1
00:00:03,336 --> 00:00:05,630
LES SIMPSON
2
00:00:11,344 --> 00:00:12,220
ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE
3
00:00:15,098 --> 00:00:17,600
UN ROT N'EST PAS UN EXPOSÉ ORAL
4
00:00:25,483 --> 00:00:27,027
DANGER
5
00:00:27,110 --> 00:00:28,111
MAMAN MENSUEL
6
00:01:21,623 --> 00:01:24,250
Vous regardez PBS.
7
00:01:25,710 --> 00:01:27,504
Tu regardes PBS ?
8
00:01:27,587 --> 00:01:28,838
J'en suis le premier surpris.
9
00:01:29,214 --> 00:01:32,592
{\an8}Mais je suis tombé
sur une superbe série britannique.
10
00:01:33,593 --> 00:01:34,594
"Boucle-la" ?
11
00:01:34,969 --> 00:01:38,431
{\an8}C'est une famille de hooligans
alcooliques mais attachants.
12
00:01:38,515 --> 00:01:43,520
{\an8}Si une nénette les rembarre,
ils se vengent sur un pauvre type.
13
00:01:43,603 --> 00:01:44,521
{\an8}Culotté !
14
00:01:52,028 --> 00:01:53,822
Joyeux Noël pourri.
15
00:01:54,280 --> 00:01:55,365
Prends ça !
16
00:01:58,701 --> 00:01:59,744
{\an8}Bon sang !
17
00:02:00,161 --> 00:02:03,206
{\an8}Tu m'as déjà tapé sur le caillou
l'an dernier.
18
00:02:05,500 --> 00:02:08,211
{\an8}Pas de ça dans mon salon !
19
00:02:08,837 --> 00:02:10,755
{\an8}- Mes yeux !
- Elle m'a ébouillanté !
20
00:02:14,259 --> 00:02:16,970
{\an8}- Elle est la voix de la raison.
- Voilà les battes de cricket.
21
00:02:18,680 --> 00:02:20,849
{\an8}Vous oserez pas, lavettes.
22
00:02:23,768 --> 00:02:24,686
{\an8}Classique.
23
00:02:24,769 --> 00:02:27,355
{\an8}Voilà pourquoi c'est la série
anglaise la plus ancienne.
24
00:02:27,438 --> 00:02:28,314
{\an8}Aujourd'hui,
25
00:02:28,398 --> 00:02:29,566
on diffuse les 7 épisodes.
26
00:02:30,024 --> 00:02:31,151
C'est quoi, ça ?
27
00:02:31,234 --> 00:02:35,905
{\an8}Si vous aimez nos programmes,
comme Boucle-la et Ferme ton bec ,
28
00:02:35,989 --> 00:02:37,907
{\an8}faites une promesse de don.
29
00:02:37,991 --> 00:02:38,908
{\an8}Une promesse de don ?
30
00:02:39,701 --> 00:02:41,161
{\an8}Exactement, Betty White.
31
00:02:41,244 --> 00:02:42,328
{\an8}Tout à fait.
32
00:02:42,412 --> 00:02:46,040
{\an8}Si vous regardez PBS
une seconde de plus sans contribuer,
33
00:02:46,124 --> 00:02:48,418
vous n'êtes qu'un vulgaire voleur.
34
00:02:48,960 --> 00:02:50,211
{\an8}Calmez-vous, Betty.
35
00:02:50,295 --> 00:02:52,797
{\an8}Ces voleurs me mettent hors de moi.
36
00:02:52,881 --> 00:02:55,216
Vous saurez vous reconnaître,
voleurs !
37
00:02:55,300 --> 00:02:56,718
Où est ma série ?
38
00:02:56,801 --> 00:02:59,012
Il est temps
de retourner à Boucle-la .
39
00:02:59,095 --> 00:02:59,971
Enfin !
40
00:03:00,054 --> 00:03:00,930
Mais avant...
41
00:03:01,264 --> 00:03:04,601
Contre votre don,
vous recevrez ce sac PBS.
42
00:03:04,684 --> 00:03:08,855
Ou ce parapluie
à l'effigie de notre sac.
43
00:03:08,938 --> 00:03:12,817
Les 20 prochains donateurs recevront
l'album des bruits de musées.
44
00:03:12,901 --> 00:03:15,445
Votre chez-vous ressemblera enfin
45
00:03:15,528 --> 00:03:17,322
au Metropolitan Museum de New York.
46
00:03:21,868 --> 00:03:22,785
Incroyable.
47
00:03:22,869 --> 00:03:25,371
Pourquoi me torturer ?
Je suis qu'un homme.
48
00:03:25,455 --> 00:03:29,250
J'ai côtoyé tant d'acteurs de légende
49
00:03:29,334 --> 00:03:32,045
qui avaient le cœur sur la main.
50
00:03:32,128 --> 00:03:35,089
A vous de nous donner votre cœur.
51
00:03:35,173 --> 00:03:36,716
Faites un don.
52
00:03:36,799 --> 00:03:42,222
Pitié, plus que 10 000 dollars
et notre série reprendra.
53
00:03:42,305 --> 00:03:44,474
Il fallait le dire plus tôt.
54
00:03:47,936 --> 00:03:51,314
J'aimerais donner 10 000 dollars
pour qu'ils la bouclent.
55
00:03:52,232 --> 00:03:53,191
Donateur anonyme.
56
00:03:53,608 --> 00:03:54,734
Et voilà le travail !
57
00:03:55,109 --> 00:03:57,028
T'as pas 10 000 dollars.
58
00:03:57,111 --> 00:03:58,196
Ils me trouveront jamais.
59
00:04:00,114 --> 00:04:04,702
Nous venons d'atteindre notre but
de 10 700 $.
60
00:04:04,786 --> 00:04:09,207
Grâce à la générosité d'un donateur
qui n'a pas laissé son nom.
61
00:04:10,416 --> 00:04:11,960
Son numéro a été retracé.
62
00:04:12,043 --> 00:04:15,338
Il s'agit d'Homer Simpson,
742 Evergreen Terrace.
63
00:04:16,047 --> 00:04:18,758
J'aurais dû me mettre
sur liste rouge.
64
00:04:18,841 --> 00:04:22,262
Notre camion de collecte des dons
sera bientôt chez lui.
65
00:04:22,345 --> 00:04:24,013
Tu dois m'aider, Bart.
66
00:04:24,973 --> 00:04:26,599
C'est bien, va chercher de l'aide.
67
00:04:28,726 --> 00:04:29,978
CAMION DE COLLECTE DES DONS
68
00:04:38,069 --> 00:04:39,904
Bon, Homer. Ne panique pas.
69
00:04:40,321 --> 00:04:41,948
Laisse-moi leur parler.
70
00:04:43,700 --> 00:04:46,786
Et voici l'homme qui a sauvé PBS,
71
00:04:46,869 --> 00:04:48,246
Homer Simpson.
72
00:04:49,998 --> 00:04:51,749
{\an8}CARTES DE VŒUX
5 DOLLARS LA LIVRE.
73
00:04:52,375 --> 00:04:53,960
Maman, papa passe sur PBS.
74
00:04:55,003 --> 00:04:57,213
Ce n'est pas les courses-poursuites ?
75
00:04:58,256 --> 00:05:00,967
C'est un honneur de donner 10 000 $.
76
00:05:01,050 --> 00:05:04,804
Surtout que depuis l'apparition
de la riche mosaïque du câble,
77
00:05:04,887 --> 00:05:09,434
la télévision publique est devenue
tout à fait inutile.
78
00:05:11,436 --> 00:05:13,604
L'une de nous doit toujours
rester à la maison.
79
00:05:13,688 --> 00:05:14,605
D'accord.
80
00:05:14,689 --> 00:05:16,107
Bien dit, Homer.
81
00:05:16,190 --> 00:05:18,735
Voici venu l'instant de générosité.
82
00:05:18,818 --> 00:05:21,070
- Je peux payer en liquide ?
- Bien sûr.
83
00:05:21,446 --> 00:05:23,865
Il y a un problème.
Les banques sont fermées.
84
00:05:23,948 --> 00:05:25,241
Il est 12 h 15.
85
00:05:25,325 --> 00:05:27,910
Vos banques de stars
ouvrent n'importe quand.
86
00:05:27,994 --> 00:05:30,163
Mais les gens d'ici
vivent simplement.
87
00:05:30,246 --> 00:05:33,333
Nos voitures roulent vite
et nos banques sont fermées.
88
00:05:35,460 --> 00:05:38,338
Bon. On va aller voir.
Mais ce sera fermé.
89
00:05:39,589 --> 00:05:41,007
BANQUE DE SPRINGFIELD
90
00:05:41,632 --> 00:05:43,009
Une vraie ville fantôme.
91
00:05:44,761 --> 00:05:45,678
Allez-y.
92
00:05:47,305 --> 00:05:50,725
J'aimerais retirer 10 000 $,
s'il vous plaît.
93
00:05:51,434 --> 00:05:53,603
"C'est pour la télé.
Jouez le jeu."
94
00:05:53,686 --> 00:05:55,938
- C'est un cambriolage ?
- Je vous rembourserai.
95
00:05:56,689 --> 00:05:58,066
Il y a un problème ?
96
00:05:58,649 --> 00:06:00,568
Non, tout va très...
97
00:06:05,615 --> 00:06:08,951
Je n'y arrive pas.
Je ne peux pas tuer un homme.
98
00:06:11,704 --> 00:06:13,998
Vous n'avez pas l'argent,
n'est-ce pas ?
99
00:06:15,166 --> 00:06:17,919
Et vous pensiez vous en sortir
en le poignardant ?
100
00:06:18,753 --> 00:06:21,089
Pauvre fou. Il fallait le dire.
101
00:06:21,672 --> 00:06:22,632
Attrapez-le.
102
00:06:24,175 --> 00:06:25,051
Les hooligans !
103
00:06:25,134 --> 00:06:26,386
Crevez-lui les yeux !
104
00:06:33,309 --> 00:06:35,937
Belle journée
pour te flanquer une raclée.
105
00:06:37,313 --> 00:06:38,439
Tu vas mourir.
106
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
Bingo !
107
00:06:50,451 --> 00:06:52,286
{\an8}EGLISE
BINGO À 19 H
108
00:06:55,623 --> 00:06:56,874
Je demande l'asile !
109
00:06:57,333 --> 00:06:59,377
Je demande l'asile !
110
00:07:00,503 --> 00:07:02,964
Pourquoi je lui ai appris
cette phrase ?
111
00:07:03,047 --> 00:07:05,049
Vite, vous devez me cacher.
112
00:07:05,133 --> 00:07:08,594
PBS veut ma peau
à cause d'une donation bidon.
113
00:07:11,305 --> 00:07:12,432
Donne-nous le fric.
114
00:07:12,515 --> 00:07:14,851
Elmo sait où tu vis.
115
00:07:14,934 --> 00:07:17,353
Aidez-moi. J'allumerai un cierge.
116
00:07:17,437 --> 00:07:19,313
Je ferai une arnaque de charité.
117
00:07:19,397 --> 00:07:22,275
- C'est une "vente".
- Mais oui, bien sûr.
118
00:07:22,358 --> 00:07:23,818
Sortez-moi d'ici.
119
00:07:31,993 --> 00:07:33,286
Il n'y a rien à voir.
120
00:07:33,369 --> 00:07:36,789
Quelques lettres d'enfants à Dieu
que j'emmène à la décharge.
121
00:07:40,460 --> 00:07:42,044
AIDE HUMANITAIRE CHRÉTIENNE
122
00:07:42,128 --> 00:07:44,297
{\an8}BIBLES - EAU BÉNITE -
PUPITRES GONFLABLES
123
00:07:44,672 --> 00:07:47,633
Vous serez à l'abri
le temps que ça se calme.
124
00:07:47,717 --> 00:07:49,635
Super, mais pourquoi cet avion ?
125
00:07:49,719 --> 00:07:54,223
Aimeriez-vous devenir un missionnaire
dans le Pacifique Sud ?
126
00:07:54,307 --> 00:07:56,392
Quoi ? Je n'ai jamais accepté de...
127
00:07:59,937 --> 00:08:00,855
Attendez.
128
00:08:00,938 --> 00:08:04,108
Je suis pas missionnaire.
Je crois même pas en Jébus.
129
00:08:04,192 --> 00:08:06,861
- Laissez-moi sortir.
- C'est impossible.
130
00:08:11,574 --> 00:08:14,076
Sauve-moi, Jébus !
131
00:08:30,635 --> 00:08:31,677
Il en reste un peu.
132
00:08:34,805 --> 00:08:37,725
Vous aviez quelque chose à me dire ?
133
00:08:38,684 --> 00:08:40,978
Oui, votre mari est en Micronésie.
134
00:08:41,938 --> 00:08:44,357
Mais c'est à plus de 20 000 km.
135
00:08:45,149 --> 00:08:47,026
Il devait s'éloigner un peu.
136
00:08:47,109 --> 00:08:50,029
Je lui ai proposé d'être missionnaire
et il a sauté de joie.
137
00:08:50,404 --> 00:08:52,990
- Missionnaire ?
- Il est mort, c'est ça ?
138
00:08:53,074 --> 00:08:56,953
Non. Vous pouvez même l'appeler
grâce à cette radio.
139
00:08:58,079 --> 00:09:00,081
Jébus, où es-tu ?
140
00:09:00,164 --> 00:09:01,582
Ici Homer pour Jébus.
141
00:09:11,801 --> 00:09:13,219
Ça n'a pas l'air si mal.
142
00:09:15,846 --> 00:09:16,973
Salut, p'tit gars.
143
00:09:24,272 --> 00:09:25,565
Bienvenue à bord, frère.
144
00:09:25,898 --> 00:09:28,734
Tu dois être Homer.
Je suis Craig et voici Amy.
145
00:09:29,068 --> 00:09:31,487
- A plus.
- Vous partez ? Attendez.
146
00:09:31,571 --> 00:09:32,572
Je dois faire quoi ?
147
00:09:32,655 --> 00:09:35,741
Oublie tout ce que tu as appris
à l'école missionnaire.
148
00:09:36,534 --> 00:09:38,411
- Ça y est.
- On leur a appris l'anglais.
149
00:09:38,494 --> 00:09:40,705
On a tourné en ridicule
leurs croyances.
150
00:09:40,788 --> 00:09:42,873
Tu peux prendre le relais.
Salut.
151
00:09:43,207 --> 00:09:46,085
Laisse pas les punaises te piquer.
Sérieux.
152
00:09:52,300 --> 00:09:55,511
Moi Homer. Moi me cacher de PBS.
153
00:09:55,595 --> 00:09:58,848
Je suis Kotoctoc. Et voici Ack.
154
00:10:01,225 --> 00:10:02,602
Bienvenue, révérend.
155
00:10:02,685 --> 00:10:04,895
Nous avons hâte
que vous nous enseigniez la Bible.
156
00:10:06,188 --> 00:10:07,732
Tenez. Eclatez-vous.
157
00:10:07,815 --> 00:10:08,774
On ne sait pas lire.
158
00:10:09,400 --> 00:10:12,403
"Décalage horaire",
ça vous dit quelque chose ?
159
00:10:12,486 --> 00:10:14,322
Décalage horaire ?
160
00:10:17,992 --> 00:10:20,161
Votre testicule de bœuf est bon ?
161
00:10:20,244 --> 00:10:22,788
- Oui, délicieux.
- Vraiment ?
162
00:10:23,289 --> 00:10:25,750
Vous ne préféreriez pas
une noix de coco ?
163
00:10:26,292 --> 00:10:28,628
- Elles sont exquises.
- Non, merci.
164
00:10:33,174 --> 00:10:36,469
Où sont les filles à moitié nues
des magazines ?
165
00:10:36,552 --> 00:10:39,722
Craig et Amy
nous ont enseigné la pudeur.
166
00:10:39,805 --> 00:10:42,308
Toutes les femmes nues
sont sur l'autre île.
167
00:10:44,060 --> 00:10:46,979
Oui, pour s'éclater,
c'est là-bas que ça se passe.
168
00:10:49,357 --> 00:10:50,274
C'était quoi ?
169
00:10:50,691 --> 00:10:51,567
On appelle ça...
170
00:10:55,404 --> 00:10:58,616
Pardon, une arête.
C'est un tremblement de terre.
171
00:10:58,991 --> 00:11:01,661
Super.
Mon testicule est plein de fourmis.
172
00:11:04,705 --> 00:11:05,831
Merci, ma puce.
173
00:11:05,915 --> 00:11:06,791
Prends une Bible.
174
00:11:07,333 --> 00:11:09,418
Je m'appelle Homer. Et toi ?
175
00:11:09,502 --> 00:11:10,419
Je m'appelle...
176
00:11:13,631 --> 00:11:16,300
Je t'appellerai Lisa Junior.
177
00:11:16,384 --> 00:11:18,678
Alors, vous faites quoi
pour vous amuser ?
178
00:11:18,761 --> 00:11:21,555
Craig et Amy creusaient un puits.
179
00:11:22,181 --> 00:11:25,017
Craig et Amy
construisaient aussi une chapelle.
180
00:11:25,101 --> 00:11:26,727
"Craig et Amy"...
181
00:11:26,811 --> 00:11:28,479
Vous auriez dû les épouser.
182
00:11:29,522 --> 00:11:31,273
On aurait dû leur demander.
183
00:11:31,607 --> 00:11:34,276
Et la réception télé est bonne ?
184
00:11:34,360 --> 00:11:36,028
Té... lé ?
185
00:11:36,112 --> 00:11:37,321
Vous n'avez pas la télé ?
186
00:11:37,405 --> 00:11:39,532
Je ferai quoi, vautré sur le canapé ?
187
00:11:39,865 --> 00:11:41,575
Le canapé ?
188
00:11:41,659 --> 00:11:45,246
Pas de canapé non plus ?
J'ai bien besoin d'une bière.
189
00:11:49,083 --> 00:11:50,042
Mon Dieu !
190
00:12:02,304 --> 00:12:03,222
Rien.
191
00:12:05,099 --> 00:12:06,100
Ça y est.
192
00:12:08,769 --> 00:12:09,729
Homer ?
193
00:12:12,481 --> 00:12:13,399
Quoi ?
194
00:12:13,482 --> 00:12:17,653
Allô ? Il y a quelqu'un ?
195
00:12:18,237 --> 00:12:19,113
Marge !
196
00:12:20,406 --> 00:12:22,032
Homer, tu vas bien ?
197
00:12:22,116 --> 00:12:24,160
Le premier mois a été difficile.
198
00:12:24,243 --> 00:12:25,828
Tu es parti depuis 2 jours.
199
00:12:25,911 --> 00:12:26,829
Vraiment ?
200
00:12:26,912 --> 00:12:30,166
Sans la télé, c'est dur d'avoir
des repères temporels.
201
00:12:30,249 --> 00:12:33,169
Tu me manques.
Je ne peux plus lire Hägar Dünor .
202
00:12:33,252 --> 00:12:35,087
Je ne trouve pas ça drôle.
203
00:12:35,713 --> 00:12:37,923
Ça va mal à la maison sans moi.
204
00:12:38,007 --> 00:12:39,133
Nouvelle organisation.
205
00:12:39,508 --> 00:12:43,053
Bart, tu es l'homme de la maison.
Lisa, tu es le fils.
206
00:12:43,137 --> 00:12:47,016
Maggie est l'intello.
Le grille-pain remplacera Maggie.
207
00:12:47,099 --> 00:12:48,768
Marge, tu es conseillère.
208
00:12:50,394 --> 00:12:51,771
- Papa ?
- Oui, fiston ?
209
00:12:52,104 --> 00:12:56,108
Je suis très fière de ton engagement
pour ton prochain.
210
00:12:56,609 --> 00:12:59,153
C'est vrai ? Tu es fière de moi ?
211
00:12:59,236 --> 00:13:00,279
Oui.
212
00:13:00,362 --> 00:13:03,157
Toute la ville t'admire.
213
00:13:03,240 --> 00:13:05,367
Ned Flanders est vert de jalousie.
214
00:13:06,076 --> 00:13:07,495
Vraiment ?
215
00:13:07,578 --> 00:13:08,621
Eh bien...
216
00:13:08,704 --> 00:13:12,333
Excusez-moi,
mais je dois répandre la civilisation
217
00:13:12,416 --> 00:13:18,047
comme le beurre sur un muffin,
sans oublier un seul coin ou recoin.
218
00:13:18,422 --> 00:13:20,341
Tu lèches des crapauds ou quoi ?
219
00:13:20,424 --> 00:13:22,259
Bien sûr que non.
220
00:13:22,635 --> 00:13:24,094
Il est l'heure d'aller travailler.
221
00:13:24,178 --> 00:13:27,139
C'était l'humanitaire Simpson.
Fin de transmission.
222
00:13:35,523 --> 00:13:39,109
Rassemblez-vous.
Je vais vous enseigner la religion.
223
00:13:39,193 --> 00:13:41,237
Mon Dieu !
224
00:13:41,320 --> 00:13:43,572
Arrêtez, ce n'est pas la peine.
225
00:13:43,656 --> 00:13:45,616
Je suis un simple messager de Dieu.
226
00:13:45,950 --> 00:13:49,328
Ecoutez son message merveilleux.
227
00:13:49,411 --> 00:13:51,664
Comme celui-ci, du livre des...
228
00:13:52,414 --> 00:13:53,958
Psaumes.
229
00:13:54,041 --> 00:13:57,294
"Dieu brisera la tête de Ses ennemis,
230
00:13:57,378 --> 00:14:01,131
"le crâne chevelu de ceux
qui vivent dans le péché,
231
00:14:01,215 --> 00:14:03,676
"afin que tu plonges ton pied
dans le sang."
232
00:14:03,759 --> 00:14:07,429
C'est toujours aussi vrai
que ça l'était à l'époque.
233
00:14:07,805 --> 00:14:09,348
Passons aux questions.
234
00:14:10,307 --> 00:14:11,851
Oui, Lisa Junior ?
235
00:14:12,226 --> 00:14:14,395
Amy dit qu'il y a plein de religions.
236
00:14:14,478 --> 00:14:15,604
Laquelle est la bonne ?
237
00:14:15,688 --> 00:14:16,939
Pas les Unitariens.
238
00:14:17,022 --> 00:14:19,149
Que je sois pendu
si c'est la vraie foi.
239
00:14:19,942 --> 00:14:21,944
Si le Seigneur est tout-puissant,
240
00:14:22,027 --> 00:14:24,697
pourquoi cela lui importe
qu'on le vénère ou pas ?
241
00:14:25,447 --> 00:14:26,365
Ack se demande.
242
00:14:26,699 --> 00:14:27,741
Eh bien, Ack,
243
00:14:28,242 --> 00:14:31,537
Car Dieu est puissant,
mais Il est aussi anxieux.
244
00:14:31,912 --> 00:14:34,790
Comme Barbra Streisand
avant James Brolin.
245
00:14:35,249 --> 00:14:36,458
Il est son roc.
246
00:14:38,711 --> 00:14:40,212
Je ne trompe personne.
247
00:14:40,296 --> 00:14:42,089
Je suis pas missionnaire.
248
00:14:42,172 --> 00:14:43,883
Je travaille
dans une centrale nucléaire.
249
00:14:44,758 --> 00:14:47,595
Parlez-nous de l'énergie nucléaire.
250
00:14:49,680 --> 00:14:52,308
Ce qui compte,
c'est que je veux vous aider.
251
00:14:52,391 --> 00:14:55,853
Vous n'avez pas besoin d'un puits
ni d'un centre de vaccination.
252
00:14:56,186 --> 00:14:58,772
Il vous faut quelque chose
de plus olé olé.
253
00:14:59,189 --> 00:15:02,359
Kotoctoc, tu penses
à ce que je pense ?
254
00:15:02,443 --> 00:15:04,904
- Je suis Ack.
- C'est super.
255
00:15:04,987 --> 00:15:05,905
Au boulot.
256
00:15:07,948 --> 00:15:10,242
Dans La famille Pierrafeu,
on apprend
257
00:15:10,326 --> 00:15:13,245
à mélanger le ciment
dans les becs de pélicans.
258
00:15:13,329 --> 00:15:15,289
Sors une vanne, mon petit.
259
00:15:15,372 --> 00:15:18,459
Tu sais, une bonne vieille blague.
260
00:15:20,628 --> 00:15:22,004
{\an8}ENTRÉE INTERDITE
261
00:15:23,923 --> 00:15:25,883
- Salut, Homer.
- Ce n'est pas lui.
262
00:15:25,966 --> 00:15:27,927
Il est pourtant
sur sa place de parking.
263
00:15:32,348 --> 00:15:33,557
Allez, au travail.
264
00:15:35,392 --> 00:15:36,393
Simpson.
265
00:15:36,477 --> 00:15:40,189
J'ai lu votre dossier sur 10 ans.
C'est accablant.
266
00:15:40,564 --> 00:15:43,984
- Je suis pas Homer Simpson.
- Je connais Homer Simpson.
267
00:15:44,318 --> 00:15:47,529
En 10 ans, vous avez provoqué
17 fusions de réacteur.
268
00:15:47,863 --> 00:15:49,448
- Une, c'est déjà trop.
- Mais...
269
00:15:49,531 --> 00:15:52,701
Vous avez vendu du plutonium
aux Irakiens à bas prix.
270
00:15:53,452 --> 00:15:58,082
Et vous avez pris lundi et mercredi
pour l'anniversaire de Hamburglar.
271
00:15:58,165 --> 00:15:59,041
C'est quel jour ?
272
00:15:59,792 --> 00:16:03,337
Je n'ai plus de voix.
Je vais me contenter de vous taper.
273
00:16:08,384 --> 00:16:09,301
Mes amis,
274
00:16:09,385 --> 00:16:11,387
quand je suis arrivé il y a un mois,
275
00:16:11,470 --> 00:16:14,431
cet endroit était bizarre
et effrayant.
276
00:16:14,848 --> 00:16:17,643
Mais j'ai appris
à aimer cette île et...
277
00:16:17,726 --> 00:16:21,313
Un avion ! Arrêtez !
Sauvez-moi de ce caillou pourri !
278
00:16:22,523 --> 00:16:26,485
Bref, je vais partager avec vous
un miracle du monde moderne.
279
00:16:26,819 --> 00:16:31,532
Un remède qui a guéri des villes
comme St. Louis et Biloxi.
280
00:16:31,865 --> 00:16:33,951
La médecine magique...
281
00:16:34,410 --> 00:16:36,578
des casinos !
282
00:16:37,579 --> 00:16:39,915
LE SAUVAGE CHANCEUX
283
00:16:40,499 --> 00:16:43,794
- "Le Sauvage chanceux" ?
- Ça pourrait être vous.
284
00:16:45,671 --> 00:16:46,588
Regardez.
285
00:16:46,672 --> 00:16:47,881
La table de blackjack,
286
00:16:47,965 --> 00:16:50,134
le craps et la table de poker.
287
00:16:50,592 --> 00:16:54,054
Si comme moi, vous êtes fascinés
par les jolies couleurs,
288
00:16:54,138 --> 00:16:56,140
vous préférerez la roulette.
289
00:16:56,223 --> 00:16:58,225
4 dollars sable sur le 6,
s'il vous plaît.
290
00:17:04,398 --> 00:17:06,734
- Vous évitez les ennuis ?
- Oui, monsieur.
291
00:17:08,068 --> 00:17:08,986
Le numéro 6.
292
00:17:12,364 --> 00:17:14,950
J'ai brassé ma boisson préférée,
293
00:17:15,034 --> 00:17:15,993
la bière.
294
00:17:16,076 --> 00:17:18,871
Eau bénite et médocs,
mais ça fait l'affaire.
295
00:17:23,625 --> 00:17:24,752
Amusez-vous bien !
296
00:17:25,210 --> 00:17:29,048
Vous toucherez peut-être le gros lot,
quitterez cette île
297
00:17:29,131 --> 00:17:32,551
et passerez le reste de votre vie
dans un paradis tropical.
298
00:17:41,351 --> 00:17:42,853
Je suis impressionnée.
299
00:17:42,936 --> 00:17:45,230
Ce que tu fais
a l'air très gratifiant.
300
00:17:45,606 --> 00:17:47,816
Tu aurais dû voir leurs visages.
301
00:17:47,900 --> 00:17:50,402
Je sais ce qu'a pu ressentir
Bob Stupak.
302
00:17:54,073 --> 00:17:56,867
Tout le monde est content ?
303
00:18:06,335 --> 00:18:07,544
Mon Dieu !
304
00:18:08,128 --> 00:18:10,672
Un as peut aussi être un onze ?
305
00:18:11,924 --> 00:18:13,926
Quelle sorte de dieu
laisserait faire ça ?
306
00:18:24,520 --> 00:18:25,687
Que s'est-il passé ?
307
00:18:25,771 --> 00:18:27,689
Je vous ai donné un Vegas scintillant
308
00:18:27,773 --> 00:18:30,943
et vous en avez fait
un Atlantic City dégoûtant !
309
00:18:31,276 --> 00:18:34,279
Votre alcool et vos buffets
nous ont corrompus.
310
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
Je n'aime même pas les macaronis.
Et regardez-moi.
311
00:18:43,622 --> 00:18:44,790
Aidez-nous.
312
00:18:44,873 --> 00:18:48,085
On n'a pas connu un tel désastre
depuis la bombe atomique.
313
00:18:54,049 --> 00:18:56,593
Devine qui j'ai croisé
au supermarché.
314
00:18:56,677 --> 00:18:58,637
Ça peut pas attendre ?
Je rentre du boulot.
315
00:18:59,096 --> 00:19:00,806
Désolé, chéri. Je pensais juste...
316
00:19:00,889 --> 00:19:02,975
T'en as pas marre de jacqueter ?
317
00:19:03,058 --> 00:19:04,309
Ça suffit.
318
00:19:04,393 --> 00:19:06,854
Tu as dépassé les bornes.
319
00:19:06,937 --> 00:19:08,313
Je suis désolé.
320
00:19:08,397 --> 00:19:11,400
Je t'invite au restaurant samedi,
juste toi et moi.
321
00:19:12,484 --> 00:19:14,486
Après tout, c'est une sortie.
322
00:19:19,700 --> 00:19:21,994
{\an8}Il devrait plier les genoux.
323
00:19:22,077 --> 00:19:23,996
{\an8}On devrait peut-être l'aider.
324
00:19:24,079 --> 00:19:26,665
{\an8}Tu devrais peut-être la fermer.
325
00:19:26,748 --> 00:19:28,834
Pourquoi vous construisez
une chapelle ?
326
00:19:29,168 --> 00:19:31,420
Car vous êtes de terribles pécheurs.
327
00:19:31,503 --> 00:19:33,714
- Depuis quand ?
- Depuis mon arrivée.
328
00:19:33,797 --> 00:19:36,466
Alors prenez une pierre
ou allez au diable.
329
00:19:44,057 --> 00:19:46,185
Je ne connais pas bien Dieu,
330
00:19:46,560 --> 00:19:50,272
mais on lui a construit
une bien jolie cage.
331
00:19:52,149 --> 00:19:53,734
De la part des enfants.
332
00:19:53,817 --> 00:19:56,320
Merci.
On a enfin un endroit où prier.
333
00:19:57,321 --> 00:20:01,241
Et je suis aux Joueurs anonymes.
Sérieusement, cette fois.
334
00:20:01,325 --> 00:20:04,453
Faut-il aller souvent à l'église
pour éviter l'enfer ?
335
00:20:04,536 --> 00:20:06,997
Tous les dimanches
jusqu'à la fin de nos jours.
336
00:20:07,956 --> 00:20:08,999
Non, sérieusement.
337
00:20:13,754 --> 00:20:15,881
C'est bien, Lisa Junior.
338
00:20:16,215 --> 00:20:19,384
Mais le palais de Dieu est très haut
dans le ciel.
339
00:20:20,219 --> 00:20:24,181
Si tu veux qu'il nous entende,
il faut monter le volume.
340
00:20:25,182 --> 00:20:26,391
Tu m'entends, Seigneur ?
341
00:20:27,309 --> 00:20:28,727
Homer travaille pour toi.
342
00:20:29,228 --> 00:20:33,023
Je suis le plus grand missionnaire
de tous les temps !
343
00:20:57,798 --> 00:20:59,800
Cette fois, c'est la fin !
344
00:21:04,888 --> 00:21:07,724
Sacré Homer.
Toujours dans les mauvais coups.
345
00:21:07,808 --> 00:21:10,811
Et si vous aimez
suivre ses aventures,
346
00:21:10,894 --> 00:21:14,898
ou ses mésaventures,
envoyez-nous un don.
347
00:21:14,982 --> 00:21:19,194
Fox se fait une fortune avec la pub,
mais ça ne suffit pas.
348
00:21:19,278 --> 00:21:20,445
Pas du tout !
349
00:21:20,821 --> 00:21:24,283
{\an8}Si vous ne voulez pas
que ces programmes grossiers...
350
00:21:24,366 --> 00:21:25,909
{\an8}disparaissent de l'écran,
351
00:21:26,535 --> 00:21:27,911
appelez maintenant.
352
00:21:30,247 --> 00:21:31,540
Allô ? Ici Murdoch.
353
00:21:33,000 --> 00:21:35,127
10 000 dollars ?
354
00:21:35,210 --> 00:21:36,628
Vous venez de sauver ma chaîne.
355
00:21:36,712 --> 00:21:38,130
C'est pas la première fois.
356
00:22:26,136 --> 00:22:28,513
Sauve-moi, Jébus !
357
00:22:29,765 --> 00:22:32,976
{\an8}Traduction : Dominique Riquart