1 00:00:03,336 --> 00:00:05,630 LES SIMPSON 2 00:00:11,344 --> 00:00:12,220 ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE 3 00:00:15,098 --> 00:00:17,600 UN ROT N'EST PAS UN EXPOSÉ ORAL 4 00:00:25,483 --> 00:00:27,027 DANGER 5 00:00:27,110 --> 00:00:28,111 MAMAN MENSUEL 6 00:01:21,623 --> 00:01:24,250 Vous regardez PBS. 7 00:01:25,710 --> 00:01:27,504 Tu regardes PBS ? 8 00:01:27,587 --> 00:01:28,838 J'en suis le premier surpris. 9 00:01:29,214 --> 00:01:32,592 {\an8}Mais je suis tombé sur une superbe série britannique. 10 00:01:33,593 --> 00:01:34,594 "Boucle-la" ? 11 00:01:34,969 --> 00:01:38,431 {\an8}C'est une famille de hooligans alcooliques mais attachants. 12 00:01:38,515 --> 00:01:43,520 {\an8}Si une nénette les rembarre, ils se vengent sur un pauvre type. 13 00:01:43,603 --> 00:01:44,521 {\an8}Culotté ! 14 00:01:52,028 --> 00:01:53,822 Joyeux Noël pourri. 15 00:01:54,280 --> 00:01:55,365 Prends ça ! 16 00:01:58,701 --> 00:01:59,744 {\an8}Bon sang ! 17 00:02:00,161 --> 00:02:03,206 {\an8}Tu m'as déjà tapé sur le caillou l'an dernier. 18 00:02:05,500 --> 00:02:08,211 {\an8}Pas de ça dans mon salon ! 19 00:02:08,837 --> 00:02:10,755 {\an8}- Mes yeux ! - Elle m'a ébouillanté ! 20 00:02:14,259 --> 00:02:16,970 {\an8}- Elle est la voix de la raison. - Voilà les battes de cricket. 21 00:02:18,680 --> 00:02:20,849 {\an8}Vous oserez pas, lavettes. 22 00:02:23,768 --> 00:02:24,686 {\an8}Classique. 23 00:02:24,769 --> 00:02:27,355 {\an8}Voilà pourquoi c'est la série anglaise la plus ancienne. 24 00:02:27,438 --> 00:02:28,314 {\an8}Aujourd'hui, 25 00:02:28,398 --> 00:02:29,566 on diffuse les 7 épisodes. 26 00:02:30,024 --> 00:02:31,151 C'est quoi, ça ? 27 00:02:31,234 --> 00:02:35,905 {\an8}Si vous aimez nos programmes, comme Boucle-la et Ferme ton bec , 28 00:02:35,989 --> 00:02:37,907 {\an8}faites une promesse de don. 29 00:02:37,991 --> 00:02:38,908 {\an8}Une promesse de don ? 30 00:02:39,701 --> 00:02:41,161 {\an8}Exactement, Betty White. 31 00:02:41,244 --> 00:02:42,328 {\an8}Tout à fait. 32 00:02:42,412 --> 00:02:46,040 {\an8}Si vous regardez PBS une seconde de plus sans contribuer, 33 00:02:46,124 --> 00:02:48,418 vous n'êtes qu'un vulgaire voleur. 34 00:02:48,960 --> 00:02:50,211 {\an8}Calmez-vous, Betty. 35 00:02:50,295 --> 00:02:52,797 {\an8}Ces voleurs me mettent hors de moi. 36 00:02:52,881 --> 00:02:55,216 Vous saurez vous reconnaître, voleurs ! 37 00:02:55,300 --> 00:02:56,718 Où est ma série ? 38 00:02:56,801 --> 00:02:59,012 Il est temps de retourner à Boucle-la . 39 00:02:59,095 --> 00:02:59,971 Enfin ! 40 00:03:00,054 --> 00:03:00,930 Mais avant... 41 00:03:01,264 --> 00:03:04,601 Contre votre don, vous recevrez ce sac PBS. 42 00:03:04,684 --> 00:03:08,855 Ou ce parapluie à l'effigie de notre sac. 43 00:03:08,938 --> 00:03:12,817 Les 20 prochains donateurs recevront l'album des bruits de musées. 44 00:03:12,901 --> 00:03:15,445 Votre chez-vous ressemblera enfin 45 00:03:15,528 --> 00:03:17,322 au Metropolitan Museum de New York. 46 00:03:21,868 --> 00:03:22,785 Incroyable. 47 00:03:22,869 --> 00:03:25,371 Pourquoi me torturer ? Je suis qu'un homme. 48 00:03:25,455 --> 00:03:29,250 J'ai côtoyé tant d'acteurs de légende 49 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 qui avaient le cœur sur la main. 50 00:03:32,128 --> 00:03:35,089 A vous de nous donner votre cœur. 51 00:03:35,173 --> 00:03:36,716 Faites un don. 52 00:03:36,799 --> 00:03:42,222 Pitié, plus que 10 000 dollars et notre série reprendra. 53 00:03:42,305 --> 00:03:44,474 Il fallait le dire plus tôt. 54 00:03:47,936 --> 00:03:51,314 J'aimerais donner 10 000 dollars pour qu'ils la bouclent. 55 00:03:52,232 --> 00:03:53,191 Donateur anonyme. 56 00:03:53,608 --> 00:03:54,734 Et voilà le travail ! 57 00:03:55,109 --> 00:03:57,028 T'as pas 10 000 dollars. 58 00:03:57,111 --> 00:03:58,196 Ils me trouveront jamais. 59 00:04:00,114 --> 00:04:04,702 Nous venons d'atteindre notre but de 10 700 $. 60 00:04:04,786 --> 00:04:09,207 Grâce à la générosité d'un donateur qui n'a pas laissé son nom. 61 00:04:10,416 --> 00:04:11,960 Son numéro a été retracé. 62 00:04:12,043 --> 00:04:15,338 Il s'agit d'Homer Simpson, 742 Evergreen Terrace. 63 00:04:16,047 --> 00:04:18,758 J'aurais dû me mettre sur liste rouge. 64 00:04:18,841 --> 00:04:22,262 Notre camion de collecte des dons sera bientôt chez lui. 65 00:04:22,345 --> 00:04:24,013 Tu dois m'aider, Bart. 66 00:04:24,973 --> 00:04:26,599 C'est bien, va chercher de l'aide. 67 00:04:28,726 --> 00:04:29,978 CAMION DE COLLECTE DES DONS 68 00:04:38,069 --> 00:04:39,904 Bon, Homer. Ne panique pas. 69 00:04:40,321 --> 00:04:41,948 Laisse-moi leur parler. 70 00:04:43,700 --> 00:04:46,786 Et voici l'homme qui a sauvé PBS, 71 00:04:46,869 --> 00:04:48,246 Homer Simpson. 72 00:04:49,998 --> 00:04:51,749 {\an8}CARTES DE VŒUX 5 DOLLARS LA LIVRE. 73 00:04:52,375 --> 00:04:53,960 Maman, papa passe sur PBS. 74 00:04:55,003 --> 00:04:57,213 Ce n'est pas les courses-poursuites ? 75 00:04:58,256 --> 00:05:00,967 C'est un honneur de donner 10 000 $. 76 00:05:01,050 --> 00:05:04,804 Surtout que depuis l'apparition de la riche mosaïque du câble, 77 00:05:04,887 --> 00:05:09,434 la télévision publique est devenue tout à fait inutile. 78 00:05:11,436 --> 00:05:13,604 L'une de nous doit toujours rester à la maison. 79 00:05:13,688 --> 00:05:14,605 D'accord. 80 00:05:14,689 --> 00:05:16,107 Bien dit, Homer. 81 00:05:16,190 --> 00:05:18,735 Voici venu l'instant de générosité. 82 00:05:18,818 --> 00:05:21,070 - Je peux payer en liquide ? - Bien sûr. 83 00:05:21,446 --> 00:05:23,865 Il y a un problème. Les banques sont fermées. 84 00:05:23,948 --> 00:05:25,241 Il est 12 h 15. 85 00:05:25,325 --> 00:05:27,910 Vos banques de stars ouvrent n'importe quand. 86 00:05:27,994 --> 00:05:30,163 Mais les gens d'ici vivent simplement. 87 00:05:30,246 --> 00:05:33,333 Nos voitures roulent vite et nos banques sont fermées. 88 00:05:35,460 --> 00:05:38,338 Bon. On va aller voir. Mais ce sera fermé. 89 00:05:39,589 --> 00:05:41,007 BANQUE DE SPRINGFIELD 90 00:05:41,632 --> 00:05:43,009 Une vraie ville fantôme. 91 00:05:44,761 --> 00:05:45,678 Allez-y. 92 00:05:47,305 --> 00:05:50,725 J'aimerais retirer 10 000 $, s'il vous plaît. 93 00:05:51,434 --> 00:05:53,603 "C'est pour la télé. Jouez le jeu." 94 00:05:53,686 --> 00:05:55,938 - C'est un cambriolage ? - Je vous rembourserai. 95 00:05:56,689 --> 00:05:58,066 Il y a un problème ? 96 00:05:58,649 --> 00:06:00,568 Non, tout va très... 97 00:06:05,615 --> 00:06:08,951 Je n'y arrive pas. Je ne peux pas tuer un homme. 98 00:06:11,704 --> 00:06:13,998 Vous n'avez pas l'argent, n'est-ce pas ? 99 00:06:15,166 --> 00:06:17,919 Et vous pensiez vous en sortir en le poignardant ? 100 00:06:18,753 --> 00:06:21,089 Pauvre fou. Il fallait le dire. 101 00:06:21,672 --> 00:06:22,632 Attrapez-le. 102 00:06:24,175 --> 00:06:25,051 Les hooligans ! 103 00:06:25,134 --> 00:06:26,386 Crevez-lui les yeux ! 104 00:06:33,309 --> 00:06:35,937 Belle journée pour te flanquer une raclée. 105 00:06:37,313 --> 00:06:38,439 Tu vas mourir. 106 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 Bingo ! 107 00:06:50,451 --> 00:06:52,286 {\an8}EGLISE BINGO À 19 H 108 00:06:55,623 --> 00:06:56,874 Je demande l'asile ! 109 00:06:57,333 --> 00:06:59,377 Je demande l'asile ! 110 00:07:00,503 --> 00:07:02,964 Pourquoi je lui ai appris cette phrase ? 111 00:07:03,047 --> 00:07:05,049 Vite, vous devez me cacher. 112 00:07:05,133 --> 00:07:08,594 PBS veut ma peau à cause d'une donation bidon. 113 00:07:11,305 --> 00:07:12,432 Donne-nous le fric. 114 00:07:12,515 --> 00:07:14,851 Elmo sait où tu vis. 115 00:07:14,934 --> 00:07:17,353 Aidez-moi. J'allumerai un cierge. 116 00:07:17,437 --> 00:07:19,313 Je ferai une arnaque de charité. 117 00:07:19,397 --> 00:07:22,275 - C'est une "vente". - Mais oui, bien sûr. 118 00:07:22,358 --> 00:07:23,818 Sortez-moi d'ici. 119 00:07:31,993 --> 00:07:33,286 Il n'y a rien à voir. 120 00:07:33,369 --> 00:07:36,789 Quelques lettres d'enfants à Dieu que j'emmène à la décharge. 121 00:07:40,460 --> 00:07:42,044 AIDE HUMANITAIRE CHRÉTIENNE 122 00:07:42,128 --> 00:07:44,297 {\an8}BIBLES - EAU BÉNITE - PUPITRES GONFLABLES 123 00:07:44,672 --> 00:07:47,633 Vous serez à l'abri le temps que ça se calme. 124 00:07:47,717 --> 00:07:49,635 Super, mais pourquoi cet avion ? 125 00:07:49,719 --> 00:07:54,223 Aimeriez-vous devenir un missionnaire dans le Pacifique Sud ? 126 00:07:54,307 --> 00:07:56,392 Quoi ? Je n'ai jamais accepté de... 127 00:07:59,937 --> 00:08:00,855 Attendez. 128 00:08:00,938 --> 00:08:04,108 Je suis pas missionnaire. Je crois même pas en Jébus. 129 00:08:04,192 --> 00:08:06,861 - Laissez-moi sortir. - C'est impossible. 130 00:08:11,574 --> 00:08:14,076 Sauve-moi, Jébus ! 131 00:08:30,635 --> 00:08:31,677 Il en reste un peu. 132 00:08:34,805 --> 00:08:37,725 Vous aviez quelque chose à me dire ? 133 00:08:38,684 --> 00:08:40,978 Oui, votre mari est en Micronésie. 134 00:08:41,938 --> 00:08:44,357 Mais c'est à plus de 20 000 km. 135 00:08:45,149 --> 00:08:47,026 Il devait s'éloigner un peu. 136 00:08:47,109 --> 00:08:50,029 Je lui ai proposé d'être missionnaire et il a sauté de joie. 137 00:08:50,404 --> 00:08:52,990 - Missionnaire ? - Il est mort, c'est ça ? 138 00:08:53,074 --> 00:08:56,953 Non. Vous pouvez même l'appeler grâce à cette radio. 139 00:08:58,079 --> 00:09:00,081 Jébus, où es-tu ? 140 00:09:00,164 --> 00:09:01,582 Ici Homer pour Jébus. 141 00:09:11,801 --> 00:09:13,219 Ça n'a pas l'air si mal. 142 00:09:15,846 --> 00:09:16,973 Salut, p'tit gars. 143 00:09:24,272 --> 00:09:25,565 Bienvenue à bord, frère. 144 00:09:25,898 --> 00:09:28,734 Tu dois être Homer. Je suis Craig et voici Amy. 145 00:09:29,068 --> 00:09:31,487 - A plus. - Vous partez ? Attendez. 146 00:09:31,571 --> 00:09:32,572 Je dois faire quoi ? 147 00:09:32,655 --> 00:09:35,741 Oublie tout ce que tu as appris à l'école missionnaire. 148 00:09:36,534 --> 00:09:38,411 - Ça y est. - On leur a appris l'anglais. 149 00:09:38,494 --> 00:09:40,705 On a tourné en ridicule leurs croyances. 150 00:09:40,788 --> 00:09:42,873 Tu peux prendre le relais. Salut. 151 00:09:43,207 --> 00:09:46,085 Laisse pas les punaises te piquer. Sérieux. 152 00:09:52,300 --> 00:09:55,511 Moi Homer. Moi me cacher de PBS. 153 00:09:55,595 --> 00:09:58,848 Je suis Kotoctoc. Et voici Ack. 154 00:10:01,225 --> 00:10:02,602 Bienvenue, révérend. 155 00:10:02,685 --> 00:10:04,895 Nous avons hâte que vous nous enseigniez la Bible. 156 00:10:06,188 --> 00:10:07,732 Tenez. Eclatez-vous. 157 00:10:07,815 --> 00:10:08,774 On ne sait pas lire. 158 00:10:09,400 --> 00:10:12,403 "Décalage horaire", ça vous dit quelque chose ? 159 00:10:12,486 --> 00:10:14,322 Décalage horaire ? 160 00:10:17,992 --> 00:10:20,161 Votre testicule de bœuf est bon ? 161 00:10:20,244 --> 00:10:22,788 - Oui, délicieux. - Vraiment ? 162 00:10:23,289 --> 00:10:25,750 Vous ne préféreriez pas une noix de coco ? 163 00:10:26,292 --> 00:10:28,628 - Elles sont exquises. - Non, merci. 164 00:10:33,174 --> 00:10:36,469 Où sont les filles à moitié nues des magazines ? 165 00:10:36,552 --> 00:10:39,722 Craig et Amy nous ont enseigné la pudeur. 166 00:10:39,805 --> 00:10:42,308 Toutes les femmes nues sont sur l'autre île. 167 00:10:44,060 --> 00:10:46,979 Oui, pour s'éclater, c'est là-bas que ça se passe. 168 00:10:49,357 --> 00:10:50,274 C'était quoi ? 169 00:10:50,691 --> 00:10:51,567 On appelle ça... 170 00:10:55,404 --> 00:10:58,616 Pardon, une arête. C'est un tremblement de terre. 171 00:10:58,991 --> 00:11:01,661 Super. Mon testicule est plein de fourmis. 172 00:11:04,705 --> 00:11:05,831 Merci, ma puce. 173 00:11:05,915 --> 00:11:06,791 Prends une Bible. 174 00:11:07,333 --> 00:11:09,418 Je m'appelle Homer. Et toi ? 175 00:11:09,502 --> 00:11:10,419 Je m'appelle... 176 00:11:13,631 --> 00:11:16,300 Je t'appellerai Lisa Junior. 177 00:11:16,384 --> 00:11:18,678 Alors, vous faites quoi pour vous amuser ? 178 00:11:18,761 --> 00:11:21,555 Craig et Amy creusaient un puits. 179 00:11:22,181 --> 00:11:25,017 Craig et Amy construisaient aussi une chapelle. 180 00:11:25,101 --> 00:11:26,727 "Craig et Amy"... 181 00:11:26,811 --> 00:11:28,479 Vous auriez dû les épouser. 182 00:11:29,522 --> 00:11:31,273 On aurait dû leur demander. 183 00:11:31,607 --> 00:11:34,276 Et la réception télé est bonne ? 184 00:11:34,360 --> 00:11:36,028 Té... lé ? 185 00:11:36,112 --> 00:11:37,321 Vous n'avez pas la télé ? 186 00:11:37,405 --> 00:11:39,532 Je ferai quoi, vautré sur le canapé ? 187 00:11:39,865 --> 00:11:41,575 Le canapé ? 188 00:11:41,659 --> 00:11:45,246 Pas de canapé non plus ? J'ai bien besoin d'une bière. 189 00:11:49,083 --> 00:11:50,042 Mon Dieu ! 190 00:12:02,304 --> 00:12:03,222 Rien. 191 00:12:05,099 --> 00:12:06,100 Ça y est. 192 00:12:08,769 --> 00:12:09,729 Homer ? 193 00:12:12,481 --> 00:12:13,399 Quoi ? 194 00:12:13,482 --> 00:12:17,653 Allô ? Il y a quelqu'un ? 195 00:12:18,237 --> 00:12:19,113 Marge ! 196 00:12:20,406 --> 00:12:22,032 Homer, tu vas bien ? 197 00:12:22,116 --> 00:12:24,160 Le premier mois a été difficile. 198 00:12:24,243 --> 00:12:25,828 Tu es parti depuis 2 jours. 199 00:12:25,911 --> 00:12:26,829 Vraiment ? 200 00:12:26,912 --> 00:12:30,166 Sans la télé, c'est dur d'avoir des repères temporels. 201 00:12:30,249 --> 00:12:33,169 Tu me manques. Je ne peux plus lire Hägar Dünor . 202 00:12:33,252 --> 00:12:35,087 Je ne trouve pas ça drôle. 203 00:12:35,713 --> 00:12:37,923 Ça va mal à la maison sans moi. 204 00:12:38,007 --> 00:12:39,133 Nouvelle organisation. 205 00:12:39,508 --> 00:12:43,053 Bart, tu es l'homme de la maison. Lisa, tu es le fils. 206 00:12:43,137 --> 00:12:47,016 Maggie est l'intello. Le grille-pain remplacera Maggie. 207 00:12:47,099 --> 00:12:48,768 Marge, tu es conseillère. 208 00:12:50,394 --> 00:12:51,771 - Papa ? - Oui, fiston ? 209 00:12:52,104 --> 00:12:56,108 Je suis très fière de ton engagement pour ton prochain. 210 00:12:56,609 --> 00:12:59,153 C'est vrai ? Tu es fière de moi ? 211 00:12:59,236 --> 00:13:00,279 Oui. 212 00:13:00,362 --> 00:13:03,157 Toute la ville t'admire. 213 00:13:03,240 --> 00:13:05,367 Ned Flanders est vert de jalousie. 214 00:13:06,076 --> 00:13:07,495 Vraiment ? 215 00:13:07,578 --> 00:13:08,621 Eh bien... 216 00:13:08,704 --> 00:13:12,333 Excusez-moi, mais je dois répandre la civilisation 217 00:13:12,416 --> 00:13:18,047 comme le beurre sur un muffin, sans oublier un seul coin ou recoin. 218 00:13:18,422 --> 00:13:20,341 Tu lèches des crapauds ou quoi ? 219 00:13:20,424 --> 00:13:22,259 Bien sûr que non. 220 00:13:22,635 --> 00:13:24,094 Il est l'heure d'aller travailler. 221 00:13:24,178 --> 00:13:27,139 C'était l'humanitaire Simpson. Fin de transmission. 222 00:13:35,523 --> 00:13:39,109 Rassemblez-vous. Je vais vous enseigner la religion. 223 00:13:39,193 --> 00:13:41,237 Mon Dieu ! 224 00:13:41,320 --> 00:13:43,572 Arrêtez, ce n'est pas la peine. 225 00:13:43,656 --> 00:13:45,616 Je suis un simple messager de Dieu. 226 00:13:45,950 --> 00:13:49,328 Ecoutez son message merveilleux. 227 00:13:49,411 --> 00:13:51,664 Comme celui-ci, du livre des... 228 00:13:52,414 --> 00:13:53,958 Psaumes. 229 00:13:54,041 --> 00:13:57,294 "Dieu brisera la tête de Ses ennemis, 230 00:13:57,378 --> 00:14:01,131 "le crâne chevelu de ceux qui vivent dans le péché, 231 00:14:01,215 --> 00:14:03,676 "afin que tu plonges ton pied dans le sang." 232 00:14:03,759 --> 00:14:07,429 C'est toujours aussi vrai que ça l'était à l'époque. 233 00:14:07,805 --> 00:14:09,348 Passons aux questions. 234 00:14:10,307 --> 00:14:11,851 Oui, Lisa Junior ? 235 00:14:12,226 --> 00:14:14,395 Amy dit qu'il y a plein de religions. 236 00:14:14,478 --> 00:14:15,604 Laquelle est la bonne ? 237 00:14:15,688 --> 00:14:16,939 Pas les Unitariens. 238 00:14:17,022 --> 00:14:19,149 Que je sois pendu si c'est la vraie foi. 239 00:14:19,942 --> 00:14:21,944 Si le Seigneur est tout-puissant, 240 00:14:22,027 --> 00:14:24,697 pourquoi cela lui importe qu'on le vénère ou pas ? 241 00:14:25,447 --> 00:14:26,365 Ack se demande. 242 00:14:26,699 --> 00:14:27,741 Eh bien, Ack, 243 00:14:28,242 --> 00:14:31,537 Car Dieu est puissant, mais Il est aussi anxieux. 244 00:14:31,912 --> 00:14:34,790 Comme Barbra Streisand avant James Brolin. 245 00:14:35,249 --> 00:14:36,458 Il est son roc. 246 00:14:38,711 --> 00:14:40,212 Je ne trompe personne. 247 00:14:40,296 --> 00:14:42,089 Je suis pas missionnaire. 248 00:14:42,172 --> 00:14:43,883 Je travaille dans une centrale nucléaire. 249 00:14:44,758 --> 00:14:47,595 Parlez-nous de l'énergie nucléaire. 250 00:14:49,680 --> 00:14:52,308 Ce qui compte, c'est que je veux vous aider. 251 00:14:52,391 --> 00:14:55,853 Vous n'avez pas besoin d'un puits ni d'un centre de vaccination. 252 00:14:56,186 --> 00:14:58,772 Il vous faut quelque chose de plus olé olé. 253 00:14:59,189 --> 00:15:02,359 Kotoctoc, tu penses à ce que je pense ? 254 00:15:02,443 --> 00:15:04,904 - Je suis Ack. - C'est super. 255 00:15:04,987 --> 00:15:05,905 Au boulot. 256 00:15:07,948 --> 00:15:10,242 Dans La famille Pierrafeu, on apprend 257 00:15:10,326 --> 00:15:13,245 à mélanger le ciment dans les becs de pélicans. 258 00:15:13,329 --> 00:15:15,289 Sors une vanne, mon petit. 259 00:15:15,372 --> 00:15:18,459 Tu sais, une bonne vieille blague. 260 00:15:20,628 --> 00:15:22,004 {\an8}ENTRÉE INTERDITE 261 00:15:23,923 --> 00:15:25,883 - Salut, Homer. - Ce n'est pas lui. 262 00:15:25,966 --> 00:15:27,927 Il est pourtant sur sa place de parking. 263 00:15:32,348 --> 00:15:33,557 Allez, au travail. 264 00:15:35,392 --> 00:15:36,393 Simpson. 265 00:15:36,477 --> 00:15:40,189 J'ai lu votre dossier sur 10 ans. C'est accablant. 266 00:15:40,564 --> 00:15:43,984 - Je suis pas Homer Simpson. - Je connais Homer Simpson. 267 00:15:44,318 --> 00:15:47,529 En 10 ans, vous avez provoqué 17 fusions de réacteur. 268 00:15:47,863 --> 00:15:49,448 - Une, c'est déjà trop. - Mais... 269 00:15:49,531 --> 00:15:52,701 Vous avez vendu du plutonium aux Irakiens à bas prix. 270 00:15:53,452 --> 00:15:58,082 Et vous avez pris lundi et mercredi pour l'anniversaire de Hamburglar. 271 00:15:58,165 --> 00:15:59,041 C'est quel jour ? 272 00:15:59,792 --> 00:16:03,337 Je n'ai plus de voix. Je vais me contenter de vous taper. 273 00:16:08,384 --> 00:16:09,301 Mes amis, 274 00:16:09,385 --> 00:16:11,387 quand je suis arrivé il y a un mois, 275 00:16:11,470 --> 00:16:14,431 cet endroit était bizarre et effrayant. 276 00:16:14,848 --> 00:16:17,643 Mais j'ai appris à aimer cette île et... 277 00:16:17,726 --> 00:16:21,313 Un avion ! Arrêtez ! Sauvez-moi de ce caillou pourri ! 278 00:16:22,523 --> 00:16:26,485 Bref, je vais partager avec vous un miracle du monde moderne. 279 00:16:26,819 --> 00:16:31,532 Un remède qui a guéri des villes comme St. Louis et Biloxi. 280 00:16:31,865 --> 00:16:33,951 La médecine magique... 281 00:16:34,410 --> 00:16:36,578 des casinos ! 282 00:16:37,579 --> 00:16:39,915 LE SAUVAGE CHANCEUX 283 00:16:40,499 --> 00:16:43,794 - "Le Sauvage chanceux" ? - Ça pourrait être vous. 284 00:16:45,671 --> 00:16:46,588 Regardez. 285 00:16:46,672 --> 00:16:47,881 La table de blackjack, 286 00:16:47,965 --> 00:16:50,134 le craps et la table de poker. 287 00:16:50,592 --> 00:16:54,054 Si comme moi, vous êtes fascinés par les jolies couleurs, 288 00:16:54,138 --> 00:16:56,140 vous préférerez la roulette. 289 00:16:56,223 --> 00:16:58,225 4 dollars sable sur le 6, s'il vous plaît. 290 00:17:04,398 --> 00:17:06,734 - Vous évitez les ennuis ? - Oui, monsieur. 291 00:17:08,068 --> 00:17:08,986 Le numéro 6. 292 00:17:12,364 --> 00:17:14,950 J'ai brassé ma boisson préférée, 293 00:17:15,034 --> 00:17:15,993 la bière. 294 00:17:16,076 --> 00:17:18,871 Eau bénite et médocs, mais ça fait l'affaire. 295 00:17:23,625 --> 00:17:24,752 Amusez-vous bien ! 296 00:17:25,210 --> 00:17:29,048 Vous toucherez peut-être le gros lot, quitterez cette île 297 00:17:29,131 --> 00:17:32,551 et passerez le reste de votre vie dans un paradis tropical. 298 00:17:41,351 --> 00:17:42,853 Je suis impressionnée. 299 00:17:42,936 --> 00:17:45,230 Ce que tu fais a l'air très gratifiant. 300 00:17:45,606 --> 00:17:47,816 Tu aurais dû voir leurs visages. 301 00:17:47,900 --> 00:17:50,402 Je sais ce qu'a pu ressentir Bob Stupak. 302 00:17:54,073 --> 00:17:56,867 Tout le monde est content ? 303 00:18:06,335 --> 00:18:07,544 Mon Dieu ! 304 00:18:08,128 --> 00:18:10,672 Un as peut aussi être un onze ? 305 00:18:11,924 --> 00:18:13,926 Quelle sorte de dieu laisserait faire ça ? 306 00:18:24,520 --> 00:18:25,687 Que s'est-il passé ? 307 00:18:25,771 --> 00:18:27,689 Je vous ai donné un Vegas scintillant 308 00:18:27,773 --> 00:18:30,943 et vous en avez fait un Atlantic City dégoûtant ! 309 00:18:31,276 --> 00:18:34,279 Votre alcool et vos buffets nous ont corrompus. 310 00:18:34,655 --> 00:18:37,783 Je n'aime même pas les macaronis. Et regardez-moi. 311 00:18:43,622 --> 00:18:44,790 Aidez-nous. 312 00:18:44,873 --> 00:18:48,085 On n'a pas connu un tel désastre depuis la bombe atomique. 313 00:18:54,049 --> 00:18:56,593 Devine qui j'ai croisé au supermarché. 314 00:18:56,677 --> 00:18:58,637 Ça peut pas attendre ? Je rentre du boulot. 315 00:18:59,096 --> 00:19:00,806 Désolé, chéri. Je pensais juste... 316 00:19:00,889 --> 00:19:02,975 T'en as pas marre de jacqueter ? 317 00:19:03,058 --> 00:19:04,309 Ça suffit. 318 00:19:04,393 --> 00:19:06,854 Tu as dépassé les bornes. 319 00:19:06,937 --> 00:19:08,313 Je suis désolé. 320 00:19:08,397 --> 00:19:11,400 Je t'invite au restaurant samedi, juste toi et moi. 321 00:19:12,484 --> 00:19:14,486 Après tout, c'est une sortie. 322 00:19:19,700 --> 00:19:21,994 {\an8}Il devrait plier les genoux. 323 00:19:22,077 --> 00:19:23,996 {\an8}On devrait peut-être l'aider. 324 00:19:24,079 --> 00:19:26,665 {\an8}Tu devrais peut-être la fermer. 325 00:19:26,748 --> 00:19:28,834 Pourquoi vous construisez une chapelle ? 326 00:19:29,168 --> 00:19:31,420 Car vous êtes de terribles pécheurs. 327 00:19:31,503 --> 00:19:33,714 - Depuis quand ? - Depuis mon arrivée. 328 00:19:33,797 --> 00:19:36,466 Alors prenez une pierre ou allez au diable. 329 00:19:44,057 --> 00:19:46,185 Je ne connais pas bien Dieu, 330 00:19:46,560 --> 00:19:50,272 mais on lui a construit une bien jolie cage. 331 00:19:52,149 --> 00:19:53,734 De la part des enfants. 332 00:19:53,817 --> 00:19:56,320 Merci. On a enfin un endroit où prier. 333 00:19:57,321 --> 00:20:01,241 Et je suis aux Joueurs anonymes. Sérieusement, cette fois. 334 00:20:01,325 --> 00:20:04,453 Faut-il aller souvent à l'église pour éviter l'enfer ? 335 00:20:04,536 --> 00:20:06,997 Tous les dimanches jusqu'à la fin de nos jours. 336 00:20:07,956 --> 00:20:08,999 Non, sérieusement. 337 00:20:13,754 --> 00:20:15,881 C'est bien, Lisa Junior. 338 00:20:16,215 --> 00:20:19,384 Mais le palais de Dieu est très haut dans le ciel. 339 00:20:20,219 --> 00:20:24,181 Si tu veux qu'il nous entende, il faut monter le volume. 340 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 Tu m'entends, Seigneur ? 341 00:20:27,309 --> 00:20:28,727 Homer travaille pour toi. 342 00:20:29,228 --> 00:20:33,023 Je suis le plus grand missionnaire de tous les temps ! 343 00:20:57,798 --> 00:20:59,800 Cette fois, c'est la fin ! 344 00:21:04,888 --> 00:21:07,724 Sacré Homer. Toujours dans les mauvais coups. 345 00:21:07,808 --> 00:21:10,811 Et si vous aimez suivre ses aventures, 346 00:21:10,894 --> 00:21:14,898 ou ses mésaventures, envoyez-nous un don. 347 00:21:14,982 --> 00:21:19,194 Fox se fait une fortune avec la pub, mais ça ne suffit pas. 348 00:21:19,278 --> 00:21:20,445 Pas du tout ! 349 00:21:20,821 --> 00:21:24,283 {\an8}Si vous ne voulez pas que ces programmes grossiers... 350 00:21:24,366 --> 00:21:25,909 {\an8}disparaissent de l'écran, 351 00:21:26,535 --> 00:21:27,911 appelez maintenant. 352 00:21:30,247 --> 00:21:31,540 Allô ? Ici Murdoch. 353 00:21:33,000 --> 00:21:35,127 10 000 dollars ? 354 00:21:35,210 --> 00:21:36,628 Vous venez de sauver ma chaîne. 355 00:21:36,712 --> 00:21:38,130 C'est pas la première fois. 356 00:22:26,136 --> 00:22:28,513 Sauve-moi, Jébus ! 357 00:22:29,765 --> 00:22:32,976 {\an8}Traduction : Dominique Riquart