1 00:00:03,837 --> 00:00:06,631 I SIMPSON 2 00:00:15,223 --> 00:00:17,726 LA MIA SOSPENSIONE NON È STATA "RECIPROCA" 3 00:01:21,498 --> 00:01:24,501 RISERVA NATURALE DI SPRINGFIELD SESSO ALL'APERTO SOLO AUTORIZZATI 4 00:01:26,377 --> 00:01:30,340 {\an8}Ricordatevi. Dobbiamo lasciare la natura come l'abbiamo trovata. 5 00:01:30,507 --> 00:01:34,219 {\an8}- Non si lasciano rifiuti. - E se devo fare i miei bisogni? 6 00:01:34,385 --> 00:01:36,012 {\an8}Usi questo sacchetto di plastica. 7 00:01:36,179 --> 00:01:39,140 {\an8}Perché gli orsi possono farla nel bosco e io no? 8 00:01:45,146 --> 00:01:50,485 {\an8}Siamo fortunati ad avere questa fetta di paradiso così vicino a Springfield. 9 00:01:51,528 --> 00:01:55,323 {\an8}- Api! - Sembrano arrabbiate e africanizzate. 10 00:01:55,490 --> 00:01:58,535 {\an8}Okay. Niente paura, ragazzi. Ho una scorta di spray tutta per me. 11 00:01:58,701 --> 00:01:59,828 {\an8}API-CIDIO FORZA AFRICANA 12 00:02:05,458 --> 00:02:07,585 {\an8}Non mi sembrano api. 13 00:02:08,503 --> 00:02:10,171 Oh, mio Dio. 14 00:02:10,338 --> 00:02:12,590 È una pista da corsa. 15 00:02:13,216 --> 00:02:16,010 {\an8}Il santuario degli uccelli. L'hanno rovinato. 16 00:02:16,177 --> 00:02:18,263 {\an8}No, invece. 17 00:02:18,429 --> 00:02:21,266 {\an8}L'hanno solo circondato con qualcosa di meraviglioso. 18 00:02:21,432 --> 00:02:26,062 {\an8}Come un'uvetta ricoperta di cioccolato o una scimmia vestita da cowboy. 19 00:02:34,237 --> 00:02:37,073 {\an8}Vedete? Gli animali si abituano a tutto. 20 00:02:41,494 --> 00:02:42,704 {\an8}Accendere i motori. 21 00:02:42,871 --> 00:02:44,873 Fai vedere le tette. Fai vedere le tette. 22 00:02:45,415 --> 00:02:47,167 Meglio fare come dice lui, Marge! 23 00:02:48,835 --> 00:02:50,211 {\an8}PROTEZIONE EXTRA TRATTAMENTO OLIO 24 00:02:51,504 --> 00:02:54,757 {\an8}Fico. Tu sì che sai adattarti, piccoletto. 25 00:02:56,426 --> 00:03:00,138 Perché ci sono imbecilli che credono che tutti vogliano vedere i loro stupidi nomi? 26 00:03:00,305 --> 00:03:02,182 Scritto da IAN MAXTONE-GRAHAM 27 00:03:09,814 --> 00:03:11,649 Scusate per aver interrotto il vostro picnic, gente. 28 00:03:11,816 --> 00:03:14,068 Sono il due volte campione di auto da corsa Clay Babcock. 29 00:03:14,235 --> 00:03:15,278 Hai preso fuoco. 30 00:03:15,445 --> 00:03:19,240 Ho vinto un sacco di corse. Ma devo tutto al mio team, in realtà. 31 00:03:20,241 --> 00:03:22,285 Signor Babcock, posso fare un giro in auto con lei? 32 00:03:22,452 --> 00:03:26,623 {\an8}Beh, la mia auto A sta bruciando, ma puoi venire sulla mia auto B. 33 00:03:27,165 --> 00:03:28,833 {\an8}Non vedo perché non dovresti. 34 00:03:30,251 --> 00:03:34,172 Bart, queste sono le "qualificazioni" che determinano la "pole position". 35 00:03:34,339 --> 00:03:35,965 Non dovresti tenere il volante? 36 00:03:36,132 --> 00:03:39,219 Oh, certo. Se vuoi guidare nel "mondo tradizionale". 37 00:03:40,595 --> 00:03:43,806 - Scusa. - Queste auto sono spaziosissime. 38 00:03:43,973 --> 00:03:46,726 Sì. Ci piace portare anche le nostre famiglie durante le corse più lunghe. 39 00:03:46,809 --> 00:03:49,646 Così se mi stanco, faccio guidare mia moglie. È brava. 40 00:03:49,812 --> 00:03:52,148 Togli i piedi dal sedile. 41 00:03:54,525 --> 00:03:57,278 Ho dei biglietti in più se volete restare. 42 00:03:57,445 --> 00:04:00,490 È gentile da parte sua, ma passiamo l'intera giornata a fare trekking. 43 00:04:00,657 --> 00:04:04,911 Possiamo farlo un'altra volta. Molto meglio andare a vedere la corsa. 44 00:04:08,122 --> 00:04:10,541 Salve salvino, a-tutto-gas-ofili. 45 00:04:10,708 --> 00:04:13,336 Flanders? Da quand'è che ti piace qualcosa di fico? 46 00:04:13,503 --> 00:04:17,215 Beh, non sono un patito della velocità, ma vado matto per i sistemi di sicurezza. 47 00:04:17,382 --> 00:04:20,510 - Caschi, rollbar, bandiere. - A me piace l'aria fresca. 48 00:04:20,677 --> 00:04:23,137 E guardare quei poveracci nel campo interno. 49 00:04:23,304 --> 00:04:25,223 VAI CLAY 50 00:04:26,432 --> 00:04:29,352 Cavolo, Cletus. Dovevi proprio parcheggiare davanti ai miei? 51 00:04:29,519 --> 00:04:33,523 Ma tesoro, sono anche i miei genitori. 52 00:04:35,066 --> 00:04:39,862 Signori, accendete i motori. 53 00:04:40,029 --> 00:04:42,657 - Papà, possiamo andare più vicino? - Assoluta-mentissima-mente no. 54 00:04:42,824 --> 00:04:46,035 Ce ne stiamo quassù ben lontani dagli incidenti e dalle parolacce dei piloti. 55 00:04:46,202 --> 00:04:47,829 - Sposta quel tuo maledetto sedere. - Al diavolo. 56 00:05:00,550 --> 00:05:04,429 - E dai. Fate un incidente. - Sii paziente, figliolo. 57 00:05:04,595 --> 00:05:07,682 Quando guardi un'auto, non si schianta mai. 58 00:05:07,849 --> 00:05:09,350 Me lo sono perso! 59 00:05:11,269 --> 00:05:12,562 Forza. Forza. 60 00:05:15,898 --> 00:05:17,483 I dadi, i dadi, i dadi. 61 00:05:20,153 --> 00:05:22,071 Otto secondi, siete grandi, ragazzi. 62 00:05:27,994 --> 00:05:31,664 - Forza. Gomme nuove. Dai. Dai. - Stiamo andando il più veloce possibile. 63 00:05:31,831 --> 00:05:35,752 - Ehi, chi sei tu? - Oh, che sgarbato. Mi chiamo-- 64 00:05:38,880 --> 00:05:40,173 Colpa mia. 65 00:05:40,340 --> 00:05:43,676 E ora, ecco qualcosa per gli uomini. 66 00:05:43,843 --> 00:05:44,969 Finalmente. 67 00:05:45,136 --> 00:05:50,266 Una bella ovazione per Fandemonium. 68 00:05:50,433 --> 00:05:55,563 Ehi, fan delle corse, Chi vuole una maglietta gratis? 69 00:05:56,689 --> 00:05:58,232 Io. Io. 70 00:05:58,399 --> 00:06:00,234 Io. Io. 71 00:06:00,401 --> 00:06:02,987 Un momento, io non la voglio. 72 00:06:07,867 --> 00:06:10,620 Una Ford che urina su una Chevrolet. 73 00:06:10,787 --> 00:06:15,375 - Non ridi per qualsiasi cosa di solito? - Sì. Sì, difatti. 74 00:06:15,541 --> 00:06:17,668 Su, manda qui. 75 00:06:18,252 --> 00:06:19,796 Sto bene, gente. 76 00:06:21,422 --> 00:06:23,591 Mi serve una maglietta. Datemi una maglietta. 77 00:06:23,758 --> 00:06:26,803 - La mamma ha il petto così. - Sarebbe bello. 78 00:06:26,969 --> 00:06:30,431 Neddy, non ce la faccio più a guardare il petto di Homer Simpson. 79 00:06:30,598 --> 00:06:32,934 - Vado a prendere degli hot dog. - Non quelli da 30 cm. 80 00:06:33,017 --> 00:06:36,604 Lo so. Ti mettono a disagio. 81 00:06:36,771 --> 00:06:40,733 Beh, pare che nessun altro voglia una maglietta. 82 00:06:40,900 --> 00:06:44,028 Non è assolutamente vero e lo sai! Datemi una maglietta! 83 00:06:44,195 --> 00:06:46,447 Lo avete sentito, ragazze. 84 00:06:48,241 --> 00:06:51,744 Ehi, maglietta, maglietta, maglietta! 85 00:06:51,911 --> 00:06:53,579 Fuoco! 86 00:06:54,914 --> 00:06:56,082 Una molletta per capelli. 87 00:07:00,545 --> 00:07:02,296 Maude? 88 00:07:05,925 --> 00:07:08,594 Oh, buon Dio. È morta. 89 00:07:14,434 --> 00:07:17,895 È difficile pensare che non rivedremo mai più Maude. 90 00:07:18,062 --> 00:07:20,523 E il povero Ned non ha neanche potuto salutarla. 91 00:07:20,690 --> 00:07:23,276 D'ora in poi, non ti lascerò mai più uscire da questa stanza... 92 00:07:23,443 --> 00:07:27,113 ...prima di dirti quanto ti amo e quanto sei speciale-- 93 00:07:27,280 --> 00:07:30,616 Ci vuole troppo tempo. Magari basta una pacca sul sedere. 94 00:07:30,783 --> 00:07:32,034 Sì, così va bene. 95 00:07:32,201 --> 00:07:35,413 Senti, Homie, lo sai che Ned e i ragazzi hanno bisogno di noi. 96 00:07:35,580 --> 00:07:38,166 - E sai cosa significa questo. - Lo so. 97 00:07:38,332 --> 00:07:41,544 - Non farò più l'idiota. - Esatto. 98 00:07:44,005 --> 00:07:46,257 GENGIVE SANGUINANTI MURPHY 99 00:07:46,424 --> 00:07:48,801 {\an8}DOTTOR MARVIN MONROE 100 00:07:48,968 --> 00:07:51,095 BEATRICE SIMMONS (FIDANZATA DEL NONNO) 101 00:07:51,262 --> 00:07:52,638 FRANK "SUDICIOSO" GRIMES 102 00:07:54,765 --> 00:08:00,104 Maude Flanders è stata una persona di sostegno nelle nostre vite. 103 00:08:00,271 --> 00:08:04,025 Non ha attirato la nostra attenzione con memorabili frasi ad effetto... 104 00:08:04,192 --> 00:08:06,444 ...o accenti comici. 105 00:08:10,823 --> 00:08:15,745 Ma che vi siate accorti di lei o no, Maude c'è sempre stata. 106 00:08:15,912 --> 00:08:18,831 E pensavamo che sarebbe sempre stato così. 107 00:08:18,998 --> 00:08:21,292 Amici miei, la vita sta per cambiare. 108 00:08:21,459 --> 00:08:25,713 Solo ieri, Apu era un solitario scapolone. 109 00:08:25,880 --> 00:08:28,257 Sì. Grazie a Dio quei giorni sono finiti. 110 00:08:28,424 --> 00:08:32,136 E i Van Houten stavano vivendo un matrimonio da favola. 111 00:08:32,303 --> 00:08:34,805 Sì. In molte favole ci sono le streghe. 112 00:08:34,972 --> 00:08:36,766 - Taci, Kirk. - Scusa. 113 00:08:36,933 --> 00:08:38,601 La brava gente della Fandemonium... 114 00:08:38,768 --> 00:08:43,397 ...con un generoso risarcimento, renderà un saluto con 21 magliette. 115 00:08:53,533 --> 00:08:54,867 {\an8}Finalmente. 116 00:09:01,374 --> 00:09:02,416 Ned, amico mio... 117 00:09:02,583 --> 00:09:06,921 ...sappi che il Jet Market sarà aperto per te 24 ore al giorno. 118 00:09:07,088 --> 00:09:08,548 Grazie, Apu. 119 00:09:08,714 --> 00:09:11,759 Ti darò tutti i punti Squishee di Maude. 120 00:09:11,926 --> 00:09:13,928 I ragazzi al quartier generale non gradiranno. 121 00:09:14,095 --> 00:09:17,098 Ma mi sto stufando di loro e della loro altezzosità da gente di Bombay. 122 00:09:17,265 --> 00:09:20,268 Ora basta, Apu. Senti, Ned, lo so che non ci siamo mai frequentati molto. 123 00:09:20,351 --> 00:09:22,353 Tu hai una paura folle di bere... 124 00:09:22,520 --> 00:09:24,981 ...e io mi sono fatto bandire dalla chiesa e via dicendo. 125 00:09:25,147 --> 00:09:27,233 Ma quella Maude, era davvero unica. 126 00:09:27,400 --> 00:09:29,860 Vero? Grazie, Moe. Ti ringrazio. 127 00:09:30,027 --> 00:09:31,070 Dico sul serio. 128 00:09:31,237 --> 00:09:34,198 Voglio dire, se fossi morto tu, ci avrei provato subito con lei. 129 00:09:34,365 --> 00:09:36,742 - Cosa stai dicendo? - Cosa? Niente. Era una sventola. 130 00:09:36,909 --> 00:09:40,955 - Non sai accettare un complimento? - "Una sventola"? Sei un mostro! 131 00:09:41,122 --> 00:09:44,166 Bravo. Sì. Sfogati. Così. Sfogati. 132 00:09:44,333 --> 00:09:48,254 Mandami da Maude. Sì. Sto arrivando, tesoro. Oh, sì. 133 00:09:48,421 --> 00:09:50,214 {\an8}RIPOSI IN PACE 134 00:09:50,381 --> 00:09:51,549 RIPOSI IN PIPÌ 135 00:09:51,716 --> 00:09:55,720 Bart, tesoro, credo che dovresti andare a giocare con Rod e Todd. 136 00:09:58,139 --> 00:10:01,350 Oh, ragazzi. Perché capitano tutte a me le disgrazie? 137 00:10:01,851 --> 00:10:05,062 Quando mi sento giù, sapete cos'è che mi tira sempre su? 138 00:10:05,229 --> 00:10:07,940 - L'amore? - La gentilezza? 139 00:10:08,608 --> 00:10:09,650 La vedo dura. 140 00:10:09,817 --> 00:10:14,071 Videogiochi. Che cos'avete? "Il diffondi-bibbie di Billy Graham"? 141 00:10:14,697 --> 00:10:17,533 Vai, spara! Converti quei pagani! 142 00:10:22,246 --> 00:10:23,706 - Preso. - No, l'hai solo ferito. 143 00:10:23,873 --> 00:10:25,249 L'hai reso un unitariano. 144 00:10:25,416 --> 00:10:27,793 Attento, Bart. Un gentile Baha'i. 145 00:10:29,295 --> 00:10:31,589 Bene. Conversione totale. 146 00:10:31,756 --> 00:10:33,633 Grazie, ragazzi. Mi avete proprio tirato su. 147 00:10:33,799 --> 00:10:35,843 Secondo Avvento. Ricarica. Ricarica. 148 00:10:36,010 --> 00:10:40,473 - Possiamo giocare ora? - State già giocando. Siamo una squadra. 149 00:10:45,353 --> 00:10:48,522 Se c'è qualcosa, qualsiasi cosa che posso fare per aiutarti-- 150 00:10:48,689 --> 00:10:51,734 Smettila di spupazzarti Flanders. Ne voglio un po' anch'io. 151 00:10:51,901 --> 00:10:55,529 Ti ringrazio, Homer, ma credo che andrò a letto ora. 152 00:10:55,696 --> 00:11:00,242 - Insisto nell'accompagnarti a casa. - Homer, non è necessario. 153 00:11:00,409 --> 00:11:03,829 È normale quello che stai provando, Ned. Fa parte della fase del lutto. 154 00:11:03,996 --> 00:11:06,874 - Attento allo spruzzatore. - Ehi, quello è il mio spruzzatore. 155 00:11:07,041 --> 00:11:10,336 È naturale sentirsi così, ma lo spruzzatore non c'è più. 156 00:11:10,503 --> 00:11:13,631 - È ora di dimenticare. - L'avevo appena comprato. 157 00:11:13,798 --> 00:11:16,467 Lo so. Lo so. Non è mai facile. 158 00:11:16,634 --> 00:11:20,763 Vuoi qualcos'altro? Acqua? Patatine fritte piccanti? Un po' di rumore bianco? 159 00:11:20,930 --> 00:11:24,266 Homer, non devi restare... 160 00:11:28,312 --> 00:11:29,480 Dormi bene, Neddino. 161 00:11:39,156 --> 00:11:40,825 Ma cosa...? 162 00:11:41,701 --> 00:11:43,953 Ah, vuoi fare la lotta dei sassi, eh? 163 00:11:44,120 --> 00:11:45,329 {\an8}SASSI DA GUERRA - FLANDERS 164 00:11:45,496 --> 00:11:49,417 - No, Homer. Voglio solo parlare. - Okay. Arrivo subito. 165 00:11:51,836 --> 00:11:55,089 Continuo a rivedere l'intera scena. 166 00:11:55,256 --> 00:11:59,677 È assurdo, le mie ultime parole a Maude sono state: "Non quelli da 30 cm". 167 00:11:59,844 --> 00:12:02,346 Sì. Sarebbe stato molto meglio se le avessi detto: 168 00:12:02,513 --> 00:12:04,181 "Ti amo", o: "Sei speciale". 169 00:12:04,348 --> 00:12:06,851 Qualcosa di dolce invece che una cosa sugli hot dog. 170 00:12:07,017 --> 00:12:10,980 Se solo fossi stato un gentiluomo e fossi andato a prenderli io gli hot dog... 171 00:12:11,147 --> 00:12:12,982 ...lei sarebbe qui ora. 172 00:12:13,149 --> 00:12:14,942 Su, su, su, non ti dare la colpa. 173 00:12:15,025 --> 00:12:17,194 Sono io quello che l'ha fatta spostare da dove stava seduta. 174 00:12:17,278 --> 00:12:20,072 Sono io che ho provocato quella letale scarica di magliette. 175 00:12:20,156 --> 00:12:22,408 Sono io che ho parcheggiato nel posto dell'ambulanza... 176 00:12:22,491 --> 00:12:25,202 ...impossibilitando la rianimazione. 177 00:12:25,369 --> 00:12:27,872 Ma non ha senso ora stare a guardare di chi è la colpa. 178 00:12:28,038 --> 00:12:29,206 Hai ragione. 179 00:12:29,373 --> 00:12:31,751 Bisogna solo cercare di superare il dolore. 180 00:12:31,917 --> 00:12:35,880 - Non c'è nessuna risposta facile. - Risposta facile, eh? 181 00:12:40,593 --> 00:12:42,970 {\an8}Oh, così, baby. Questa è la scena madre. 182 00:12:43,137 --> 00:12:47,224 {\an8}La cinepresa ti adora. Oh, ci sai fare. 183 00:12:47,391 --> 00:12:50,686 - Perché stai riprendendo Flanders, papà? - Lo vedrai. 184 00:12:50,853 --> 00:12:55,357 - Ma ce l'hai ancora un lavoro? - Credo che sia ovvio che non ce l'ho. 185 00:12:55,524 --> 00:12:56,484 {\an8}PRATO - A SPASSO 59º COMPLEANNO 186 00:12:56,650 --> 00:12:58,861 {\an8}Okay. Ho finito la sequenza del giardinaggio. 187 00:12:59,028 --> 00:13:03,449 Ora c'è una tendina a stella su una scena glamour di Flanders che paga le bollette. 188 00:13:03,616 --> 00:13:06,368 Poi una tendina a stella su Flanders che si spazzola-- 189 00:13:06,535 --> 00:13:09,497 Papà, ci sono altre tendine oltre quelle a stella. 190 00:13:09,663 --> 00:13:12,082 Perché mangiare un hamburger se puoi avere una bistecca? 191 00:13:12,249 --> 00:13:14,877 Io non voglio comparire nei titoli. 192 00:13:15,044 --> 00:13:16,295 Allora, come va, Ned? 193 00:13:16,462 --> 00:13:19,924 Gli ultimi due mesi sono stati difficili, ma sento di essere arrivato a una svolta. 194 00:13:20,090 --> 00:13:23,636 Beh, tutto questo cambierà grazie a questa cassetta. 195 00:13:23,803 --> 00:13:25,888 - Una cassetta? - L'audio va ancora ritoccato... 196 00:13:26,055 --> 00:13:30,684 ...e ci sono delle riprese della nascita di Maggie che non ho potuto eliminare. 197 00:13:31,352 --> 00:13:36,482 Donne single di Springfield, le vostre preghiere sono state "Flandersaudite". 198 00:13:36,649 --> 00:13:41,111 - Ned "Flandersaudite". - È un video per trovare una partner? 199 00:13:41,278 --> 00:13:45,491 Cosa ne pensate di un uomo che possiede la sua casa e la sua macchina? 200 00:13:45,658 --> 00:13:48,494 Questo è Ned Flanders. 201 00:13:48,911 --> 00:13:51,163 Un uomo che non si vergogna di piangere. 202 00:13:51,330 --> 00:13:53,082 Ehi, Ned. 203 00:13:53,707 --> 00:13:56,627 - Per questo mi hai spruzzato. - Sì. 204 00:13:56,794 --> 00:13:59,004 Ned fa tutto con classe. 205 00:13:59,171 --> 00:14:01,090 Sia quando inserisce il codice nel bancomat... 206 00:14:01,257 --> 00:14:02,633 INSERIRE CODICE SEGRETO 207 00:14:03,425 --> 00:14:05,511 ...sia quando si fa una bella doccia. 208 00:14:05,678 --> 00:14:08,055 - Homer. - Ma non prendetemi sulla parola. 209 00:14:08,222 --> 00:14:10,391 Ascoltate questa testimonianza. 210 00:14:10,558 --> 00:14:13,269 {\an8}Oh, io con Ned ci uscirei subito se fossi una donna o gay. 211 00:14:13,435 --> 00:14:14,478 {\an8}NON È UN ATTORE 212 00:14:14,645 --> 00:14:17,815 Ha l'aria del tenerone, quel Ned. Mi piace. Mi piace essere coccolato. 213 00:14:17,982 --> 00:14:20,442 Mi piace essere vezzeggiato. 214 00:14:21,777 --> 00:14:24,238 Perciò, se siete stanche di frequentare i soliti vecchi perdenti-- 215 00:14:24,321 --> 00:14:26,657 - Che stai facendo, Homer? - Passate al meglio. 216 00:14:26,824 --> 00:14:30,703 Ned Flanders, un gran petto d'uomo. 217 00:14:35,833 --> 00:14:38,085 Ora la mandiamo al servizio per appuntamenti. 218 00:14:38,252 --> 00:14:40,588 Tutte le donne cascheranno ai tuoi piedi, e: 219 00:14:40,754 --> 00:14:42,339 la guarigione avrà inizio. 220 00:14:42,965 --> 00:14:46,260 Homer, apprezzo che ti sei dato un gran daffare. Ma uscire con una donna? 221 00:14:46,427 --> 00:14:49,555 Mi sembra troppo presto. 222 00:14:49,722 --> 00:14:50,931 Fantastico. 223 00:14:51,098 --> 00:14:54,268 Alle tipe piace un sacco l'uomo sensibile. L'hai filmata questa, Bart? 224 00:14:54,435 --> 00:14:58,856 - Certo. - Bene. Tendina a stella e finito. 225 00:15:02,610 --> 00:15:05,321 Beh, col punteggio triplo, fa 90. 226 00:15:05,487 --> 00:15:09,074 Pare che la mia fortuna si stia bilanciando. 227 00:15:09,950 --> 00:15:11,577 Una "Q" senza una "U". 228 00:15:14,121 --> 00:15:15,247 CASSETTA APPUNTAMENTI NED 229 00:15:19,752 --> 00:15:21,712 POSTA U.S. 230 00:15:30,429 --> 00:15:33,766 Ehilà? Postino? 231 00:15:35,559 --> 00:15:38,103 VIDEO INCONTRI SÌ, ABBIAMO IMMIGRATE DISPERATE 232 00:15:38,270 --> 00:15:41,273 Queste sono le donne che hanno visto la sua cassetta e sono interessate. 233 00:15:41,440 --> 00:15:44,026 E può anche guardare nella sezione scappatelle. 234 00:15:44,193 --> 00:15:47,488 - Ho già preso tutto io. - Vuole chiamare tutte quelle donne? 235 00:15:47,655 --> 00:15:50,282 No. Mi bastano le cassette. Grazie. 236 00:15:50,449 --> 00:15:54,119 Homer, ci sto ripensando. È talmente sleale nei confronti di Maude. 237 00:15:54,286 --> 00:15:57,539 Oh, svegliati, Ned. Credi che Maude non stia frequentando nessuno in paradiso? 238 00:15:57,706 --> 00:15:59,667 - Credi che lo farebbe? - Cosa vuoi che faccia? 239 00:15:59,833 --> 00:16:01,961 Quel posto è pieno di scapoloni. 240 00:16:02,127 --> 00:16:05,798 John Wayne, Tupac Shakur, Sherlock Holmes-- 241 00:16:05,965 --> 00:16:10,177 - Sherlock Holmes è un personaggio. - Senza dubbio. 242 00:16:10,761 --> 00:16:13,180 Okay. Non si vede niente. 243 00:16:13,347 --> 00:16:18,018 Sono molto di più che un MBA alla Wharton che mi frutta 200.000 dollari. 244 00:16:18,185 --> 00:16:20,521 Sono una donna composta, distinta... 245 00:16:20,688 --> 00:16:23,524 ...sofisticata, competente e ad alto contenuto erotico. 246 00:16:23,691 --> 00:16:27,945 Aspetta. Mi sta arrivando un fax. Maledizione. Sono indagata. 247 00:16:28,112 --> 00:16:30,948 Dobbiamo spostare l'appuntamento. Come sei messo a luglio? 248 00:16:31,115 --> 00:16:33,617 - Beh, io-- - Io malissimo. Sentiamoci ad agosto. 249 00:16:38,205 --> 00:16:40,666 È stata una cenetta deliziosa, Edna. 250 00:16:40,833 --> 00:16:42,292 Ma non riesco ad ignorare la sensazione... 251 00:16:42,459 --> 00:16:45,462 ...che mi stai solo usando per far ingelosire il preside Skinner. 252 00:16:45,629 --> 00:16:46,880 Oh, ti prego. 253 00:16:46,964 --> 00:16:50,551 Non m'importa di cosa pensa il signor "Fidanzato tanto per essere Fidanzato". 254 00:16:50,718 --> 00:16:53,053 - Hai sentito, Seymour? - Edna, sei infantile. 255 00:16:53,220 --> 00:16:56,181 - Bene. Allora riattacca. - Riattacco solo quando va via. 256 00:16:58,225 --> 00:17:00,853 Beh, Diane, è stato molto bello chiacchierare con te... 257 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 ...dei tuoi problemi con tua madre. 258 00:17:03,063 --> 00:17:04,773 Hai sentito, Foofie? 259 00:17:04,940 --> 00:17:06,859 Pare che qualcuno ci voglia bene. 260 00:17:07,026 --> 00:17:09,236 - Sì, difatti. - Sì. 261 00:17:09,403 --> 00:17:11,363 Beh, magari ti richiamo. 262 00:17:12,364 --> 00:17:14,825 A Foofie non piace quella parola, "magari". 263 00:17:14,992 --> 00:17:18,912 Perché lui è un cane che fa sul serio. Vero? 264 00:17:25,461 --> 00:17:27,379 Allora, com'è andata stasera, Romeo? 265 00:17:28,088 --> 00:17:30,424 Non riesco a entrare in sintonia con le donne di oggi. 266 00:17:30,591 --> 00:17:34,053 Probabilmente sono io. Sono eccitante come una patata lessa. 267 00:17:34,219 --> 00:17:35,679 Hai proprio ragione. 268 00:17:35,846 --> 00:17:38,557 E hai anche un sacco di altre qualità! 269 00:17:38,724 --> 00:17:42,978 Esatto, Ned. Quelle squillo che avevamo sposato a Vegas erano pazze di te. 270 00:17:43,145 --> 00:17:47,357 - Quali squillo? Di cosa stai parlando-- - Marge, stiamo cercando di aiutare Ned. 271 00:17:48,442 --> 00:17:50,027 Signore, non dubito mai di te. 272 00:17:50,194 --> 00:17:53,864 Ma mi sono chiesto se la tua decisione di prendere Maude è stata... 273 00:17:54,156 --> 00:17:55,324 ...sbagliata. 274 00:17:55,491 --> 00:17:58,368 A meno che non faccia parte di un tuo piano divino? 275 00:17:58,952 --> 00:18:01,997 Non potresti darmi un qualche segno? 276 00:18:02,498 --> 00:18:04,458 Qualsiasi cosa? 277 00:18:05,375 --> 00:18:07,920 E dopo tutto quel cioccolato della chiesa che ho comprato. 278 00:18:08,087 --> 00:18:13,300 Che, tra l'altro, era granuloso, e aveva sopra quella roba bianca. 279 00:18:13,467 --> 00:18:14,843 Beh, ne ho avuto abbastanza. 280 00:18:21,266 --> 00:18:24,436 Papà, alzati. Farai tardi per la messa. 281 00:18:24,603 --> 00:18:28,148 Andate pure coi Simpson. Io non ci vado in chiesa oggi. 282 00:18:28,315 --> 00:18:31,151 Esatto. E potrei anche non andarci domani. 283 00:18:33,904 --> 00:18:35,322 No, non sto scherzando. 284 00:18:35,489 --> 00:18:37,825 Me ne starò qui e salterò la messa. 285 00:18:37,991 --> 00:18:40,828 Stai a vedere. 286 00:18:42,037 --> 00:18:43,539 Scusa, scusa, scusa! 287 00:18:44,790 --> 00:18:48,627 Dato che il nostro organista aveva tanto bisogno di prendersi una vacanza... 288 00:18:48,794 --> 00:18:50,546 ...abbiamo pensato di provare qualcosa di nuovo. 289 00:18:50,712 --> 00:18:52,714 Quindi inginocchiatevi e state composti... 290 00:18:52,881 --> 00:18:58,220 ...per le prodezze di rock cristiano dei Kovenant. 291 00:19:00,222 --> 00:19:02,766 Ehi, ma quello non è il bassista dei Satanica? 292 00:19:02,933 --> 00:19:04,810 Credo di sì. 293 00:19:09,273 --> 00:19:12,276 Chitarre elettriche in chiesa? Oh, santo cielo. 294 00:19:12,442 --> 00:19:14,903 Qualche apostata deve aver sopraffatto il reverendo. 295 00:19:17,948 --> 00:19:21,243 Una canzone d'amore su un tizio che ho incontrato in uno squallido motel. 296 00:19:22,077 --> 00:19:23,745 Un tizio chiamato Dio. 297 00:19:26,456 --> 00:19:29,001 Nella camera di un motel a Delacroix 298 00:19:29,168 --> 00:19:31,378 Stavo lì a bere come un ragazzo di Dartmouth 299 00:19:31,545 --> 00:19:35,924 Pensando alle strade sbagliate Che avevo percorso 300 00:19:36,091 --> 00:19:38,719 Beh, mi sono risvegliata In un lago di vomito verde 301 00:19:38,886 --> 00:19:41,096 E ho aperto un cassetto del comò 302 00:19:41,263 --> 00:19:45,684 In cerca di una bottiglia Ma invece ci ho trovato un libro 303 00:19:45,851 --> 00:19:48,520 - Sta parlando della Bibbia. - E allora? È una sventola. 304 00:19:48,687 --> 00:19:50,022 - Stai zitto. - Tu stai zitto. 305 00:19:51,440 --> 00:19:53,817 Un libro su un uomo 306 00:19:53,984 --> 00:19:56,320 Un libro sul tizio che vive lassù 307 00:19:56,486 --> 00:19:58,488 Un libro su un uomo 308 00:19:58,655 --> 00:20:03,410 Che guida un camioncino pieno di dolce, dolce amore 309 00:20:06,371 --> 00:20:08,957 Ma se credi che lui ci ignori 310 00:20:09,124 --> 00:20:11,543 O che forse non esista 311 00:20:11,710 --> 00:20:16,048 Non è troppo tardi per capire Quanto ti stai sbagliando 312 00:20:16,215 --> 00:20:18,425 Così quando la tua anima Andrà fuori strada 313 00:20:18,592 --> 00:20:21,053 Lascia che Dio sia il tuo carro attrezzi 314 00:20:21,220 --> 00:20:27,017 Ti trainerà alla salvezza E revisionerà il tuo cuore 315 00:20:30,771 --> 00:20:32,397 Sono felice che tu sia venuto, Ned. 316 00:20:32,564 --> 00:20:35,025 Ne eravamo sicuri. 317 00:20:37,945 --> 00:20:41,531 Torno subito, ragazzi. Devo aiutare quella donna. 318 00:20:41,698 --> 00:20:42,741 Homer, aiutala anche tu. 319 00:20:42,908 --> 00:20:47,788 Io non lavoro nel giorno del Sabbath, donna. Ti venga un accidente. 320 00:20:47,955 --> 00:20:50,082 SE QUESTO FURGONE OSCILLA, SONO QUI DENTRO CHE PREGO! 321 00:20:53,377 --> 00:20:57,089 Davvero una bella canzone. Mi ha molto commosso. 322 00:20:57,256 --> 00:21:01,009 - Hai passato anche tu momenti brutti? - Ho perso mia moglie di recente. 323 00:21:01,593 --> 00:21:03,262 Mi spiace tanto. 324 00:21:03,428 --> 00:21:06,890 Il nostro batterista ci ha lasciati per una band ska per la Pentecoste. 325 00:21:07,057 --> 00:21:08,892 Lo so che non è la stessa cosa, ma-- 326 00:21:09,059 --> 00:21:12,062 No. So cosa intendi. È difficile sostituire qualcuno. 327 00:21:12,229 --> 00:21:14,564 Già. Mi chiamo Rachel Jordan. 328 00:21:14,731 --> 00:21:17,567 Se ti va di parlare, magari possiamo vederci per un caffè. 329 00:21:17,734 --> 00:21:21,780 Beh, mi piacerebbe tanto, Rachel. Ma sono-- 330 00:21:21,947 --> 00:21:25,033 - Non sono ancora-- - Capisco. 331 00:21:25,200 --> 00:21:28,537 Senti. Stiamo andando in tour coi Monsters of Christian Rock. 332 00:21:28,704 --> 00:21:31,206 Magari al nostro ritorno possiamo rivederci. 333 00:21:31,373 --> 00:21:34,376 Magari. Io mi chiamo Ned Flanders... 334 00:21:34,543 --> 00:21:38,964 ...e vengo qui ogni settimana, pioggia o sole. 335 00:21:44,303 --> 00:21:46,388 È una puntata su Ned 336 00:21:46,888 --> 00:21:49,057 Su lui che perde la sua dolce mogliettina 337 00:21:49,224 --> 00:21:51,226 Che ha battuto la testa 338 00:21:51,393 --> 00:21:57,441 Ma ora è giunto il momento Che riprenda a vivere 339 00:22:31,600 --> 00:22:32,601 {\an8}Tradotto da: Daniel Bellomo