1
00:00:03,586 --> 00:00:06,047
LES SIMPSON
2
00:00:06,715 --> 00:00:07,674
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,428 --> 00:00:12,387
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,848 --> 00:00:17,475
MON RENVOI N'ÉTAIT PAS "NÉGOCIÉ"
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,943
ATTENTION
6
00:00:27,027 --> 00:00:28,069
{\an8}MAMAN MAGAZINE
7
00:01:21,331 --> 00:01:23,083
RÉSERVE NATURELLE DE SPRINGFIELD
SEXE AVEC PERMIS SEULEMENT
8
00:01:26,461 --> 00:01:30,340
{\an8}On doit laisser la nature
comme on l'a trouvée.
9
00:01:30,423 --> 00:01:32,801
{\an8}On ramasse tout ce qu'on jette.
10
00:01:32,884 --> 00:01:34,594
{\an8}Et si je dois faire
ma petite affaire ?
11
00:01:34,677 --> 00:01:36,054
{\an8}Utilise ce sac en plastique.
12
00:01:36,137 --> 00:01:39,140
{\an8}Pourquoi les ours peuvent faire caca
et pas moi ?
13
00:01:44,646 --> 00:01:49,400
{\an8}On a de la chance d'avoir cette nature
paradisiaque près de Springfield.
14
00:01:51,736 --> 00:01:52,737
{\an8}Des abeilles !
15
00:01:52,821 --> 00:01:55,782
{\an8}Elles ont l'air fâchées et africaines.
16
00:01:55,865 --> 00:01:58,535
{\an8}Pas de panique.
Il y a assez de vaporisateur pour moi.
17
00:01:58,618 --> 00:01:59,869
{\an8}ANÉANTISSEUR
D'ABEILLES AFRICAINES
18
00:02:05,708 --> 00:02:07,585
{\an8}Ce ne sont pas des abeilles.
19
00:02:08,628 --> 00:02:10,296
{\an8}Oh mon Dieu !
20
00:02:10,380 --> 00:02:12,090
{\an8}Un circuit de course !
21
00:02:13,383 --> 00:02:14,968
{\an8}Le sanctuaire des oiseaux !
22
00:02:15,301 --> 00:02:16,469
{\an8}Ils l'ont ravagé.
23
00:02:16,553 --> 00:02:18,263
{\an8}Non.
24
00:02:18,346 --> 00:02:21,266
{\an8}Ils l'ont entouré
avec une chose merveilleuse.
25
00:02:21,349 --> 00:02:23,935
{\an8}Comme des raisins secs
couverts de chocolat
26
00:02:24,018 --> 00:02:25,854
{\an8}ou un singe habillé comme un cow-boy.
27
00:02:34,445 --> 00:02:37,115
{\an8}Tu vois ?
Les animaux s'habituent à tout.
28
00:02:41,703 --> 00:02:42,787
{\an8}Démarre ton moteur !
29
00:02:42,871 --> 00:02:44,873
Montre tes boules !
30
00:02:45,623 --> 00:02:47,208
Tu ferais mieux d'obéir, Marge.
31
00:02:49,085 --> 00:02:50,211
HUILE
32
00:02:51,379 --> 00:02:52,630
Cool.
33
00:02:52,714 --> 00:02:54,424
Bonne adaptation, petit.
34
00:02:56,259 --> 00:03:00,138
Pourquoi les crétins croient
qu'on veut connaître leur nom ?
35
00:03:00,221 --> 00:03:02,557
Écrit par IAN MAXTONE GRAHAM
36
00:03:10,148 --> 00:03:11,733
Désolé d'interrompre votre pique-nique.
37
00:03:11,816 --> 00:03:14,068
Je suis Clay Babcock,
double champion de vitesse.
38
00:03:14,152 --> 00:03:15,486
Tu es en feu !
39
00:03:15,570 --> 00:03:18,281
Ouais, j'ai gagné beaucoup de courses,
mais grâce à mon équipe.
40
00:03:20,575 --> 00:03:22,327
M. Babcock,
je peux monter dans votre voiture ?
41
00:03:22,410 --> 00:03:25,705
Ma voiture A est en feu,
mais tu peux monter dans la B.
42
00:03:27,290 --> 00:03:28,875
Pourquoi pas ?
43
00:03:30,501 --> 00:03:34,255
Bart, ce sont les essais
qui déterminent la "pôle position".
44
00:03:34,339 --> 00:03:35,965
Garde les mains sur le volant.
45
00:03:36,049 --> 00:03:38,885
D'accord, si tu préfères
la conduite traditionnelle.
46
00:03:40,845 --> 00:03:41,721
Pardon.
47
00:03:41,804 --> 00:03:43,932
Il y a plein de place dans ces voitures.
48
00:03:44,015 --> 00:03:46,768
On emmène nos familles
dans les courses longues.
49
00:03:46,851 --> 00:03:48,811
Quand je fatigue,
ma femme prend le volant.
50
00:03:49,145 --> 00:03:50,021
Elle conduit bien.
51
00:03:50,396 --> 00:03:51,898
Enlève tes pieds du siège.
52
00:03:54,442 --> 00:03:57,362
J'ai des billets,
si vous voulez voir la course.
53
00:03:57,445 --> 00:04:00,531
On a prévu de faire une randonnée.
54
00:04:00,615 --> 00:04:04,702
On peut faire ça n'importe quand.
C'est notre chance de voir une course.
55
00:04:08,414 --> 00:04:10,541
Bien le bonjour, les métallophiles.
56
00:04:10,625 --> 00:04:13,378
Flanders ? Tu aimes un truc cool ?
57
00:04:13,461 --> 00:04:17,257
La vitesse ne m'intéresse pas,
mais j'adore le matériel de sécurité :
58
00:04:17,340 --> 00:04:19,300
casques, barrières de sécurité, drapeaux.
59
00:04:19,384 --> 00:04:23,096
J'aime l'air pur et regarder les pauvres
sur la pelouse.
60
00:04:26,724 --> 00:04:29,602
Pourquoi tu t'es garé
devant mes parents ?
61
00:04:29,686 --> 00:04:32,730
Ce sont mes parents aussi, chérie.
62
00:04:34,983 --> 00:04:38,987
Messieurs, démarrez les moteurs !
63
00:04:39,946 --> 00:04:41,406
Papa, on peut se rapprocher ?
64
00:04:41,489 --> 00:04:44,826
Non, on est ici loin des accidents
65
00:04:44,909 --> 00:04:45,910
et des gros mots des pilotes.
66
00:04:46,244 --> 00:04:47,829
- Bouge tes fesses !
- Va te faire foutre !
67
00:05:00,466 --> 00:05:02,635
Allez ! Un accident !
68
00:05:02,719 --> 00:05:06,556
Sois patient, fiston.
Si tu regardes, ça n'arrive pas.
69
00:05:07,682 --> 00:05:09,267
J'en ai manqué un !
70
00:05:11,686 --> 00:05:12,812
Allez ! Allez !
71
00:05:15,690 --> 00:05:17,066
Les dés !
72
00:05:20,361 --> 00:05:21,988
Huit secondes. Bon travail !
73
00:05:27,910 --> 00:05:29,871
Allez ! Pneus neufs !
74
00:05:29,954 --> 00:05:32,123
On fait aussi vite que possible !
75
00:05:32,206 --> 00:05:33,249
Mais, qui êtes-vous ?
76
00:05:33,333 --> 00:05:35,168
Je suis impoli. Je m'appelle...
77
00:05:38,796 --> 00:05:39,672
Ma faute !
78
00:05:40,256 --> 00:05:43,760
Maintenant, un truc pour les gars !
79
00:05:43,843 --> 00:05:45,053
Enfin.
80
00:05:45,636 --> 00:05:50,016
Maintenant avec Fan Demonium.
81
00:05:50,516 --> 00:05:55,104
Hé, les fans, vous voulez un t-shirt ?
82
00:05:56,939 --> 00:05:58,608
- Moi !
- Ici !
83
00:05:58,691 --> 00:06:00,193
J'en veux un !
84
00:06:00,777 --> 00:06:02,362
Attendez, non je n'en veux pas.
85
00:06:08,409 --> 00:06:10,536
Une Ford qui urine sur une Chevrolet.
86
00:06:11,120 --> 00:06:12,997
D'habitude, tu ris de tout.
87
00:06:13,081 --> 00:06:15,124
Oui, c'est vrai.
88
00:06:15,458 --> 00:06:16,876
Par ici !
89
00:06:18,503 --> 00:06:19,545
Ça va, tout le monde !
90
00:06:21,339 --> 00:06:23,591
J'ai besoin d'un t-shirt !
Donnez-moi un t-shirt !
91
00:06:23,674 --> 00:06:25,259
On dirait les seins de maman !
92
00:06:25,343 --> 00:06:26,803
J'aimerais bien.
93
00:06:26,886 --> 00:06:30,807
Neddy, j'en ai assez de voir
le torse d'Homer Simpson.
94
00:06:30,890 --> 00:06:31,974
Je vais chercher les hot-dogs.
95
00:06:32,058 --> 00:06:33,184
Pas les plus longs.
96
00:06:33,267 --> 00:06:35,561
Je sais que tu n'aimes pas.
97
00:06:36,938 --> 00:06:40,775
Personne d'autre ne veut un t-shirt ?
98
00:06:40,858 --> 00:06:42,777
C'est un mensonge, et tu le sais.
99
00:06:42,860 --> 00:06:44,112
Donnez-moi un t-shirt !
100
00:06:44,195 --> 00:06:46,114
Vous l'entendez, les filles.
101
00:06:48,533 --> 00:06:51,661
Et... t-shirt, t-shirt.
102
00:06:52,161 --> 00:06:53,287
Feu !
103
00:06:54,747 --> 00:06:56,124
Oh ! Une bobépine !
104
00:07:00,628 --> 00:07:01,504
Maude ?
105
00:07:06,175 --> 00:07:08,302
Seigneur ! Elle est morte.
106
00:07:14,600 --> 00:07:17,728
C'est dur de croire
qu'on ne va jamais revoir Maude.
107
00:07:18,062 --> 00:07:21,023
Le pauvre Ned n'a pas pu
lui dire au revoir.
108
00:07:21,107 --> 00:07:23,234
Chaque fois que tu quitteras la pièce,
109
00:07:23,317 --> 00:07:25,528
je te dirai que je t'aime beaucoup
110
00:07:25,611 --> 00:07:29,240
et combien tu es spéciale...
Ça prend vraiment beaucoup de temps.
111
00:07:29,323 --> 00:07:30,867
Disons une claque sur les fesses.
112
00:07:30,950 --> 00:07:32,243
Oui, ça ira.
113
00:07:32,326 --> 00:07:37,415
Ned et ses enfants ont besoin de nous.
Tu sais ce que ça veut dire.
114
00:07:37,498 --> 00:07:38,541
Je sais.
115
00:07:38,624 --> 00:07:40,209
Fini d'être un pauvre type.
116
00:07:40,293 --> 00:07:41,252
C'est ça.
117
00:07:44,005 --> 00:07:46,132
MURPHY
GENCIVES SANGLANTES
118
00:07:49,886 --> 00:07:51,262
BEATRICE SIMMONS
(COPINE DE GRAND-PAPA)
119
00:07:51,846 --> 00:07:52,722
FRANK "LE SOMBRE" GRIMES
120
00:07:55,099 --> 00:08:00,354
Maude Flanders nous a soutenus
de nombreuses façons.
121
00:08:00,438 --> 00:08:04,942
Elle n'essayait pas d'attirer
notre attention avec des blagues
122
00:08:05,026 --> 00:08:06,569
ou des accents comiques.
123
00:08:06,652 --> 00:08:07,570
Ouais.
124
00:08:07,653 --> 00:08:09,655
- Yarr.
- Pourquoi ?
125
00:08:10,781 --> 00:08:15,828
Mais elle était là,
que vous la remarquiez ou pas.
126
00:08:16,245 --> 00:08:18,664
On croyait qu'elle serait là
pour toujours.
127
00:08:19,123 --> 00:08:21,375
Mes amis, la vie va changer.
128
00:08:21,459 --> 00:08:24,921
Hier à peine,
Apu était un jeune célibataire.
129
00:08:26,255 --> 00:08:28,299
Mais ces jours ont pris fin.
130
00:08:28,382 --> 00:08:32,303
Les Van Houten vivaient un mariage
de rêve.
131
00:08:32,386 --> 00:08:35,139
Il y a des sorcières dans les rêves.
132
00:08:35,223 --> 00:08:36,849
- La ferme, Kirk.
- Pardon.
133
00:08:36,933 --> 00:08:40,144
Les braves gens de Fan Demonium,
suite à notre accord juridique,
134
00:08:40,228 --> 00:08:42,480
vont tirer 21 t-shirts.
135
00:08:53,950 --> 00:08:54,951
{\an8}Enfin !
136
00:09:01,624 --> 00:09:05,086
Ned, mon ami, sache que
Kwik-E-Mart est là pour toi.
137
00:09:05,169 --> 00:09:06,671
24 h sur 24.
138
00:09:06,754 --> 00:09:08,631
Merci, Apu.
139
00:09:08,714 --> 00:09:12,260
Je te donne tous les points
accumulés par Maude.
140
00:09:12,343 --> 00:09:15,888
Les gars au siège ne vont pas aimer ça,
mais j'en ai assez
141
00:09:15,972 --> 00:09:17,181
de leur attitude de Bombay.
142
00:09:17,265 --> 00:09:18,474
Ouais, ça suffit, Pu.
143
00:09:18,558 --> 00:09:20,601
Ned, on ne se parle pas trop
144
00:09:20,685 --> 00:09:23,980
avec ta peur de l'alcool,
et moi qui suis banni à l'église.
145
00:09:24,063 --> 00:09:25,314
Et tout ça.
146
00:09:25,398 --> 00:09:27,441
Mais Maude, c'était quelqu'un.
147
00:09:27,525 --> 00:09:29,944
C'est vrai ! Merci, Moe.
J'apprécie.
148
00:09:30,027 --> 00:09:32,530
Je suis sincère.
Si c'est toi qui étais mort,
149
00:09:32,613 --> 00:09:34,240
j'aurais été sur elle si vite que...
150
00:09:34,323 --> 00:09:35,283
Quoi ?
151
00:09:35,366 --> 00:09:36,742
Rien. Elle était sexy.
152
00:09:37,118 --> 00:09:38,411
Tu n'acceptes pas les compliments ?
153
00:09:38,494 --> 00:09:39,829
"Sexy" ? Espèce de monstre !
154
00:09:40,371 --> 00:09:42,957
C'est ça, sors ta colère !
155
00:09:43,040 --> 00:09:45,042
Envoie-moi rejoindre Maude.
156
00:09:45,126 --> 00:09:47,253
C'est ça. J'arrive, ma chérie !
157
00:09:47,336 --> 00:09:48,337
Oh oui !
158
00:09:48,421 --> 00:09:50,214
{\an8}REPOSE EN PAIX
159
00:09:50,298 --> 00:09:51,799
REPOSE EN PIPI
160
00:09:51,882 --> 00:09:55,511
Bart ? Va jouer avec Rod et Todd.
161
00:09:58,139 --> 00:10:00,850
Pourquoi je dois faire
tout ce qui est plate ?
162
00:10:01,767 --> 00:10:05,062
Quand je suis triste,
vous savez ce qui me remonte ?
163
00:10:05,396 --> 00:10:06,856
L'amour ?
164
00:10:06,939 --> 00:10:07,898
La gentillesse ?
165
00:10:08,274 --> 00:10:09,900
Public difficile.
166
00:10:09,984 --> 00:10:11,694
Les jeux vidéo !
Vous avez quoi ?
167
00:10:12,069 --> 00:10:13,946
"La Bible selon Billy Graham."
168
00:10:14,322 --> 00:10:17,325
Tire ! Convertis les barbares !
169
00:10:21,662 --> 00:10:22,872
Je l'ai eu.
170
00:10:22,955 --> 00:10:25,207
Non, tu l'as blessé,
c'est devenu un protestant.
171
00:10:25,541 --> 00:10:27,793
Attention, Bart, le gentil Baha'i !
172
00:10:29,795 --> 00:10:31,756
C'est bon. Conversion complète.
173
00:10:32,089 --> 00:10:34,008
Merci, les gars.
Vous m'avez remonté le moral.
174
00:10:34,091 --> 00:10:35,760
Le deuxième venue, rechargez !
175
00:10:36,177 --> 00:10:37,720
On peut jouer ?
176
00:10:37,803 --> 00:10:39,555
Mais tu joues, on est une équipe.
177
00:10:41,140 --> 00:10:42,058
Ouais !
178
00:10:45,436 --> 00:10:48,898
Si je peux faire quoi que ce soit.
179
00:10:48,981 --> 00:10:51,651
Laisse Flanders tranquille,
je veux le consoler.
180
00:10:51,734 --> 00:10:55,946
Merci, Homer, mais je vais me coucher.
181
00:10:56,030 --> 00:10:57,907
Je te raccompagne. J'insiste.
182
00:10:58,616 --> 00:11:00,618
Ce n'est pas nécessaire, Homer.
183
00:11:00,701 --> 00:11:02,578
Tes sentiments sont normaux, Ned.
184
00:11:02,662 --> 00:11:05,331
Ça fait partie du processus.
Attention à l'arrosoir.
185
00:11:05,414 --> 00:11:07,124
C'est mon arrosoir !
186
00:11:07,208 --> 00:11:10,836
C'est normal d'avoir ces sentiments.
Mais l'arrosoir est parti.
187
00:11:10,920 --> 00:11:12,046
Laisse tomber.
188
00:11:12,129 --> 00:11:13,673
Je viens de l'acheter.
189
00:11:13,756 --> 00:11:16,342
Je sais, ce n'est jamais facile.
190
00:11:16,801 --> 00:11:19,053
Tu veux de l'eau ?
Des frites au chili ?
191
00:11:19,136 --> 00:11:20,221
Du bruit de fond ?
192
00:11:20,930 --> 00:11:24,058
Homer tu n'es pas obligé.
193
00:11:27,812 --> 00:11:29,522
Dors bien, Neddie.
194
00:11:39,073 --> 00:11:39,949
Mais que...
195
00:11:41,909 --> 00:11:44,203
Tu veux une bataille de cailloux ?
196
00:11:44,286 --> 00:11:45,162
Non, Homer !
197
00:11:45,621 --> 00:11:46,831
Je veux juste parler.
198
00:11:47,164 --> 00:11:48,749
J'arrive.
199
00:11:49,875 --> 00:11:51,711
{\an8}CAILLOUX DE GUERRE
200
00:11:52,044 --> 00:11:55,172
Je rejoue la scène dans ma tête.
201
00:11:55,256 --> 00:12:00,177
La dernière chose que je lui ai dite,
c'est : "Pas les plus longs."
202
00:12:00,261 --> 00:12:02,972
Tu aurais dû lui dire : "Je t'aime"
203
00:12:03,055 --> 00:12:04,390
ou "Tu es unique".
204
00:12:04,473 --> 00:12:06,976
Un truc joli au lieu
de cette connerie.
205
00:12:07,059 --> 00:12:11,188
Si j'avais été poli, je serais allé
moi-même chercher les hot-dogs...
206
00:12:11,272 --> 00:12:13,065
Elle serait encore là.
207
00:12:13,149 --> 00:12:14,942
Ne te fais pas de mal.
208
00:12:15,025 --> 00:12:17,403
C'est moi qui l'ai fait se lever.
209
00:12:17,486 --> 00:12:20,406
C'est moi qui ai provoqué
les tirs de t-shirts.
210
00:12:20,489 --> 00:12:22,450
C'est moi qui me suis garé
sur la zone d'ambulances,
211
00:12:22,533 --> 00:12:24,660
empêchant toute réanimation.
212
00:12:25,619 --> 00:12:27,997
Mais chercher les coupables
ne sert à rien.
213
00:12:28,080 --> 00:12:29,415
Tu as raison.
214
00:12:29,498 --> 00:12:31,792
Je dois traverser le deuil.
215
00:12:31,876 --> 00:12:33,961
Il n'y a pas de solution facile.
216
00:12:34,044 --> 00:12:35,671
Solution facile ?
217
00:12:40,593 --> 00:12:43,345
C'est bon, c'est l'image
qui vaut son pesant d'or.
218
00:12:43,429 --> 00:12:44,764
La caméra t'adore.
219
00:12:45,473 --> 00:12:46,432
Tu es une taquin !
220
00:12:47,641 --> 00:12:49,393
Pourquoi tu filmes Flanders, papa ?
221
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
Tu verras.
222
00:12:50,853 --> 00:12:52,563
Tu as encore ton travail au moins ?
223
00:12:52,646 --> 00:12:55,357
Non, c'est une évidence.
224
00:12:55,441 --> 00:12:56,525
{\an8}FLANDERS JARDIN
FLANDERS ANNIVERSAIRE
225
00:12:56,859 --> 00:12:58,903
J'ai fini la séquence du jardin.
226
00:12:58,986 --> 00:13:03,032
On passe à Flanders
payant ses factures.
227
00:13:03,949 --> 00:13:06,410
Puis Flanders qui se brosse...
228
00:13:06,494 --> 00:13:09,705
Papa, toutes ces scènes
sont-elles utiles ?
229
00:13:09,789 --> 00:13:12,291
Pourquoi manger un hamburger
si on peut avoir un steak ?
230
00:13:12,374 --> 00:13:14,293
Je retire mon nom de ce projet.
231
00:13:15,211 --> 00:13:16,629
Comment ça va, Ned ?
232
00:13:16,712 --> 00:13:18,297
Ça a été dur ces deux derniers mois,
233
00:13:18,380 --> 00:13:20,174
mais je sens que j'ai franchi un cap.
234
00:13:20,257 --> 00:13:23,761
Tout va changer
grâce à cette cassette.
235
00:13:23,844 --> 00:13:26,013
- Cassette ?
- Le son n'est pas très bon,
236
00:13:26,096 --> 00:13:27,890
et il y a des images
de la naissance de Maggie
237
00:13:27,973 --> 00:13:28,849
dont je n'ai pas pu me débarrasser.
238
00:13:28,933 --> 00:13:30,059
Amuse-toi.
239
00:13:31,477 --> 00:13:35,564
Femmes célibataires de Springfield,
vos prières ont été entendues.
240
00:13:37,149 --> 00:13:38,901
Ned Flanders est la réponse.
241
00:13:38,984 --> 00:13:41,320
- C'est une vidéo de rencontre ?
- Chut !
242
00:13:41,403 --> 00:13:45,407
Un homme qui possède sa maison
et sa voiture ?
243
00:13:45,991 --> 00:13:47,827
Ned Flanders.
244
00:13:48,911 --> 00:13:51,372
Un homme qui sait pleurer.
245
00:13:51,455 --> 00:13:52,706
Hé, Ned !
246
00:13:53,791 --> 00:13:55,584
C'est pour ça que tu m'as aspergé.
247
00:13:56,126 --> 00:13:57,086
Ouais.
248
00:13:57,169 --> 00:13:59,046
Ned fait tout avec classe.
249
00:13:59,129 --> 00:14:01,173
Entrer son NIP...
250
00:14:03,634 --> 00:14:05,553
Ou prendre sa douche.
251
00:14:05,636 --> 00:14:06,554
Homer !
252
00:14:06,887 --> 00:14:08,097
Ne me croyez pas sur parole.
253
00:14:08,430 --> 00:14:10,474
Écoutez ce témoignage.
254
00:14:10,558 --> 00:14:13,519
{\an8}Je sortirais avec lui
si j'étais une femme ou gai.
255
00:14:13,978 --> 00:14:15,563
{\an8}Il a l'air très câlin, ce Ned.
256
00:14:15,646 --> 00:14:16,814
J'aime bien ça.
257
00:14:16,897 --> 00:14:19,775
J'aime qu'on me prenne dans les bras,
qu'on me fasse des câlins.
258
00:14:21,735 --> 00:14:24,113
Si vous en avez assez
des vieux perdants...
259
00:14:24,196 --> 00:14:25,322
Tu fais quoi, Homer ?
260
00:14:25,406 --> 00:14:26,782
Visez plus haut.
261
00:14:26,866 --> 00:14:29,994
Ned Flanders, l'homme aux abdos.
262
00:14:36,000 --> 00:14:37,877
On l'envoie au service
des rencontres...
263
00:14:37,960 --> 00:14:40,087
Les filles vont craquer pour toi !
264
00:14:40,838 --> 00:14:42,339
C'est ta guérison.
265
00:14:42,923 --> 00:14:46,051
Homer, tu as fait de gros efforts mais...
266
00:14:46,135 --> 00:14:48,804
Je sens que c'est trop tôt.
267
00:14:48,888 --> 00:14:51,015
Génial !
268
00:14:51,098 --> 00:14:53,475
Les filles adorent la sensibilité.
269
00:14:53,559 --> 00:14:54,852
- Tu l'as, Bart ?
- Je l'ai !
270
00:14:55,227 --> 00:14:57,897
Parfait. Et...
271
00:14:57,980 --> 00:14:58,898
On coupe.
272
00:15:02,526 --> 00:15:04,820
Ça fait 90 avec mot compte triple.
273
00:15:05,779 --> 00:15:08,782
Même ma chance revient.
274
00:15:10,075 --> 00:15:11,660
Je suis si seul sans toi.
275
00:15:14,038 --> 00:15:15,331
{\an8}CASSETTE DE RENCONTRE
276
00:15:19,668 --> 00:15:21,629
COURRIER
277
00:15:30,554 --> 00:15:31,722
Allô ?
278
00:15:31,805 --> 00:15:33,015
Facteur ?
279
00:15:35,476 --> 00:15:38,145
RENCONTRES VIDÉO
OUI, ON A DES IMMIGRANTES DÉSESPÉRÉES
280
00:15:38,520 --> 00:15:41,315
Voilà les femmes qui ont vu la cassette
et qui sont intéressées.
281
00:15:41,398 --> 00:15:43,150
Vous pouvez aller dans la caisse
des "pour une nuit".
282
00:15:44,485 --> 00:15:46,028
La caisse est vide.
283
00:15:46,111 --> 00:15:47,738
Tu vas appeler toutes ces femmes ?
284
00:15:47,821 --> 00:15:50,282
Non, les vidéos me suffisent.
285
00:15:50,366 --> 00:15:51,867
Homer, je me pose des questions.
286
00:15:51,951 --> 00:15:54,328
J'ai l'impression de tromper Maude.
287
00:15:54,411 --> 00:15:55,746
Réveille-toi, Ned.
288
00:15:55,829 --> 00:15:57,581
Tu crois que Maude est seule au ciel ?
289
00:15:57,665 --> 00:15:58,540
Tu es sérieux ?
290
00:15:58,624 --> 00:16:01,877
Bien sûr.
Il y a plein de célibataires là-haut.
291
00:16:02,211 --> 00:16:05,756
John Wayne, Tupac Shakur,
Sherlock Holmes...
292
00:16:06,173 --> 00:16:08,092
Sherlock Holmes est un personnage.
293
00:16:08,550 --> 00:16:09,635
Absolument.
294
00:16:10,886 --> 00:16:12,554
Bon, allons-y.
295
00:16:13,555 --> 00:16:18,018
Avec moi, tu auras plus
qu'un doctorat et 200 000$.
296
00:16:18,352 --> 00:16:22,356
Tu auras une femme sûre, articulée,
sophistiquée, confiante
297
00:16:22,439 --> 00:16:23,941
et hautement sexuelle.
298
00:16:24,024 --> 00:16:25,025
Attends, je reçois un fax.
299
00:16:26,986 --> 00:16:30,114
Je viens d'être inculpée.
On va devoir remettre ça.
300
00:16:30,197 --> 00:16:31,699
- En juillet ?
- Eh bien, je...
301
00:16:31,782 --> 00:16:33,659
Je préfère août.
302
00:16:38,539 --> 00:16:40,499
C'était délicieux, Edna,
303
00:16:40,833 --> 00:16:43,669
mais j'ai l'impression que tu m'utilises
304
00:16:43,752 --> 00:16:45,587
pour rendre jaloux le directeur Skinner.
305
00:16:45,671 --> 00:16:47,006
Arrête.
306
00:16:47,089 --> 00:16:50,551
Je me moque de ce que pense
M. Fiancé-par-obligation.
307
00:16:50,884 --> 00:16:51,844
Tu entends ça, Seymour ?
308
00:16:51,927 --> 00:16:53,178
Edna, c'est puéril.
309
00:16:53,262 --> 00:16:54,263
Alors, raccroche.
310
00:16:54,346 --> 00:16:56,140
Je raccrocherai quand il sera parti.
311
00:16:58,559 --> 00:16:59,727
Eh bien, Diane...
312
00:16:59,810 --> 00:17:03,022
J'ai aimé parler avec toi
de tes problèmes avec ta mère.
313
00:17:03,105 --> 00:17:04,857
Tu entends ça, Foofie ?
314
00:17:05,190 --> 00:17:06,900
Quelqu'un nous aime bien.
315
00:17:08,569 --> 00:17:11,405
Peut-être que je t'appellerai un jour.
316
00:17:12,781 --> 00:17:14,825
Elle n'aime pas le "peut-être".
317
00:17:15,159 --> 00:17:18,746
Car c'est un chien qui s'engage.
318
00:17:25,753 --> 00:17:27,421
Ça a marché, Roméo ?
319
00:17:27,504 --> 00:17:30,466
Je ne comprends pas les femmes
d'aujourd'hui, Homer.
320
00:17:30,841 --> 00:17:32,092
C'est sûrement moi.
321
00:17:32,176 --> 00:17:34,094
Je suis excitant comme une patate cuite.
322
00:17:34,178 --> 00:17:36,096
C'est bien vrai.
323
00:17:36,180 --> 00:17:38,640
Mais tu as d'autres qualités aussi.
324
00:17:38,724 --> 00:17:39,892
C'est vrai, Ned.
325
00:17:39,975 --> 00:17:43,187
Ces pitounes avec qui
on s'est mariés à Las Vegas t'aimaient.
326
00:17:43,270 --> 00:17:44,980
Quelles pitounes ?
327
00:17:45,064 --> 00:17:47,399
Marge, on essaie d'aider Ned.
328
00:17:48,650 --> 00:17:50,194
Mon Dieu, je ne doute jamais de Toi,
329
00:17:50,277 --> 00:17:55,240
mais je me demande si Tu as eu raison
de prendre Maude...
330
00:17:55,783 --> 00:17:58,410
À moins que ça fasse partie
de ton plan divin.
331
00:17:58,869 --> 00:18:01,121
Donne-moi un signe !
332
00:18:02,790 --> 00:18:03,957
N'importe lequel ?
333
00:18:05,876 --> 00:18:08,295
Avec tout le chocolat
que j'ai acheté à l'église.
334
00:18:08,378 --> 00:18:12,966
Qui, en passant, était mauvais !
335
00:18:13,675 --> 00:18:14,718
J'en ai assez !
336
00:18:21,433 --> 00:18:24,019
Papa, on va être en retard à la messe.
337
00:18:24,478 --> 00:18:27,189
Allez-y avec les Simpson,
je n'y vais pas aujourd'hui.
338
00:18:28,440 --> 00:18:29,441
C'est vrai.
339
00:18:29,525 --> 00:18:31,068
Et demain non plus, peut-être.
340
00:18:34,363 --> 00:18:35,697
Je ne plaisante pas.
341
00:18:35,781 --> 00:18:37,783
Je vais manquer la messe.
342
00:18:38,242 --> 00:18:40,202
Regarde !
343
00:18:41,995 --> 00:18:43,580
Pardon, pardon...
344
00:18:45,332 --> 00:18:49,002
Notre organiste est en vacances.
345
00:18:49,086 --> 00:18:50,712
On va donc essayer une nouvelle chose.
346
00:18:50,796 --> 00:18:52,798
Agenouillez-vous.
347
00:18:52,881 --> 00:18:56,927
pour le rock chrétien
de Kovenant.
348
00:19:00,305 --> 00:19:03,058
C'est le bassiste de Satanica !
349
00:19:03,142 --> 00:19:04,810
Je crois bien que c'est lui.
350
00:19:05,936 --> 00:19:07,187
{\an8}PAROISSIEN DU MOIS
NED FLANDERS
351
00:19:09,606 --> 00:19:11,650
De la guitare électrique dans l'église ?
352
00:19:11,733 --> 00:19:14,945
Des marginaux ont forcé le révérend.
353
00:19:18,157 --> 00:19:21,660
Une histoire d'amour
d'un mec que j'ai rencontré dans un motel.
354
00:19:22,035 --> 00:19:23,537
Un mec appelé Dieu.
355
00:19:25,873 --> 00:19:29,418
Dans un motel à Delacroix
356
00:19:29,501 --> 00:19:31,879
Je buvais pas mal
357
00:19:31,962 --> 00:19:33,338
Et pensais
358
00:19:33,422 --> 00:19:35,299
Aux mauvais choix que j'ai faits
359
00:19:36,341 --> 00:19:39,136
Je me suis réveillée sur le sol
360
00:19:39,219 --> 00:19:41,722
J'ai ouvert le tiroir
361
00:19:41,805 --> 00:19:45,684
Pour chercher une bouteille
Mais j'ai trouvé un livre
362
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
Elle parle de la Bible.
363
00:19:47,728 --> 00:19:49,146
Et alors ? Elle est jolie. Tais-toi.
364
00:19:49,229 --> 00:19:50,105
Toi, tais-toi.
365
00:19:51,857 --> 00:19:53,567
Un livre sur un homme
366
00:19:54,234 --> 00:19:56,695
Le mec qui vit là-haut
367
00:19:56,778 --> 00:19:58,530
Un livre sur un homme
368
00:19:58,614 --> 00:20:03,243
Qui a un camion plein d'amour
369
00:20:06,538 --> 00:20:09,124
Il ne s'en fiche pas
370
00:20:09,458 --> 00:20:11,627
Il est vraiment là
371
00:20:11,710 --> 00:20:15,589
Il n'est pas trop tard
Pour voir que tu as tort
372
00:20:16,340 --> 00:20:18,884
Quand ton âme est dans le cendrier
373
00:20:18,967 --> 00:20:21,011
Que Dieu soit ton Triple A
374
00:20:21,428 --> 00:20:26,183
Il te montrera le chemin
Et remplira ton cœur
375
00:20:30,896 --> 00:20:32,356
Je suis heureuse que tu sois venu, Ned.
376
00:20:32,814 --> 00:20:33,941
Je savais qu'il viendrait.
377
00:20:38,403 --> 00:20:39,905
Je reviens tout de suite, les garçons.
378
00:20:39,988 --> 00:20:41,365
Je vais aider cette dame.
379
00:20:41,782 --> 00:20:43,033
Homer, aide-la, toi aussi.
380
00:20:43,367 --> 00:20:45,744
Je ne travaille pas
pendant le Chabbat, femme.
381
00:20:45,827 --> 00:20:47,246
La peste soit sur toi.
382
00:20:47,871 --> 00:20:48,830
{\an8}CETTE VOITURE PRIE
383
00:20:53,585 --> 00:20:55,254
C'était une bien belle chanson.
384
00:20:55,754 --> 00:20:57,172
Elle m'a vraiment ému.
385
00:20:57,256 --> 00:20:58,799
Toi aussi, tu as eu
des moments difficiles ?
386
00:20:59,258 --> 00:21:00,968
Je viens de perdre ma femme.
387
00:21:01,969 --> 00:21:03,637
Je suis vraiment désolée.
388
00:21:03,720 --> 00:21:05,055
On vient de perdre notre batteur.
389
00:21:05,138 --> 00:21:07,307
Il est parti
dans un groupe de protestants.
390
00:21:07,391 --> 00:21:08,934
Je sais que ce n'est pas
la même chose, mais...
391
00:21:09,017 --> 00:21:10,269
Non, je comprends.
392
00:21:10,352 --> 00:21:11,979
C'est dur de remplacer quelqu'un.
393
00:21:12,396 --> 00:21:13,272
Ouais.
394
00:21:13,355 --> 00:21:14,564
Je m'appelle Rachel Jordan.
395
00:21:14,898 --> 00:21:17,734
Si tu as envie de parler,
on peut prendre un café.
396
00:21:18,068 --> 00:21:20,487
Ce serait bien, Rachel, mais...
397
00:21:20,988 --> 00:21:23,115
Je ne suis pas encore...
398
00:21:23,198 --> 00:21:24,491
Je comprends.
399
00:21:25,575 --> 00:21:26,952
Écoute, on part en tournée
400
00:21:27,035 --> 00:21:28,578
avec les monstres du rock chrétien.
401
00:21:29,037 --> 00:21:31,206
À notre retour, on pourrait se revoir.
402
00:21:31,581 --> 00:21:32,624
Oui, peut-être.
403
00:21:32,708 --> 00:21:34,293
Je m'appelle Ned Flanders.
404
00:21:34,626 --> 00:21:36,211
Je suis ici chaque semaine.
405
00:21:36,962 --> 00:21:38,463
Même quand il pleut.
406
00:21:44,428 --> 00:21:46,555
C'est un épisode sur Ned
407
00:21:46,888 --> 00:21:49,391
Quand il a perdu sa femme si douce
408
00:21:49,474 --> 00:21:51,393
Elle est tombée sur la tête
409
00:21:51,476 --> 00:21:56,356
Mais il doit continuer sa vie
410
00:22:29,639 --> 00:22:32,434
{\an8}Traduit par Philippe Sol