1
00:00:03,837 --> 00:00:06,631
I SIMPSON
2
00:00:15,223 --> 00:00:17,726
LA MIA SOSPENSIONE
NON È STATA "RECIPROCA"
3
00:01:21,498 --> 00:01:24,501
RISERVA NATURALE DI SPRINGFIELD
SESSO ALL'APERTO SOLO AUTORIZZATI
4
00:01:26,377 --> 00:01:30,340
{\an8}Ricordatevi. Dobbiamo lasciare la natura
come l'abbiamo trovata.
5
00:01:30,507 --> 00:01:34,219
{\an8}- Non si lasciano rifiuti.
- E se devo fare i miei bisogni?
6
00:01:34,385 --> 00:01:36,012
{\an8}Usi questo sacchetto di plastica.
7
00:01:36,179 --> 00:01:39,140
{\an8}Perché gli orsi
possono farla nel bosco e io no?
8
00:01:45,146 --> 00:01:50,485
{\an8}Siamo fortunati ad avere questa fetta
di paradiso così vicino a Springfield.
9
00:01:51,528 --> 00:01:55,323
{\an8}- Api!
- Sembrano arrabbiate e africanizzate.
10
00:01:55,490 --> 00:01:58,535
{\an8}Okay. Niente paura, ragazzi.
Ho una scorta di spray tutta per me.
11
00:01:58,701 --> 00:01:59,828
{\an8}API-CIDIO
FORZA AFRICANA
12
00:02:05,458 --> 00:02:07,585
{\an8}Non mi sembrano api.
13
00:02:08,503 --> 00:02:10,171
Oh, mio Dio.
14
00:02:10,338 --> 00:02:12,590
È una pista da corsa.
15
00:02:13,216 --> 00:02:16,010
{\an8}Il santuario degli uccelli.
L'hanno rovinato.
16
00:02:16,177 --> 00:02:18,263
{\an8}No, invece.
17
00:02:18,429 --> 00:02:21,266
{\an8}L'hanno solo circondato
con qualcosa di meraviglioso.
18
00:02:21,432 --> 00:02:26,062
{\an8}Come un'uvetta ricoperta di cioccolato
o una scimmia vestita da cowboy.
19
00:02:34,237 --> 00:02:37,073
{\an8}Vedete? Gli animali si abituano a tutto.
20
00:02:41,494 --> 00:02:42,704
{\an8}Accendere i motori.
21
00:02:42,871 --> 00:02:44,873
Fai vedere le tette.
Fai vedere le tette.
22
00:02:45,415 --> 00:02:47,167
Meglio fare come dice lui, Marge!
23
00:02:48,835 --> 00:02:50,211
{\an8}PROTEZIONE EXTRA
TRATTAMENTO OLIO
24
00:02:51,504 --> 00:02:54,757
{\an8}Fico. Tu sì che sai adattarti, piccoletto.
25
00:02:56,426 --> 00:03:00,138
Perché ci sono imbecilli che credono che
tutti vogliano vedere i loro stupidi nomi?
26
00:03:00,305 --> 00:03:02,182
Scritto da
IAN MAXTONE-GRAHAM
27
00:03:09,814 --> 00:03:11,649
Scusate per aver interrotto
il vostro picnic, gente.
28
00:03:11,816 --> 00:03:14,068
Sono il due volte campione
di auto da corsa Clay Babcock.
29
00:03:14,235 --> 00:03:15,278
Hai preso fuoco.
30
00:03:15,445 --> 00:03:19,240
Ho vinto un sacco di corse.
Ma devo tutto al mio team, in realtà.
31
00:03:20,241 --> 00:03:22,285
Signor Babcock,
posso fare un giro in auto con lei?
32
00:03:22,452 --> 00:03:26,623
{\an8}Beh, la mia auto A sta bruciando,
ma puoi venire sulla mia auto B.
33
00:03:27,165 --> 00:03:28,833
{\an8}Non vedo perché non dovresti.
34
00:03:30,251 --> 00:03:34,172
Bart, queste sono le "qualificazioni"
che determinano la "pole position".
35
00:03:34,339 --> 00:03:35,965
Non dovresti tenere il volante?
36
00:03:36,132 --> 00:03:39,219
Oh, certo. Se vuoi guidare
nel "mondo tradizionale".
37
00:03:40,595 --> 00:03:43,806
- Scusa.
- Queste auto sono spaziosissime.
38
00:03:43,973 --> 00:03:46,726
Sì. Ci piace portare anche le nostre
famiglie durante le corse più lunghe.
39
00:03:46,809 --> 00:03:49,646
Così se mi stanco,
faccio guidare mia moglie. È brava.
40
00:03:49,812 --> 00:03:52,148
Togli i piedi dal sedile.
41
00:03:54,525 --> 00:03:57,278
Ho dei biglietti in più se volete restare.
42
00:03:57,445 --> 00:04:00,490
È gentile da parte sua, ma passiamo
l'intera giornata a fare trekking.
43
00:04:00,657 --> 00:04:04,911
Possiamo farlo un'altra volta.
Molto meglio andare a vedere la corsa.
44
00:04:08,122 --> 00:04:10,541
Salve salvino, a-tutto-gas-ofili.
45
00:04:10,708 --> 00:04:13,336
Flanders?
Da quand'è che ti piace qualcosa di fico?
46
00:04:13,503 --> 00:04:17,215
Beh, non sono un patito della velocità,
ma vado matto per i sistemi di sicurezza.
47
00:04:17,382 --> 00:04:20,510
- Caschi, rollbar, bandiere.
- A me piace l'aria fresca.
48
00:04:20,677 --> 00:04:23,137
E guardare quei poveracci
nel campo interno.
49
00:04:23,304 --> 00:04:25,223
VAI CLAY
50
00:04:26,432 --> 00:04:29,352
Cavolo, Cletus. Dovevi proprio
parcheggiare davanti ai miei?
51
00:04:29,519 --> 00:04:33,523
Ma tesoro, sono anche i miei genitori.
52
00:04:35,066 --> 00:04:39,862
Signori, accendete i motori.
53
00:04:40,029 --> 00:04:42,657
- Papà, possiamo andare più vicino?
- Assoluta-mentissima-mente no.
54
00:04:42,824 --> 00:04:46,035
Ce ne stiamo quassù ben lontani dagli
incidenti e dalle parolacce dei piloti.
55
00:04:46,202 --> 00:04:47,829
- Sposta quel tuo maledetto sedere.
- Al diavolo.
56
00:05:00,550 --> 00:05:04,429
- E dai. Fate un incidente.
- Sii paziente, figliolo.
57
00:05:04,595 --> 00:05:07,682
Quando guardi un'auto,
non si schianta mai.
58
00:05:07,849 --> 00:05:09,350
Me lo sono perso!
59
00:05:11,269 --> 00:05:12,562
Forza. Forza.
60
00:05:15,898 --> 00:05:17,483
I dadi, i dadi, i dadi.
61
00:05:20,153 --> 00:05:22,071
Otto secondi, siete grandi, ragazzi.
62
00:05:27,994 --> 00:05:31,664
- Forza. Gomme nuove. Dai. Dai.
- Stiamo andando il più veloce possibile.
63
00:05:31,831 --> 00:05:35,752
- Ehi, chi sei tu?
- Oh, che sgarbato. Mi chiamo--
64
00:05:38,880 --> 00:05:40,173
Colpa mia.
65
00:05:40,340 --> 00:05:43,676
E ora, ecco qualcosa per gli uomini.
66
00:05:43,843 --> 00:05:44,969
Finalmente.
67
00:05:45,136 --> 00:05:50,266
Una bella ovazione per Fandemonium.
68
00:05:50,433 --> 00:05:55,563
Ehi, fan delle corse,
Chi vuole una maglietta gratis?
69
00:05:56,689 --> 00:05:58,232
Io. Io.
70
00:05:58,399 --> 00:06:00,234
Io. Io.
71
00:06:00,401 --> 00:06:02,987
Un momento, io non la voglio.
72
00:06:07,867 --> 00:06:10,620
Una Ford che urina su una Chevrolet.
73
00:06:10,787 --> 00:06:15,375
- Non ridi per qualsiasi cosa di solito?
- Sì. Sì, difatti.
74
00:06:15,541 --> 00:06:17,668
Su, manda qui.
75
00:06:18,252 --> 00:06:19,796
Sto bene, gente.
76
00:06:21,422 --> 00:06:23,591
Mi serve una maglietta.
Datemi una maglietta.
77
00:06:23,758 --> 00:06:26,803
- La mamma ha il petto così.
- Sarebbe bello.
78
00:06:26,969 --> 00:06:30,431
Neddy, non ce la faccio più
a guardare il petto di Homer Simpson.
79
00:06:30,598 --> 00:06:32,934
- Vado a prendere degli hot dog.
- Non quelli da 30 cm.
80
00:06:33,017 --> 00:06:36,604
Lo so. Ti mettono a disagio.
81
00:06:36,771 --> 00:06:40,733
Beh, pare che nessun altro
voglia una maglietta.
82
00:06:40,900 --> 00:06:44,028
Non è assolutamente vero e lo sai!
Datemi una maglietta!
83
00:06:44,195 --> 00:06:46,447
Lo avete sentito, ragazze.
84
00:06:48,241 --> 00:06:51,744
Ehi, maglietta, maglietta, maglietta!
85
00:06:51,911 --> 00:06:53,579
Fuoco!
86
00:06:54,914 --> 00:06:56,082
Una molletta per capelli.
87
00:07:00,545 --> 00:07:02,296
Maude?
88
00:07:05,925 --> 00:07:08,594
Oh, buon Dio. È morta.
89
00:07:14,434 --> 00:07:17,895
È difficile pensare che
non rivedremo mai più Maude.
90
00:07:18,062 --> 00:07:20,523
E il povero Ned
non ha neanche potuto salutarla.
91
00:07:20,690 --> 00:07:23,276
D'ora in poi, non ti lascerò mai più
uscire da questa stanza...
92
00:07:23,443 --> 00:07:27,113
...prima di dirti quanto ti amo
e quanto sei speciale--
93
00:07:27,280 --> 00:07:30,616
Ci vuole troppo tempo.
Magari basta una pacca sul sedere.
94
00:07:30,783 --> 00:07:32,034
Sì, così va bene.
95
00:07:32,201 --> 00:07:35,413
Senti, Homie, lo sai che Ned
e i ragazzi hanno bisogno di noi.
96
00:07:35,580 --> 00:07:38,166
- E sai cosa significa questo.
- Lo so.
97
00:07:38,332 --> 00:07:41,544
- Non farò più l'idiota.
- Esatto.
98
00:07:44,005 --> 00:07:46,257
GENGIVE SANGUINANTI
MURPHY
99
00:07:46,424 --> 00:07:48,801
{\an8}DOTTOR MARVIN MONROE
100
00:07:48,968 --> 00:07:51,095
BEATRICE SIMMONS
(FIDANZATA DEL NONNO)
101
00:07:51,262 --> 00:07:52,638
FRANK "SUDICIOSO"
GRIMES
102
00:07:54,765 --> 00:08:00,104
Maude Flanders è stata una persona
di sostegno nelle nostre vite.
103
00:08:00,271 --> 00:08:04,025
Non ha attirato la nostra attenzione
con memorabili frasi ad effetto...
104
00:08:04,192 --> 00:08:06,444
...o accenti comici.
105
00:08:10,823 --> 00:08:15,745
Ma che vi siate accorti di lei o no,
Maude c'è sempre stata.
106
00:08:15,912 --> 00:08:18,831
E pensavamo
che sarebbe sempre stato così.
107
00:08:18,998 --> 00:08:21,292
Amici miei, la vita sta per cambiare.
108
00:08:21,459 --> 00:08:25,713
Solo ieri,
Apu era un solitario scapolone.
109
00:08:25,880 --> 00:08:28,257
Sì. Grazie a Dio quei giorni sono finiti.
110
00:08:28,424 --> 00:08:32,136
E i Van Houten stavano vivendo
un matrimonio da favola.
111
00:08:32,303 --> 00:08:34,805
Sì. In molte favole ci sono le streghe.
112
00:08:34,972 --> 00:08:36,766
- Taci, Kirk.
- Scusa.
113
00:08:36,933 --> 00:08:38,601
La brava gente della Fandemonium...
114
00:08:38,768 --> 00:08:43,397
...con un generoso risarcimento,
renderà un saluto con 21 magliette.
115
00:08:53,533 --> 00:08:54,867
{\an8}Finalmente.
116
00:09:01,374 --> 00:09:02,416
Ned, amico mio...
117
00:09:02,583 --> 00:09:06,921
...sappi che il Jet Market sarà aperto
per te 24 ore al giorno.
118
00:09:07,088 --> 00:09:08,548
Grazie, Apu.
119
00:09:08,714 --> 00:09:11,759
Ti darò tutti i punti Squishee di Maude.
120
00:09:11,926 --> 00:09:13,928
I ragazzi al quartier generale
non gradiranno.
121
00:09:14,095 --> 00:09:17,098
Ma mi sto stufando di loro e della loro
altezzosità da gente di Bombay.
122
00:09:17,265 --> 00:09:20,268
Ora basta, Apu. Senti, Ned, lo so
che non ci siamo mai frequentati molto.
123
00:09:20,351 --> 00:09:22,353
Tu hai una paura folle di bere...
124
00:09:22,520 --> 00:09:24,981
...e io mi sono fatto bandire dalla chiesa
e via dicendo.
125
00:09:25,147 --> 00:09:27,233
Ma quella Maude, era davvero unica.
126
00:09:27,400 --> 00:09:29,860
Vero? Grazie, Moe. Ti ringrazio.
127
00:09:30,027 --> 00:09:31,070
Dico sul serio.
128
00:09:31,237 --> 00:09:34,198
Voglio dire, se fossi morto tu,
ci avrei provato subito con lei.
129
00:09:34,365 --> 00:09:36,742
- Cosa stai dicendo?
- Cosa? Niente. Era una sventola.
130
00:09:36,909 --> 00:09:40,955
- Non sai accettare un complimento?
- "Una sventola"? Sei un mostro!
131
00:09:41,122 --> 00:09:44,166
Bravo. Sì. Sfogati. Così. Sfogati.
132
00:09:44,333 --> 00:09:48,254
Mandami da Maude. Sì.
Sto arrivando, tesoro. Oh, sì.
133
00:09:48,421 --> 00:09:50,214
{\an8}RIPOSI
IN PACE
134
00:09:50,381 --> 00:09:51,549
RIPOSI
IN PIPÌ
135
00:09:51,716 --> 00:09:55,720
Bart, tesoro, credo che dovresti
andare a giocare con Rod e Todd.
136
00:09:58,139 --> 00:10:01,350
Oh, ragazzi. Perché capitano
tutte a me le disgrazie?
137
00:10:01,851 --> 00:10:05,062
Quando mi sento giù,
sapete cos'è che mi tira sempre su?
138
00:10:05,229 --> 00:10:07,940
- L'amore?
- La gentilezza?
139
00:10:08,608 --> 00:10:09,650
La vedo dura.
140
00:10:09,817 --> 00:10:14,071
Videogiochi. Che cos'avete?
"Il diffondi-bibbie di Billy Graham"?
141
00:10:14,697 --> 00:10:17,533
Vai, spara! Converti quei pagani!
142
00:10:22,246 --> 00:10:23,706
- Preso.
- No, l'hai solo ferito.
143
00:10:23,873 --> 00:10:25,249
L'hai reso un unitariano.
144
00:10:25,416 --> 00:10:27,793
Attento, Bart. Un gentile Baha'i.
145
00:10:29,295 --> 00:10:31,589
Bene. Conversione totale.
146
00:10:31,756 --> 00:10:33,633
Grazie, ragazzi.
Mi avete proprio tirato su.
147
00:10:33,799 --> 00:10:35,843
Secondo Avvento. Ricarica. Ricarica.
148
00:10:36,010 --> 00:10:40,473
- Possiamo giocare ora?
- State già giocando. Siamo una squadra.
149
00:10:45,353 --> 00:10:48,522
Se c'è qualcosa, qualsiasi cosa
che posso fare per aiutarti--
150
00:10:48,689 --> 00:10:51,734
Smettila di spupazzarti Flanders.
Ne voglio un po' anch'io.
151
00:10:51,901 --> 00:10:55,529
Ti ringrazio, Homer,
ma credo che andrò a letto ora.
152
00:10:55,696 --> 00:11:00,242
- Insisto nell'accompagnarti a casa.
- Homer, non è necessario.
153
00:11:00,409 --> 00:11:03,829
È normale quello che stai provando, Ned.
Fa parte della fase del lutto.
154
00:11:03,996 --> 00:11:06,874
- Attento allo spruzzatore.
- Ehi, quello è il mio spruzzatore.
155
00:11:07,041 --> 00:11:10,336
È naturale sentirsi così,
ma lo spruzzatore non c'è più.
156
00:11:10,503 --> 00:11:13,631
- È ora di dimenticare.
- L'avevo appena comprato.
157
00:11:13,798 --> 00:11:16,467
Lo so. Lo so. Non è mai facile.
158
00:11:16,634 --> 00:11:20,763
Vuoi qualcos'altro? Acqua? Patatine
fritte piccanti? Un po' di rumore bianco?
159
00:11:20,930 --> 00:11:24,266
Homer, non devi restare...
160
00:11:28,312 --> 00:11:29,480
Dormi bene, Neddino.
161
00:11:39,156 --> 00:11:40,825
Ma cosa...?
162
00:11:41,701 --> 00:11:43,953
Ah, vuoi fare la lotta dei sassi, eh?
163
00:11:44,120 --> 00:11:45,329
{\an8}SASSI DA GUERRA - FLANDERS
164
00:11:45,496 --> 00:11:49,417
- No, Homer. Voglio solo parlare.
- Okay. Arrivo subito.
165
00:11:51,836 --> 00:11:55,089
Continuo a rivedere l'intera scena.
166
00:11:55,256 --> 00:11:59,677
È assurdo, le mie ultime parole a Maude
sono state: "Non quelli da 30 cm".
167
00:11:59,844 --> 00:12:02,346
Sì. Sarebbe stato molto meglio
se le avessi detto:
168
00:12:02,513 --> 00:12:04,181
"Ti amo", o: "Sei speciale".
169
00:12:04,348 --> 00:12:06,851
Qualcosa di dolce
invece che una cosa sugli hot dog.
170
00:12:07,017 --> 00:12:10,980
Se solo fossi stato un gentiluomo e fossi
andato a prenderli io gli hot dog...
171
00:12:11,147 --> 00:12:12,982
...lei sarebbe qui ora.
172
00:12:13,149 --> 00:12:14,942
Su, su, su, non ti dare la colpa.
173
00:12:15,025 --> 00:12:17,194
Sono io quello che l'ha fatta spostare
da dove stava seduta.
174
00:12:17,278 --> 00:12:20,072
Sono io che ho provocato
quella letale scarica di magliette.
175
00:12:20,156 --> 00:12:22,408
Sono io che ho parcheggiato
nel posto dell'ambulanza...
176
00:12:22,491 --> 00:12:25,202
...impossibilitando la rianimazione.
177
00:12:25,369 --> 00:12:27,872
Ma non ha senso ora
stare a guardare di chi è la colpa.
178
00:12:28,038 --> 00:12:29,206
Hai ragione.
179
00:12:29,373 --> 00:12:31,751
Bisogna solo
cercare di superare il dolore.
180
00:12:31,917 --> 00:12:35,880
- Non c'è nessuna risposta facile.
- Risposta facile, eh?
181
00:12:40,593 --> 00:12:42,970
{\an8}Oh, così, baby. Questa è la scena madre.
182
00:12:43,137 --> 00:12:47,224
{\an8}La cinepresa ti adora. Oh, ci sai fare.
183
00:12:47,391 --> 00:12:50,686
- Perché stai riprendendo Flanders, papà?
- Lo vedrai.
184
00:12:50,853 --> 00:12:55,357
- Ma ce l'hai ancora un lavoro?
- Credo che sia ovvio che non ce l'ho.
185
00:12:55,524 --> 00:12:56,484
{\an8}PRATO - A SPASSO
59º COMPLEANNO
186
00:12:56,650 --> 00:12:58,861
{\an8}Okay. Ho finito la sequenza
del giardinaggio.
187
00:12:59,028 --> 00:13:03,449
Ora c'è una tendina a stella su una scena
glamour di Flanders che paga le bollette.
188
00:13:03,616 --> 00:13:06,368
Poi una tendina a stella
su Flanders che si spazzola--
189
00:13:06,535 --> 00:13:09,497
Papà, ci sono altre tendine
oltre quelle a stella.
190
00:13:09,663 --> 00:13:12,082
Perché mangiare un hamburger
se puoi avere una bistecca?
191
00:13:12,249 --> 00:13:14,877
Io non voglio comparire nei titoli.
192
00:13:15,044 --> 00:13:16,295
Allora, come va, Ned?
193
00:13:16,462 --> 00:13:19,924
Gli ultimi due mesi sono stati difficili,
ma sento di essere arrivato a una svolta.
194
00:13:20,090 --> 00:13:23,636
Beh, tutto questo cambierà
grazie a questa cassetta.
195
00:13:23,803 --> 00:13:25,888
- Una cassetta?
- L'audio va ancora ritoccato...
196
00:13:26,055 --> 00:13:30,684
...e ci sono delle riprese della nascita
di Maggie che non ho potuto eliminare.
197
00:13:31,352 --> 00:13:36,482
Donne single di Springfield, le vostre
preghiere sono state "Flandersaudite".
198
00:13:36,649 --> 00:13:41,111
- Ned "Flandersaudite".
- È un video per trovare una partner?
199
00:13:41,278 --> 00:13:45,491
Cosa ne pensate di un uomo che
possiede la sua casa e la sua macchina?
200
00:13:45,658 --> 00:13:48,494
Questo è Ned Flanders.
201
00:13:48,911 --> 00:13:51,163
Un uomo che non si vergogna
di piangere.
202
00:13:51,330 --> 00:13:53,082
Ehi, Ned.
203
00:13:53,707 --> 00:13:56,627
- Per questo mi hai spruzzato.
- Sì.
204
00:13:56,794 --> 00:13:59,004
Ned fa tutto con classe.
205
00:13:59,171 --> 00:14:01,090
Sia quando inserisce
il codice nel bancomat...
206
00:14:01,257 --> 00:14:02,633
INSERIRE CODICE SEGRETO
207
00:14:03,425 --> 00:14:05,511
...sia quando si fa una bella doccia.
208
00:14:05,678 --> 00:14:08,055
- Homer.
- Ma non prendetemi sulla parola.
209
00:14:08,222 --> 00:14:10,391
Ascoltate questa testimonianza.
210
00:14:10,558 --> 00:14:13,269
{\an8}Oh, io con Ned ci uscirei subito
se fossi una donna o gay.
211
00:14:13,435 --> 00:14:14,478
{\an8}NON È UN ATTORE
212
00:14:14,645 --> 00:14:17,815
Ha l'aria del tenerone, quel Ned.
Mi piace. Mi piace essere coccolato.
213
00:14:17,982 --> 00:14:20,442
Mi piace essere vezzeggiato.
214
00:14:21,777 --> 00:14:24,238
Perciò, se siete stanche di frequentare
i soliti vecchi perdenti--
215
00:14:24,321 --> 00:14:26,657
- Che stai facendo, Homer?
- Passate al meglio.
216
00:14:26,824 --> 00:14:30,703
Ned Flanders, un gran petto d'uomo.
217
00:14:35,833 --> 00:14:38,085
Ora la mandiamo
al servizio per appuntamenti.
218
00:14:38,252 --> 00:14:40,588
Tutte le donne cascheranno
ai tuoi piedi, e:
219
00:14:40,754 --> 00:14:42,339
la guarigione avrà inizio.
220
00:14:42,965 --> 00:14:46,260
Homer, apprezzo che ti sei dato un gran
daffare. Ma uscire con una donna?
221
00:14:46,427 --> 00:14:49,555
Mi sembra troppo presto.
222
00:14:49,722 --> 00:14:50,931
Fantastico.
223
00:14:51,098 --> 00:14:54,268
Alle tipe piace un sacco l'uomo sensibile.
L'hai filmata questa, Bart?
224
00:14:54,435 --> 00:14:58,856
- Certo.
- Bene. Tendina a stella e finito.
225
00:15:02,610 --> 00:15:05,321
Beh, col punteggio triplo, fa 90.
226
00:15:05,487 --> 00:15:09,074
Pare che la mia fortuna
si stia bilanciando.
227
00:15:09,950 --> 00:15:11,577
Una "Q" senza una "U".
228
00:15:14,121 --> 00:15:15,247
CASSETTA APPUNTAMENTI NED
229
00:15:19,752 --> 00:15:21,712
POSTA
U.S.
230
00:15:30,429 --> 00:15:33,766
Ehilà? Postino?
231
00:15:35,559 --> 00:15:38,103
VIDEO INCONTRI
SÌ, ABBIAMO IMMIGRATE DISPERATE
232
00:15:38,270 --> 00:15:41,273
Queste sono le donne che hanno visto
la sua cassetta e sono interessate.
233
00:15:41,440 --> 00:15:44,026
E può anche guardare
nella sezione scappatelle.
234
00:15:44,193 --> 00:15:47,488
- Ho già preso tutto io.
- Vuole chiamare tutte quelle donne?
235
00:15:47,655 --> 00:15:50,282
No. Mi bastano le cassette. Grazie.
236
00:15:50,449 --> 00:15:54,119
Homer, ci sto ripensando.
È talmente sleale nei confronti di Maude.
237
00:15:54,286 --> 00:15:57,539
Oh, svegliati, Ned. Credi che Maude non
stia frequentando nessuno in paradiso?
238
00:15:57,706 --> 00:15:59,667
- Credi che lo farebbe?
- Cosa vuoi che faccia?
239
00:15:59,833 --> 00:16:01,961
Quel posto è pieno di scapoloni.
240
00:16:02,127 --> 00:16:05,798
John Wayne, Tupac Shakur,
Sherlock Holmes--
241
00:16:05,965 --> 00:16:10,177
- Sherlock Holmes è un personaggio.
- Senza dubbio.
242
00:16:10,761 --> 00:16:13,180
Okay. Non si vede niente.
243
00:16:13,347 --> 00:16:18,018
Sono molto di più che un MBA alla
Wharton che mi frutta 200.000 dollari.
244
00:16:18,185 --> 00:16:20,521
Sono una donna composta, distinta...
245
00:16:20,688 --> 00:16:23,524
...sofisticata, competente
e ad alto contenuto erotico.
246
00:16:23,691 --> 00:16:27,945
Aspetta. Mi sta arrivando un fax.
Maledizione. Sono indagata.
247
00:16:28,112 --> 00:16:30,948
Dobbiamo spostare l'appuntamento.
Come sei messo a luglio?
248
00:16:31,115 --> 00:16:33,617
- Beh, io--
- Io malissimo. Sentiamoci ad agosto.
249
00:16:38,205 --> 00:16:40,666
È stata una cenetta deliziosa, Edna.
250
00:16:40,833 --> 00:16:42,292
Ma non riesco ad ignorare
la sensazione...
251
00:16:42,459 --> 00:16:45,462
...che mi stai solo usando
per far ingelosire il preside Skinner.
252
00:16:45,629 --> 00:16:46,880
Oh, ti prego.
253
00:16:46,964 --> 00:16:50,551
Non m'importa di cosa pensa il signor
"Fidanzato tanto per essere Fidanzato".
254
00:16:50,718 --> 00:16:53,053
- Hai sentito, Seymour?
- Edna, sei infantile.
255
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
- Bene. Allora riattacca.
- Riattacco solo quando va via.
256
00:16:58,225 --> 00:17:00,853
Beh, Diane, è stato molto bello
chiacchierare con te...
257
00:17:01,020 --> 00:17:02,896
...dei tuoi problemi con tua madre.
258
00:17:03,063 --> 00:17:04,773
Hai sentito, Foofie?
259
00:17:04,940 --> 00:17:06,859
Pare che qualcuno ci voglia bene.
260
00:17:07,026 --> 00:17:09,236
- Sì, difatti.
- Sì.
261
00:17:09,403 --> 00:17:11,363
Beh, magari ti richiamo.
262
00:17:12,364 --> 00:17:14,825
A Foofie non piace
quella parola, "magari".
263
00:17:14,992 --> 00:17:18,912
Perché lui è un cane che fa sul serio.
Vero?
264
00:17:25,461 --> 00:17:27,379
Allora, com'è andata stasera, Romeo?
265
00:17:28,088 --> 00:17:30,424
Non riesco a entrare in sintonia
con le donne di oggi.
266
00:17:30,591 --> 00:17:34,053
Probabilmente sono io.
Sono eccitante come una patata lessa.
267
00:17:34,219 --> 00:17:35,679
Hai proprio ragione.
268
00:17:35,846 --> 00:17:38,557
E hai anche un sacco di altre qualità!
269
00:17:38,724 --> 00:17:42,978
Esatto, Ned. Quelle squillo che avevamo
sposato a Vegas erano pazze di te.
270
00:17:43,145 --> 00:17:47,357
- Quali squillo? Di cosa stai parlando--
- Marge, stiamo cercando di aiutare Ned.
271
00:17:48,442 --> 00:17:50,027
Signore, non dubito mai di te.
272
00:17:50,194 --> 00:17:53,864
Ma mi sono chiesto se la tua decisione
di prendere Maude è stata...
273
00:17:54,156 --> 00:17:55,324
...sbagliata.
274
00:17:55,491 --> 00:17:58,368
A meno che non faccia parte
di un tuo piano divino?
275
00:17:58,952 --> 00:18:01,997
Non potresti darmi un qualche segno?
276
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
Qualsiasi cosa?
277
00:18:05,375 --> 00:18:07,920
E dopo tutto quel cioccolato della chiesa
che ho comprato.
278
00:18:08,087 --> 00:18:13,300
Che, tra l'altro, era granuloso,
e aveva sopra quella roba bianca.
279
00:18:13,467 --> 00:18:14,843
Beh, ne ho avuto abbastanza.
280
00:18:21,266 --> 00:18:24,436
Papà, alzati. Farai tardi per la messa.
281
00:18:24,603 --> 00:18:28,148
Andate pure coi Simpson.
Io non ci vado in chiesa oggi.
282
00:18:28,315 --> 00:18:31,151
Esatto. E potrei anche
non andarci domani.
283
00:18:33,904 --> 00:18:35,322
No, non sto scherzando.
284
00:18:35,489 --> 00:18:37,825
Me ne starò qui e salterò la messa.
285
00:18:37,991 --> 00:18:40,828
Stai a vedere.
286
00:18:42,037 --> 00:18:43,539
Scusa, scusa, scusa!
287
00:18:44,790 --> 00:18:48,627
Dato che il nostro organista aveva
tanto bisogno di prendersi una vacanza...
288
00:18:48,794 --> 00:18:50,546
...abbiamo pensato di provare
qualcosa di nuovo.
289
00:18:50,712 --> 00:18:52,714
Quindi inginocchiatevi e state composti...
290
00:18:52,881 --> 00:18:58,220
...per le prodezze di rock cristiano
dei Kovenant.
291
00:19:00,222 --> 00:19:02,766
Ehi, ma quello
non è il bassista dei Satanica?
292
00:19:02,933 --> 00:19:04,810
Credo di sì.
293
00:19:09,273 --> 00:19:12,276
Chitarre elettriche in chiesa?
Oh, santo cielo.
294
00:19:12,442 --> 00:19:14,903
Qualche apostata
deve aver sopraffatto il reverendo.
295
00:19:17,948 --> 00:19:21,243
Una canzone d'amore su un tizio
che ho incontrato in uno squallido motel.
296
00:19:22,077 --> 00:19:23,745
Un tizio chiamato Dio.
297
00:19:26,456 --> 00:19:29,001
Nella camera di un motel a Delacroix
298
00:19:29,168 --> 00:19:31,378
Stavo lì a bere
come un ragazzo di Dartmouth
299
00:19:31,545 --> 00:19:35,924
Pensando alle strade sbagliate
Che avevo percorso
300
00:19:36,091 --> 00:19:38,719
Beh, mi sono risvegliata
In un lago di vomito verde
301
00:19:38,886 --> 00:19:41,096
E ho aperto un cassetto del comò
302
00:19:41,263 --> 00:19:45,684
In cerca di una bottiglia
Ma invece ci ho trovato un libro
303
00:19:45,851 --> 00:19:48,520
- Sta parlando della Bibbia.
- E allora? È una sventola.
304
00:19:48,687 --> 00:19:50,022
- Stai zitto.
- Tu stai zitto.
305
00:19:51,440 --> 00:19:53,817
Un libro su un uomo
306
00:19:53,984 --> 00:19:56,320
Un libro sul tizio che vive lassù
307
00:19:56,486 --> 00:19:58,488
Un libro su un uomo
308
00:19:58,655 --> 00:20:03,410
Che guida un camioncino
pieno di dolce, dolce amore
309
00:20:06,371 --> 00:20:08,957
Ma se credi che lui ci ignori
310
00:20:09,124 --> 00:20:11,543
O che forse non esista
311
00:20:11,710 --> 00:20:16,048
Non è troppo tardi per capire
Quanto ti stai sbagliando
312
00:20:16,215 --> 00:20:18,425
Così quando la tua anima
Andrà fuori strada
313
00:20:18,592 --> 00:20:21,053
Lascia che Dio sia il tuo carro attrezzi
314
00:20:21,220 --> 00:20:27,017
Ti trainerà alla salvezza
E revisionerà il tuo cuore
315
00:20:30,771 --> 00:20:32,397
Sono felice che tu sia venuto, Ned.
316
00:20:32,564 --> 00:20:35,025
Ne eravamo sicuri.
317
00:20:37,945 --> 00:20:41,531
Torno subito, ragazzi.
Devo aiutare quella donna.
318
00:20:41,698 --> 00:20:42,741
Homer, aiutala anche tu.
319
00:20:42,908 --> 00:20:47,788
Io non lavoro nel giorno del Sabbath,
donna. Ti venga un accidente.
320
00:20:47,955 --> 00:20:50,082
SE QUESTO FURGONE OSCILLA,
SONO QUI DENTRO CHE PREGO!
321
00:20:53,377 --> 00:20:57,089
Davvero una bella canzone.
Mi ha molto commosso.
322
00:20:57,256 --> 00:21:01,009
- Hai passato anche tu momenti brutti?
- Ho perso mia moglie di recente.
323
00:21:01,593 --> 00:21:03,262
Mi spiace tanto.
324
00:21:03,428 --> 00:21:06,890
Il nostro batterista ci ha lasciati
per una band ska per la Pentecoste.
325
00:21:07,057 --> 00:21:08,892
Lo so che non è la stessa cosa, ma--
326
00:21:09,059 --> 00:21:12,062
No. So cosa intendi.
È difficile sostituire qualcuno.
327
00:21:12,229 --> 00:21:14,564
Già. Mi chiamo Rachel Jordan.
328
00:21:14,731 --> 00:21:17,567
Se ti va di parlare,
magari possiamo vederci per un caffè.
329
00:21:17,734 --> 00:21:21,780
Beh, mi piacerebbe tanto, Rachel.
Ma sono--
330
00:21:21,947 --> 00:21:25,033
- Non sono ancora--
- Capisco.
331
00:21:25,200 --> 00:21:28,537
Senti. Stiamo andando in tour
coi Monsters of Christian Rock.
332
00:21:28,704 --> 00:21:31,206
Magari al nostro ritorno
possiamo rivederci.
333
00:21:31,373 --> 00:21:34,376
Magari. Io mi chiamo Ned Flanders...
334
00:21:34,543 --> 00:21:38,964
...e vengo qui ogni settimana,
pioggia o sole.
335
00:21:44,303 --> 00:21:46,388
È una puntata su Ned
336
00:21:46,888 --> 00:21:49,057
Su lui che perde la sua dolce mogliettina
337
00:21:49,224 --> 00:21:51,226
Che ha battuto la testa
338
00:21:51,393 --> 00:21:57,441
Ma ora è giunto il momento
Che riprenda a vivere
339
00:22:31,600 --> 00:22:32,601
{\an8}Tradotto da:
Daniel Bellomo