1 00:00:04,671 --> 00:00:06,381 LES SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:07,757 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,052 --> 00:00:12,387 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,808 JE N'AI PAS ÉTÉ TOUCHÉ "LÀ" PAR UN ANGE 5 00:00:24,941 --> 00:00:26,901 ATTENTION 6 00:00:26,985 --> 00:00:27,986 {\an8}MAMAN MAGAZINE 7 00:01:24,292 --> 00:01:26,044 {\an8}Ah, la nuit des vidanges. 8 00:01:26,127 --> 00:01:29,214 {\an8}En France, ils appellent ça la nuit des poubelles. 9 00:01:29,297 --> 00:01:31,591 {\an8}En Allemagne, c'est "déchetfest". 10 00:01:31,966 --> 00:01:34,928 {\an8}Je n'arrive pas à croire que ça n'arrive que 52 fois par année. 11 00:01:35,011 --> 00:01:36,012 {\an8}Arrête de bavarder et commence à ramasser. 12 00:01:36,096 --> 00:01:37,305 {\an8}N'oublie pas, 13 00:01:37,388 --> 00:01:40,892 {\an8}les meilleurs trucs sont habituellement au fond dans le jus de vidange. 14 00:01:40,975 --> 00:01:43,895 {\an8}Tu vois? Une nouvelle suce pour Maggie. 15 00:01:45,146 --> 00:01:48,024 {\an8}Regarde ça. Des tubes en carton. 16 00:01:48,608 --> 00:01:50,485 {\an8}Maintenant, on peut avoir de la plomberie intérieure 17 00:01:50,568 --> 00:01:52,946 {\an8}comme à la prison des femmes. 18 00:01:53,029 --> 00:01:54,781 {\an8}Ils t'ont gâtée, Brandine. 19 00:01:54,864 --> 00:01:58,368 {\an8}Parfois, je ne te reconnais plus. 20 00:01:59,828 --> 00:02:03,164 {\an8}Ha! La mère de Milhouse a enfin jeté sa doudou. 21 00:02:03,248 --> 00:02:05,208 {\an8}Il va payer un paquet pour la ravoir. 22 00:02:05,291 --> 00:02:07,877 {\an8}Surtout si on la lui renvoie morceau par morceau. 23 00:02:10,380 --> 00:02:12,132 LE DONJON DE L'ANDROÏDE ET CARTES DE BASE-BALL 24 00:02:12,882 --> 00:02:14,300 {\an8}Chut. Silence. 25 00:02:14,717 --> 00:02:19,013 {\an8}Je ne vendrai jamais ces bandes dessinées de Miss Hulk contre Leon Spinks. 26 00:02:19,097 --> 00:02:20,723 {\an8}C'est le pire croisement que j'ai vu. 27 00:02:20,807 --> 00:02:21,933 Miss Hulk contre Leon Spinks 28 00:02:31,067 --> 00:02:32,527 {\an8}Ouste, les nerds, ouste! 29 00:02:36,239 --> 00:02:38,616 {\an8}Cette camisole est une belle trouvaille. 30 00:02:38,700 --> 00:02:40,201 {\an8}Papa, c'est une brassière de sport. 31 00:02:40,285 --> 00:02:43,329 {\an8}Tout ce que je sais, c'est que j'ai enfin le soutien dont j'avais besoin. 32 00:02:43,413 --> 00:02:45,206 {\an8}Regarde, papa, des cheveux de chez le barbier. 33 00:02:46,666 --> 00:02:47,750 {\an8}Ooh, ils sont italiens. 34 00:02:49,085 --> 00:02:52,088 {\an8}Hé, Vinnie, que dirais-tu d'une pizza? 35 00:02:52,172 --> 00:02:54,465 {\an8}Je n'ai pas de boulot. 36 00:02:54,549 --> 00:02:55,884 {\an8}Mamma mia. 37 00:02:55,967 --> 00:02:58,094 {\an8}Regarde ce que le restaurant hawaïen a jeté. 38 00:02:59,220 --> 00:03:01,347 {\an8}Sors de mes rêves et entre dans ma voiture. 39 00:03:04,726 --> 00:03:07,896 {\an8}Je ne crois pas que l'air de la cuisine soit censé onduler comme ça. 40 00:03:08,855 --> 00:03:11,024 {\an8}Seigneur, c'est du gaz! 41 00:03:15,403 --> 00:03:16,654 {\an8}Tremblez devant moi! 42 00:03:16,738 --> 00:03:19,782 {\an8}Je suis le roi Talkie-Tiki. 43 00:03:20,617 --> 00:03:21,826 {\an8}Hé, Flanders. 44 00:03:21,910 --> 00:03:23,620 {\an8}Ton Dieu peut faire ça? 45 00:03:23,703 --> 00:03:27,081 {\an8}En fait, Homer, on croit au même Dieu, alors... 46 00:03:27,165 --> 00:03:30,627 {\an8}Peu importe, c'est moi ton dieu, maintenant. 47 00:03:33,129 --> 00:03:35,465 {\an8}Homer, tu ne peux pas réacheminer la conduite de gaz. 48 00:03:35,548 --> 00:03:37,300 {\an8}Tu ne sais pas que c'est dangereux? 49 00:03:37,383 --> 00:03:39,385 {\an8}Ne provoque pas la colère de Talkie-Tiki! 50 00:03:39,719 --> 00:03:41,304 {\an8}Je suis omni... 51 00:03:41,846 --> 00:03:42,972 {\an8}Je serai chez Moe. 52 00:03:44,474 --> 00:03:45,725 CHEZ MOE 53 00:03:46,059 --> 00:03:47,310 {\an8}Alors, j'ai dit au flic : 54 00:03:47,393 --> 00:03:51,314 {\an8}"Non, vous conduisez sous l'influence d'être un sale con." 55 00:03:56,027 --> 00:03:57,904 Hé, Barney, pourquoi cet air déprimé? 56 00:03:57,987 --> 00:04:00,031 T'es déprimé ou quoi? Hein, le déprimé? 57 00:04:00,114 --> 00:04:04,410 Tu sais, c'était ma fête la semaine passée et personne ne s'en est souvenu. 58 00:04:04,494 --> 00:04:05,411 Tu débloques? 59 00:04:05,495 --> 00:04:07,288 J'ai organisé une fête pour toi chez moi. 60 00:04:07,372 --> 00:04:08,665 Tu mens! 61 00:04:08,748 --> 00:04:12,669 Pourquoi j'aurais oublié mon propre... 62 00:04:12,752 --> 00:04:13,628 anniversaire? 63 00:04:13,711 --> 00:04:16,089 On t'a vraiment fêté, Barn. 64 00:04:16,172 --> 00:04:18,007 On l'a même sur vidéo. Regarde. 65 00:04:22,512 --> 00:04:23,596 Oh, c'est ça, ma belle. 66 00:04:23,680 --> 00:04:25,348 Tout ça est pour Moe. 67 00:04:25,431 --> 00:04:26,933 Oh, oui, dans la fente. 68 00:04:27,016 --> 00:04:28,017 Montre-moi le paquet. 69 00:04:28,476 --> 00:04:29,978 Ouah... 70 00:04:30,061 --> 00:04:31,688 C'est un projet sur lequel je travaille. Désolé. 71 00:04:33,189 --> 00:04:35,066 D'accord, maman, on tourne. 72 00:04:35,149 --> 00:04:37,735 J'ai écrit un poème pour Barney en cette occasion spéciale. 73 00:04:38,611 --> 00:04:40,238 "Maintenant que tu as un an de plus, 74 00:04:40,321 --> 00:04:42,573 le temps est passé si vite..." 75 00:04:42,657 --> 00:04:43,574 Bart! 76 00:04:44,617 --> 00:04:45,576 Donne-moi ça. 77 00:04:46,619 --> 00:04:49,455 Je dis juste que quand on mourra, 78 00:04:49,539 --> 00:04:51,666 il y aura une planète pour les Français, 79 00:04:51,749 --> 00:04:53,543 une planète pour les Chinois 80 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 et qu'on sera tous bien plus heureux. 81 00:04:55,211 --> 00:04:57,130 M. Gumbel, vous me mettez mal à l'aise. 82 00:04:57,213 --> 00:04:58,506 Non, pas du tout. 83 00:04:58,589 --> 00:05:02,635 Bon sang, j'ai l'air de ça quand je suis saoul? 84 00:05:02,719 --> 00:05:03,928 Mais non. 85 00:05:04,012 --> 00:05:06,848 C'est le stade où on t'appelle professeur Barney : 86 00:05:06,931 --> 00:05:09,642 bavard, cohérent et même perspicace. 87 00:05:09,726 --> 00:05:11,227 Ça, c'est quand tu es saoul. 88 00:05:13,187 --> 00:05:16,899 Je m'en vais au marché. 89 00:05:17,650 --> 00:05:19,819 Marge, tu te couvres de ridi... 90 00:05:20,153 --> 00:05:22,322 Oh, ce n'est que Barney. 91 00:05:26,159 --> 00:05:27,869 Mon précieux alcool, 92 00:05:27,952 --> 00:05:29,579 il imprègne la moquette. 93 00:05:35,168 --> 00:05:38,129 Oh, c'est vraiment embarrassant. 94 00:05:38,212 --> 00:05:39,213 Comment c'est arrivé? 95 00:05:39,297 --> 00:05:41,591 Oh, ça. Ça fait un moment que tu la traînes. 96 00:05:41,674 --> 00:05:44,552 Oui, je ne t'imagine pas sans. 97 00:05:44,886 --> 00:05:46,971 Oh, je suis une honte. 98 00:05:47,055 --> 00:05:49,057 Une honte hilarante. 99 00:05:49,140 --> 00:05:52,101 T'as perdu connaissance avant même qu'on puisse te donner tes cadeaux. 100 00:05:52,185 --> 00:05:53,353 J'ai toujours le mien. 101 00:05:53,436 --> 00:05:55,521 Barney, je t'ai acheté un truc essentiel aux ivrognes : 102 00:05:55,605 --> 00:05:57,106 du papier à lettres de lendemain de veille. 103 00:05:57,190 --> 00:05:58,107 Je suis vraiment désolé pour... 104 00:05:59,650 --> 00:06:02,111 Et je t'ai payé des cours de pilotage d'hélicoptère. 105 00:06:02,195 --> 00:06:05,281 Vous imaginez ce poivrot aux commandes d'un hélicoptère? 106 00:06:05,698 --> 00:06:07,784 Il dirait : "Regardez-moi! 107 00:06:07,867 --> 00:06:09,911 Je suis un bon à rien dans un hélicoptère!" 108 00:06:12,538 --> 00:06:15,750 Ah, bref, bon anniversaire, mon gros. 109 00:06:16,084 --> 00:06:17,210 COURS DE PILOTAGE D'HÉLICOPTÈRE 110 00:06:17,293 --> 00:06:20,671 Alors, je suis un bon à rien? 111 00:06:20,755 --> 00:06:22,340 C'est ce que vous pensez de moi? 112 00:06:22,673 --> 00:06:24,842 Oh, on dirait qu'un certain bon à rien 113 00:06:24,926 --> 00:06:26,552 a besoin de faire le plein. 114 00:06:29,347 --> 00:06:30,556 Hé, hé. Où tu vas? 115 00:06:30,640 --> 00:06:32,058 Je vais vous montrer. 116 00:06:32,141 --> 00:06:34,310 Je vais suivre ces cours d'hélicoptère. 117 00:06:34,394 --> 00:06:35,520 Une minute, Barney. 118 00:06:35,603 --> 00:06:37,063 Tu dois être sobre pour piloter. 119 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 Ce n'est pas comme conduire une voiture. 120 00:06:39,190 --> 00:06:40,733 Et je vais arrêter de boire. 121 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 Non, je suis sérieux. 122 00:06:45,905 --> 00:06:48,366 Vous ne me verrez plus jamais ici. 123 00:06:52,370 --> 00:06:53,579 Attendez, ce n'est pas drôle. 124 00:06:53,663 --> 00:06:54,705 C'est mon meilleur client. 125 00:06:54,789 --> 00:06:56,791 Les signes sont là. 126 00:06:56,874 --> 00:06:59,210 Pour rester rentable, ce bar devra devenir un bar gai. 127 00:06:59,544 --> 00:07:01,254 Ce n'est pas un bar gai? 128 00:07:01,712 --> 00:07:04,340 Le Guide gai de Springfield s'est encore trompé. 129 00:07:09,929 --> 00:07:12,640 Adieu, mes amis à long goulot. 130 00:07:14,392 --> 00:07:16,018 {\an8}BIÈRE DUFF MERCI, BARNEY 131 00:07:20,523 --> 00:07:24,193 Très bien, le monde, prépare-toi à rencontrer Barney Gumbel 132 00:07:24,277 --> 00:07:25,445 propre et sobre. 133 00:07:27,655 --> 00:07:28,990 Oui! 134 00:07:29,073 --> 00:07:30,116 Donne-moi une bière. 135 00:07:30,199 --> 00:07:31,492 Je savais que tu reviendrais. 136 00:07:32,160 --> 00:07:34,412 Santería, tu es la meilleure. 137 00:07:35,037 --> 00:07:38,249 Barney, tu n'as pas dit que tu allais arrêter de boire? 138 00:07:38,332 --> 00:07:40,960 Je sais, mais c'est vraiment dur! 139 00:07:41,043 --> 00:07:42,837 S'il te plaît, aide-moi, Homer! 140 00:07:42,920 --> 00:07:44,464 Tu as fait appel à la bonne personne. 141 00:07:44,547 --> 00:07:45,715 Je vais te rendre sobre. 142 00:07:45,798 --> 00:07:47,508 Laisse-moi juste finir cette bière. 143 00:07:54,432 --> 00:07:56,350 Ah, bon sang, c'est bon. 144 00:07:57,059 --> 00:07:58,436 D'accord, on y va. 145 00:07:58,895 --> 00:08:03,316 Je m'appelle Barney et... je suis alcoolique. 146 00:08:03,399 --> 00:08:05,818 Désolé de l'apprendre, l'ami, mais vous devez aller aux AA. 147 00:08:05,902 --> 00:08:06,861 Ici, c'est triple "A". 148 00:08:06,944 --> 00:08:09,822 Oh. Je m'appelle Homer et je planifie un voyage à Saint Louis. 149 00:08:09,906 --> 00:08:11,032 East Saint Louis? 150 00:08:11,115 --> 00:08:12,992 Il y a d'autres Saint Louis? 151 00:08:14,410 --> 00:08:15,912 RÉUNION DES AA CE SOIR 152 00:08:19,248 --> 00:08:20,875 Ah, bienvenue de nouveau, Homer. 153 00:08:21,209 --> 00:08:23,920 Je vois que tu as fini par toucher le fond. 154 00:08:24,003 --> 00:08:25,421 Pas du tout. 155 00:08:25,505 --> 00:08:27,340 Je peux descendre bien plus bas. 156 00:08:27,423 --> 00:08:29,258 Je suis juste venu aider mon ami Barney. 157 00:08:29,342 --> 00:08:31,427 Nous savons tous pourquoi nous sommes ici, non? 158 00:08:31,511 --> 00:08:34,096 Pour rester sobres et pour faire du réseautage. 159 00:08:34,180 --> 00:08:35,473 Alors, allons-y. 160 00:08:35,556 --> 00:08:38,601 Après avoir perdu mon troisième emploi en deux jours, 161 00:08:38,684 --> 00:08:40,520 je suis tombé dans un abîme de désespoir. 162 00:08:40,603 --> 00:08:43,147 Et c'est là où vous avez pris conscience que vous étiez alcoolique. 163 00:08:43,231 --> 00:08:44,690 Oh, non, je ne bois jamais, 164 00:08:44,774 --> 00:08:47,693 mais pas besoin d'être ivre pour connaître la valeur d'Amway. 165 00:08:48,653 --> 00:08:50,738 Voici de l'huile à moteur usée, 166 00:08:50,821 --> 00:08:53,950 et comme vous le savez bien, mesdames, c'est l'enfer à nettoyer... 167 00:08:54,033 --> 00:08:55,409 Et l'entreprise s'en vient. 168 00:08:55,493 --> 00:08:58,412 Ah! Vous faites ça au pire moment possible. 169 00:08:58,496 --> 00:08:59,872 Oh! Vous m'avez mis le doigt dans l’œil. 170 00:09:01,499 --> 00:09:04,794 J'ai un problème d'alcool et j'ai besoin d'aide. 171 00:09:04,877 --> 00:09:07,213 Votre guérison commence aujourd'hui. 172 00:09:07,296 --> 00:09:09,382 Nous vous promettons tous les biscuits 173 00:09:09,465 --> 00:09:11,092 et les mégots que vous voudrez. 174 00:09:11,175 --> 00:09:13,511 Ces biscuits dont vous parlez... 175 00:09:13,594 --> 00:09:15,513 Ils sont réels ou symboliques? 176 00:09:15,596 --> 00:09:16,973 Ils sont sur cette table, là-bas. 177 00:09:17,306 --> 00:09:20,142 Oh, je ne veux pas marcher aussi loin. 178 00:09:20,226 --> 00:09:24,397 Tout ce qui nécessite 12 étapes ne vaut pas la peine. 179 00:09:24,480 --> 00:09:26,899 Pigé? Hein? 12? 180 00:09:28,234 --> 00:09:29,777 Étapes? 181 00:09:30,486 --> 00:09:32,655 Hé, comment je me suis retrouvé là? 182 00:09:35,825 --> 00:09:37,034 Fais du mal à tout le monde. 183 00:09:37,118 --> 00:09:39,120 Est-ce que Gaga a dit : "Fais du mal à tout le monde"? 184 00:09:39,203 --> 00:09:40,663 Gaga, joli nom. 185 00:09:40,746 --> 00:09:43,791 L'annuaire de Springfield cherche une nouvelle page couverture. 186 00:09:43,874 --> 00:09:45,209 - Vraiment? - Vraiment? 187 00:09:45,293 --> 00:09:47,670 Envoyez-nous vos photos et si nous sélectionnons la vôtre, 188 00:09:47,753 --> 00:09:49,589 vous gagnerez un merveilleux prix secret. 189 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 Pour participer, envoyez votre pellicule à cette adresse. 190 00:09:52,174 --> 00:09:53,801 Trop vite? Essayez encore. 191 00:09:54,135 --> 00:09:55,761 Vous l'avez? La voici. 192 00:09:55,845 --> 00:09:57,013 À partir de la gauche. 193 00:09:57,388 --> 00:09:58,806 N'attendez pas. Faites-le dès aujourd'hui! 194 00:09:58,889 --> 00:10:00,016 Tu crois qu'on devrait participer? 195 00:10:00,099 --> 00:10:02,643 Ça ne devrait pas être trop dur de battre l'ancienne photo. 196 00:10:02,727 --> 00:10:03,811 ANNUAIRE DE SPRINGFIELD 197 00:10:06,272 --> 00:10:08,774 Ça doit être quelque part par ici. 198 00:10:11,402 --> 00:10:13,362 Hé, voilà un appareil photo. 199 00:10:14,739 --> 00:10:17,074 Et il y a toujours une pellicule dedans. 200 00:10:17,158 --> 00:10:20,036 Ces vieux appareils photo sont vraiment conçus solides. 201 00:10:20,119 --> 00:10:22,580 Bart, on en a besoin pour gagner le concours. 202 00:10:22,663 --> 00:10:23,998 Gagner le quoi? 203 00:10:24,874 --> 00:10:26,876 ÉCOLE DE PILOTAGE DE SPRINGFIELD 204 00:10:26,959 --> 00:10:28,252 COURS DE PILOTAGE D'HÉLICOPTÈRE 205 00:10:30,296 --> 00:10:31,505 J'y vais. 206 00:10:32,048 --> 00:10:34,383 Il était tellement concentré sur le rotor avant 207 00:10:34,467 --> 00:10:36,052 qu'il a reculé dans le rotor arrière. 208 00:10:37,928 --> 00:10:39,138 Il n'y a pas deux métiers comme ça. 209 00:10:39,555 --> 00:10:42,725 J'aimerais m'inscrire à des cours d'hélicoptère. 210 00:10:42,808 --> 00:10:46,937 Désolé, seuls des gens bien particuliers peuvent les piloter. 211 00:10:47,021 --> 00:10:48,189 J'ai un coupon. 212 00:10:48,272 --> 00:10:49,023 D'accord, montez. 213 00:10:52,068 --> 00:10:54,695 Elvis a déjà joué un pilote d'hélicoptère. 214 00:10:55,613 --> 00:11:00,284 Il a fait tellement d'erreurs qu'on se moquait de lui. 215 00:11:00,368 --> 00:11:01,744 Un grand chanteur, quand même. 216 00:11:01,827 --> 00:11:03,120 Oh, absolument. 217 00:11:03,204 --> 00:11:05,831 Vous savez qui j'aime aussi? Ce, euh, Leo Sayer. 218 00:11:06,374 --> 00:11:08,376 Bon, on est bien stables, maintenant. 219 00:11:08,459 --> 00:11:10,628 Vous voulez prendre les commandes? 220 00:11:10,711 --> 00:11:11,879 Vous croyez que je suis prêt? 221 00:11:12,213 --> 00:11:13,964 Oui, bien sûr. Une seconde. 222 00:11:14,048 --> 00:11:16,133 Test de boîte noire, un, deux. 223 00:11:19,553 --> 00:11:21,055 Vous avez les commandes. 224 00:11:23,849 --> 00:11:25,309 Ouah! Ouah! 225 00:11:25,393 --> 00:11:26,352 Oh! 226 00:11:26,435 --> 00:11:28,062 Oh! Hé! 227 00:11:28,145 --> 00:11:29,438 Je crois que je l'ai. 228 00:11:29,522 --> 00:11:31,065 Oui, c'est super. 229 00:11:31,148 --> 00:11:34,568 Maintenant, vous devez nous stabiliser parce qu'on est en chute libre. 230 00:11:37,488 --> 00:11:39,198 Oh, je suis désolé. 231 00:11:39,281 --> 00:11:40,199 Ça va. 232 00:11:40,282 --> 00:11:41,742 Les couches sont là pour ça. 233 00:11:44,912 --> 00:11:47,248 Quand la maman oiseau reviendra nourrir ses bébés, 234 00:11:47,331 --> 00:11:48,999 on aura une photo gagnante. 235 00:11:49,375 --> 00:11:51,752 Lisa, les gens n'ont plus envie de voir un bébé oiseau. 236 00:11:51,836 --> 00:11:54,004 Ils veulent voir les frasques des célébrités. 237 00:11:57,508 --> 00:11:59,427 C'est Rainier Wolfcastle? 238 00:11:59,510 --> 00:12:00,720 Regarde son bide. 239 00:12:00,803 --> 00:12:01,929 C'est pour un film. 240 00:12:02,012 --> 00:12:03,639 Je joue un agent secret obèse. 241 00:12:05,641 --> 00:12:07,017 CHEZ MOE 242 00:12:08,519 --> 00:12:09,478 Salut, Homer. 243 00:12:09,937 --> 00:12:11,147 Oh, non, non, non. Ne t'assois pas là. 244 00:12:11,230 --> 00:12:13,023 Prends ce siège, juste à côté du robinet. 245 00:12:13,107 --> 00:12:15,109 Mais c'est la place de Barney. 246 00:12:15,443 --> 00:12:17,570 Tu essaies de faire de moi le nouveau Barney? 247 00:12:17,653 --> 00:12:20,406 Hé, chaque bar doit avoir un ivrogne de classe mondiale. 248 00:12:20,489 --> 00:12:23,409 Oui, quelqu'un qui fait paraître notre alcoolisme moins grave. 249 00:12:23,826 --> 00:12:25,244 Oubliez ça, les gars. 250 00:12:25,327 --> 00:12:26,912 Je ne suis pas Barney. 251 00:12:30,458 --> 00:12:32,460 Tu vois, Homer? Ce n'est pas si mal. 252 00:12:32,543 --> 00:12:33,627 Maintenant, danse, le poivrot! 253 00:12:33,711 --> 00:12:34,962 D'accord. 254 00:12:43,012 --> 00:12:45,890 Tu as dansé pendant des heures juste parce qu'ils t'ont dit de le faire? 255 00:12:45,973 --> 00:12:47,933 Si je ne l'avais pas fait, j'aurais perdu leur respect. 256 00:12:49,685 --> 00:12:51,353 Regarde ça, Homer! 257 00:12:51,437 --> 00:12:53,022 Je pilote cet appareil! 258 00:12:53,105 --> 00:12:55,024 Éloigne-le de la maison! 259 00:12:55,107 --> 00:12:56,400 Tu veux aller faire un tour? 260 00:12:56,484 --> 00:12:57,610 Je peux, Marge? Je peux? 261 00:12:57,693 --> 00:12:59,403 Oui, vas-y! Vite! 262 00:13:01,947 --> 00:13:04,450 T'as raté de gros changements chez Moe. 263 00:13:04,533 --> 00:13:07,203 Il affiche des journaux en haut des urinoirs, maintenant. 264 00:13:07,286 --> 00:13:09,872 On peut lire la page des sports en faisant pipi! 265 00:13:09,955 --> 00:13:12,041 C'est très classe. 266 00:13:12,124 --> 00:13:14,043 J'ai fait de gros changements, moi aussi. 267 00:13:14,126 --> 00:13:16,295 Tu arrives à croire que je pilote cet hélicoptère? 268 00:13:16,378 --> 00:13:17,755 Lignes électriques! Lignes électriques! 269 00:13:17,838 --> 00:13:18,714 Oups, désolé. 270 00:13:20,716 --> 00:13:23,803 Quand je pense à tout le temps que j'ai perdu chez Moe... 271 00:13:23,886 --> 00:13:24,762 Perdu? 272 00:13:24,845 --> 00:13:26,806 Et nos concours de regards fixes, alors? 273 00:13:26,889 --> 00:13:29,725 Et le fait qu'on savait toujours ce que les entraîneurs de foot auraient dû faire? 274 00:13:30,184 --> 00:13:32,019 Et le type du recensement 275 00:13:32,102 --> 00:13:33,312 à qui on avait piqué son cliquet? 276 00:13:33,395 --> 00:13:36,148 Ce sont des souvenirs impérissables, Homer, 277 00:13:36,232 --> 00:13:38,609 mais je ne veux plus faire ces trucs-là. 278 00:13:38,692 --> 00:13:41,153 Oh, alors tu es meilleur que moi, c'est ça? 279 00:13:41,237 --> 00:13:42,947 Je n'ai pas dit ça. 280 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Ramène-moi chez moi. 281 00:13:44,073 --> 00:13:45,616 Oh, allez, Homer. 282 00:13:45,699 --> 00:13:47,326 - Je vais crier. - D'accord, d'accord. 283 00:13:52,790 --> 00:13:54,375 Comment était ta balade avec Barney? 284 00:13:54,458 --> 00:13:56,377 Je ne veux pas en parler. 285 00:14:04,927 --> 00:14:06,303 INGÉRENCE MODERNE 286 00:14:09,807 --> 00:14:11,016 Stupide Barney. 287 00:14:11,100 --> 00:14:12,393 Il se pense trop bon pour moi. 288 00:14:12,476 --> 00:14:13,686 Ne fais pas la tête, Homie. 289 00:14:13,769 --> 00:14:16,105 On n'a pas besoin d'amis pour être heureux. 290 00:14:16,188 --> 00:14:18,148 Je n'ai pas eu d'ami depuis des années. 291 00:14:18,232 --> 00:14:19,525 Mais tu m'as, moi. 292 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 Et moi, j'ai qui? 293 00:14:21,610 --> 00:14:24,154 Oh. Tu as toujours Lenny et Carl. 294 00:14:24,238 --> 00:14:26,949 Ah, Lenny et Carl sont nuls. 295 00:14:27,032 --> 00:14:28,409 Ne dis pas à Lenny et Carl que j'ai dit ça, 296 00:14:28,492 --> 00:14:30,160 car si je perdais leur amitié... 297 00:14:30,494 --> 00:14:32,162 Écoute, si Barney est aussi important pour toi, 298 00:14:32,246 --> 00:14:33,831 vous devez régler ça entre vous. 299 00:14:33,914 --> 00:14:35,249 Les vieux amis se soutiennent. 300 00:14:35,332 --> 00:14:37,209 Comme O.J. et A.C. 301 00:14:37,293 --> 00:14:39,044 Ou l'aigle et le bonhomme de neige. 302 00:14:39,128 --> 00:14:41,005 Oh, pourquoi je n'ai pas de surnom? 303 00:14:46,427 --> 00:14:47,803 D'accord, c'est bon. 304 00:14:49,221 --> 00:14:50,389 Super. 305 00:14:50,848 --> 00:14:53,851 Ah, Bart, le bouledogue n'a pas misé. 306 00:14:55,144 --> 00:14:56,353 D'accord, à trois. 307 00:14:56,437 --> 00:14:57,646 Un, deux... 308 00:14:57,730 --> 00:14:58,814 Parfait! 309 00:14:58,898 --> 00:15:00,816 Couverture d'annuaire, me voici! 310 00:15:00,900 --> 00:15:02,151 - Ha! Ha! - Hé! 311 00:15:02,234 --> 00:15:03,485 C'est pas juste! 312 00:15:03,569 --> 00:15:05,905 Oh, jamais on n'aura de bonne photo. 313 00:15:05,988 --> 00:15:08,115 Hé, pourquoi ne pas mettre du spaghetti sur la tête de Maggie? 314 00:15:08,198 --> 00:15:09,783 Cette photo est un cliché. 315 00:15:09,867 --> 00:15:10,784 Une photo? 316 00:15:14,663 --> 00:15:15,706 Hé, Apu, 317 00:15:15,789 --> 00:15:18,334 tu as de ces croustilles qui donnent la diarrhée? 318 00:15:18,751 --> 00:15:21,003 Je dois faire un peu de ménage de printemps. 319 00:15:21,086 --> 00:15:23,464 Elles sont sous clé. Je vais les chercher. 320 00:15:26,258 --> 00:15:27,760 Oh, salut, Homer. 321 00:15:28,260 --> 00:15:29,386 Barney. 322 00:15:29,470 --> 00:15:30,554 De la bière, hein? 323 00:15:30,638 --> 00:15:31,639 Oui. 324 00:15:31,722 --> 00:15:32,598 Savoure-la. 325 00:15:32,681 --> 00:15:33,557 Je vais le faire. 326 00:15:33,641 --> 00:15:34,391 Alors, on est d'accord. 327 00:15:34,475 --> 00:15:35,351 Continue de croire ça. 328 00:15:35,434 --> 00:15:36,477 - Mais oui. - Moi aussi. 329 00:15:36,560 --> 00:15:38,395 - Bonne journée, alors. - C'est ça, bonne journée. 330 00:15:38,479 --> 00:15:39,855 - À plus. - À plus tard. 331 00:15:41,398 --> 00:15:42,942 Hé, tu n'as pas payé pour la bière! 332 00:15:48,656 --> 00:15:51,659 On peut vraiment tout voir depuis le mont Springfield. 333 00:15:51,742 --> 00:15:53,535 Le port Calamar, le vieux monorail. 334 00:15:53,619 --> 00:15:54,828 L'usine Play-Doh. 335 00:15:58,916 --> 00:16:00,501 Croissant de lune! Croissant de lune! 336 00:16:03,379 --> 00:16:05,547 Allez, Springfield. Brille pour moi, ma belle. 337 00:16:06,048 --> 00:16:07,383 C'est bien. 338 00:16:07,466 --> 00:16:08,759 Attention! 339 00:16:08,842 --> 00:16:09,969 Aïe! 340 00:16:10,052 --> 00:16:12,012 Bart, c'est chaud. 341 00:16:12,096 --> 00:16:13,222 J'avais dit : "Attention". 342 00:16:20,771 --> 00:16:23,273 Lenny, Carl, je sais que beaucoup de gens vous dénigrent 343 00:16:23,357 --> 00:16:26,443 et se concentrent sur vos défauts, mais pas moi. 344 00:16:26,527 --> 00:16:28,487 Pour moi, vous êtes de braves gars. 345 00:16:28,570 --> 00:16:30,322 Ah, merci, mon grand. 346 00:16:30,406 --> 00:16:31,699 Maintenant danse, le poivrot! 347 00:16:31,782 --> 00:16:32,783 D'accord. 348 00:16:35,411 --> 00:16:36,495 Salut, Moe. 349 00:16:36,870 --> 00:16:40,833 Si ce n'est pas la petite princesse Je-ne-gâche-plus-ma-vie... 350 00:16:40,916 --> 00:16:42,459 Mais c'est ce qu'il fait. 351 00:16:42,543 --> 00:16:46,130 Moe, je suis venu m'excuser pour mon comportement honteux 352 00:16:46,213 --> 00:16:47,756 au cours des 20 dernières années. 353 00:16:47,840 --> 00:16:49,258 Non, ça va, Barn. 354 00:16:49,341 --> 00:16:53,554 Non, ça ne va pas. J'ai brisé des tabourets, vomi dans ton placard à balai 355 00:16:53,637 --> 00:16:55,806 et forniqué avec ta table de billard. 356 00:16:55,889 --> 00:16:57,349 Sur laquelle j'ai ensuite vomi. 357 00:16:57,433 --> 00:17:00,686 Ça expliquerait que les gens jouent moins. 358 00:17:01,061 --> 00:17:02,563 Ceci est un bulletin de nouvelles du Canal 6. 359 00:17:02,646 --> 00:17:03,605 {\an8}NOUVELLES DU CANAL 6 360 00:17:03,689 --> 00:17:05,315 {\an8}Un incendie s'est déclaré sur le mont Springfield 361 00:17:05,399 --> 00:17:07,818 où sont piégés deux enfants et leur appareil photo. 362 00:17:07,901 --> 00:17:10,154 Oh, non! C'est Bart et Lisa! 363 00:17:10,237 --> 00:17:13,323 Malheureusement, les camions d'incendie ne peuvent combattre le brasier, 364 00:17:13,407 --> 00:17:15,617 car ils sont utilisés dans le tournage du prochain film de Burt Reynolds, 365 00:17:15,701 --> 00:17:17,369 Boule de feu et pare-boue. 366 00:17:17,745 --> 00:17:19,204 J'ai interviewé Burt sur le plateau. 367 00:17:19,538 --> 00:17:22,791 Burt, parlez-nous un peu de Boule de feu et pare-boue. 368 00:17:23,125 --> 00:17:25,461 Je joue Jerry "Boule de feu" Pare-boue. 369 00:17:25,544 --> 00:17:26,920 Un juge de la Cour suprême bagarreur 370 00:17:27,004 --> 00:17:28,505 à la recherche de sa vraie mère 371 00:17:28,589 --> 00:17:31,216 alors qu'il participe à une course de camions de pompiers. 372 00:17:31,300 --> 00:17:32,384 C'est de la merde. 373 00:17:35,345 --> 00:17:37,973 Barney, il faut que tu nous emmènes en hélicoptère pour sauver mes enfants! 374 00:17:38,057 --> 00:17:40,642 Je ne peux pas. Je n'ai jamais piloté seul. 375 00:17:40,726 --> 00:17:46,398 Barney, tu as un appel de l'héroïsme. Acceptes-tu les frais? 376 00:17:53,947 --> 00:17:56,075 Où tu vas? L'incendie est par là! 377 00:17:56,158 --> 00:17:59,453 Je sais, je sais! Je n'ai pas encore appris le virage à droite. 378 00:17:59,536 --> 00:18:00,704 Attention! 379 00:18:09,546 --> 00:18:11,090 Je ne peux pas faire ça. 380 00:18:11,173 --> 00:18:12,257 Mes nerfs vont lâcher. 381 00:18:19,723 --> 00:18:21,642 De la bière! C'est ce qu'il me faut! 382 00:18:21,725 --> 00:18:23,477 Barney, non, ne fais pas ça! 383 00:18:23,560 --> 00:18:24,853 Oui, j'en ai besoin! 384 00:18:26,772 --> 00:18:28,524 Non! Tu dois être sobre pour ça. 385 00:18:28,607 --> 00:18:29,358 Donne-moi ça! 386 00:18:30,400 --> 00:18:31,568 Beurk, c'est tiède. 387 00:18:33,445 --> 00:18:34,780 Tu ne peux pas toutes les boire! 388 00:18:34,863 --> 00:18:35,864 Oh, oui, je peux. 389 00:18:36,281 --> 00:18:38,242 Donne-moi ça! 390 00:18:44,748 --> 00:18:47,709 Je ne te laisserai pas abandonner quand tu as travaillé si dur 391 00:18:47,793 --> 00:18:51,213 pour être le meilleur ami du monde. 392 00:18:51,296 --> 00:18:53,590 Je t'aime. 393 00:18:53,674 --> 00:18:56,343 Faut pas qu'on se perde de vue après avoir eu nos diplômes. 394 00:19:00,389 --> 00:19:01,807 Tu es si courageux. 395 00:19:01,890 --> 00:19:04,351 Tu as pris six balles d'argent pour moi. 396 00:19:04,434 --> 00:19:06,603 Tiens-toi loin de ma femme! 397 00:19:09,314 --> 00:19:11,233 C'est à moi de jouer. 398 00:19:22,661 --> 00:19:24,079 On devrait être en sécurité ici. 399 00:19:24,496 --> 00:19:26,373 Je suis presque sûr que le feu ne peut pas monter aux arbres. 400 00:19:26,456 --> 00:19:27,374 Aïe! 401 00:19:27,457 --> 00:19:28,458 Papa! 402 00:19:28,542 --> 00:19:29,459 Salut, les enfants! 403 00:19:29,543 --> 00:19:30,669 Accrochez-vous! 404 00:19:30,752 --> 00:19:31,753 Je vous envoie une échelle! 405 00:19:38,468 --> 00:19:40,262 Descends! Descends! 406 00:19:48,353 --> 00:19:49,938 Papa, à l'aide! 407 00:19:50,022 --> 00:19:51,899 D'accord, j'arrive! 408 00:19:52,649 --> 00:19:53,609 Ouah! 409 00:19:54,568 --> 00:19:57,279 Avertis-moi la prochaine fois que tu feras ça, Homer. 410 00:20:11,668 --> 00:20:12,920 T'as réussi, papa. 411 00:20:13,003 --> 00:20:15,380 Tu peux pas prouver que je l'ai fait. 412 00:20:15,464 --> 00:20:17,883 Non, tu nous as sauvé la vie. 413 00:20:18,300 --> 00:20:21,428 Je pourrais faire plein de choses si j'avais de l'argent. 414 00:20:21,511 --> 00:20:22,304 Quoi? 415 00:20:22,387 --> 00:20:24,056 Ça, c'est toute une photo. 416 00:20:30,812 --> 00:20:31,897 Les enfants! 417 00:20:31,980 --> 00:20:33,565 Les nouveaux annuaires sont arrivés 418 00:20:33,649 --> 00:20:36,026 et votre photo est sur la couverture! 419 00:20:36,610 --> 00:20:37,736 - Super! - Ouah, cool! 420 00:20:37,819 --> 00:20:38,737 Fais voir! 421 00:20:41,114 --> 00:20:42,699 N'est-ce pas mignon? 422 00:20:42,783 --> 00:20:45,577 Je suppose qu'il y avait des photos de vous bébés sur cette pellicule. 423 00:20:45,661 --> 00:20:48,789 On va être la risée de toute la ville. 424 00:20:48,872 --> 00:20:50,958 Au moins, on a gagné le vélo. 425 00:20:51,041 --> 00:20:53,418 En fait, j'ai pris la photo. 426 00:20:53,502 --> 00:20:55,963 Alors, j'ai donné mon prix à l'orphelinat. 427 00:20:56,046 --> 00:20:57,256 - Quoi? - Comment as-tu pu? 428 00:20:57,339 --> 00:21:00,050 Je plaisante. Jamais je ne ferais ça. 429 00:21:06,139 --> 00:21:08,684 Je suis content qu'on soit redevenus amis. 430 00:21:08,767 --> 00:21:09,643 Oui. 431 00:21:09,977 --> 00:21:11,603 Comment ça s'appelle, déjà? 432 00:21:11,687 --> 00:21:13,939 Un latte moka double allongé. 433 00:21:15,107 --> 00:21:16,692 C'est pas mal. 434 00:21:16,775 --> 00:21:18,652 C'est pas de la bière. 435 00:21:19,403 --> 00:21:22,155 Mais au moins, je n'ai plus de problème de boisson. 436 00:21:30,998 --> 00:21:32,749 Personne n'échappe à Moe. 437 00:21:33,250 --> 00:21:34,626 Personne. 438 00:21:34,710 --> 00:21:36,253 CHEZ MOE 439 00:22:29,598 --> 00:22:32,601 {\an8}Traduit par : Marie-Louise Blais