1
00:00:03,128 --> 00:00:06,297
OS SIMPSONS
2
00:00:11,177 --> 00:00:13,054
ESCOLA PRIMÁRIA
3
00:00:14,472 --> 00:00:16,808
A MINHA SUSPENSÃO
NÃO FOI "MÚTUA"
4
00:00:25,316 --> 00:00:26,943
ATENÇÃO
5
00:01:21,414 --> 00:01:24,417
RESERVA NATURAL DE SPRINGFIELD
SEXO AO AR LIVRE SÓ COM LICENÇA
6
00:01:26,294 --> 00:01:30,340
{\an8}Lembrem-se, temos de deixar
a Natureza como a encontrámos.
7
00:01:30,423 --> 00:01:34,219
{\an8}- Tudo o que trouxermos, levamos.
- E para fazer as minhas necessidades?
8
00:01:34,302 --> 00:01:36,012
{\an8}Usa este saco de plástico.
9
00:01:36,096 --> 00:01:39,057
{\an8}Porque é que os ursos podem cagar
no mato e eu não?
10
00:01:45,021 --> 00:01:49,651
{\an8}Temos tanta sorte por termos este
paraíso tão perto de Springfield.
11
00:01:51,444 --> 00:01:55,240
{\an8}- Abelhas!
- Parecem furiosas e africanizadas.
12
00:01:55,657 --> 00:01:58,535
{\an8}Muito bem, não entrem em pânico.
Há spray suficiente para mim.
13
00:01:58,618 --> 00:01:59,869
{\an8}FORA-ABELHAS
FORÇA AFRICANA
14
00:02:05,583 --> 00:02:07,502
{\an8}Não parecem abelhas.
15
00:02:08,837 --> 00:02:10,004
Meu Deus!
16
00:02:10,338 --> 00:02:12,507
É uma pista de corridas.
17
00:02:13,424 --> 00:02:16,511
{\an8}O santuário para aves! Destruíram-no!
18
00:02:16,594 --> 00:02:18,263
{\an8}Não destruíram nada!
19
00:02:18,346 --> 00:02:21,266
{\an8}Apenas o cercaram
com algo maravilhoso!
20
00:02:21,349 --> 00:02:25,979
{\an8}Como uma passa coberta de chocolate,
ou um macaco vestido de cowboy.
21
00:02:34,154 --> 00:02:37,073
{\an8}Veem?
Os animais habituam-se a tudo.
22
00:02:41,619 --> 00:02:42,704
{\an8}Liguem os motores.
23
00:02:42,787 --> 00:02:44,789
Mostra-nos as mamas.
Mostra-nos as mamas.
24
00:02:45,331 --> 00:02:47,083
É melhor fazeres o que ele diz, Marge!
25
00:02:51,546 --> 00:02:55,049
Fixe!
Isso é que é adaptação, pequenote.
26
00:02:56,342 --> 00:03:00,138
Porque acham os imbecis que toda a
gente quer ver o seu nome estúpido?
27
00:03:00,221 --> 00:03:02,098
Argumento de
IAN MAXTONE-GRAHAM
28
00:03:09,814 --> 00:03:11,774
Desculpem interromper
o vosso piquenique.
29
00:03:11,858 --> 00:03:14,068
Sou o bicampeão das corridas,
Clay Babcock.
30
00:03:14,152 --> 00:03:15,278
Está a arder!
31
00:03:15,361 --> 00:03:19,073
Sim. Ganhei muitas corridas.
Mas tudo graças à minha equipa.
32
00:03:20,366 --> 00:03:22,285
Sr. Babcock,
posso dar uma volta no seu carro?
33
00:03:22,368 --> 00:03:26,372
O meu carro A acaba de arder,
mas podes andar no meu carro B.
34
00:03:27,081 --> 00:03:28,750
Não vejo porque não.
35
00:03:30,168 --> 00:03:34,172
Estes são os "treinos cronometrados"
que determinam a "pole position".
36
00:03:34,255 --> 00:03:35,965
Não devia manter as mãos no volante?
37
00:03:36,049 --> 00:03:39,135
Claro, se quiseres conduzir
da "forma tradicional".
38
00:03:40,511 --> 00:03:43,806
- Desculpa.
- Estes carros são muito espaçosos.
39
00:03:43,890 --> 00:03:46,643
Sim. Gostamos de trazer a família,
mas corridas mais longas.
40
00:03:46,726 --> 00:03:49,646
Se me cansar, deixo a minha mulher
conduzir. Ela é boa.
41
00:03:49,729 --> 00:03:52,065
Tira os pés dos estofos.
42
00:03:54,442 --> 00:03:57,278
Tenho bilhetes,
se quiserem ficar para a corrida.
43
00:03:57,362 --> 00:04:00,490
É muito amável, mas temos um dia
de caminhada planeado.
44
00:04:00,573 --> 00:04:04,827
Podemos caminhar num dia qualquer.
Hoje, podemos ver corridas de carros.
45
00:04:08,039 --> 00:04:10,541
Ora viva, fanáticos das corridas!
46
00:04:10,625 --> 00:04:13,336
Flanders?
Desde quando gosta de algo fixe?
47
00:04:13,419 --> 00:04:17,215
Não ligo à velocidade, mas não me
farto do equipamento de segurança.
48
00:04:17,298 --> 00:04:20,510
- Capacetes, barras laterais, sinais...
- Eu gosto do ar puro.
49
00:04:20,593 --> 00:04:23,137
E de ver os pobres no meio da pista.
50
00:04:23,221 --> 00:04:25,139
FORÇA, CLAY
51
00:04:26,683 --> 00:04:29,769
Bolas, Cletus! Porque tinhas
de estacionar junto aos meus pais?
52
00:04:29,852 --> 00:04:33,106
Ora, querida, também são meus pais.
53
00:04:35,066 --> 00:04:39,195
Meus senhores, liguem os motores!
54
00:04:39,946 --> 00:04:42,657
- Papá, podemos ir para mais perto?
- Nem pensar, Roddy.
55
00:04:42,740 --> 00:04:46,035
Estamos a salvo dos acidentes
e do linguajar dos pilotos.
56
00:04:46,119 --> 00:04:47,745
- Chega o rabo para lá!
- Vai-te lixar!
57
00:05:00,466 --> 00:05:04,429
- Vá lá. Alguém tenha um acidente.
- Sê paciente, filho.
58
00:05:04,512 --> 00:05:07,682
Um carro observado
nunca tem acidentes.
59
00:05:07,765 --> 00:05:09,267
Perdi um!
60
00:05:11,185 --> 00:05:12,478
Vamos, vamos!
61
00:05:15,815 --> 00:05:17,400
Os dados, os dados, os dados!
62
00:05:20,069 --> 00:05:21,988
Oito segundos. Excelente trabalho!
63
00:05:27,910 --> 00:05:31,831
- Vamos. Pneus novos. Vá lá!
- Não podemos andar mais depressa!
64
00:05:31,914 --> 00:05:35,668
- Quem é você?
- Que indelicado que sou. Chamo-me...
65
00:05:38,796 --> 00:05:40,173
Culpa minha.
66
00:05:40,256 --> 00:05:43,676
E, agora,
uma coisinha para os homens!
67
00:05:43,760 --> 00:05:44,969
Finalmente!
68
00:05:45,053 --> 00:05:50,266
Um aplauso para as Fãdemónio!
69
00:05:50,350 --> 00:05:55,480
Fãs das corridas,
quem quer uma t-shirt grátis?
70
00:05:56,606 --> 00:05:58,232
Eu! Eu!
71
00:05:58,316 --> 00:06:00,234
Eu quero! Eu quero!
72
00:06:00,318 --> 00:06:02,904
Esperem, não quero nada.
73
00:06:07,784 --> 00:06:10,703
Um Ford a urinar num Chevrolet.
74
00:06:10,787 --> 00:06:15,375
- Não costumas rir de tudo?
- Sim. Sim, costumo.
75
00:06:15,458 --> 00:06:17,585
Vá lá, para aqui!
76
00:06:18,461 --> 00:06:19,796
Estou bem, pessoal.
77
00:06:21,339 --> 00:06:23,591
Preciso de uma t-shirt.
Deem-me uma t-shirt!
78
00:06:23,674 --> 00:06:26,803
- A mamã tem peitos assim.
- Quem me dera.
79
00:06:26,886 --> 00:06:30,431
Neddy, não aguento mais
o tronco nu do Homer Simpson.
80
00:06:30,515 --> 00:06:32,850
- Vou buscar cachorros-quentes.
- Não dos gigantes.
81
00:06:32,934 --> 00:06:36,604
Eu sei. Deixam-te desconfortável.
82
00:06:36,687 --> 00:06:40,733
Bom, acho que mais ninguém
quer uma t-shirt.
83
00:06:40,817 --> 00:06:44,028
Isso é mentira e sabe-lo bem!
Dá-me uma t-shirt!
84
00:06:44,112 --> 00:06:46,364
Ouviram-no, meninas.
85
00:06:48,157 --> 00:06:51,744
Ei, t-shirt, t-shirt, t-shirt!
86
00:06:51,828 --> 00:06:53,496
Fogo!
87
00:06:54,831 --> 00:06:55,998
Um gancho de cabelo.
88
00:07:00,628 --> 00:07:01,879
Maude?
89
00:07:06,217 --> 00:07:08,511
Meu Deus! Está morta!
90
00:07:14,434 --> 00:07:17,895
Custa a acreditar
que não voltaremos a ver a Maude.
91
00:07:17,979 --> 00:07:21,023
E o pobre Ned
nem teve oportunidade de se despedir.
92
00:07:21,107 --> 00:07:23,276
De agora em diante,
nunca mais te deixarei sair da sala
93
00:07:23,359 --> 00:07:27,488
sem te dizer o quanto te amo
e quão especial...
94
00:07:27,572 --> 00:07:30,783
Isto demora muito tempo.
Talvez só uma palmada no rabo.
95
00:07:30,867 --> 00:07:32,034
Sim, serve.
96
00:07:32,118 --> 00:07:35,788
Homie, sabes que o Ned e os rapazes
precisam de nós.
97
00:07:35,872 --> 00:07:38,458
- E sabes o que isso significa.
- Eu sei.
98
00:07:38,541 --> 00:07:41,461
- Basta de ser cretino.
- Isso mesmo.
99
00:07:43,921 --> 00:07:46,174
MURPHY GENGIVAS SANGRENTAS
100
00:07:48,885 --> 00:07:51,095
{\an8}BEATRICE SIMMONS
(NAMORADA DO AVÔ)
101
00:07:51,179 --> 00:07:52,555
FRANK "FULIGEM" GRIMES
102
00:07:54,682 --> 00:08:00,188
Em muitos aspectos, a Maude
Flanders teve um papel secundário.
103
00:08:00,271 --> 00:08:04,108
Não chamou a nossa atenção
com frases memoráveis
104
00:08:04,192 --> 00:08:06,444
nem com sotaques engraçados.
105
00:08:10,740 --> 00:08:15,953
Mas, quer reparassem nela, quer não,
a Maude esteve sempre presente.
106
00:08:16,329 --> 00:08:18,915
E achámos que sempre estaria.
107
00:08:18,998 --> 00:08:21,626
Meus amigos,
a vida está prestes a mudar.
108
00:08:21,709 --> 00:08:25,004
Ainda ontem
o Apu era um solteirão solitário.
109
00:08:26,297 --> 00:08:28,257
Sim. Graças a Deus,
esses dias acabaram.
110
00:08:28,341 --> 00:08:32,053
E os Van Houtens tinham
um casamento de conto de fadas.
111
00:08:32,428 --> 00:08:35,181
Sim. Muitos contos de fadas
têm bruxas.
112
00:08:35,264 --> 00:08:36,849
- Cala a boca, Kirk!
- Desculpa.
113
00:08:36,933 --> 00:08:38,684
As simpáticas Fãdemónio,
114
00:08:38,768 --> 00:08:43,314
como parte de um acordo generoso,
vão disparar uma salva de 21 t-shirts.
115
00:08:53,449 --> 00:08:54,784
{\an8}Finalmente.
116
00:09:01,666 --> 00:09:02,833
Ned, meu amigo,
117
00:09:02,917 --> 00:09:06,921
saiba que o Kwik-E-Mart está
disponível 24 horas por dia.
118
00:09:07,004 --> 00:09:08,631
Obrigado, Apu.
119
00:09:08,714 --> 00:09:12,301
E vou dar-lhe todos os pontos
do cartão fidelidade da Maude.
120
00:09:12,385 --> 00:09:14,428
Os rapazes da sede não vão gostar.
121
00:09:14,512 --> 00:09:17,098
Mas estou a ficar farto deles
e da sua atitude de Bombaim!
122
00:09:17,181 --> 00:09:20,184
Basta, Apu. Ouça, Ned,
sei que nunca nos demos muito.
123
00:09:20,268 --> 00:09:22,353
Com o medo irracional
que você tem da bebida,
124
00:09:22,436 --> 00:09:24,981
e estando eu banido da igreja...
125
00:09:25,064 --> 00:09:27,233
Mas a Maude era uma mulher e peras.
126
00:09:27,316 --> 00:09:29,860
Era, não era? Obrigado, Moe.
Agradeço muito.
127
00:09:29,944 --> 00:09:31,070
Falo a sério.
128
00:09:31,153 --> 00:09:34,198
Se tivesse morrido você,
eu atirava-me logo a ela.
129
00:09:34,282 --> 00:09:36,742
- Que está a dizer?
- O quê? Nada. Ela era uma brasa.
130
00:09:36,826 --> 00:09:40,871
- Não aceita um elogio?
- Uma brasa? Seu monstro!
131
00:09:41,414 --> 00:09:44,166
Isso é bom. Não. Desabafe.
Isso mesmo, desabafe.
132
00:09:44,250 --> 00:09:48,170
Mande-me para junto da Maude. Isso.
Aqui vou eu, querida. Sim!
133
00:09:48,713 --> 00:09:49,797
DESCANSA EM PAZ
134
00:09:50,298 --> 00:09:51,549
DESCANSA EM MIJO
135
00:09:51,632 --> 00:09:55,636
Bart, querido, acho que deverias
ir brincar com o Rod e o Todd.
136
00:09:58,055 --> 00:10:01,267
Caramba! Porque tem de me acontecer
tudo de mau?
137
00:10:02,018 --> 00:10:05,062
Quando me sinto em baixo,
sabem o que me anima sempre?
138
00:10:05,146 --> 00:10:07,857
- É o amor?
- É a bondade?
139
00:10:08,524 --> 00:10:09,900
Que público difícil!
140
00:10:09,984 --> 00:10:13,988
Jogos de vídeo! O que têm?
"O Lança-Bíblias do Billy Graham"?
141
00:10:15,031 --> 00:10:17,617
Continua a disparar!
Converte os pagãos!
142
00:10:22,163 --> 00:10:23,706
- Matei-o!
- Não, só o aleijaste.
143
00:10:23,789 --> 00:10:25,166
Transformaste-o em Unitário.
144
00:10:25,499 --> 00:10:27,877
Cuidado, Bart. Um Baha'i afável.
145
00:10:29,920 --> 00:10:32,089
Muito bem! Conversão total!
146
00:10:32,173 --> 00:10:33,924
Obrigado, rapazes. Isto animou-me.
147
00:10:34,008 --> 00:10:36,052
Segundo Advento. Recarrega! Recarrega!
148
00:10:36,552 --> 00:10:40,264
- Já podemos jogar?
- Já estão a jogar. Somos uma equipa.
149
00:10:45,436 --> 00:10:49,023
Se houver alguma coisa
que eu possa fazer para ajudar...
150
00:10:49,106 --> 00:10:51,484
Para de açambarcar o Flanders.
Também quero consolá-lo.
151
00:10:52,485 --> 00:10:55,946
É muito amável, Homer,
mas acho que vou dormir.
152
00:10:56,030 --> 00:11:00,493
- Então, insisto em levá-lo a casa.
- Homer, não há necessidade.
153
00:11:00,576 --> 00:11:03,996
Esses sentimentos são normais, Ned.
Fazem parte do processo.
154
00:11:04,330 --> 00:11:07,124
- Cuidado com o aspersor.
- Este aspersor é meu!
155
00:11:07,208 --> 00:11:10,336
É natural que se sinta assim,
mas o aspersor foi-se.
156
00:11:10,419 --> 00:11:13,631
- Está na altura de o esquecer.
- Ainda agora o comprei.
157
00:11:13,714 --> 00:11:16,467
Eu sei, eu sei. Nunca é fácil.
158
00:11:16,550 --> 00:11:20,763
Quer mais alguma coisa? Água?
Batatas picantes? E ruído branco?
159
00:11:20,846 --> 00:11:24,183
Homer, não precisa...
160
00:11:28,562 --> 00:11:29,647
Durma bem, Neddy.
161
00:11:39,073 --> 00:11:40,574
O que...
162
00:11:41,617 --> 00:11:43,953
Quer uma luta de pedras, é?
163
00:11:44,036 --> 00:11:45,329
{\an8}PEDRAS DE LUTA - FLANDERS
164
00:11:45,413 --> 00:11:48,874
- Não, Homer! Só quero conversar.
- Está bem. Desço já.
165
00:11:51,752 --> 00:11:55,131
Não paro de rever o incidente
na minha cabeça.
166
00:11:55,214 --> 00:11:59,677
Não acredito que as minhas últimas
palavras foram "Não dos gigantes".
167
00:12:00,094 --> 00:12:02,346
Sim. Teria sido muito melhor
se tivesse dito:
168
00:12:02,430 --> 00:12:04,181
"Amo-te", ou "És especial".
169
00:12:04,265 --> 00:12:06,851
Algo amoroso, em vez
dessa treta dos cachorros-quentes.
170
00:12:06,934 --> 00:12:10,980
Se tivesse sido cavalheiro e tivesse
ido buscar os cachorros-quentes,
171
00:12:11,063 --> 00:12:12,982
ela ainda estaria aqui.
172
00:12:13,065 --> 00:12:14,942
Pronto, pronto, não se recrimine.
173
00:12:15,025 --> 00:12:17,111
Eu é que a fiz levantar-se do lugar.
174
00:12:17,194 --> 00:12:19,905
Eu é que provoquei
o bombardeamento letal de t -shirts.
175
00:12:19,989 --> 00:12:22,324
Eu é que estacionei
no lugar das ambulâncias,
176
00:12:22,408 --> 00:12:25,202
impedindo qualquer reanimação.
177
00:12:25,286 --> 00:12:27,872
Mas não adianta
entrarmos no jogo da culpa.
178
00:12:27,955 --> 00:12:29,206
Tem razão.
179
00:12:29,290 --> 00:12:31,751
Só tenho de ultrapassar a dor.
180
00:12:31,834 --> 00:12:35,796
- Não haverá uma solução fácil.
- Solução fácil?
181
00:12:40,509 --> 00:12:42,970
Isso mesmo! É esse o plano vencedor.
182
00:12:43,053 --> 00:12:47,224
A câmara adora-te. Seu provocador!
183
00:12:47,308 --> 00:12:50,686
- Porque estás a filmar o Flanders?
- Vais ver.
184
00:12:50,770 --> 00:12:55,274
- Ainda tens emprego?
- Acho que é óbvio que não.
185
00:12:56,567 --> 00:12:58,861
{\an8}Muito bem, terminei
a sequência de jardinagem.
186
00:12:58,944 --> 00:13:03,449
Daqui, abrimos em estrela para
um plano do Flanders a pagar contas.
187
00:13:03,532 --> 00:13:06,368
Depois, abrimos em estrela
para o Flanders a escovar os...
188
00:13:06,452 --> 00:13:09,497
Pai, há outras passagens de cena,
além da abertura em estrela.
189
00:13:09,580 --> 00:13:12,082
Para quê comer hambúrguer,
podendo comer bife?
190
00:13:12,166 --> 00:13:14,794
Vou tirar o meu nome disto.
191
00:13:15,127 --> 00:13:16,504
Como vai, Ned?
192
00:13:16,587 --> 00:13:19,924
Foram dois meses difíceis,
mas sinto que virei uma esquina.
193
00:13:20,007 --> 00:13:23,636
Bom, tudo isso vai mudar,
graças a esta cassete.
194
00:13:23,719 --> 00:13:25,888
- Cassete?
- O som precisa de ser afinado,
195
00:13:25,971 --> 00:13:30,601
e há imagens da Maggie a nascer
que não consegui apagar. Divirta-se.
196
00:13:31,268 --> 00:13:36,190
Mulheres solteiras de Springfield, as
vossas orações foram "Flatendidas".
197
00:13:37,191 --> 00:13:41,111
- Isto é, Ned "Flatendidas".
- É um vídeo de encontros?
198
00:13:41,195 --> 00:13:45,741
O que diriam de um homem que é
dono da sua casa e do seu carro?
199
00:13:45,825 --> 00:13:47,993
É o Ned Flanders.
200
00:13:48,828 --> 00:13:51,163
Um homem
que não tem medo de chorar.
201
00:13:51,247 --> 00:13:52,998
Ned!
202
00:13:53,624 --> 00:13:57,002
- Foi por isso que me deu com o spray.
- Sim.
203
00:13:57,086 --> 00:13:59,004
O Ned faz tudo com classe.
204
00:13:59,088 --> 00:14:01,090
Quer seja a digitar
o código do multibanco...
205
00:14:01,173 --> 00:14:02,550
DIGITE O CÓDIGO SECRETO
5316
206
00:14:03,342 --> 00:14:05,511
... ou a fazer a sua higiene no duche.
207
00:14:05,594 --> 00:14:08,055
- Homer!
- Mas não façam fé em mim.
208
00:14:08,138 --> 00:14:10,391
Ouçam este testemunho.
209
00:14:10,474 --> 00:14:13,269
{\an8}Eu sairia com o Ned num piscar
de olhos, se fosse mulher ou gay.
210
00:14:13,352 --> 00:14:14,478
{\an8}NÃO É ACTOR
211
00:14:14,562 --> 00:14:17,815
O Ned tem um ar carinhoso.
Gosto disso. Gosto de ser abraçado.
212
00:14:17,898 --> 00:14:20,359
Gosto de ser mimado.
213
00:14:21,694 --> 00:14:24,154
Se estão fartas de sair
com os falhados de sempre...
214
00:14:24,238 --> 00:14:26,657
- Que estás a fazer, Homer?
- Passem ao melhor.
215
00:14:26,740 --> 00:14:30,619
Ned Flanders, o homem dos peitorais.
216
00:14:35,749 --> 00:14:38,085
Agora, vamos mandar isto
para a agência de encontros.
217
00:14:38,168 --> 00:14:40,588
As miúdas
vão ficar caidinhas por si e...
218
00:14:40,671 --> 00:14:42,256
Começa a cura.
219
00:14:42,882 --> 00:14:47,303
Homer, é óbvio que teve muito
trabalho. Mas sair com mulheres?
220
00:14:47,386 --> 00:14:49,221
Parece-me cedo demais.
221
00:14:49,638 --> 00:14:50,931
Ótimo!
222
00:14:51,015 --> 00:14:54,268
As miúdas gramam tipos sensíveis.
Gravaste isto, Bart?
223
00:14:54,351 --> 00:14:58,898
- Gravei.
- Lindo! Uma saída em estrela e corta.
224
00:15:02,526 --> 00:15:05,321
Bom, com uma palavra de pontuação
a triplicar, faz 90.
225
00:15:05,404 --> 00:15:08,991
Acho que a minha sorte
começa a equilibrar-se.
226
00:15:09,867 --> 00:15:11,493
Apenas um "Q", sem um "U".
227
00:15:14,038 --> 00:15:15,164
CASSETE DE ENCONTROS DO NED
228
00:15:19,668 --> 00:15:21,629
CORREIO
229
00:15:30,346 --> 00:15:32,264
Está aí alguém?
230
00:15:32,348 --> 00:15:33,682
Carteiro?
231
00:15:35,476 --> 00:15:38,103
ARRANJINHOS POR VÍDEO
Sim, Temos Imigrantes Desesperados
232
00:15:38,187 --> 00:15:41,273
Estas são as mulheres que viram o seu
vídeo e estão interessadas.
233
00:15:41,357 --> 00:15:43,567
E fique à vontade para ver as que
só querem homens por uma noite.
234
00:15:44,610 --> 00:15:47,488
- Já estão comprometidas.
- Vai ligar a todas essas mulheres?
235
00:15:47,571 --> 00:15:50,282
Não. As cassetes bastam. Obrigado.
236
00:15:50,366 --> 00:15:54,119
Homer, estou com dúvidas.
Sinto que estou a trair a Maude.
237
00:15:54,203 --> 00:15:57,539
Acorde, Ned. Acha que a Maude
não sai com ninguém, no Céu?
238
00:15:57,623 --> 00:15:59,667
- Acha que o faria?
- Como não?
239
00:15:59,750 --> 00:16:01,961
O lugar está cheio de solteirões.
240
00:16:02,044 --> 00:16:05,798
O John Wayne, o Tupac Shakur,
o Sherlock Holmes...
241
00:16:05,881 --> 00:16:10,094
- O Sherlock Holmes é uma personagem.
- Pode crer!
242
00:16:10,678 --> 00:16:12,638
Muito bem. Cá vai.
243
00:16:13,263 --> 00:16:18,018
Se me escolher, terá mais que uma
pós-licenciada a ganhar 200 mil.
244
00:16:18,102 --> 00:16:20,521
Terá uma mulher ponderada, eloquente,
245
00:16:20,604 --> 00:16:23,524
sofisticada, competente
e altamente sexual.
246
00:16:23,607 --> 00:16:27,945
Espere, estou a receber um fax.
Bolas! Acabei de ser processada.
247
00:16:28,028 --> 00:16:30,948
Parece que teremos de marcar
para outro dia. Que tal em Julho?
248
00:16:31,031 --> 00:16:33,534
- Bom, eu...
- O meu é péssimo. Fica para Agosto.
249
00:16:38,122 --> 00:16:40,666
O jantar estava delicioso, Edna.
250
00:16:40,749 --> 00:16:42,292
Mas não consigo deixar de achar
251
00:16:42,376 --> 00:16:45,462
que só me está a usar para fazer
ciúmes ao Director Skinner.
252
00:16:45,546 --> 00:16:50,467
Por favor! Não me interessa o que
pensa o Sr. "Noivo Só Por Estar".
253
00:16:50,843 --> 00:16:53,053
- Ouviste, Seymour?
- Edna, isto é uma criancice.
254
00:16:53,137 --> 00:16:56,098
- Tudo bem. Então, desliga.
- Desligarei quando ele sair.
255
00:16:58,475 --> 00:17:00,853
Bom, Diane, gostei muito
de conversar consigo
256
00:17:00,936 --> 00:17:02,896
sobre os seus problemas com a sua mãe.
257
00:17:02,980 --> 00:17:04,773
Ouviste, Foofie?
258
00:17:04,857 --> 00:17:06,859
Parece que alguém nos ama.
259
00:17:06,942 --> 00:17:09,236
- Ama, sim!
-Sim.
260
00:17:09,319 --> 00:17:11,280
Bom, talvez volte a ligar-lhe, um dia.
261
00:17:12,281 --> 00:17:14,825
O Foofie não gosta do tom
desse "talvez".
262
00:17:14,908 --> 00:17:18,829
Porque é um cão que assume
compromissos. Não é?
263
00:17:25,669 --> 00:17:27,379
Como correu esta noite, Romeu?
264
00:17:28,005 --> 00:17:30,424
Não consigo identificar-me
com as mulheres de hoje, Homer.
265
00:17:30,507 --> 00:17:34,053
O problema devo ser eu. Sou
tão interessante como uma batata.
266
00:17:34,136 --> 00:17:35,679
Pode crer que é.
267
00:17:35,763 --> 00:17:38,557
E tem muitas outras qualidades
fantásticas.
268
00:17:38,640 --> 00:17:42,978
Sim. As tipas com quem casámos
em Vegas eram doidas por si.
269
00:17:43,062 --> 00:17:47,274
- Que tipas? De que estás a falar...
- Estamos a tentar ajudar o Ned.
270
00:17:48,567 --> 00:17:50,027
Senhor, nunca Vos questiono.
271
00:17:50,110 --> 00:17:53,989
Mas tenho-me perguntado se a Vossa
decisão de levar a Maude estaria...
272
00:17:54,073 --> 00:17:55,240
... errada.
273
00:17:55,574 --> 00:17:58,327
A menos que faça parte
do Vosso plano divino.
274
00:17:59,119 --> 00:18:01,538
Podeis dar-me algum sinal?
275
00:18:02,539 --> 00:18:03,791
Qualquer coisa!
276
00:18:05,292 --> 00:18:07,920
Depois de todo aquele chocolate
de igreja que comprei...
277
00:18:08,003 --> 00:18:13,217
Que, já agora, era granuloso
e tinha aquela coisa branca!
278
00:18:13,717 --> 00:18:15,094
Acabou-se!
279
00:18:21,433 --> 00:18:24,436
Pai, levanta-te.
Vais atrasar-te para a missa.
280
00:18:24,520 --> 00:18:27,523
Podem ir com os Simpsons.
Não vou à missa, hoje.
281
00:18:28,315 --> 00:18:29,274
Isso mesmo.
282
00:18:29,358 --> 00:18:31,235
E talvez não vá à missa amanhã.
283
00:18:34,196 --> 00:18:35,489
Não, não estou a brincar.
284
00:18:35,572 --> 00:18:37,908
Vou ficar aqui sentado e faltar à missa.
285
00:18:38,242 --> 00:18:39,910
Observai!
286
00:18:41,954 --> 00:18:43,455
Perdão, perdão, perdão!
287
00:18:45,165 --> 00:18:48,877
Enquanto o nosso organista
tem umas merecidas férias,
288
00:18:48,961 --> 00:18:50,546
lembrámo-nos de tentar algo novo.
289
00:18:50,629 --> 00:18:52,714
Por isso, toca a dançar
290
00:18:52,798 --> 00:18:57,427
ao som do rock cristão dos Kovenant.
291
00:19:00,139 --> 00:19:02,766
Aquele não é o baixista dos Satanica?
292
00:19:02,850 --> 00:19:04,726
Acho que é.
293
00:19:09,523 --> 00:19:12,693
Guitarras eléctricas na igreja?
Meu Deus!
294
00:19:12,776 --> 00:19:14,820
Os delinquentes devem ter
dominado o Reverendo!
295
00:19:17,865 --> 00:19:21,160
Esta é uma canção de amor sobre um
tipo que conheci num motel chungoso.
296
00:19:21,994 --> 00:19:23,662
Um tipo chamado Deus.
297
00:19:26,456 --> 00:19:29,084
Num quarto de motel em Delacroix
298
00:19:29,168 --> 00:19:31,795
Estava a beber como uma desalmada
299
00:19:31,879 --> 00:19:35,924
E a pensar nas opções erradas
Que tomara na vida
300
00:19:36,008 --> 00:19:38,719
Acordei no chão verde-vómito
301
00:19:38,802 --> 00:19:41,096
E abri uma gaveta
302
00:19:41,180 --> 00:19:45,684
À procura de uma garrafa
Mas encontrei um livro
303
00:19:45,767 --> 00:19:48,520
- Está a falar da Bíblia.
- E depois? É bonita.
304
00:19:48,604 --> 00:19:49,938
- Cala-te.
- Cala-te tu.
305
00:19:51,732 --> 00:19:53,734
Um livro sobre um homem
306
00:19:54,193 --> 00:19:56,612
Um livro sobre um tipo
Que vive lá em cima
307
00:19:56,695 --> 00:19:58,405
Um livro sobre um homem
308
00:19:58,906 --> 00:20:03,327
Que conduz uma carrinha
Cheia de doce, doce amor
309
00:20:06,705 --> 00:20:09,208
Se achas que Ele não se rala
310
00:20:09,291 --> 00:20:11,543
Ou que talvez não esteja lá
311
00:20:11,627 --> 00:20:16,048
Não é tarde demais para veres
Como estás enganado
312
00:20:16,131 --> 00:20:18,425
E quando a tua alma se perder
313
00:20:18,508 --> 00:20:21,053
Deixa que Deus seja o teu ACP
314
00:20:21,136 --> 00:20:26,725
Há de rebocar-te para a salvação
E fará a revisão ao teu coração
315
00:20:30,687 --> 00:20:32,397
Ainda bem que apareceu, Ned.
316
00:20:32,481 --> 00:20:34,942
Eu sabia que ele viria.
317
00:20:37,861 --> 00:20:41,531
Volto já, meninos.
Tenho de ir ajudar aquela senhora.
318
00:20:41,615 --> 00:20:42,741
Homer, ajuda também.
319
00:20:42,824 --> 00:20:47,788
Não trabalho no Sabbath, mulher!
Amaldiçoada sejas!
320
00:20:47,871 --> 00:20:49,998
{\an8}SE A CARRINHA ESTIVER A OSCILAR
ESTOU AQUI A REZAR
321
00:20:53,293 --> 00:20:57,089
Era uma canção muito bonita.
Tocou-me muito.
322
00:20:57,172 --> 00:21:00,926
- Passou por tempos difíceis?
- Perdi a minha mulher recentemente.
323
00:21:01,593 --> 00:21:03,470
Lamento imenso.
324
00:21:03,553 --> 00:21:07,099
Nós perdemos o nosso baterista
para uma banda de ska pentecostal.
325
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
Sei que não é o mesmo, mas...
326
00:21:08,976 --> 00:21:12,062
Não. Estou a percebê-la.
É sempre difícil substituir alguém.
327
00:21:12,145 --> 00:21:14,773
Sim. Chamo-me Rachel Jordan.
328
00:21:14,856 --> 00:21:17,693
Se lhe apetecer falar,
podíamos ir beber um café.
329
00:21:18,652 --> 00:21:21,780
Parece-me ótimo, Rachel, mas eu...
330
00:21:21,863 --> 00:21:24,950
- Não estou ainda...
- Eu entendo.
331
00:21:25,367 --> 00:21:28,662
Ouça, vamos partir em digressão
com os Monstros do Rock Cristão.
332
00:21:28,745 --> 00:21:31,206
Talvez, quando voltarmos,
você e eu possamos encontrar-nos.
333
00:21:31,290 --> 00:21:34,376
Talvez. Chamo-me Ned Flanders,
334
00:21:34,459 --> 00:21:38,880
e estou aqui todas as semanas,
faça chuva ou faça sol.
335
00:22:29,765 --> 00:22:32,351
{\an8}Tradução: Florinda Lopes