blais