1 00:00:03,128 --> 00:00:06,297 OS SIMPSONS 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,054 ESCOLA PRIMÁRIA 3 00:00:14,472 --> 00:00:16,808 A MINHA SUSPENSÃO NÃO FOI "MÚTUA" 4 00:00:25,316 --> 00:00:26,943 ATENÇÃO 5 00:01:21,414 --> 00:01:24,417 RESERVA NATURAL DE SPRINGFIELD SEXO AO AR LIVRE SÓ COM LICENÇA 6 00:01:26,294 --> 00:01:30,340 {\an8}Lembrem-se, temos de deixar a Natureza como a encontrámos. 7 00:01:30,423 --> 00:01:34,219 {\an8}- Tudo o que trouxermos, levamos. - E para fazer as minhas necessidades? 8 00:01:34,302 --> 00:01:36,012 {\an8}Usa este saco de plástico. 9 00:01:36,096 --> 00:01:39,057 {\an8}Porque é que os ursos podem cagar no mato e eu não? 10 00:01:45,021 --> 00:01:49,651 {\an8}Temos tanta sorte por termos este paraíso tão perto de Springfield. 11 00:01:51,444 --> 00:01:55,240 {\an8}- Abelhas! - Parecem furiosas e africanizadas. 12 00:01:55,657 --> 00:01:58,535 {\an8}Muito bem, não entrem em pânico. Há spray suficiente para mim. 13 00:01:58,618 --> 00:01:59,869 {\an8}FORA-ABELHAS FORÇA AFRICANA 14 00:02:05,583 --> 00:02:07,502 {\an8}Não parecem abelhas. 15 00:02:08,837 --> 00:02:10,004 Meu Deus! 16 00:02:10,338 --> 00:02:12,507 É uma pista de corridas. 17 00:02:13,424 --> 00:02:16,511 {\an8}O santuário para aves! Destruíram-no! 18 00:02:16,594 --> 00:02:18,263 {\an8}Não destruíram nada! 19 00:02:18,346 --> 00:02:21,266 {\an8}Apenas o cercaram com algo maravilhoso! 20 00:02:21,349 --> 00:02:25,979 {\an8}Como uma passa coberta de chocolate, ou um macaco vestido de cowboy. 21 00:02:34,154 --> 00:02:37,073 {\an8}Veem? Os animais habituam-se a tudo. 22 00:02:41,619 --> 00:02:42,704 {\an8}Liguem os motores. 23 00:02:42,787 --> 00:02:44,789 Mostra-nos as mamas. Mostra-nos as mamas. 24 00:02:45,331 --> 00:02:47,083 É melhor fazeres o que ele diz, Marge! 25 00:02:51,546 --> 00:02:55,049 Fixe! Isso é que é adaptação, pequenote. 26 00:02:56,342 --> 00:03:00,138 Porque acham os imbecis que toda a gente quer ver o seu nome estúpido? 27 00:03:00,221 --> 00:03:02,098 Argumento de IAN MAXTONE-GRAHAM 28 00:03:09,814 --> 00:03:11,774 Desculpem interromper o vosso piquenique. 29 00:03:11,858 --> 00:03:14,068 Sou o bicampeão das corridas, Clay Babcock. 30 00:03:14,152 --> 00:03:15,278 Está a arder! 31 00:03:15,361 --> 00:03:19,073 Sim. Ganhei muitas corridas. Mas tudo graças à minha equipa. 32 00:03:20,366 --> 00:03:22,285 Sr. Babcock, posso dar uma volta no seu carro? 33 00:03:22,368 --> 00:03:26,372 O meu carro A acaba de arder, mas podes andar no meu carro B. 34 00:03:27,081 --> 00:03:28,750 Não vejo porque não. 35 00:03:30,168 --> 00:03:34,172 Estes são os "treinos cronometrados" que determinam a "pole position". 36 00:03:34,255 --> 00:03:35,965 Não devia manter as mãos no volante? 37 00:03:36,049 --> 00:03:39,135 Claro, se quiseres conduzir da "forma tradicional". 38 00:03:40,511 --> 00:03:43,806 - Desculpa. - Estes carros são muito espaçosos. 39 00:03:43,890 --> 00:03:46,643 Sim. Gostamos de trazer a família, mas corridas mais longas. 40 00:03:46,726 --> 00:03:49,646 Se me cansar, deixo a minha mulher conduzir. Ela é boa. 41 00:03:49,729 --> 00:03:52,065 Tira os pés dos estofos. 42 00:03:54,442 --> 00:03:57,278 Tenho bilhetes, se quiserem ficar para a corrida. 43 00:03:57,362 --> 00:04:00,490 É muito amável, mas temos um dia de caminhada planeado. 44 00:04:00,573 --> 00:04:04,827 Podemos caminhar num dia qualquer. Hoje, podemos ver corridas de carros. 45 00:04:08,039 --> 00:04:10,541 Ora viva, fanáticos das corridas! 46 00:04:10,625 --> 00:04:13,336 Flanders? Desde quando gosta de algo fixe? 47 00:04:13,419 --> 00:04:17,215 Não ligo à velocidade, mas não me farto do equipamento de segurança. 48 00:04:17,298 --> 00:04:20,510 - Capacetes, barras laterais, sinais... - Eu gosto do ar puro. 49 00:04:20,593 --> 00:04:23,137 E de ver os pobres no meio da pista. 50 00:04:23,221 --> 00:04:25,139 FORÇA, CLAY 51 00:04:26,683 --> 00:04:29,769 Bolas, Cletus! Porque tinhas de estacionar junto aos meus pais? 52 00:04:29,852 --> 00:04:33,106 Ora, querida, também são meus pais. 53 00:04:35,066 --> 00:04:39,195 Meus senhores, liguem os motores! 54 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 - Papá, podemos ir para mais perto? - Nem pensar, Roddy. 55 00:04:42,740 --> 00:04:46,035 Estamos a salvo dos acidentes e do linguajar dos pilotos. 56 00:04:46,119 --> 00:04:47,745 - Chega o rabo para lá! - Vai-te lixar! 57 00:05:00,466 --> 00:05:04,429 - Vá lá. Alguém tenha um acidente. - Sê paciente, filho. 58 00:05:04,512 --> 00:05:07,682 Um carro observado nunca tem acidentes. 59 00:05:07,765 --> 00:05:09,267 Perdi um! 60 00:05:11,185 --> 00:05:12,478 Vamos, vamos! 61 00:05:15,815 --> 00:05:17,400 Os dados, os dados, os dados! 62 00:05:20,069 --> 00:05:21,988 Oito segundos. Excelente trabalho! 63 00:05:27,910 --> 00:05:31,831 - Vamos. Pneus novos. Vá lá! - Não podemos andar mais depressa! 64 00:05:31,914 --> 00:05:35,668 - Quem é você? - Que indelicado que sou. Chamo-me... 65 00:05:38,796 --> 00:05:40,173 Culpa minha. 66 00:05:40,256 --> 00:05:43,676 E, agora, uma coisinha para os homens! 67 00:05:43,760 --> 00:05:44,969 Finalmente! 68 00:05:45,053 --> 00:05:50,266 Um aplauso para as Fãdemónio! 69 00:05:50,350 --> 00:05:55,480 Fãs das corridas, quem quer uma t-shirt grátis? 70 00:05:56,606 --> 00:05:58,232 Eu! Eu! 71 00:05:58,316 --> 00:06:00,234 Eu quero! Eu quero! 72 00:06:00,318 --> 00:06:02,904 Esperem, não quero nada. 73 00:06:07,784 --> 00:06:10,703 Um Ford a urinar num Chevrolet. 74 00:06:10,787 --> 00:06:15,375 - Não costumas rir de tudo? - Sim. Sim, costumo. 75 00:06:15,458 --> 00:06:17,585 Vá lá, para aqui! 76 00:06:18,461 --> 00:06:19,796 Estou bem, pessoal. 77 00:06:21,339 --> 00:06:23,591 Preciso de uma t-shirt. Deem-me uma t-shirt! 78 00:06:23,674 --> 00:06:26,803 - A mamã tem peitos assim. - Quem me dera. 79 00:06:26,886 --> 00:06:30,431 Neddy, não aguento mais o tronco nu do Homer Simpson. 80 00:06:30,515 --> 00:06:32,850 - Vou buscar cachorros-quentes. - Não dos gigantes. 81 00:06:32,934 --> 00:06:36,604 Eu sei. Deixam-te desconfortável. 82 00:06:36,687 --> 00:06:40,733 Bom, acho que mais ninguém quer uma t-shirt. 83 00:06:40,817 --> 00:06:44,028 Isso é mentira e sabe-lo bem! Dá-me uma t-shirt! 84 00:06:44,112 --> 00:06:46,364 Ouviram-no, meninas. 85 00:06:48,157 --> 00:06:51,744 Ei, t-shirt, t-shirt, t-shirt! 86 00:06:51,828 --> 00:06:53,496 Fogo! 87 00:06:54,831 --> 00:06:55,998 Um gancho de cabelo. 88 00:07:00,628 --> 00:07:01,879 Maude? 89 00:07:06,217 --> 00:07:08,511 Meu Deus! Está morta! 90 00:07:14,434 --> 00:07:17,895 Custa a acreditar que não voltaremos a ver a Maude. 91 00:07:17,979 --> 00:07:21,023 E o pobre Ned nem teve oportunidade de se despedir. 92 00:07:21,107 --> 00:07:23,276 De agora em diante, nunca mais te deixarei sair da sala 93 00:07:23,359 --> 00:07:27,488 sem te dizer o quanto te amo e quão especial... 94 00:07:27,572 --> 00:07:30,783 Isto demora muito tempo. Talvez só uma palmada no rabo. 95 00:07:30,867 --> 00:07:32,034 Sim, serve. 96 00:07:32,118 --> 00:07:35,788 Homie, sabes que o Ned e os rapazes precisam de nós. 97 00:07:35,872 --> 00:07:38,458 - E sabes o que isso significa. - Eu sei. 98 00:07:38,541 --> 00:07:41,461 - Basta de ser cretino. - Isso mesmo. 99 00:07:43,921 --> 00:07:46,174 MURPHY GENGIVAS SANGRENTAS 100 00:07:48,885 --> 00:07:51,095 {\an8}BEATRICE SIMMONS (NAMORADA DO AVÔ) 101 00:07:51,179 --> 00:07:52,555 FRANK "FULIGEM" GRIMES 102 00:07:54,682 --> 00:08:00,188 Em muitos aspectos, a Maude Flanders teve um papel secundário. 103 00:08:00,271 --> 00:08:04,108 Não chamou a nossa atenção com frases memoráveis 104 00:08:04,192 --> 00:08:06,444 nem com sotaques engraçados. 105 00:08:10,740 --> 00:08:15,953 Mas, quer reparassem nela, quer não, a Maude esteve sempre presente. 106 00:08:16,329 --> 00:08:18,915 E achámos que sempre estaria. 107 00:08:18,998 --> 00:08:21,626 Meus amigos, a vida está prestes a mudar. 108 00:08:21,709 --> 00:08:25,004 Ainda ontem o Apu era um solteirão solitário. 109 00:08:26,297 --> 00:08:28,257 Sim. Graças a Deus, esses dias acabaram. 110 00:08:28,341 --> 00:08:32,053 E os Van Houtens tinham um casamento de conto de fadas. 111 00:08:32,428 --> 00:08:35,181 Sim. Muitos contos de fadas têm bruxas. 112 00:08:35,264 --> 00:08:36,849 - Cala a boca, Kirk! - Desculpa. 113 00:08:36,933 --> 00:08:38,684 As simpáticas Fãdemónio, 114 00:08:38,768 --> 00:08:43,314 como parte de um acordo generoso, vão disparar uma salva de 21 t-shirts. 115 00:08:53,449 --> 00:08:54,784 {\an8}Finalmente. 116 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Ned, meu amigo, 117 00:09:02,917 --> 00:09:06,921 saiba que o Kwik-E-Mart está disponível 24 horas por dia. 118 00:09:07,004 --> 00:09:08,631 Obrigado, Apu. 119 00:09:08,714 --> 00:09:12,301 E vou dar-lhe todos os pontos do cartão fidelidade da Maude. 120 00:09:12,385 --> 00:09:14,428 Os rapazes da sede não vão gostar. 121 00:09:14,512 --> 00:09:17,098 Mas estou a ficar farto deles e da sua atitude de Bombaim! 122 00:09:17,181 --> 00:09:20,184 Basta, Apu. Ouça, Ned, sei que nunca nos demos muito. 123 00:09:20,268 --> 00:09:22,353 Com o medo irracional que você tem da bebida, 124 00:09:22,436 --> 00:09:24,981 e estando eu banido da igreja... 125 00:09:25,064 --> 00:09:27,233 Mas a Maude era uma mulher e peras. 126 00:09:27,316 --> 00:09:29,860 Era, não era? Obrigado, Moe. Agradeço muito. 127 00:09:29,944 --> 00:09:31,070 Falo a sério. 128 00:09:31,153 --> 00:09:34,198 Se tivesse morrido você, eu atirava-me logo a ela. 129 00:09:34,282 --> 00:09:36,742 - Que está a dizer? - O quê? Nada. Ela era uma brasa. 130 00:09:36,826 --> 00:09:40,871 - Não aceita um elogio? - Uma brasa? Seu monstro! 131 00:09:41,414 --> 00:09:44,166 Isso é bom. Não. Desabafe. Isso mesmo, desabafe. 132 00:09:44,250 --> 00:09:48,170 Mande-me para junto da Maude. Isso. Aqui vou eu, querida. Sim! 133 00:09:48,713 --> 00:09:49,797 DESCANSA EM PAZ 134 00:09:50,298 --> 00:09:51,549 DESCANSA EM MIJO 135 00:09:51,632 --> 00:09:55,636 Bart, querido, acho que deverias ir brincar com o Rod e o Todd. 136 00:09:58,055 --> 00:10:01,267 Caramba! Porque tem de me acontecer tudo de mau? 137 00:10:02,018 --> 00:10:05,062 Quando me sinto em baixo, sabem o que me anima sempre? 138 00:10:05,146 --> 00:10:07,857 - É o amor? - É a bondade? 139 00:10:08,524 --> 00:10:09,900 Que público difícil! 140 00:10:09,984 --> 00:10:13,988 Jogos de vídeo! O que têm? "O Lança-Bíblias do Billy Graham"? 141 00:10:15,031 --> 00:10:17,617 Continua a disparar! Converte os pagãos! 142 00:10:22,163 --> 00:10:23,706 - Matei-o! - Não, só o aleijaste. 143 00:10:23,789 --> 00:10:25,166 Transformaste-o em Unitário. 144 00:10:25,499 --> 00:10:27,877 Cuidado, Bart. Um Baha'i afável. 145 00:10:29,920 --> 00:10:32,089 Muito bem! Conversão total! 146 00:10:32,173 --> 00:10:33,924 Obrigado, rapazes. Isto animou-me. 147 00:10:34,008 --> 00:10:36,052 Segundo Advento. Recarrega! Recarrega! 148 00:10:36,552 --> 00:10:40,264 - Já podemos jogar? - Já estão a jogar. Somos uma equipa. 149 00:10:45,436 --> 00:10:49,023 Se houver alguma coisa que eu possa fazer para ajudar... 150 00:10:49,106 --> 00:10:51,484 Para de açambarcar o Flanders. Também quero consolá-lo. 151 00:10:52,485 --> 00:10:55,946 É muito amável, Homer, mas acho que vou dormir. 152 00:10:56,030 --> 00:11:00,493 - Então, insisto em levá-lo a casa. - Homer, não há necessidade. 153 00:11:00,576 --> 00:11:03,996 Esses sentimentos são normais, Ned. Fazem parte do processo. 154 00:11:04,330 --> 00:11:07,124 - Cuidado com o aspersor. - Este aspersor é meu! 155 00:11:07,208 --> 00:11:10,336 É natural que se sinta assim, mas o aspersor foi-se. 156 00:11:10,419 --> 00:11:13,631 - Está na altura de o esquecer. - Ainda agora o comprei. 157 00:11:13,714 --> 00:11:16,467 Eu sei, eu sei. Nunca é fácil. 158 00:11:16,550 --> 00:11:20,763 Quer mais alguma coisa? Água? Batatas picantes? E ruído branco? 159 00:11:20,846 --> 00:11:24,183 Homer, não precisa... 160 00:11:28,562 --> 00:11:29,647 Durma bem, Neddy. 161 00:11:39,073 --> 00:11:40,574 O que... 162 00:11:41,617 --> 00:11:43,953 Quer uma luta de pedras, é? 163 00:11:44,036 --> 00:11:45,329 {\an8}PEDRAS DE LUTA - FLANDERS 164 00:11:45,413 --> 00:11:48,874 - Não, Homer! Só quero conversar. - Está bem. Desço já. 165 00:11:51,752 --> 00:11:55,131 Não paro de rever o incidente na minha cabeça. 166 00:11:55,214 --> 00:11:59,677 Não acredito que as minhas últimas palavras foram "Não dos gigantes". 167 00:12:00,094 --> 00:12:02,346 Sim. Teria sido muito melhor se tivesse dito: 168 00:12:02,430 --> 00:12:04,181 "Amo-te", ou "És especial". 169 00:12:04,265 --> 00:12:06,851 Algo amoroso, em vez dessa treta dos cachorros-quentes. 170 00:12:06,934 --> 00:12:10,980 Se tivesse sido cavalheiro e tivesse ido buscar os cachorros-quentes, 171 00:12:11,063 --> 00:12:12,982 ela ainda estaria aqui. 172 00:12:13,065 --> 00:12:14,942 Pronto, pronto, não se recrimine. 173 00:12:15,025 --> 00:12:17,111 Eu é que a fiz levantar-se do lugar. 174 00:12:17,194 --> 00:12:19,905 Eu é que provoquei o bombardeamento letal de t -shirts. 175 00:12:19,989 --> 00:12:22,324 Eu é que estacionei no lugar das ambulâncias, 176 00:12:22,408 --> 00:12:25,202 impedindo qualquer reanimação. 177 00:12:25,286 --> 00:12:27,872 Mas não adianta entrarmos no jogo da culpa. 178 00:12:27,955 --> 00:12:29,206 Tem razão. 179 00:12:29,290 --> 00:12:31,751 Só tenho de ultrapassar a dor. 180 00:12:31,834 --> 00:12:35,796 - Não haverá uma solução fácil. - Solução fácil? 181 00:12:40,509 --> 00:12:42,970 Isso mesmo! É esse o plano vencedor. 182 00:12:43,053 --> 00:12:47,224 A câmara adora-te. Seu provocador! 183 00:12:47,308 --> 00:12:50,686 - Porque estás a filmar o Flanders? - Vais ver. 184 00:12:50,770 --> 00:12:55,274 - Ainda tens emprego? - Acho que é óbvio que não. 185 00:12:56,567 --> 00:12:58,861 {\an8}Muito bem, terminei a sequência de jardinagem. 186 00:12:58,944 --> 00:13:03,449 Daqui, abrimos em estrela para um plano do Flanders a pagar contas. 187 00:13:03,532 --> 00:13:06,368 Depois, abrimos em estrela para o Flanders a escovar os... 188 00:13:06,452 --> 00:13:09,497 Pai, há outras passagens de cena, além da abertura em estrela. 189 00:13:09,580 --> 00:13:12,082 Para quê comer hambúrguer, podendo comer bife? 190 00:13:12,166 --> 00:13:14,794 Vou tirar o meu nome disto. 191 00:13:15,127 --> 00:13:16,504 Como vai, Ned? 192 00:13:16,587 --> 00:13:19,924 Foram dois meses difíceis, mas sinto que virei uma esquina. 193 00:13:20,007 --> 00:13:23,636 Bom, tudo isso vai mudar, graças a esta cassete. 194 00:13:23,719 --> 00:13:25,888 - Cassete? - O som precisa de ser afinado, 195 00:13:25,971 --> 00:13:30,601 e há imagens da Maggie a nascer que não consegui apagar. Divirta-se. 196 00:13:31,268 --> 00:13:36,190 Mulheres solteiras de Springfield, as vossas orações foram "Flatendidas". 197 00:13:37,191 --> 00:13:41,111 - Isto é, Ned "Flatendidas". - É um vídeo de encontros? 198 00:13:41,195 --> 00:13:45,741 O que diriam de um homem que é dono da sua casa e do seu carro? 199 00:13:45,825 --> 00:13:47,993 É o Ned Flanders. 200 00:13:48,828 --> 00:13:51,163 Um homem que não tem medo de chorar. 201 00:13:51,247 --> 00:13:52,998 Ned! 202 00:13:53,624 --> 00:13:57,002 - Foi por isso que me deu com o spray. - Sim. 203 00:13:57,086 --> 00:13:59,004 O Ned faz tudo com classe. 204 00:13:59,088 --> 00:14:01,090 Quer seja a digitar o código do multibanco... 205 00:14:01,173 --> 00:14:02,550 DIGITE O CÓDIGO SECRETO 5316 206 00:14:03,342 --> 00:14:05,511 ... ou a fazer a sua higiene no duche. 207 00:14:05,594 --> 00:14:08,055 - Homer! - Mas não façam fé em mim. 208 00:14:08,138 --> 00:14:10,391 Ouçam este testemunho. 209 00:14:10,474 --> 00:14:13,269 {\an8}Eu sairia com o Ned num piscar de olhos, se fosse mulher ou gay. 210 00:14:13,352 --> 00:14:14,478 {\an8}NÃO É ACTOR 211 00:14:14,562 --> 00:14:17,815 O Ned tem um ar carinhoso. Gosto disso. Gosto de ser abraçado. 212 00:14:17,898 --> 00:14:20,359 Gosto de ser mimado. 213 00:14:21,694 --> 00:14:24,154 Se estão fartas de sair com os falhados de sempre... 214 00:14:24,238 --> 00:14:26,657 - Que estás a fazer, Homer? - Passem ao melhor. 215 00:14:26,740 --> 00:14:30,619 Ned Flanders, o homem dos peitorais. 216 00:14:35,749 --> 00:14:38,085 Agora, vamos mandar isto para a agência de encontros. 217 00:14:38,168 --> 00:14:40,588 As miúdas vão ficar caidinhas por si e... 218 00:14:40,671 --> 00:14:42,256 Começa a cura. 219 00:14:42,882 --> 00:14:47,303 Homer, é óbvio que teve muito trabalho. Mas sair com mulheres? 220 00:14:47,386 --> 00:14:49,221 Parece-me cedo demais. 221 00:14:49,638 --> 00:14:50,931 Ótimo! 222 00:14:51,015 --> 00:14:54,268 As miúdas gramam tipos sensíveis. Gravaste isto, Bart? 223 00:14:54,351 --> 00:14:58,898 - Gravei. - Lindo! Uma saída em estrela e corta. 224 00:15:02,526 --> 00:15:05,321 Bom, com uma palavra de pontuação a triplicar, faz 90. 225 00:15:05,404 --> 00:15:08,991 Acho que a minha sorte começa a equilibrar-se. 226 00:15:09,867 --> 00:15:11,493 Apenas um "Q", sem um "U". 227 00:15:14,038 --> 00:15:15,164 CASSETE DE ENCONTROS DO NED 228 00:15:19,668 --> 00:15:21,629 CORREIO 229 00:15:30,346 --> 00:15:32,264 Está aí alguém? 230 00:15:32,348 --> 00:15:33,682 Carteiro? 231 00:15:35,476 --> 00:15:38,103 ARRANJINHOS POR VÍDEO Sim, Temos Imigrantes Desesperados 232 00:15:38,187 --> 00:15:41,273 Estas são as mulheres que viram o seu vídeo e estão interessadas. 233 00:15:41,357 --> 00:15:43,567 E fique à vontade para ver as que só querem homens por uma noite. 234 00:15:44,610 --> 00:15:47,488 - Já estão comprometidas. - Vai ligar a todas essas mulheres? 235 00:15:47,571 --> 00:15:50,282 Não. As cassetes bastam. Obrigado. 236 00:15:50,366 --> 00:15:54,119 Homer, estou com dúvidas. Sinto que estou a trair a Maude. 237 00:15:54,203 --> 00:15:57,539 Acorde, Ned. Acha que a Maude não sai com ninguém, no Céu? 238 00:15:57,623 --> 00:15:59,667 - Acha que o faria? - Como não? 239 00:15:59,750 --> 00:16:01,961 O lugar está cheio de solteirões. 240 00:16:02,044 --> 00:16:05,798 O John Wayne, o Tupac Shakur, o Sherlock Holmes... 241 00:16:05,881 --> 00:16:10,094 - O Sherlock Holmes é uma personagem. - Pode crer! 242 00:16:10,678 --> 00:16:12,638 Muito bem. Cá vai. 243 00:16:13,263 --> 00:16:18,018 Se me escolher, terá mais que uma pós-licenciada a ganhar 200 mil. 244 00:16:18,102 --> 00:16:20,521 Terá uma mulher ponderada, eloquente, 245 00:16:20,604 --> 00:16:23,524 sofisticada, competente e altamente sexual. 246 00:16:23,607 --> 00:16:27,945 Espere, estou a receber um fax. Bolas! Acabei de ser processada. 247 00:16:28,028 --> 00:16:30,948 Parece que teremos de marcar para outro dia. Que tal em Julho? 248 00:16:31,031 --> 00:16:33,534 - Bom, eu... - O meu é péssimo. Fica para Agosto. 249 00:16:38,122 --> 00:16:40,666 O jantar estava delicioso, Edna. 250 00:16:40,749 --> 00:16:42,292 Mas não consigo deixar de achar 251 00:16:42,376 --> 00:16:45,462 que só me está a usar para fazer ciúmes ao Director Skinner. 252 00:16:45,546 --> 00:16:50,467 Por favor! Não me interessa o que pensa o Sr. "Noivo Só Por Estar". 253 00:16:50,843 --> 00:16:53,053 - Ouviste, Seymour? - Edna, isto é uma criancice. 254 00:16:53,137 --> 00:16:56,098 - Tudo bem. Então, desliga. - Desligarei quando ele sair. 255 00:16:58,475 --> 00:17:00,853 Bom, Diane, gostei muito de conversar consigo 256 00:17:00,936 --> 00:17:02,896 sobre os seus problemas com a sua mãe. 257 00:17:02,980 --> 00:17:04,773 Ouviste, Foofie? 258 00:17:04,857 --> 00:17:06,859 Parece que alguém nos ama. 259 00:17:06,942 --> 00:17:09,236 - Ama, sim! -Sim. 260 00:17:09,319 --> 00:17:11,280 Bom, talvez volte a ligar-lhe, um dia. 261 00:17:12,281 --> 00:17:14,825 O Foofie não gosta do tom desse "talvez". 262 00:17:14,908 --> 00:17:18,829 Porque é um cão que assume compromissos. Não é? 263 00:17:25,669 --> 00:17:27,379 Como correu esta noite, Romeu? 264 00:17:28,005 --> 00:17:30,424 Não consigo identificar-me com as mulheres de hoje, Homer. 265 00:17:30,507 --> 00:17:34,053 O problema devo ser eu. Sou tão interessante como uma batata. 266 00:17:34,136 --> 00:17:35,679 Pode crer que é. 267 00:17:35,763 --> 00:17:38,557 E tem muitas outras qualidades fantásticas. 268 00:17:38,640 --> 00:17:42,978 Sim. As tipas com quem casámos em Vegas eram doidas por si. 269 00:17:43,062 --> 00:17:47,274 - Que tipas? De que estás a falar... - Estamos a tentar ajudar o Ned. 270 00:17:48,567 --> 00:17:50,027 Senhor, nunca Vos questiono. 271 00:17:50,110 --> 00:17:53,989 Mas tenho-me perguntado se a Vossa decisão de levar a Maude estaria... 272 00:17:54,073 --> 00:17:55,240 ... errada. 273 00:17:55,574 --> 00:17:58,327 A menos que faça parte do Vosso plano divino. 274 00:17:59,119 --> 00:18:01,538 Podeis dar-me algum sinal? 275 00:18:02,539 --> 00:18:03,791 Qualquer coisa! 276 00:18:05,292 --> 00:18:07,920 Depois de todo aquele chocolate de igreja que comprei... 277 00:18:08,003 --> 00:18:13,217 Que, já agora, era granuloso e tinha aquela coisa branca! 278 00:18:13,717 --> 00:18:15,094 Acabou-se! 279 00:18:21,433 --> 00:18:24,436 Pai, levanta-te. Vais atrasar-te para a missa. 280 00:18:24,520 --> 00:18:27,523 Podem ir com os Simpsons. Não vou à missa, hoje. 281 00:18:28,315 --> 00:18:29,274 Isso mesmo. 282 00:18:29,358 --> 00:18:31,235 E talvez não vá à missa amanhã. 283 00:18:34,196 --> 00:18:35,489 Não, não estou a brincar. 284 00:18:35,572 --> 00:18:37,908 Vou ficar aqui sentado e faltar à missa. 285 00:18:38,242 --> 00:18:39,910 Observai! 286 00:18:41,954 --> 00:18:43,455 Perdão, perdão, perdão! 287 00:18:45,165 --> 00:18:48,877 Enquanto o nosso organista tem umas merecidas férias, 288 00:18:48,961 --> 00:18:50,546 lembrámo-nos de tentar algo novo. 289 00:18:50,629 --> 00:18:52,714 Por isso, toca a dançar 290 00:18:52,798 --> 00:18:57,427 ao som do rock cristão dos Kovenant. 291 00:19:00,139 --> 00:19:02,766 Aquele não é o baixista dos Satanica? 292 00:19:02,850 --> 00:19:04,726 Acho que é. 293 00:19:09,523 --> 00:19:12,693 Guitarras eléctricas na igreja? Meu Deus! 294 00:19:12,776 --> 00:19:14,820 Os delinquentes devem ter dominado o Reverendo! 295 00:19:17,865 --> 00:19:21,160 Esta é uma canção de amor sobre um tipo que conheci num motel chungoso. 296 00:19:21,994 --> 00:19:23,662 Um tipo chamado Deus. 297 00:19:26,456 --> 00:19:29,084 Num quarto de motel em Delacroix 298 00:19:29,168 --> 00:19:31,795 Estava a beber como uma desalmada 299 00:19:31,879 --> 00:19:35,924 E a pensar nas opções erradas Que tomara na vida 300 00:19:36,008 --> 00:19:38,719 Acordei no chão verde-vómito 301 00:19:38,802 --> 00:19:41,096 E abri uma gaveta 302 00:19:41,180 --> 00:19:45,684 À procura de uma garrafa Mas encontrei um livro 303 00:19:45,767 --> 00:19:48,520 - Está a falar da Bíblia. - E depois? É bonita. 304 00:19:48,604 --> 00:19:49,938 - Cala-te. - Cala-te tu. 305 00:19:51,732 --> 00:19:53,734 Um livro sobre um homem 306 00:19:54,193 --> 00:19:56,612 Um livro sobre um tipo Que vive lá em cima 307 00:19:56,695 --> 00:19:58,405 Um livro sobre um homem 308 00:19:58,906 --> 00:20:03,327 Que conduz uma carrinha Cheia de doce, doce amor 309 00:20:06,705 --> 00:20:09,208 Se achas que Ele não se rala 310 00:20:09,291 --> 00:20:11,543 Ou que talvez não esteja lá 311 00:20:11,627 --> 00:20:16,048 Não é tarde demais para veres Como estás enganado 312 00:20:16,131 --> 00:20:18,425 E quando a tua alma se perder 313 00:20:18,508 --> 00:20:21,053 Deixa que Deus seja o teu ACP 314 00:20:21,136 --> 00:20:26,725 Há de rebocar-te para a salvação E fará a revisão ao teu coração 315 00:20:30,687 --> 00:20:32,397 Ainda bem que apareceu, Ned. 316 00:20:32,481 --> 00:20:34,942 Eu sabia que ele viria. 317 00:20:37,861 --> 00:20:41,531 Volto já, meninos. Tenho de ir ajudar aquela senhora. 318 00:20:41,615 --> 00:20:42,741 Homer, ajuda também. 319 00:20:42,824 --> 00:20:47,788 Não trabalho no Sabbath, mulher! Amaldiçoada sejas! 320 00:20:47,871 --> 00:20:49,998 {\an8}SE A CARRINHA ESTIVER A OSCILAR ESTOU AQUI A REZAR 321 00:20:53,293 --> 00:20:57,089 Era uma canção muito bonita. Tocou-me muito. 322 00:20:57,172 --> 00:21:00,926 - Passou por tempos difíceis? - Perdi a minha mulher recentemente. 323 00:21:01,593 --> 00:21:03,470 Lamento imenso. 324 00:21:03,553 --> 00:21:07,099 Nós perdemos o nosso baterista para uma banda de ska pentecostal. 325 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 Sei que não é o mesmo, mas... 326 00:21:08,976 --> 00:21:12,062 Não. Estou a percebê-la. É sempre difícil substituir alguém. 327 00:21:12,145 --> 00:21:14,773 Sim. Chamo-me Rachel Jordan. 328 00:21:14,856 --> 00:21:17,693 Se lhe apetecer falar, podíamos ir beber um café. 329 00:21:18,652 --> 00:21:21,780 Parece-me ótimo, Rachel, mas eu... 330 00:21:21,863 --> 00:21:24,950 - Não estou ainda... - Eu entendo. 331 00:21:25,367 --> 00:21:28,662 Ouça, vamos partir em digressão com os Monstros do Rock Cristão. 332 00:21:28,745 --> 00:21:31,206 Talvez, quando voltarmos, você e eu possamos encontrar-nos. 333 00:21:31,290 --> 00:21:34,376 Talvez. Chamo-me Ned Flanders, 334 00:21:34,459 --> 00:21:38,880 e estou aqui todas as semanas, faça chuva ou faça sol. 335 00:22:29,765 --> 00:22:32,351 {\an8}Tradução: Florinda Lopes