1 00:00:03,837 --> 00:00:06,631 LOS SIMPSON 2 00:00:15,390 --> 00:00:17,726 MI SUSPENSO HA SIDO ALGO NO MUTUO 3 00:01:21,498 --> 00:01:22,749 PARQUE NATURAL DE SPRINGFIELD 4 00:01:22,916 --> 00:01:24,501 SEXO AL AIRE LIBRE SOLO CON PERMISO 5 00:01:26,377 --> 00:01:30,340 {\an8}Recordad: debemos dejar la naturaleza tal como la encontramos. 6 00:01:30,507 --> 00:01:34,219 {\an8}- Nos llevaremos todo lo que traemos. - ¿Y si he de hacer mis necesidades? 7 00:01:34,385 --> 00:01:36,012 {\an8}Usa esta bolsa de plástico. 8 00:01:36,179 --> 00:01:39,140 {\an8}¿Por qué los osos pueden cagar en el bosque y yo no? 9 00:01:45,146 --> 00:01:50,485 {\an8}Qué suerte tener este trozo de paraíso tan cerca de Springfield. 10 00:01:51,528 --> 00:01:55,323 {\an8}- ¡Abejas! - Parecen furiosas y africanas. 11 00:01:55,490 --> 00:01:58,535 {\an8}Que no cunda el pánico. Hay repelente de sobra para mí. 12 00:01:58,701 --> 00:01:59,869 {\an8}ABEJAS-FUERA FUERZA AFRICANA 13 00:02:05,458 --> 00:02:07,585 {\an8}No suenan como abejas. 14 00:02:08,503 --> 00:02:10,171 Cielo santo. 15 00:02:10,338 --> 00:02:12,590 Es un circuito de carreras. 16 00:02:13,216 --> 00:02:16,010 {\an8}El santuario de aves. Lo han destrozado. 17 00:02:16,177 --> 00:02:18,263 {\an8}No, qué va. 18 00:02:18,429 --> 00:02:21,266 {\an8}Lo han rodeado de algo maravilloso. 19 00:02:21,432 --> 00:02:26,062 {\an8}Como una pasa cubierta de chocolate o como un mono con traje de cowboy. 20 00:02:34,237 --> 00:02:37,073 {\an8}¿Veis? Los animales se acostumbran a todo. 21 00:02:41,494 --> 00:02:42,704 {\an8}Encended motores. 22 00:02:42,871 --> 00:02:44,873 Enséñanos las tetas. 23 00:02:45,415 --> 00:02:47,167 ¡Más vale que hagas lo que dice, Marge! 24 00:02:51,504 --> 00:02:55,508 {\an8}Qué guay. Eso sí que es adaptarse, chaval. 25 00:02:56,426 --> 00:03:00,138 ¿Por qué creerán los idiotas que queremos leer sus estúpidos nombres? 26 00:03:00,305 --> 00:03:02,182 Escrito por IAN MAXTONE-GRAHAM 27 00:03:09,814 --> 00:03:11,649 Lamento interrumpir su picnic. 28 00:03:11,816 --> 00:03:14,068 Soy el dos veces campeón, Clay Babcock. 29 00:03:14,235 --> 00:03:15,278 Está que arde. 30 00:03:15,445 --> 00:03:19,240 Sí. He ganado muchas carreras. Pero gracias a mi equipo. 31 00:03:20,241 --> 00:03:22,285 Señor Babcock, ¿me da una vuelta? 32 00:03:22,452 --> 00:03:26,623 {\an8}Bueno, mi coche A está calcinado, pero puedes subir a mi coche B. 33 00:03:27,165 --> 00:03:28,833 {\an8}No veo por qué no. 34 00:03:30,251 --> 00:03:34,172 Bart, estas "pruebas contrarreloj" determinan la "parrilla de salida". 35 00:03:34,339 --> 00:03:35,965 ¿No deberías tener sujeto el volante? 36 00:03:36,132 --> 00:03:39,219 Claro. Si quieres que conduzca al "modo tradicional". 37 00:03:40,595 --> 00:03:43,806 - Lo siento. - Me sorprende lo espacioso que es. 38 00:03:43,973 --> 00:03:46,643 Nos gusta traer a nuestras familias en las carreras largas. 39 00:03:46,809 --> 00:03:49,646 Si me canso, dejo que conduzca mi mujer. Es buena. 40 00:03:49,812 --> 00:03:52,148 Quita los pies de la tapicería. 41 00:03:54,525 --> 00:03:57,278 Tengo entradas de sobra por si quieren ver la carrera. 42 00:03:57,445 --> 00:04:00,490 Es muy amable, pero tenemos planeado hacer senderismo. 43 00:04:00,657 --> 00:04:04,911 Podemos hacerlo otro día. Es una gran oportunidad de ver una carrera. 44 00:04:08,122 --> 00:04:10,541 Hola, holita, pisa-el-acelerador-ófilos. 45 00:04:10,708 --> 00:04:13,336 ¿Flanders? ¿Desde cuándo te gustan las cosas molonas? 46 00:04:13,503 --> 00:04:17,215 La velocidad me da igual, pero los equipos de seguridad me ponen mucho. 47 00:04:17,382 --> 00:04:20,510 - Cascos, barras antivuelco, banderas. - A mí me gusta el aire puro. 48 00:04:20,677 --> 00:04:23,137 Y ver a los pobres en el área interior del circuito. 49 00:04:23,304 --> 00:04:25,223 ADELANTE, CLAY 50 00:04:26,432 --> 00:04:29,352 Jopé, Cletus. ¿Por qué has aparcado al lado de mis padres? 51 00:04:29,519 --> 00:04:33,523 Cariño, también son los míos. 52 00:04:35,066 --> 00:04:39,862 Señores, enciendan motores. 53 00:04:40,029 --> 00:04:42,657 - Papá, ¿podemos acercarnos más? - Por supuestito que no. 54 00:04:42,824 --> 00:04:46,035 Aquí estamos lejos de los accidentes y de los tacos de los pilotos. 55 00:04:46,202 --> 00:04:47,829 - Aparta el culo. - Vete a la mierda. 56 00:05:00,550 --> 00:05:04,429 - ¡Venga! ¡Que se estrelle alguien! - Ten paciencia, hijo. 57 00:05:04,595 --> 00:05:07,682 Nunca se estrellan los coches a los que están mirando. 58 00:05:07,849 --> 00:05:09,350 Me he perdido uno. 59 00:05:11,269 --> 00:05:12,562 ¡Vamos, vamos! 60 00:05:15,898 --> 00:05:17,483 ¡Los dados, los dados! 61 00:05:20,153 --> 00:05:22,071 Ocho segundos. Bien, muchachos. 62 00:05:27,994 --> 00:05:31,664 - Vamos, neumáticos nuevos. - Nos damos la prisa que podemos... 63 00:05:31,831 --> 00:05:35,752 - ¿Eh, quién es usted? - Qué descortés soy. Me llamo... 64 00:05:38,880 --> 00:05:40,173 Culpa mía. 65 00:05:40,340 --> 00:05:43,676 Y ahora algo para los hombres. 66 00:05:43,843 --> 00:05:44,969 Por fin. 67 00:05:45,136 --> 00:05:50,266 Un aplauso para las animadoras de Fandemonium. 68 00:05:50,433 --> 00:05:55,563 ¡Eh, aficionados a las carreras! ¿Quién quiere una camiseta gratis? 69 00:05:56,689 --> 00:05:58,232 ¡Yo! ¡Yo! 70 00:05:58,399 --> 00:06:00,234 ¡Yo! ¡Yo! 71 00:06:00,401 --> 00:06:02,987 Un momento, si yo no quiero. 72 00:06:07,867 --> 00:06:10,620 Un Ford orinando sobre un Chevrolet. 73 00:06:10,787 --> 00:06:15,375 - ¿No te sueles reír de todo? - Sí, es cierto. 74 00:06:15,541 --> 00:06:17,668 ¡Eh, aquí! 75 00:06:18,252 --> 00:06:19,796 Estoy bien, amigos. 76 00:06:21,422 --> 00:06:23,591 ¡Necesito una camiseta! ¡Dadme una camiseta! 77 00:06:23,758 --> 00:06:26,803 - Mamá tiene tetas como esas. - Ojalá. 78 00:06:26,969 --> 00:06:30,431 Neddy, no aguanto más el torso de Homer Simpson. 79 00:06:30,598 --> 00:06:32,850 - Voy a por unas salchichas. - No de las gordotas. 80 00:06:33,017 --> 00:06:36,604 Ya sé que esas te hacen sentir violento. 81 00:06:36,771 --> 00:06:40,733 Bueno, supongo que nadie más quiere una camiseta. 82 00:06:40,900 --> 00:06:44,028 ¡Mentira cochina y lo sabes! ¡Dadme una camiseta! 83 00:06:44,195 --> 00:06:46,447 Ya lo habéis oído, chicas. 84 00:06:48,241 --> 00:06:51,744 ¡Eh, camiseta, camiseta! 85 00:06:51,911 --> 00:06:53,579 ¡Fuego! 86 00:06:54,914 --> 00:06:56,082 Una horquilla. 87 00:07:00,545 --> 00:07:02,296 ¿Maude? 88 00:07:05,925 --> 00:07:08,594 Dios, mío, está muerta. 89 00:07:14,434 --> 00:07:17,895 Cuesta creer que no vayamos a ver a Maude nunca más. 90 00:07:18,062 --> 00:07:20,523 Y el pobre Ned ni siquiera pudo decirle adiós. 91 00:07:20,690 --> 00:07:23,276 A partir de ahora, no te dejaré salir de la habitación... 92 00:07:23,443 --> 00:07:27,113 ...sin decirte lo mucho que te quiero y lo especial que... 93 00:07:27,280 --> 00:07:30,616 Demasiado largo. Mejor una palmadita en el trasero. 94 00:07:30,783 --> 00:07:32,034 Sí, eso funciona. 95 00:07:32,201 --> 00:07:35,413 Oye, Homie, Ned y los niños nos necesitan. 96 00:07:35,580 --> 00:07:38,166 - Ya sabes lo que quiero decir. - Lo sé. 97 00:07:38,332 --> 00:07:41,544 - Que no vuelva a hacer el imbécil. - Eso es. 98 00:07:44,005 --> 00:07:46,257 MURPHY ENCÍAS SANGRIENTAS 99 00:07:48,968 --> 00:07:51,095 BEATRICE SIMMONS (NOVIA DEL ABUELO) 100 00:07:51,262 --> 00:07:52,638 FRANK GRIMES "EL MUGRE" 101 00:07:54,765 --> 00:08:00,104 Maude fue, en muchos sentidos, una actriz secundaria en nuestras vidas. 102 00:08:00,271 --> 00:08:04,025 No llamaba nuestra atención con frases memorables... 103 00:08:04,192 --> 00:08:06,444 ...o con acentos cómicos. 104 00:08:10,823 --> 00:08:15,745 Pero, aunque no nos diéramos cuenta, Maude siempre estaba ahí. 105 00:08:15,912 --> 00:08:18,831 Y pensábamos que siempre lo estaría. 106 00:08:18,998 --> 00:08:21,292 Amigos míos, la vida es cambio. 107 00:08:21,459 --> 00:08:25,713 Ayer mismo, Apu era un soltero solitario. 108 00:08:25,880 --> 00:08:28,257 Sí. Gracias a Dios, esos días se acabaron. 109 00:08:28,424 --> 00:08:32,136 Y los Van Houten disfrutaban de un matrimonio de cuento de hadas. 110 00:08:32,303 --> 00:08:34,805 Sí. En muchos cuentos de hadas salen brujas. 111 00:08:34,972 --> 00:08:36,766 - Cállate, Kirk. - Perdón. 112 00:08:36,933 --> 00:08:38,601 Ahora la buena gente de Fandemonium... 113 00:08:38,768 --> 00:08:43,397 ...como parte de su generoso pago, disparará 21 salvas de camisetas. 114 00:08:53,533 --> 00:08:54,867 {\an8}Por fin. 115 00:09:01,374 --> 00:09:02,416 Ned, amigo... 116 00:09:02,583 --> 00:09:06,921 ...no olvide que la Tienda Rápida está a su disposición las 24 horas del día. 117 00:09:07,088 --> 00:09:08,548 Gracias, Apu. 118 00:09:08,714 --> 00:09:11,759 Le daré todos los puntos de Squishee que coleccionó Maude. 119 00:09:11,926 --> 00:09:13,928 A los de la oficina central no les gustará. 120 00:09:14,095 --> 00:09:17,098 Pero ya estoy harto de ellos y de su típica actitud de Bombay. 121 00:09:17,265 --> 00:09:20,184 Basta, Apu. Oye, Ned, sé que no nos conocemos mucho... 122 00:09:20,351 --> 00:09:22,353 ...debido a tu malsano miedo a la bebida... 123 00:09:22,520 --> 00:09:24,981 ...y a que me está prohibida la entrada en la iglesia. 124 00:09:25,147 --> 00:09:27,233 Pero Maude era alguien especial. 125 00:09:27,400 --> 00:09:29,860 ¿Verdad que sí? Gracias, Moe. 126 00:09:30,027 --> 00:09:31,070 Lo digo en serio. 127 00:09:31,237 --> 00:09:34,198 Si hubieras muerto tú, ahora le estaría tirando los tejos. 128 00:09:34,365 --> 00:09:36,742 - ¿Qué dices? - ¿Qué? Nada. Que estaba maciza. 129 00:09:36,909 --> 00:09:40,955 - ¿No sabes aceptar un cumplido? - ¿Maciza? ¡Eres un monstruo! 130 00:09:41,122 --> 00:09:44,166 Está bien. Desahógate. Eso es, desahógate. 131 00:09:44,333 --> 00:09:48,254 Envíame con Maude. Eso es. Allá voy, cariño. 132 00:09:48,421 --> 00:09:50,214 {\an8}DESCANSE EN PAZ 133 00:09:50,381 --> 00:09:51,549 DESCANSE EN PIS 134 00:09:51,716 --> 00:09:55,720 Bart, cariño. Creo que deberías ir a jugar con Rod y Todd. 135 00:09:58,139 --> 00:10:01,350 Jo, ¿por qué todo lo malo me tiene que pasar a mí? 136 00:10:01,851 --> 00:10:05,062 Cuando estoy depre, ¿sabéis qué me levanta la moral? 137 00:10:05,229 --> 00:10:07,940 - ¿El amor? - ¿La amabilidad? 138 00:10:08,608 --> 00:10:09,650 Un público difícil. 139 00:10:09,817 --> 00:10:14,071 Los videojuegos. ¿Cuáles tenéis? "¿El juego de la Biblia de Billy Graham?". 140 00:10:14,697 --> 00:10:17,533 ¡Sigue disparando! ¡Convierte a los paganos! 141 00:10:22,246 --> 00:10:23,706 - Le he dado. - Solo de refilón. 142 00:10:23,873 --> 00:10:25,249 Le has hecho unitariano. 143 00:10:25,416 --> 00:10:27,793 ¡Cuidado, Bart! ¡Un santón hindú! 144 00:10:29,295 --> 00:10:31,589 Guay. Todos convertidos. 145 00:10:31,756 --> 00:10:33,633 Gracias. Esto me ha levantado la moral. 146 00:10:33,799 --> 00:10:35,843 Segundo Advenimiento. Recarga. 147 00:10:36,010 --> 00:10:40,473 - ¿Podemos jugar nosotros? - Si ya jugáis. Somos un equipo. 148 00:10:45,353 --> 00:10:48,522 Si hay algo, cualquier cosa, que pueda hacer para ayudarte... 149 00:10:48,689 --> 00:10:51,734 Deja de acaparar a Flanders. Quiero consolarlo yo. 150 00:10:51,901 --> 00:10:55,529 Eres muy amable, Homer, pero creo que me iré a la cama. 151 00:10:55,696 --> 00:11:00,242 - Entonces insisto en acompañarte. - Homer, no es necesario. 152 00:11:00,409 --> 00:11:03,829 Esos sentimientos son normales, Ned. Forman parte del proceso. 153 00:11:03,996 --> 00:11:06,874 - Cuidado el aspersor. - Eh, este aspersor es mío. 154 00:11:07,041 --> 00:11:10,336 Es natural que te sientas así, pero el aspersor ya no está contigo. 155 00:11:10,503 --> 00:11:13,631 - Tienes que olvidarlo. - Lo acababa de comprar. 156 00:11:13,798 --> 00:11:16,467 Lo sé, lo sé. Nunca es fácil. 157 00:11:16,634 --> 00:11:20,763 ¿Quieres algo más? ¿Agua? ¿Patatas bravas? ¿Un sonido sedante? 158 00:11:20,930 --> 00:11:24,266 Homer, no hace falta que... 159 00:11:28,312 --> 00:11:29,480 Que duermas bien, Neddy. 160 00:11:39,156 --> 00:11:40,825 ¿Qué...? 161 00:11:41,701 --> 00:11:43,953 Quieres pelea, ¿eh? 162 00:11:44,120 --> 00:11:45,329 {\an8}PIEDRAS BÉLICAS - FLANDERS 163 00:11:45,496 --> 00:11:49,417 - No, Homer. Solo necesito hablar. - Vale, ahora bajo. 164 00:11:51,836 --> 00:11:55,089 No hago más que reproducirlo en mi cabeza una y otra vez. 165 00:11:55,256 --> 00:11:59,677 No puedo creer que lo último que dije a Maude fuera: "No de las gordas". 166 00:11:59,844 --> 00:12:02,346 Sí. Habría estado mejor que le hubieras dicho: 167 00:12:02,513 --> 00:12:04,181 "Te quiero" o "Eres especial". 168 00:12:04,348 --> 00:12:06,851 Algo agradable, en vez de hablar de salchichas. 169 00:12:07,017 --> 00:12:10,980 Si hubiera sido un caballero y hubiera ido yo a por las salchichas... 170 00:12:11,147 --> 00:12:12,982 ...ella seguiría aquí. 171 00:12:13,149 --> 00:12:14,942 Vamos, vamos, no seas duro contigo. 172 00:12:15,109 --> 00:12:17,111 Fui yo quien hizo que se levantara. 173 00:12:17,278 --> 00:12:19,905 Fui yo quien provocó el letal bombardeo de camisetas. 174 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 Fui yo quien aparcó en la zona de ambulancias... 175 00:12:22,491 --> 00:12:25,202 ...impidiendo cualquier posibilidad de reanimación. 176 00:12:25,369 --> 00:12:27,872 Pero no tiene sentido echarle la culpa a alguien. 177 00:12:28,038 --> 00:12:29,206 Tienes razón. 178 00:12:29,373 --> 00:12:31,751 Tengo que superar este dolor. 179 00:12:31,917 --> 00:12:35,880 - No existen soluciones fáciles. - Soluciones fáciles, ¿eh? 180 00:12:40,593 --> 00:12:42,970 {\an8}Eso es, encanto. Esta toma vale un dineral. 181 00:12:43,137 --> 00:12:47,224 {\an8}Cómo seduces a la cámara. 182 00:12:47,391 --> 00:12:50,686 - ¿Por qué grabas a Flanders, papá? - Ya lo verás. 183 00:12:50,853 --> 00:12:55,357 - ¿Es que ya no tienes un trabajo? - Creo que está bastante claro que no. 184 00:12:56,650 --> 00:12:58,861 {\an8}Bueno, terminé la secuencia de jardinería. 185 00:12:59,028 --> 00:13:03,449 De ahí pasamos con una cortinilla de estrella a Flanders pagando facturas. 186 00:13:03,616 --> 00:13:06,368 Después, pasamos con una cortinilla de estrella a Flanders... 187 00:13:06,535 --> 00:13:09,497 Papá, hay otras cortinillas aparte de las de estrellas. 188 00:13:09,663 --> 00:13:12,082 Habiendo bistec, ¿por qué comer hamburguesa? 189 00:13:12,249 --> 00:13:14,877 Voy a quitar mi nombre de los créditos. 190 00:13:15,044 --> 00:13:16,295 ¿Cómo te va, Ned? 191 00:13:16,462 --> 00:13:19,924 Han sido dos meses duros, pero creo que ya he pasado una página. 192 00:13:20,090 --> 00:13:23,636 Pues eso va a cambiar gracias a esta cinta. 193 00:13:23,803 --> 00:13:25,888 - ¿Cinta? - El audio necesita algún retoque... 194 00:13:26,055 --> 00:13:30,684 ...y el parto de Maggie no he conseguido borrarlo. Pero tú disfruta. 195 00:13:31,352 --> 00:13:36,482 Solteras de Springfield, vuestras plegarias han sido "flanderoídas". 196 00:13:36,649 --> 00:13:41,111 - Ned "Flanderoídas". - ¿Es un vídeo para ligar? 197 00:13:41,278 --> 00:13:45,491 ¿Qué pensarían de un hombre que posee casa propia y coche propio? 198 00:13:45,658 --> 00:13:48,494 Ese es Ned Flanders. 199 00:13:48,911 --> 00:13:51,163 Un hombre que no tiene miedo a llorar. 200 00:13:51,330 --> 00:13:53,082 Eh, Ned. 201 00:13:53,707 --> 00:13:56,627 - ¿Por eso me rociaste? - Sí. 202 00:13:56,794 --> 00:13:59,004 Ned lo hace todo con clase. 203 00:13:59,171 --> 00:14:01,090 Ya sea teclear en un cajero automático... 204 00:14:01,257 --> 00:14:02,633 MARQUE EL NÚMERO SECRETO 5316 205 00:14:03,425 --> 00:14:05,511 ...o asearse en la ducha. 206 00:14:05,678 --> 00:14:08,055 - ¡Homer! - Pero si dudan de mi palabra... 207 00:14:08,222 --> 00:14:10,391 ...escuchen este testimonio. 208 00:14:10,558 --> 00:14:13,269 {\an8}Yo saldría con Ned si fuera mujer o gay. 209 00:14:13,435 --> 00:14:14,478 {\an8}NO ES ACTOR 210 00:14:14,645 --> 00:14:17,815 Parece muy cariñoso ese Ned. Y eso me gusta. Que me abracen. 211 00:14:17,982 --> 00:14:20,442 Que me mimen. 212 00:14:21,777 --> 00:14:24,154 Si están hartas de salir con los pringaos de siempre... 213 00:14:24,321 --> 00:14:26,657 - ¿Qué haces, Homer? - Elijan al mejor. 214 00:14:26,824 --> 00:14:30,703 Ned Flanders, un hombre con pechonalidad. 215 00:14:35,833 --> 00:14:38,085 La enviaremos a una agencia matrimonial. 216 00:14:38,252 --> 00:14:40,588 Las titis se colarán por ti, y: 217 00:14:40,754 --> 00:14:42,339 Empezarán a cicatrizar las heridas. 218 00:14:42,965 --> 00:14:46,260 Homer, te has tomado muchas molestias, pero ¿salir con una mujer? 219 00:14:46,427 --> 00:14:49,555 Es demasiado pronto. 220 00:14:49,722 --> 00:14:50,931 Eso está bien. 221 00:14:51,098 --> 00:14:54,268 Las tías se pirran por los hombres sensibles. ¿Lo has grabado, Bart? 222 00:14:54,435 --> 00:14:58,856 - Sí. - Cortinilla de estrella y corten. 223 00:15:02,610 --> 00:15:05,321 Y como es triple puntuación de palabra, son 90. 224 00:15:05,487 --> 00:15:09,074 Supongo que empieza a cambiar mi suerte. 225 00:15:09,950 --> 00:15:11,577 Soy como una "Q" sin una "U". 226 00:15:14,121 --> 00:15:15,247 CINTA PARA LIGAR DE NED 227 00:15:19,752 --> 00:15:21,712 CORREOS 228 00:15:30,429 --> 00:15:33,766 ¡Oiga! ¡Cartero! 229 00:15:35,559 --> 00:15:38,103 VIDEOCASAMENTEROS Sí, tenemos inmigrantes desesperados 230 00:15:38,270 --> 00:15:41,273 Estas son las mujeres que vieron la cinta y están interesadas. 231 00:15:41,440 --> 00:15:44,026 Y puede rebuscar en el cajón de una sola noche. 232 00:15:44,193 --> 00:15:47,488 - Estas están reservadas. - ¿Va a llamar a todas esas mujeres? 233 00:15:47,655 --> 00:15:50,282 No. A mí con verlas en vídeo me vale. Gracias. 234 00:15:50,449 --> 00:15:54,119 Homer, tengo dudas. Parece una deslealtad hacia Maude. 235 00:15:54,286 --> 00:15:57,539 Espabila, Ned. ¿Crees que Maude no ha ligado ya en el cielo? 236 00:15:57,706 --> 00:15:59,667 - ¿Crees que lo haría? - ¿Cómo evitarlo? 237 00:15:59,833 --> 00:16:01,961 El cielo está lleno de solteros de oro. 238 00:16:02,127 --> 00:16:05,798 John Wayne, Tupac Shakur, Sherlock Holmes... 239 00:16:05,965 --> 00:16:10,177 - Holmes es un personaje de ficción. - Claro. 240 00:16:10,761 --> 00:16:13,180 Bueno, no pierdo nada. 241 00:16:13,347 --> 00:16:18,018 Si me selecciona, además de una MBA por Wharton que gana 200 000 al año... 242 00:16:18,185 --> 00:16:20,521 ...obtendrá una mujer que se expresa bien, preparada... 243 00:16:20,688 --> 00:16:23,524 ...sofisticada, competente y de alto nivel sexual. 244 00:16:23,691 --> 00:16:27,945 Espera, me está entrando un fax. Cielos, acaban de denunciarme. 245 00:16:28,112 --> 00:16:30,948 Tendremos que dejarlo para otro día. ¿Te viene bien en julio? 246 00:16:31,115 --> 00:16:33,617 - Bueno, yo... - A mí fatal. Hablaremos en agosto. 247 00:16:38,205 --> 00:16:40,666 Una cena deliciosa, Edna. 248 00:16:40,833 --> 00:16:42,292 No puedo evitar la sensación... 249 00:16:42,459 --> 00:16:45,462 ...de que me estás utilizando para darle celos a Skinner. 250 00:16:45,629 --> 00:16:50,551 Me da igual lo que piense el señor "Comprometido para Comprometerse". 251 00:16:50,718 --> 00:16:53,053 - ¿Has oído, Seymour? - Edna, esto es pueril. 252 00:16:53,220 --> 00:16:56,181 - Vale. Pues cuelga. - Colgaré cuando él se marche. 253 00:16:58,225 --> 00:17:00,853 Bueno, Diane, me ha encantado charlar contigo... 254 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 ...sobre los problemas con tu madre. 255 00:17:03,063 --> 00:17:04,773 ¿Has oído eso, Foofie? 256 00:17:04,940 --> 00:17:06,859 Parece que alguien nos quiere. 257 00:17:07,026 --> 00:17:09,236 - Sí. - Sí. 258 00:17:09,403 --> 00:17:11,363 Bueno, quizá te llame otro día. 259 00:17:12,364 --> 00:17:14,825 A Foofie no le ha gustado cómo ha sonado ese "quizá". 260 00:17:14,992 --> 00:17:18,912 Porque es una perra a la que le va el compromiso, ¿verdad? 261 00:17:25,461 --> 00:17:27,379 ¿Cómo te ha ido esta noche, Romeo? 262 00:17:28,088 --> 00:17:30,424 No congenio con las mujeres de hoy, Homer. 263 00:17:30,591 --> 00:17:34,053 Será culpa mía. Soy tan interesante como una patata cocida. 264 00:17:34,219 --> 00:17:35,679 Tienes toda la razón. 265 00:17:35,846 --> 00:17:38,557 Y además tienes otras buenas cualidades. 266 00:17:38,724 --> 00:17:42,978 Las fulanas con las que nos casamos en Las Vegas estaban locas por ti. 267 00:17:43,145 --> 00:17:47,357 - ¿Qué fulanas? ¿De qué hablas? - Marge, intentamos ayudar a Ned. 268 00:17:48,442 --> 00:17:50,027 Señor, nunca cuestiono tus obras. 269 00:17:50,194 --> 00:17:53,864 Pero me pregunto si tu decisión de llevarte a Maude no fue... 270 00:17:54,156 --> 00:17:55,324 ...un error. 271 00:17:55,491 --> 00:17:58,368 A no ser que forme parte de tu plan divino. 272 00:17:58,952 --> 00:18:01,997 ¿No podrías enviarme alguna señal? 273 00:18:02,498 --> 00:18:04,458 La que sea. 274 00:18:05,375 --> 00:18:07,920 Después de todo el chocolate que compré para la iglesia. 275 00:18:08,087 --> 00:18:13,300 Que, por cierto, era arenoso, y tenía una capa blancuzca. 276 00:18:13,467 --> 00:18:14,843 Pues bien, ¡se acabó! 277 00:18:21,266 --> 00:18:24,436 Papá, despierta. Llegarás tarde a la iglesia. 278 00:18:24,603 --> 00:18:28,148 Podéis ir con los Simpson. Yo no voy a la iglesia hoy. 279 00:18:28,315 --> 00:18:31,151 Eso es. Y puede que mañana tampoco. 280 00:18:33,904 --> 00:18:35,322 No es broma. 281 00:18:35,489 --> 00:18:37,825 Me quedaré aquí y me perderé la misa. 282 00:18:37,991 --> 00:18:40,828 Observa y verás. 283 00:18:42,037 --> 00:18:43,539 ¡Perdón, perdón, perdón! 284 00:18:44,790 --> 00:18:48,627 Mientras nuestro organista disfruta de unas merecidas vacaciones... 285 00:18:48,794 --> 00:18:50,546 ...hemos pensado en probar algo nuevo. 286 00:18:50,712 --> 00:18:52,714 Así que arrodíllense... 287 00:18:52,881 --> 00:18:58,220 ...para el rock cristiano de Kovenant. 288 00:19:00,222 --> 00:19:02,766 ¿No es ese el bajista de Satánica? 289 00:19:02,933 --> 00:19:04,810 Creo que sí. 290 00:19:09,273 --> 00:19:12,276 ¿Guitarras eléctricas en la iglesia? Cielo santo. 291 00:19:12,442 --> 00:19:14,903 Los pecadores han debido maniatar al reverendo. 292 00:19:17,948 --> 00:19:21,243 Esta es una canción de amor sobre un tipo al que conocí en un motel. 293 00:19:22,077 --> 00:19:23,745 Un tipo llamado Dios. 294 00:19:26,456 --> 00:19:29,001 En una habitación de hotel En Delacroix 295 00:19:29,168 --> 00:19:31,378 Estaba bebiendo Como una universitaria 296 00:19:31,545 --> 00:19:35,924 Y pensando en mis equivocaciones 297 00:19:36,091 --> 00:19:38,719 Me desperté en el suelo Color verde vómito 298 00:19:38,886 --> 00:19:41,096 Y abrí un cajón 299 00:19:41,263 --> 00:19:45,684 En busca de una botella Pero en su lugar encontré un libro 300 00:19:45,851 --> 00:19:48,520 - Se refiere a la Biblia. - ¿Y qué? Está muy buena. 301 00:19:48,687 --> 00:19:50,022 - Cállate. - Cállate tú. 302 00:19:51,440 --> 00:19:53,817 Un libro acerca de un hombre 303 00:19:53,984 --> 00:19:56,320 Un libro acerca del tipo Que vive arriba 304 00:19:56,486 --> 00:19:58,488 Un libro sobre un hombre 305 00:19:58,655 --> 00:20:03,410 Que conduce un camión Lleno de dulce, dulce amor 306 00:20:06,371 --> 00:20:08,957 Si pensáis que no se preocupa 307 00:20:09,124 --> 00:20:11,543 O que quizá no está ahí 308 00:20:11,710 --> 00:20:16,048 Estáis a tiempo de Comprender vuestro error 309 00:20:16,215 --> 00:20:18,425 Cuando vuestra alma se descarríe 310 00:20:18,592 --> 00:20:21,053 Dejad que Dios sea vuestra grúa 311 00:20:21,220 --> 00:20:27,017 Él os remolcará hasta la salvación Y reparará vuestro corazón 312 00:20:30,771 --> 00:20:32,397 Me alegro de que hayas venido. 313 00:20:32,564 --> 00:20:35,025 Sabía que lo haría. 314 00:20:37,945 --> 00:20:41,531 Enseguida vuelvo, hijos. He de ayudar a esa señorita. 315 00:20:41,698 --> 00:20:42,741 Ve a ayudar también tú. 316 00:20:42,908 --> 00:20:47,788 No trabajo en domingo, mujer. Mal rayo te parta. 317 00:20:47,955 --> 00:20:50,082 ¡SI ESTA FURGONETA SE MENEA, ES QUE ESTOY REZANDO! 318 00:20:53,377 --> 00:20:57,089 Ha sido una canción preciosa. Realmente me ha conmovido. 319 00:20:57,256 --> 00:21:01,009 - ¿Has pasado por malos momentos? - Perdí a mi esposa recientemente. 320 00:21:01,593 --> 00:21:03,262 Cuánto lo siento. 321 00:21:03,428 --> 00:21:06,890 A nosotros se nos ha ido el batería con un grupo de ska pentecostal. 322 00:21:07,057 --> 00:21:08,892 Sé que no es lo mismo, pero... 323 00:21:09,059 --> 00:21:12,062 Sé lo que quieres decir. Es difícil reemplazar a alguien. 324 00:21:12,229 --> 00:21:14,564 Sí. Me llamo Rachel Jordan. 325 00:21:14,731 --> 00:21:17,567 Si te apetece charlar, podríamos ir a tomar un café. 326 00:21:17,734 --> 00:21:21,780 Suena muy apetecible, Rachel, pero... 327 00:21:21,947 --> 00:21:25,033 - ...aún no estoy... - Te entiendo. 328 00:21:25,200 --> 00:21:28,537 Oye, vamos a salir de gira con los Monstruos del Rock Cristiano. 329 00:21:28,704 --> 00:21:31,206 Quizás a la vuelta podamos quedar un día. 330 00:21:31,373 --> 00:21:34,376 Quizá. Me llamo Ned Flanders... 331 00:21:34,543 --> 00:21:38,964 ...y vengo aquí todas las semanas, llueva o luzca el sol. 332 00:21:44,177 --> 00:21:46,596 Es un episodio acerca de Ned 333 00:21:46,763 --> 00:21:48,932 De cómo perdió a su dulce esposa 334 00:21:49,099 --> 00:21:51,101 Ella se cayó de cabeza 335 00:21:51,268 --> 00:21:57,316 Pero él debe seguir adelante 336 00:22:31,600 --> 00:22:32,601 {\an8}Traducción: Sasplugas, Jordi