1
00:00:03,837 --> 00:00:06,631
Los Simpson
2
00:00:15,390 --> 00:00:18,226
MI SUSPENSIÓN NO FUE "MUTUA"
3
00:01:21,498 --> 00:01:24,501
RESERVA NATURAL DE SPRINGFIELD
SEXO AL AIRE LIBRE SÓLO CON PERMISO
4
00:01:26,377 --> 00:01:30,423
{\an8}Recuerden. Debemos dejar la naturaleza
igual que la encontramos.
5
00:01:30,507 --> 00:01:34,552
{\an8}-Todo lo que empacamos, lo llevamos.
-¿Y si tengo que hacer lo mío?
6
00:01:34,636 --> 00:01:36,012
{\an8}Usa esta bolsa de plástico.
7
00:01:36,096 --> 00:01:39,224
{\an8}¿Por qué los osos pueden defecar
en el bosque y yo no?
8
00:01:45,146 --> 00:01:50,485
{\an8}Tenemos tanta suerte de tener este paraíso
tan cerca de Springfield.
9
00:01:51,778 --> 00:01:55,657
{\an8}-¡Abejas!
-Parecen enojadas y africanas.
10
00:01:55,740 --> 00:01:58,535
{\an8}De acuerdo. Nadie entre en pánico.
Hay suficiente spray para mí.
11
00:01:58,618 --> 00:01:59,911
{\an8}AHUYENTA-ABEJAS
FUERZA AFRICANA
12
00:02:05,458 --> 00:02:07,585
{\an8}Esas no parecen abejas.
13
00:02:08,503 --> 00:02:10,255
Dios mío.
14
00:02:10,338 --> 00:02:12,549
Es una pista de carreras.
15
00:02:13,216 --> 00:02:16,427
{\an8}El refugio de aves. Lo arruinaron.
16
00:02:16,511 --> 00:02:18,346
{\an8}No, no lo arruinaron.
17
00:02:18,429 --> 00:02:21,307
{\an8}Solo lo rodearon con algo maravilloso.
18
00:02:21,391 --> 00:02:26,062
{\an8}Como una pasa cubierta con chocolate
o un mono con un traje de vaquero.
19
00:02:34,237 --> 00:02:37,073
{\an8}¿Ven? Los animales
pueden acostumbrarse a todo.
20
00:02:41,452 --> 00:02:42,787
{\an8}Arranquen sus motores.
21
00:02:42,871 --> 00:02:44,873
Muéstranos tus pechos.
Muéstranos tus pechos.
22
00:02:45,415 --> 00:02:47,250
¡Mejor haz lo que dice, Marge!
23
00:02:51,504 --> 00:02:55,216
{\an8}Genial. Qué forma de adaptarte,
muchacho.
24
00:02:56,718 --> 00:03:00,221
¿Por qué los idiotas piensan
que todos quieren ver su estúpido nombre?
25
00:03:00,305 --> 00:03:02,182
Escrito por
IAN MAXTONE-GRAHAM
26
00:03:10,231 --> 00:03:11,774
Lamento arruinar su comida, amigos.
27
00:03:11,858 --> 00:03:14,152
Soy el bicampeón de carreras,
Clay Babcock.
28
00:03:14,235 --> 00:03:15,528
Estás en llamas.
29
00:03:15,612 --> 00:03:19,073
Sí. He ganado muchas carreras.
Pero todo es gracias a mi equipo.
30
00:03:20,783 --> 00:03:22,368
¿Puedo dar una vuelta en su auto?
31
00:03:22,452 --> 00:03:25,747
Mi auto principal se quemó,
pero podrías andar en el otro.
32
00:03:27,165 --> 00:03:28,791
{\an8}No veo por qué no.
33
00:03:30,460 --> 00:03:34,172
Estas son las "pruebas cronometradas"
que determinan la "posición de salida".
34
00:03:34,255 --> 00:03:36,049
¿No debes mantener
las manos en el volante?
35
00:03:36,132 --> 00:03:39,219
Claro. Si quieres conducir
del "modo tradicional".
36
00:03:40,595 --> 00:03:43,890
-Lo siento.
-Cielos, estos autos son muy espaciosos.
37
00:03:43,973 --> 00:03:46,726
Nos gusta traer a nuestras familias
en las carreras más largas.
38
00:03:46,809 --> 00:03:49,979
Si me canso, dejo que mi esposa conduzca.
Es buena.
39
00:03:50,063 --> 00:03:52,148
Quita los pies del tapizado.
40
00:03:54,484 --> 00:03:57,362
Tengo boletos de sobra
si quieren quedarse para la carrera.
41
00:03:57,445 --> 00:04:00,573
Qué tierno, pero tenemos planeado
un día de caminatas.
42
00:04:00,657 --> 00:04:04,994
Podemos caminar en cualquier momento.
Es nuestra oportunidad de ver autos.
43
00:04:08,122 --> 00:04:10,583
Holi-hola,
fanáticos del acelerador.
44
00:04:10,667 --> 00:04:13,419
¿Flanders? ¿Desde cuándo
te gusta algo estupendo?
45
00:04:13,503 --> 00:04:17,298
No me interesa la velocidad, pero
me encantan los equipos de protección.
46
00:04:17,382 --> 00:04:20,885
-Cascos, barras antivuelco, banderas.
-A mí me gusta el aire fresco.
47
00:04:20,969 --> 00:04:23,221
Y mirar a la gente pobre en el centro.
48
00:04:23,304 --> 00:04:25,181
VAMOS CLAY
49
00:04:26,683 --> 00:04:29,727
Maldición, Cletus.
¿Tenías que parar junto a mis padres?
50
00:04:29,811 --> 00:04:33,523
Querida, también son mis padres.
51
00:04:35,024 --> 00:04:39,654
Caballeros, arranquen sus motores.
52
00:04:40,029 --> 00:04:43,241
-Papá, ¿podemos acercarnos?
-Claro que no, campeón.
53
00:04:43,324 --> 00:04:46,035
Estamos aquí arriba lejos de los choques
y las malas palabras.
54
00:04:46,119 --> 00:04:47,912
-Mueve tu maldito trasero.
-Vete al diablo.
55
00:05:00,550 --> 00:05:04,721
-Vamos. Alguien choque.
-Ten paciencia, hijo.
56
00:05:04,804 --> 00:05:07,765
Un auto observado nunca chocará.
57
00:05:07,849 --> 00:05:09,350
Me perdí uno.
58
00:05:11,227 --> 00:05:12,562
Vamos. Vamos.
59
00:05:15,815 --> 00:05:17,233
Los dados, los dados.
60
00:05:20,153 --> 00:05:22,071
Ocho segundos,
estupendo trabajo, muchachos.
61
00:05:27,994 --> 00:05:31,914
-Vamos. Neumáticos nuevos. Vamos.
-Vamos tan rápido como podemos...
62
00:05:31,998 --> 00:05:35,752
-Oye, ¿quién eres?
-Qué grosero de mi parte. Me llamo...
63
00:05:38,880 --> 00:05:40,256
El error fue mío.
64
00:05:40,340 --> 00:05:43,718
Y ahora, aquí hay algo
para los muchachos.
65
00:05:43,801 --> 00:05:45,011
Por fin.
66
00:05:45,094 --> 00:05:50,266
Un aplauso para Fandemonium.
67
00:05:50,600 --> 00:05:55,563
Hola, fanáticos de las carreras.
¿Quién quiere una camiseta gratis?
68
00:05:56,689 --> 00:05:58,024
Yo. Yo.
69
00:05:58,608 --> 00:06:00,234
Yo quiero. Yo quiero.
70
00:06:00,651 --> 00:06:02,945
Esperen, yo no quiero.
71
00:06:08,409 --> 00:06:10,995
Un Ford orinando
sobre un Chevrolet.
72
00:06:11,079 --> 00:06:15,458
-¿No sueles reírte de todo?
-Sí. Sí, así es.
73
00:06:15,541 --> 00:06:17,377
Vamos, justo aquí.
74
00:06:18,544 --> 00:06:19,796
Estoy bien, amigos.
75
00:06:21,422 --> 00:06:23,674
Necesito una camiseta.
Denme una camiseta.
76
00:06:23,758 --> 00:06:26,803
-Mamá tiene los pechos así.
-Eso quisiera.
77
00:06:27,178 --> 00:06:30,765
Neddy, ya no puedo soportar
el torso de Homero Simpson.
78
00:06:30,848 --> 00:06:33,226
-Iré a buscar unos perros calientes.
-De los largos no.
79
00:06:33,309 --> 00:06:36,396
Lo sé. Te ponen incómodo.
80
00:06:36,771 --> 00:06:40,733
Bueno, supongo que nadie más
quiere una camiseta.
81
00:06:40,817 --> 00:06:44,112
¡Eso es una maldita mentira y lo sabes!
¡Dame una camiseta!
82
00:06:44,195 --> 00:06:46,322
Ya lo escucharon, chicas.
83
00:06:48,241 --> 00:06:51,828
¡Oigan, camiseta,
camiseta, camiseta!
84
00:06:51,911 --> 00:06:53,538
¡Fuego!
85
00:06:54,831 --> 00:06:56,040
Una horquilla.
86
00:07:00,545 --> 00:07:02,296
¿Maude?
87
00:07:06,092 --> 00:07:08,594
Dios mío. Está muerta.
88
00:07:14,392 --> 00:07:17,937
Es difícil creer
que no volveremos a ver a Maude.
89
00:07:18,020 --> 00:07:20,898
Y el pobre Ned
no tuvo oportunidad de despedirse.
90
00:07:20,982 --> 00:07:23,484
De ahora en adelante,
no te dejaré salir de la habitación...
91
00:07:23,568 --> 00:07:27,321
...sin decirte lo mucho que te amo
y lo especial...
92
00:07:27,405 --> 00:07:32,118
Esto nos está quitando mucho tiempo.
Tal vez una palmadita. Sí, eso funciona.
93
00:07:32,201 --> 00:07:35,788
Homie, sabes que Ned y los niños
nos necesitan.
94
00:07:35,872 --> 00:07:38,499
-Y sabes lo que eso significa.
-Lo sé.
95
00:07:38,583 --> 00:07:41,544
-Dejar de ser un idiota.
-Así es.
96
00:07:44,005 --> 00:07:46,257
MURPHY
ENCÍAS SANGRANTES
97
00:07:48,968 --> 00:07:51,220
BEATRICE SIMMONS
(LA NOVIA DEL ABUELO)
98
00:07:55,016 --> 00:07:56,267
Por muchas razones...
99
00:07:56,350 --> 00:08:00,313
...Maude Flanders tenía
un papel secundario en nuestras vidas.
100
00:08:00,396 --> 00:08:04,484
Ella no llamaba nuestra atención
con frases memorables...
101
00:08:04,567 --> 00:08:06,402
...o acentos cómicos.
102
00:08:10,823 --> 00:08:16,162
Pero lo hayan notado o no,
Maude siempre estuvo ahí.
103
00:08:16,245 --> 00:08:18,915
Y pensamos que siempre estaría.
104
00:08:18,998 --> 00:08:21,375
Mis amigos,
la vida se trata de cambios.
105
00:08:21,459 --> 00:08:25,004
Ayer, Apu era un solitario soltero.
106
00:08:26,172 --> 00:08:28,341
Sí. Gracias a Dios esos días terminaron.
107
00:08:28,424 --> 00:08:32,345
Y los Van Houten
disfrutaban de un matrimonio de cuentos.
108
00:08:32,428 --> 00:08:35,181
Sí. Muchos cuentos tienen brujas.
109
00:08:35,264 --> 00:08:36,849
-Cállate, Kirk.
-Lo siento.
110
00:08:36,933 --> 00:08:38,601
La buena gente de Fandemonium...
111
00:08:38,684 --> 00:08:42,855
...como parte de un arreglo generoso,
hará un saludo de 21 camisetas.
112
00:08:53,533 --> 00:08:54,867
{\an8}Por fin.
113
00:09:01,374 --> 00:09:02,708
Ned, amigo mío...
114
00:09:02,792 --> 00:09:07,004
...debes saber que el Kwik-E-Mart
está disponible las 24 horas.
115
00:09:07,088 --> 00:09:08,631
Gracias, Apu.
116
00:09:08,714 --> 00:09:12,134
Voy a darte todos los puntos de Squishee
que tenía Maude.
117
00:09:12,218 --> 00:09:14,470
A los chicos de las oficinas centrales
no les gustará.
118
00:09:14,554 --> 00:09:17,181
Pero ya me estoy cansando de ellos
y su actitud de Mumbai.
119
00:09:17,265 --> 00:09:20,268
Suficiente, Apu. Mira, Ned,
sé que no pasamos tiempo juntos.
120
00:09:20,351 --> 00:09:22,436
Por tu loco miedo a la bebida...
121
00:09:22,520 --> 00:09:25,398
...y el que a mí me hayan prohibido
la entrada a la iglesia.
122
00:09:25,481 --> 00:09:28,901
-Pero esa Maude era algo especial.
-¿Verdad? Gracias, Moe.
123
00:09:28,985 --> 00:09:31,153
-Te lo agradezco.
-Lo digo en serio.
124
00:09:31,237 --> 00:09:34,240
Es decir, si tú hubieras muerto,
yo la hubiera abordado enseguida.
125
00:09:34,323 --> 00:09:36,742
-¿Qué dices?
-¿Qué? Nada. Era sensual.
126
00:09:36,826 --> 00:09:40,705
-¿Qué, no puedes aceptar un cumplido?
-Sensual. ¡Eres un monstruo!
127
00:09:41,289 --> 00:09:44,250
Está bien. No. Déjalo salir.
Eso es. Déjalo salir.
128
00:09:44,333 --> 00:09:48,296
Envíame con Maude. Eso es.
Aquí voy, nena. Sí.
129
00:09:48,379 --> 00:09:50,256
{\an8}DESCANSA EN PAZ
130
00:09:50,339 --> 00:09:51,549
DESCANSA EN PIS
131
00:09:51,966 --> 00:09:55,678
Bart, cariño,
creo que deberías jugar con Rod y Todd.
132
00:09:58,556 --> 00:10:01,350
¿Por qué todo lo malo
me tiene que pasar a mí?
133
00:10:02,018 --> 00:10:05,104
Cuando me siento triste,
¿saben qué me pone contento?
134
00:10:05,187 --> 00:10:07,940
-¿El amor?
-¿La bondad?
135
00:10:08,608 --> 00:10:09,942
Esto es duro.
136
00:10:10,026 --> 00:10:14,155
Juegos de video. ¿Qué tienen?
¿"Destructor de Biblias de Billy Graham"?
137
00:10:14,697 --> 00:10:17,533
¡Sigue disparando!
¡Convierte a los paganos!
138
00:10:22,204 --> 00:10:23,789
-Lo tengo.
-No, solo lo heriste.
139
00:10:23,873 --> 00:10:27,793
-Lo convertiste en unitario.
-Cuidado, Bart. Un amable Baha'i.
140
00:10:29,795 --> 00:10:33,966
Muy bien. Conversión completa.
Gracias, muchachos. Esto me animó.
141
00:10:34,050 --> 00:10:36,052
Segunda venida.
Recargar. Recargar.
142
00:10:36,385 --> 00:10:40,348
-¿Podemos jugar ahora?
-Están jugando. Somos un equipo.
143
00:10:45,353 --> 00:10:49,065
Si hay algo, lo que sea,
que pueda hacer para ayudar...
144
00:10:49,148 --> 00:10:51,734
Deja de acapararte a Flanders.
Yo quiero consolarlo.
145
00:10:52,068 --> 00:10:55,946
Qué amable de tu parte, Homero,
pero creo que me iré a dormir.
146
00:10:56,030 --> 00:11:00,618
-Entonces te acompañaré a tu casa.
-Homero, realmente no es necesario.
147
00:11:00,701 --> 00:11:04,205
Esos sentimientos son normales, Ned.
Son parte del proceso.
148
00:11:04,288 --> 00:11:07,208
-Cuidado con el regador.
-Oye, ese es mi regador.
149
00:11:07,291 --> 00:11:10,753
Es natural sentirse así,
pero el regador se fue.
150
00:11:10,836 --> 00:11:13,673
-Es hora de dejarlo ir.
-Acabo de comprarlo.
151
00:11:13,756 --> 00:11:16,550
Lo sé. Lo sé.
Nunca es fácil.
152
00:11:16,634 --> 00:11:20,763
¿Quieres algo más? ¿Agua?
¿Patatas fritas? ¿Un poco de ruido blanco?
153
00:11:21,180 --> 00:11:24,266
Homero, no tienes que...
154
00:11:28,312 --> 00:11:30,064
Que duermas bien, Neddy.
155
00:11:39,156 --> 00:11:40,825
¿Pero qué...?
156
00:11:41,701 --> 00:11:43,953
Quieres una lucha con rocas, ¿eh?
157
00:11:44,036 --> 00:11:45,371
{\an8}ROCAS PARA GUERRA
158
00:11:45,454 --> 00:11:48,999
-No, Homero. Solo necesito hablar.
-De acuerdo. Ahora bajo.
159
00:11:52,253 --> 00:11:55,172
Sigo reviviendo todo
en mi cabeza.
160
00:11:55,256 --> 00:11:59,969
No puedo creer que mis últimas palabras
a Maude fueron: "De los largos no".
161
00:12:00,302 --> 00:12:02,430
Sí. Hubiera sido mucho mejor
si hubieras dicho:
162
00:12:02,513 --> 00:12:04,432
"Te amo" o "Eres especial".
163
00:12:04,515 --> 00:12:06,892
Algo tierno en vez de eso
de los perros calientes.
164
00:12:06,976 --> 00:12:11,272
Si hubiera sido caballeroso y hubiera ido
a buscar los perros calientes...
165
00:12:11,355 --> 00:12:13,065
...ella aún estaría aquí.
166
00:12:13,149 --> 00:12:17,319
Vamos, vamos, no te tortures.
Yo fui quien la sacó de su asiento.
167
00:12:17,403 --> 00:12:20,322
Yo fui quien provocó
el ataque letal de camisetas.
168
00:12:20,406 --> 00:12:22,408
Y quien estacionó
en la zona de ambulancias...
169
00:12:22,491 --> 00:12:25,286
...evitando una posible resucitación.
170
00:12:25,369 --> 00:12:27,913
Pero no tiene sentido echar culpas.
171
00:12:27,997 --> 00:12:29,331
Tienes razón.
172
00:12:29,415 --> 00:12:31,959
Solo tengo que manejar este dolor.
173
00:12:32,042 --> 00:12:35,880
-No va a haber una respuesta fácil.
-Respuesta fácil, ¿eh?
174
00:12:40,593 --> 00:12:43,053
{\an8}Eso es, nene.
Esa es la toma ganadora.
175
00:12:43,137 --> 00:12:47,224
{\an8}La cámara te ama.
Eres provocativo.
176
00:12:47,600 --> 00:12:50,770
-¿Por qué estás grabando a Flanders, papá?
-Ya verás.
177
00:12:50,853 --> 00:12:55,357
-¿Sigues teniendo empleo?
-Creo que es bastante obvio que no.
178
00:12:56,650 --> 00:12:58,944
{\an8}De acuerdo. Terminé
la secuencia de jardinería.
179
00:12:59,028 --> 00:13:03,783
De aquí pasamos con una estrella
a la toma de Flanders pagando sus cuentas.
180
00:13:03,866 --> 00:13:06,452
Luego pasamos con una estrella
a Flanders cepillando...
181
00:13:06,535 --> 00:13:09,789
Papá, hay otras transiciones
además de la estrella.
182
00:13:09,872 --> 00:13:12,124
¿Por qué comer hamburguesa
si puedes comer bistec?
183
00:13:12,208 --> 00:13:14,543
Quitaré mi nombre de esto.
184
00:13:15,044 --> 00:13:16,545
¿Cómo estás, Ned?
185
00:13:17,046 --> 00:13:20,174
Fueron unos meses duros,
pero siento que estoy mejorando.
186
00:13:20,257 --> 00:13:23,677
Bueno, todo eso va a cambiar
gracias a esta cinta.
187
00:13:23,761 --> 00:13:25,971
-¿Cinta?
-El audio necesita unos retoques...
188
00:13:26,055 --> 00:13:30,392
...y hay imágenes de Maggie naciendo
que no pude quitar. Disfrútalo.
189
00:13:31,352 --> 00:13:36,273
Mujeres solteras de Springfield,
sus plegarias fueron "Flanderidas".
190
00:13:37,024 --> 00:13:41,153
-Ned "Flanderidas".
-¿Es un video para citas?
191
00:13:41,237 --> 00:13:45,491
¿Qué dirían de un hombre
que es dueño de su casa y de su auto?
192
00:13:45,950 --> 00:13:48,327
Ese es Ned Flanders.
193
00:13:48,911 --> 00:13:51,247
Un hombre que no teme llorar.
194
00:13:51,330 --> 00:13:53,082
Hola, Ned.
195
00:13:53,707 --> 00:13:56,961
-Por eso me echaste gas paralizante.
-Sí.
196
00:13:57,044 --> 00:13:59,046
Ned hace todo con clase.
197
00:13:59,129 --> 00:14:01,215
Ya sea que entre su código
de cajero automático...
198
00:14:01,298 --> 00:14:02,633
INGRESE CÓDIGO SECRETO
5316
199
00:14:03,425 --> 00:14:05,594
...o se bañe en la ducha.
200
00:14:05,678 --> 00:14:08,389
-Homero.
-Pero no me escuchen a mí.
201
00:14:08,472 --> 00:14:10,474
Escuchen este testimonio.
202
00:14:10,558 --> 00:14:13,352
{\an8}Yo saldría con Ned enseguida
si fuera mujer o gay.
203
00:14:13,435 --> 00:14:14,562
{\an8}NO ES UN ACTOR
204
00:14:14,645 --> 00:14:17,898
Parece cariñoso ese Ned.
Me agrada. Me gusta que me abracen.
205
00:14:17,982 --> 00:14:20,234
Me gusta que me mimen.
206
00:14:21,652 --> 00:14:24,405
Si estás cansada de salir
con los mismos perdedores de siempre...
207
00:14:24,488 --> 00:14:26,740
-¿Qué haces, Homero?
-Avanza a lo mejor.
208
00:14:26,824 --> 00:14:30,452
Ned Flanders,
el hombre con el pecho.
209
00:14:35,791 --> 00:14:40,588
Ahora lo enviaremos al servicio de citas.
Las chicas se enamorarán de ti, y:
210
00:14:40,921 --> 00:14:42,339
Comienza la curación.
211
00:14:42,965 --> 00:14:46,677
Homero, obviamente pusiste
mucho esfuerzo. ¿Pero tener citas?
212
00:14:46,760 --> 00:14:48,929
Me parece demasiado pronto.
213
00:14:49,722 --> 00:14:51,307
Estupendo.
214
00:14:51,390 --> 00:14:54,351
A las chicas les encanta la sensibilidad.
¿Lo tomaste, Bart?
215
00:14:54,435 --> 00:14:58,814
-Lo tengo.
-Hermoso. Una estrella y terminamos.
216
00:15:02,610 --> 00:15:05,321
Con puntaje triple por palabra,
son 90.
217
00:15:05,988 --> 00:15:09,074
Supongo que mi suerte
está empezando a compensarse.
218
00:15:09,950 --> 00:15:11,577
Solo una "Q" sin una "U".
219
00:15:14,121 --> 00:15:15,247
CINTA PARA CITAS DE NED
220
00:15:19,752 --> 00:15:21,670
CORREO DE ESTADOS UNIDOS
221
00:15:30,763 --> 00:15:33,641
¿Hola? ¿Cartero?
222
00:15:35,559 --> 00:15:38,103
PAREJAS POR VIDEO
Sí, Tenemos Inmigrantes Desesperados
223
00:15:38,479 --> 00:15:41,357
Estas son las mujeres que vieron tu video
y están interesadas.
224
00:15:41,440 --> 00:15:44,109
Y siéntete libre de revisar
el sector de una noche.
225
00:15:44,193 --> 00:15:47,613
-Este sector ya tiene dueño.
-¿Vas a llamar a todas esas mujeres?
226
00:15:47,696 --> 00:15:50,324
No. Con las cintas alcanzará.
Gracias.
227
00:15:50,407 --> 00:15:54,203
Homero, estoy dudando.
Esto es tan desleal para Maude.
228
00:15:54,286 --> 00:15:57,623
Despierta, Ned. ¿Crees que Maude
no tiene citas en el cielo?
229
00:15:57,706 --> 00:15:59,750
-¿Crees que lo haría?
-¿Cómo no?
230
00:15:59,833 --> 00:16:02,044
El lugar está lleno de buenos partidos.
231
00:16:02,127 --> 00:16:05,798
John Wayne, Tupac Shakur,
Sherlock Holmes...
232
00:16:06,382 --> 00:16:09,885
-Sherlock Holmes es un personaje.
-Claro que lo es.
233
00:16:10,719 --> 00:16:13,180
De acuerdo. Aquí vamos.
234
00:16:13,555 --> 00:16:18,102
Si me eliges, tendrás más que una graduada
de Wharton que gana 200 mil al año.
235
00:16:18,185 --> 00:16:20,813
Tendrás una mujer refinada, elocuente...
236
00:16:20,896 --> 00:16:23,941
...sofisticada, competente,
y altamente sexual.
237
00:16:24,024 --> 00:16:25,985
Aguarda. Estoy recibiendo un fax.
238
00:16:26,902 --> 00:16:28,404
Maldición. Acaban de acusarme.
239
00:16:28,487 --> 00:16:31,031
Parece que tendremos que vernos otro día.
¿Qué tal en julio?
240
00:16:31,115 --> 00:16:33,617
-Bueno, yo...
-Julio es terrible. Hablemos en agosto.
241
00:16:38,539 --> 00:16:40,708
La cena estuvo deliciosa, Edna.
242
00:16:40,791 --> 00:16:42,376
No puedo evitar sentir...
243
00:16:42,459 --> 00:16:45,421
...que me estás usando para darle celos
al director Skinner.
244
00:16:46,046 --> 00:16:50,926
No me interesa lo que piensa el señor
"Comprometido para estar Comprometido".
245
00:16:51,010 --> 00:16:53,137
-¿Escuchaste, Seymour?
-Edna, esto es infantil.
246
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
-Está bien. Entonces cuelga.
-Colgaré cuando él se vaya.
247
00:16:58,475 --> 00:17:00,936
Bueno, Diane, disfruté mucho
charlando contigo...
248
00:17:01,020 --> 00:17:05,107
-...sobre tus problemas con tu madre.
-¿Escuchaste eso, Foofie?
249
00:17:05,190 --> 00:17:06,900
Parece que alguien nos ama.
250
00:17:06,984 --> 00:17:09,236
-Sí, así parece.
-Sí.
251
00:17:09,611 --> 00:17:11,447
Tal vez te llame de nuevo algún día.
252
00:17:12,656 --> 00:17:15,200
A Foofie no le gusta
cómo suena ese "tal vez".
253
00:17:15,284 --> 00:17:18,912
Porque él es un perro de compromiso.
¿No es verdad?
254
00:17:25,461 --> 00:17:27,337
¿Cómo te fue esta noche, Romeo?
255
00:17:28,297 --> 00:17:30,507
No puedo relacionarme
con las mujeres de hoy, Homero.
256
00:17:30,883 --> 00:17:34,136
Probablemente sea yo. Soy tan apasionante
como una patata cocida.
257
00:17:34,219 --> 00:17:36,055
Claro que lo eres.
258
00:17:36,138 --> 00:17:38,599
Y tienes muchas otras
cualidades estupendas.
259
00:17:38,682 --> 00:17:43,062
Así es, Ned. Esas rameras con las que
nos casamos en Vegas estaban locas por ti.
260
00:17:43,145 --> 00:17:47,357
-¿Qué rameras? ¿De qué estás...?
-Marge, intentamos ayudar a Ned.
261
00:17:48,692 --> 00:17:50,069
Señor, yo nunca te cuestiono.
262
00:17:50,152 --> 00:17:54,073
Pero me estuve preguntando
si tu decisión de llevarte a Maude fue...
263
00:17:54,156 --> 00:17:55,365
...equivocada.
264
00:17:55,741 --> 00:18:01,997
A menos que sea parte de tu plan divino.
¿Podrías darme alguna clase de señal?
265
00:18:02,706 --> 00:18:04,458
Lo que sea.
266
00:18:05,667 --> 00:18:08,337
Y después de todo ese chocolate
que le compré a la iglesia.
267
00:18:08,420 --> 00:18:13,383
Que, a propósito, estaba arenoso
y tenía esa cosa blanca.
268
00:18:13,467 --> 00:18:14,843
Bueno, ya me harté.
269
00:18:21,558 --> 00:18:24,520
Papá, despiértate.
Llegarás tarde a la iglesia.
270
00:18:24,603 --> 00:18:28,232
Pueden ir con los Simpson.
Hoy no iré a la iglesia.
271
00:18:28,315 --> 00:18:31,151
Así es. Y tal vez
no vaya a la iglesia mañana.
272
00:18:34,196 --> 00:18:35,656
No, no estoy bromeando.
273
00:18:35,739 --> 00:18:38,158
Voy a quedarme sentado
y me perderé la misa.
274
00:18:38,242 --> 00:18:40,828
Mírame.
275
00:18:42,037 --> 00:18:43,539
¡Lo siento, lo siento, lo siento!
276
00:18:45,332 --> 00:18:48,961
Mientras nuestro organista
está en unas muy necesitadas vacaciones...
277
00:18:49,044 --> 00:18:50,629
...pensamos probar algo nuevo.
278
00:18:50,712 --> 00:18:52,798
Así que junten sus rodillas...
279
00:18:52,881 --> 00:18:57,719
...para la presentación de rock cristiano
de Kovenant.
280
00:19:00,222 --> 00:19:03,058
Oigan, ¿ese no es el bajista
de Satánica?
281
00:19:03,142 --> 00:19:04,768
Creo que sí.
282
00:19:09,523 --> 00:19:12,359
¿Guitarras eléctricas en la iglesia?
Dios mío.
283
00:19:12,442 --> 00:19:14,903
Algunos desertores
deben haber doblegado al reverendo.
284
00:19:17,948 --> 00:19:21,243
Esta es una canción de amor
sobre un tipo que conocí en un motel.
285
00:19:22,077 --> 00:19:23,745
Un tipo llamado Dios.
286
00:19:26,456 --> 00:19:29,251
En una habitación de motel en Delacroix
287
00:19:29,334 --> 00:19:31,753
Yo bebía como un chico de Dartmouth
288
00:19:31,837 --> 00:19:35,757
Y pensaba en las malas decisiones
Que tomé
289
00:19:36,091 --> 00:19:38,802
Me desperté en el suelo
Color verde vómito
290
00:19:38,886 --> 00:19:41,471
Y abrí un cajón del vestidor
291
00:19:41,555 --> 00:19:45,684
Buscando una botella
Pero en su lugar encontré un libro
292
00:19:46,143 --> 00:19:48,604
-Está hablando de la Biblia.
-¿Y? Es bonita.
293
00:19:48,687 --> 00:19:50,022
-Cállate.
-Tú cállate.
294
00:19:51,773 --> 00:19:53,817
Un libro sobre un hombre
295
00:19:54,234 --> 00:19:56,695
Un libro sobre el tipo que vive arriba
296
00:19:57,029 --> 00:19:58,864
Un libro sobre un hombre
297
00:19:58,947 --> 00:20:03,410
Que conduce una camioneta
Llena de dulce, dulce amor
298
00:20:06,663 --> 00:20:09,249
Si crees que no le importa
299
00:20:09,333 --> 00:20:11,585
O quizá que él no está ahí
300
00:20:11,668 --> 00:20:16,089
No es muy tarde para ver
Lo equivocado que estás
301
00:20:16,173 --> 00:20:18,508
Y cuando tu alma se extravía
302
00:20:18,592 --> 00:20:21,220
Solo deja que Dios sea tu remolque
303
00:20:21,303 --> 00:20:26,725
Te llevará a la salvación
Y él arreglará tu corazón
304
00:20:30,771 --> 00:20:32,397
Me alegra que hayas venido, Ned.
305
00:20:32,814 --> 00:20:35,025
Yo sabía que vendría.
306
00:20:38,153 --> 00:20:41,615
Volveré enseguida, niños.
Debo ir a ayudar a esa señora.
307
00:20:41,698 --> 00:20:43,033
Homero, tú también ayuda.
308
00:20:43,116 --> 00:20:47,788
Yo no arruino tu sábado, mujer.
Que la viruela caiga sobre ti.
309
00:20:47,871 --> 00:20:50,123
¡SI ESTA CAMIONETA SE TAMBALEA
ESTOY ADENTRO REZANDO!
310
00:20:53,627 --> 00:20:57,130
Fue una canción preciosa.
Realmente me llegó.
311
00:20:57,214 --> 00:21:01,009
-¿Has pasado tiempos difíciles?
-Hace poco perdí a mi mujer.
312
00:21:01,593 --> 00:21:03,637
Lo lamento mucho.
313
00:21:03,720 --> 00:21:07,224
Acabamos de perder a nuestro baterista
por una banda de ska pentecostal.
314
00:21:07,307 --> 00:21:08,934
Sé que no es lo mismo, pero...
315
00:21:09,017 --> 00:21:12,104
No. Entiendo lo que dices.
Es difícil reemplazar a alguien.
316
00:21:12,187 --> 00:21:14,940
Sí. Me llamo Rachel Jordan.
317
00:21:15,023 --> 00:21:17,859
Si tienes ganas de hablar,
quizá podamos beber un café.
318
00:21:17,943 --> 00:21:22,114
Eso suena muy bien, Rachel. Pero yo...
319
00:21:22,197 --> 00:21:25,033
-Yo no estoy...
-Entiendo.
320
00:21:25,450 --> 00:21:28,829
Escucha. Estamos saliendo de gira
con los Monstruos del Rock Cristiano.
321
00:21:28,912 --> 00:21:31,206
Quizá cuando volvamos
tú y yo podamos vernos.
322
00:21:31,540 --> 00:21:34,459
Tal vez sí. Me llamo Ned Flanders...
323
00:21:34,543 --> 00:21:38,839
...y vengo todas las semanas,
llueva o truene.
324
00:21:44,177 --> 00:21:46,680
Es un programa sobre Ned
325
00:21:46,763 --> 00:21:49,349
Quien perdió a su dulce esposa
326
00:21:49,433 --> 00:21:51,393
Ella cayó de cabeza
327
00:21:51,476 --> 00:21:57,065
Pero ya es hora
De que siga con su vida
328
00:22:31,600 --> 00:22:32,601
{\an8}Traducción:
Laila Pollak