1
00:00:04,045 --> 00:00:06,256
I SIMPSON
2
00:00:14,681 --> 00:00:18,184
IL CLOWN DELLA CLASSE
NON È RETRIBUITO
3
00:01:23,124 --> 00:01:26,461
SPRINGFIELD ORGOGLIO AWARDS
NIENTE SOMMOSSE, PER FAVORE
4
00:01:27,337 --> 00:01:29,798
Salve, sono Kent Brockman.
5
00:01:31,508 --> 00:01:34,427
{\an8}E io sono Britney Spears,
l'idolo dei teen-ager.
6
00:01:35,887 --> 00:01:37,931
E io sono Kent Brockman.
7
00:01:39,099 --> 00:01:41,518
{\an8}Con Britney Spears!
8
00:01:43,394 --> 00:01:45,522
{\an8}- Siamo qui per presentare la...
- ...65ª...
9
00:01:45,605 --> 00:01:46,815
{\an8}- ...edizione...
- ...degli Spring...
10
00:01:46,898 --> 00:01:48,274
{\an8}- ...field...
- ..Orgoglio A...
11
00:01:48,358 --> 00:01:50,401
...wards!
12
00:01:50,985 --> 00:01:54,114
{\an8}Stasera premieremo membri eminenti...
13
00:01:54,197 --> 00:01:55,990
{\an8}- ...della...
- ...comunità di Springfield.
14
00:01:57,742 --> 00:02:01,538
{\an8}È il mio anno, Marge.
Tutti sanno quanto conto in città.
15
00:02:01,621 --> 00:02:04,207
{\an8}Non lo so. Si parla molto di Lenny.
16
00:02:06,000 --> 00:02:10,255
{\an8}Lo Springfield Orgoglio Awards
va a una leggenda del luogo.
17
00:02:10,338 --> 00:02:14,717
{\an8}Un uomo che regala risate e gioia
ai bambini di Springfield.
18
00:02:15,593 --> 00:02:18,429
- Col suo nasone e i calzoni sformati.
- Krusty il Clown!
19
00:02:18,513 --> 00:02:21,057
- Ehi, ehi!
- Che cosa?!
20
00:02:22,016 --> 00:02:24,727
{\an8}- E lei chi è?
- Un riempi-posto.
21
00:02:33,695 --> 00:02:35,864
{\an8}Tutti ricevono premi e io no.
22
00:02:35,947 --> 00:02:39,325
{\an8}Che posso farci se ho donato
più sangue di tutti?
23
00:02:39,409 --> 00:02:43,830
{\an8}Mi sento un po' intontita.
24
00:02:46,791 --> 00:02:49,711
{\an8}Oh, perché nessuno mi dà un premio?
25
00:02:49,794 --> 00:02:54,048
{\an8}- Hai vinto un Grammy.
- Un premio che vale la pena vincere!
26
00:02:54,132 --> 00:02:58,636
{\an8}SMENTITA LEGALE: Le opinioni
del sig. Simpson non riflettono...
27
00:02:58,720 --> 00:03:04,434
{\an8}...quelle dei produttori, i quali non
ritengono che il Grammy sia un premio.
28
00:03:04,517 --> 00:03:07,145
{\an8}Oggi siamo così presi dai giovani...
29
00:03:07,228 --> 00:03:10,148
{\an8}...che dimentichiamo che i vecchi
sono ancora vivi.
30
00:03:10,231 --> 00:03:14,194
{\an8}- Te l'avevo detto!
- Beh, mi dispiace.
31
00:03:14,861 --> 00:03:18,781
{\an8}Per questo l'ultimo premio va a un uomo
che ha vissuto a Springfield...
32
00:03:18,865 --> 00:03:25,663
{\an8}...per 108 anni. Il nostro cittadino
più anziano, Cornelius Chapman.
33
00:03:25,747 --> 00:03:28,791
Chapman costruì la prima baita
di Springfield.
34
00:03:29,292 --> 00:03:32,670
Portò lo spazzolino da denti
nella nostra ridente città.
35
00:03:35,506 --> 00:03:38,426
Per anni fu il solo a giocare a basket
a Springfield.
36
00:03:38,509 --> 00:03:42,138
Ma riusciva comunque
a intrattenere la folla.
37
00:03:42,222 --> 00:03:43,890
Nella crisi del 1929...
38
00:03:43,973 --> 00:03:46,851
...aiutò la gente
a buttarsi dalla finestra.
39
00:03:46,935 --> 00:03:50,688
Stai facendo la cosa giusta.
Adesso fuori!
40
00:03:50,772 --> 00:03:54,192
Perbacco, sei grande. No.
Oh, non si torna indietro.
41
00:03:54,275 --> 00:03:57,028
È bello farlo da un edificio alto!
42
00:03:57,111 --> 00:04:01,950
E nel 1935 il nostro premiato
prese un proiettile per Huey Long.
43
00:04:03,201 --> 00:04:05,411
No!
44
00:04:05,495 --> 00:04:10,041
E ora, il cittadino più anziano
di Springfield, il venerabile...
45
00:04:10,124 --> 00:04:12,543
...Cornelius Chapman!
46
00:04:17,882 --> 00:04:20,385
Suppongo che ci fosse
da aspettarselo.
47
00:04:23,054 --> 00:04:27,392
Questo premio deve andare a qualcuno.
Chi ha più di 60 anni...
48
00:04:27,475 --> 00:04:29,727
...si alzi, per favore.
49
00:04:30,311 --> 00:04:32,563
Più di 80.
50
00:04:33,106 --> 00:04:35,066
Novanta.
51
00:04:35,525 --> 00:04:38,194
Cento anni?
52
00:04:39,404 --> 00:04:43,408
- Homer, siediti.
- Che hai detto, figlio mio?
53
00:04:48,496 --> 00:04:51,082
Perbacco. È tutto così improvviso.
54
00:04:51,165 --> 00:04:53,918
Non mi dare il bacio della morte,
vedova nera!
55
00:04:55,920 --> 00:04:57,797
Non lo voleva lasciar andare.
56
00:05:00,091 --> 00:05:03,678
Okay, vediamo.
Non ho preparato un discorso.
57
00:05:03,761 --> 00:05:06,931
Ma "abra-cadavere!"
58
00:05:07,015 --> 00:05:09,183
"Mille grazie a tutti.
59
00:05:09,267 --> 00:05:15,023
Amo Springfield,
dal bambino più tenero ai...
60
00:05:15,106 --> 00:05:18,985
Cuccioli. Patriottismo. Uccelli azzurri".
61
00:05:19,068 --> 00:05:22,155
Non leggerò queste sciocchezze.
Il discorso è finito.
62
00:05:27,660 --> 00:05:30,830
Beh, è stata una bella serata
per tutti noi.
63
00:05:30,913 --> 00:05:33,958
Quello non è un premio.
Fa parte del servizio.
64
00:05:34,042 --> 00:05:37,962
{\an8}Niente che tu possa dire
sminuirà quest'onore.
65
00:05:42,300 --> 00:05:44,510
{\an8}Ora che sono il più vecchio della città...
66
00:05:44,594 --> 00:05:47,347
{\an8}...mi rendo conto che
non sono più giovane.
67
00:05:47,430 --> 00:05:49,891
{\an8}Devo cominciare a riguardarmi di più.
68
00:05:49,974 --> 00:05:52,268
{\an8}Sono anni che non vado dal medico.
69
00:05:52,352 --> 00:05:54,729
Merita i migliori medici del mondo.
70
00:05:54,812 --> 00:05:57,106
La porto alla Clinica Mayo,
in Minnesota.
71
00:05:57,190 --> 00:06:00,401
Bene, ma mi servirà qualcuno
che sorvegli la casa.
72
00:06:00,485 --> 00:06:02,487
Chi fa sempre pasticci...
73
00:06:02,570 --> 00:06:04,947
- ...e crea caos?
- Homer Simpson, signore?
74
00:06:06,491 --> 00:06:10,161
Sì! Credo che sia tempo
che si comporti bene.
75
00:06:12,830 --> 00:06:17,293
Se la casa va a fuoco,
voglio che chiami questo numero.
76
00:06:17,377 --> 00:06:21,172
- I vigili del fuoco.
- Sì. Sono nuovi, ma sono bravi.
77
00:06:21,255 --> 00:06:23,508
Signore, dovremmo andare.
78
00:06:24,258 --> 00:06:29,764
Non ti preoccupare di niente!
Ci prenderemo cura della tua casa!
79
00:06:29,847 --> 00:06:33,476
Guardatemi!
Sono un miliardario!
80
00:06:36,646 --> 00:06:37,980
Ho scordato il mio...
81
00:06:43,611 --> 00:06:47,615
Buon Dio! Questa camera è grande
come la nostra casa!
82
00:06:47,698 --> 00:06:50,993
E il letto non deve essere rifatto.
Guarda.
83
00:06:55,748 --> 00:06:59,961
- Sembra un po' dispendioso.
- Dispendioso e pratico.
84
00:07:00,044 --> 00:07:01,462
Vestitore
automatico
85
00:07:01,546 --> 00:07:05,007
Un congegno meccanico per vestirsi.
Guarda, Marge.
86
00:07:10,096 --> 00:07:12,974
Ora sono pronto per andare in città.
87
00:07:31,951 --> 00:07:33,911
Chiudi quella porta!
88
00:07:35,329 --> 00:07:38,332
Wow, ha tutti i libri di Nancy Drew.
89
00:07:38,416 --> 00:07:40,626
Persino il controverso
Segreto dell'orologio.
90
00:07:42,462 --> 00:07:44,338
Così tante imprecazioni.
91
00:07:47,341 --> 00:07:50,845
- Sono Al Unser junior!
- Sono la principessa Margaret!
92
00:07:50,928 --> 00:07:53,556
Sono ubriaco!
93
00:07:55,183 --> 00:07:56,893
CLINICA MAYO
hai un tumore?
94
00:08:00,021 --> 00:08:04,150
Niente di serio.
Eviti il peperoncino e starà bene.
95
00:08:04,567 --> 00:08:08,571
Non ridere, Fidel.
Sono stato in macchina con te.
96
00:08:08,654 --> 00:08:11,574
Numero di previdenza sociale
zero-zero-zero...
97
00:08:11,657 --> 00:08:16,787
...zero-zero-zero-zero
zero-due. Maledetto Roosevelt!
98
00:08:16,871 --> 00:08:20,500
Causa del decesso dei genitori?
Mi erano d'impiccio.
99
00:08:24,587 --> 00:08:28,132
Mamma! Bart mi fa le boccacce!
100
00:08:29,592 --> 00:08:33,804
- Penso.
- Senti quanto devo urlare forte!
101
00:08:33,888 --> 00:08:37,975
Tutto questo sembra un po' complicato
per tipi normali come noi.
102
00:08:38,059 --> 00:08:42,522
So a cosa servono le altre 11 forchette,
ma questa come si usa?
103
00:08:42,605 --> 00:08:46,275
Ma sì, Marge.
Credo che serva a grattarsi il culo.
104
00:08:46,359 --> 00:08:47,985
Homer, attento a come pa...
105
00:08:49,070 --> 00:08:51,781
Questa ti salva la vita.
106
00:08:53,866 --> 00:08:57,453
Ragazzi, questa è vita!
107
00:08:59,789 --> 00:09:04,126
Smettila! I sigari sono per i ricchi
e per i grandi comici.
108
00:09:04,210 --> 00:09:06,754
Come Bill Crosby e David Letterson.
109
00:09:08,881 --> 00:09:11,008
Ops, avevo dimenticato
di farlo respirare.
110
00:09:12,885 --> 00:09:16,305
Homer, hai forzato il mobiletto
dei liquori del sig. Burns?
111
00:09:16,389 --> 00:09:19,225
"Forzare" è una parola così brutta, Marge.
112
00:09:19,308 --> 00:09:22,019
A meno che non parli di Jimmy Smits.
113
00:09:22,520 --> 00:09:24,730
Ma badare alle case è una cosa sacra.
114
00:09:24,814 --> 00:09:26,983
Smettila di girare, Homer.
115
00:09:27,066 --> 00:09:30,444
Senti, ho lavorato sodo
per questo posto.
116
00:09:30,528 --> 00:09:32,488
Nessuno me lo toglierà.
117
00:09:32,572 --> 00:09:36,742
Né tu, né il legittimo proprietario,
né nessun altro.
118
00:09:37,660 --> 00:09:40,746
E un'altra cosa! Se devo...
119
00:09:43,457 --> 00:09:49,463
Operatore, mi chiami la Tailandia.
T-I eccetera.
120
00:09:51,424 --> 00:09:53,009
Homer, chi stai chiamando?
121
00:09:53,092 --> 00:09:55,720
Tutti. Ho trovato la rubrica di Burnsie.
122
00:09:55,803 --> 00:09:57,972
Ho chiamato gli Yankees
e gli ho dato consigli tecnici.
123
00:09:58,055 --> 00:10:01,934
Ho chiamato la regina d'Inghilterra
per chiederle come stava. E...
124
00:10:02,018 --> 00:10:04,312
Attento alla bolletta del telefono.
125
00:10:04,395 --> 00:10:08,649
Un secondo, Marge. Pronto? Tailandia?
Come vanno le cose da voi?
126
00:10:10,359 --> 00:10:12,278
Avete una lingua bizzarra.
127
00:10:12,361 --> 00:10:15,239
Parlate così tutto il giorno
tutti i giorni?
128
00:10:15,323 --> 00:10:17,783
- Ehi!
- Homer, devi smetterla di fare...
129
00:10:17,867 --> 00:10:21,287
...come se fossi a casa tua.
Non sei un miliardario.
130
00:10:21,370 --> 00:10:23,998
Bel modo di riportarmi alla realtà.
131
00:10:24,081 --> 00:10:26,792
Dico solo di non abituartici troppo...
132
00:10:26,876 --> 00:10:29,086
...perché domani torna il sig. Burns.
133
00:10:29,170 --> 00:10:32,381
Marge, hai ragione.
Dobbiamo fare un party.
134
00:10:32,465 --> 00:10:35,843
Party? No! Niente party!
135
00:10:35,926 --> 00:10:37,470
Che ne dici di una "festa"?
136
00:10:37,553 --> 00:10:41,223
Niente feste, né risse, né sagre,
né baldorie, né baccanali.
137
00:10:41,307 --> 00:10:44,602
- Niente deliri, né riunioni.
- Accidenti!
138
00:10:44,685 --> 00:10:46,145
Quella bici mi donava.
139
00:10:49,899 --> 00:10:55,738
Dottore, mi faccia le analisi
per ogni malattia su questa cartella.
140
00:10:55,821 --> 00:10:58,532
Bene. Iniziamo con un prelievo di sangue.
141
00:11:00,076 --> 00:11:02,870
Che strano. È come forare una meringa.
142
00:11:02,953 --> 00:11:06,332
No. In questo braccio.
L'altro giorno ci ho visto del sangue.
143
00:11:09,877 --> 00:11:12,963
Forza, continua a soffiare.
144
00:11:14,256 --> 00:11:17,635
Okay. 12 centimetri. Ottimo.
145
00:11:18,594 --> 00:11:20,388
Sono grande.
146
00:11:25,142 --> 00:11:27,478
SGOMBRARE CORPI
IN AREA 1
147
00:11:28,854 --> 00:11:30,856
Ecco il tuo problema.
148
00:11:38,572 --> 00:11:44,120
Faccio una festa, Moe. Dammi quattro
barili di buona birra estera.
149
00:11:44,203 --> 00:11:47,456
Che ne dici della Tuborg,
"la birra dei re danesi"?
150
00:11:48,624 --> 00:11:50,209
Danese.
151
00:11:50,292 --> 00:11:53,838
Sai che non posso vendere birra
fino alle 14 perché è domenica.
152
00:11:55,005 --> 00:11:57,842
Se è così, che ci fanno qui Lenny e Carl?
153
00:11:58,551 --> 00:12:00,845
Guardiamo il sole
che si sposta in cielo.
154
00:12:01,303 --> 00:12:03,723
{\an8}Quando arriverà qui, potremo bere.
155
00:12:03,806 --> 00:12:05,683
Mi serve la birra adesso.
156
00:12:05,766 --> 00:12:11,355
Mi spiace, alle 14. O ruba una barca
e raggiungi le acque internazionali.
157
00:12:11,439 --> 00:12:14,191
- Cosa sarebbe? Un parco a tema?
- No. L'oceano.
158
00:12:14,275 --> 00:12:16,902
Ti allontani 12 miglia
e non ci sono più leggi.
159
00:12:16,986 --> 00:12:20,281
È lì che si è svolto lo scontro
Tyson-Secretariat.
160
00:12:20,364 --> 00:12:21,741
Erano così ubriachi.
161
00:12:22,074 --> 00:12:25,911
Signori, muovetevi.
Il vostro ricco zio, Homer...
162
00:12:25,995 --> 00:12:32,334
...darà la festa più scatenata
che si sia mai vista per mare.
163
00:12:34,128 --> 00:12:37,381
- E voi siete invitati.
- Sì! Bene!
164
00:12:39,467 --> 00:12:44,305
Oh, no. Non lascerò che roviniate
lo yacht del sig. Burns.
165
00:12:44,388 --> 00:12:49,602
Marge, sai che di solito ti ascolto,
ma devo cogliere questa occasione.
166
00:12:49,685 --> 00:12:52,688
Immagina se non diventassi mai
un miliardario.
167
00:12:52,772 --> 00:12:56,942
Oh, Homie. Non m'importa
che tu sia un miliardario.
168
00:12:57,026 --> 00:13:00,321
- Ti amo perché...
- Un altro modo per andare in barca!
169
00:13:05,451 --> 00:13:11,624
Propulsori. Rotazioni. Gira! Sinistra.
Barca, vai là!
170
00:13:14,126 --> 00:13:16,003
Non ti preoccupare, mamma.
Se la caverà.
171
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
La barca va di traverso.
172
00:13:19,131 --> 00:13:25,513
Roba in vista!
Bravo, sig. Lenny. Molto bravo.
173
00:13:29,141 --> 00:13:33,145
Homer, siamo in acque internazionali?
Le cose vanno male.
174
00:13:34,730 --> 00:13:36,982
Non posso vendere birra
fino al confine!
175
00:13:37,066 --> 00:13:40,110
Però sarebbe legale darcela gratis.
176
00:13:42,613 --> 00:13:46,283
Possiamo avere almeno l'alcol
per le ferite?
177
00:13:46,367 --> 00:13:49,662
Ehi. Babbeo!
178
00:13:52,289 --> 00:13:55,084
FINE DELLE ACQUE TERRITORIALI USA
179
00:13:56,085 --> 00:14:01,590
È fatta. Le acque internazionali,
terra dimenticata dalla legge.
180
00:14:10,140 --> 00:14:13,602
- Toro!
- Wow! Si può fare di tutto qui.
181
00:14:13,686 --> 00:14:16,397
Giusto. Vedi quella nave laggiù?
182
00:14:16,480 --> 00:14:20,526
Stanno ritrasmettendo le partite
col consenso orale implicito...
183
00:14:20,609 --> 00:14:24,989
...senza consenso scritto esplicito.
Almeno così dice la leggenda.
184
00:14:26,448 --> 00:14:30,870
Ed ora vi dichiaro uomo e mucca.
185
00:14:32,413 --> 00:14:37,251
Accettate questi fuochi d'artificio
illegali con la mia benedizione.
186
00:14:41,630 --> 00:14:46,635
Non ci sono leggi! Possiamo fare
tutto quello che ci pare! Tutto!
187
00:14:48,721 --> 00:14:50,723
Oh, molto maturo, Lenny.
188
00:14:52,057 --> 00:14:54,727
Credo che le mie analisi
siano andate bene.
189
00:14:54,810 --> 00:14:57,021
Mi può stringere la mano se vuole.
190
00:14:57,104 --> 00:14:59,023
Preferirei di no.
191
00:14:59,815 --> 00:15:03,319
Sig. Burns, lei è l'uomo più malato
degli Stati Uniti.
192
00:15:03,402 --> 00:15:04,862
Lei ha tutto.
193
00:15:04,945 --> 00:15:06,530
- La polmonite?
- Sì.
194
00:15:06,614 --> 00:15:08,115
- Diabete giovanile?
- Sì.
195
00:15:08,198 --> 00:15:10,659
- Gravidanza isterica?!
- Sì, un po'.
196
00:15:10,743 --> 00:15:14,246
Ha anche delle nuove malattie
appena scoperte in lei.
197
00:15:14,330 --> 00:15:17,541
Sicuro che non abbiate fatto
migliaia di errori?
198
00:15:17,625 --> 00:15:20,961
- No. Temo di no.
- Non mi sembra una buona notizia.
199
00:15:21,045 --> 00:15:24,673
No. Ma le sue malattie
sono in perfetto equilibrio.
200
00:15:24,757 --> 00:15:27,468
- Se ha un momento, le posso spiegare.
- Beh...
201
00:15:27,551 --> 00:15:32,431
Questa è la porta del suo corpo.
Questi sono enormi nuovi germi.
202
00:15:32,514 --> 00:15:34,642
Influenza. Bronchite.
203
00:15:34,725 --> 00:15:37,978
E questo grazioso cosino
è un cancro al pancreas.
204
00:15:38,062 --> 00:15:42,191
Ecco cosa succede quando
cercano di entrare tutti insieme.
205
00:15:44,276 --> 00:15:47,988
Muoviti, cretino. La chiamiamo
Sindrome dei "Tre Marmittoni".
206
00:15:48,072 --> 00:15:51,700
Quindi vuol dire
che sono indistruttibile.
207
00:15:51,784 --> 00:15:54,828
Oh, no.
Anche la brezza più lieve potrebbe...
208
00:15:54,912 --> 00:15:57,748
Indistruttibile.
209
00:16:02,294 --> 00:16:05,839
Perché puliamo la stanza?
Non ci siamo nemmeno entrati.
210
00:16:05,923 --> 00:16:10,970
Tesoro, il sig. Burns deve trovare
la casa come l'ha lasciata.
211
00:16:25,401 --> 00:16:30,114
Guarda quei poveracci a terra
con le loro leggi e la loro etica.
212
00:16:30,197 --> 00:16:34,159
Non conosceranno mai le gioie
di una lotta col coltello.
213
00:16:34,243 --> 00:16:35,786
- Colpiscilo!
- Colpiscilo!
214
00:16:39,999 --> 00:16:42,334
Conficca! Para! Pugnala, pugnala!
215
00:16:42,418 --> 00:16:45,421
Oh, non è più molto carino.
216
00:16:47,172 --> 00:16:51,176
Guardia costiera, provi a fermarci.
Americani spregevoli.
217
00:16:51,260 --> 00:16:55,723
Non vi sentiamo!
Avvicinatevi di 100 metri!
218
00:16:55,806 --> 00:16:58,183
Ci avete provato. Non ci inchioderete.
219
00:16:58,267 --> 00:17:00,519
Ma vogliamo solo far festa.
220
00:17:00,602 --> 00:17:03,022
Davvero? Mettete della musica rock.
221
00:17:08,861 --> 00:17:12,114
Forza, Bart! La guardia costiera
ci fa l'accompagnamento!
222
00:17:20,664 --> 00:17:23,083
Chi è il più grande miliardario
del mondo?
223
00:17:23,167 --> 00:17:24,585
Tu!
224
00:17:28,297 --> 00:17:31,925
Sembra una di quelle feste in barca
per omosessuali.
225
00:17:32,009 --> 00:17:34,762
Quelli hanno sempre cose così belle.
226
00:17:34,845 --> 00:17:37,514
Forse dovremmo andarli a trovare.
227
00:17:37,598 --> 00:17:40,851
- Sarà letale?
- Beh, dipende da cosa succede.
228
00:17:53,030 --> 00:17:55,365
Pirati! Siete pirati amici?
229
00:17:55,449 --> 00:17:57,117
Non proprio, no.
230
00:17:57,201 --> 00:17:59,328
Che ne avete fatto dei miei ospiti?
231
00:18:03,540 --> 00:18:06,293
Mi hanno preso l'abbonamento
dell'autobus!
232
00:18:06,376 --> 00:18:08,796
Frugano in ogni angolo.
233
00:18:08,879 --> 00:18:10,631
In ogni recesso.
234
00:18:10,714 --> 00:18:14,760
Per ora l'angolo è relativamente...
Oh, no! No, non lo è!
235
00:18:16,553 --> 00:18:22,184
Fai rotta per l'Isola del pirata nascosto,
cioè Hong Kong.
236
00:18:22,267 --> 00:18:24,770
Sì, sì, capitano.
237
00:18:25,979 --> 00:18:28,690
Aiuto! Pirati!
238
00:18:28,774 --> 00:18:31,318
I Navy SEAL stanno arrivando.
239
00:18:31,401 --> 00:18:32,945
Oh, Dio vi benedica!
240
00:18:33,028 --> 00:18:36,281
Che ne dite
di un attacco nucleare tattico?
241
00:18:36,365 --> 00:18:41,912
Oh, sarebbe proprio...
Mi stai prendendo in giro, vero?
242
00:18:41,995 --> 00:18:45,707
Forse questo corno da nebbia
risponderà alla tua domanda.
243
00:18:47,376 --> 00:18:51,171
- Basta. Entra nella rete.
- Non mi va!
244
00:18:58,846 --> 00:19:03,225
A-ha! Preparati a morire! Anche tu.
245
00:19:04,143 --> 00:19:05,853
Bruciato dalla corda!
246
00:19:06,770 --> 00:19:09,148
Un crampo! Un crampo!
247
00:19:09,731 --> 00:19:11,692
La mia bocca!
248
00:19:13,402 --> 00:19:15,195
Nella rete, giusto?
249
00:19:19,241 --> 00:19:22,286
- Che festa, Homer.
- Taci, faccia da rete.
250
00:19:22,369 --> 00:19:26,748
- Ehi, anche tu sei nella rete.
- Ho detto, taci, faccia da rete!
251
00:19:26,832 --> 00:19:30,043
Oh, morirò senza
aver assaggiato il melone di Cantalupo.
252
00:19:30,127 --> 00:19:34,214
Non ti sei perso molto.
Non è il tipo di melone migliore.
253
00:19:34,298 --> 00:19:36,717
E ora vi lasceremo andare.
254
00:19:36,800 --> 00:19:41,096
Decliniamo ogni responsabilità.
Non siamo noi a uccidervi ma l'oceano.
255
00:19:47,644 --> 00:19:49,813
Ehi, che te ne pare? Galleggia.
256
00:19:49,897 --> 00:19:55,402
Era questo il mio piano. Rilassati.
Le correnti ci porteranno a casa.
257
00:19:55,485 --> 00:19:59,656
- E le persone sotto?
- Sono dei grandi eroi.
258
00:19:59,740 --> 00:20:03,619
Ehi, qualcosa mi afferra la gamba.
Okay, ha smesso.
259
00:20:06,413 --> 00:20:09,833
Non riesco a credere che abbiamo
eliminato quell'odore di vecchio...
260
00:20:09,917 --> 00:20:12,419
...da ben 137 stanze.
261
00:20:12,502 --> 00:20:16,089
Non c'è niente di meglio
che tornare a casa in salute.
262
00:20:16,173 --> 00:20:19,134
- Oh, mi dispiace per lei.
- Grazie, signore.
263
00:20:19,218 --> 00:20:21,637
Sa quante uova le ha fatto
nel cervello?
264
00:20:21,720 --> 00:20:24,389
Preferisco non saperlo.
Anche uno è troppo.
265
00:20:27,100 --> 00:20:28,518
La puzza della giovinezza.
266
00:20:29,394 --> 00:20:34,024
Vediamo. Il vaso Ming
sul piedistallo stretto non è caduto.
267
00:20:34,107 --> 00:20:38,111
Monete inestimabili non usate
nei distributori. Niente male!
268
00:20:38,904 --> 00:20:41,240
Sig. Burns!
I pirati hanno preso lo yacht!
269
00:20:41,323 --> 00:20:45,869
Cosa? Beh, suppongo che alcuni
contrattempi siano inevitabili.
270
00:20:52,626 --> 00:20:56,922
Furioso George! Cosa hanno fatto
alla tua bella faccia?
271
00:20:57,005 --> 00:20:59,716
Oh, ecco, ecco.
272
00:20:59,800 --> 00:21:03,178
A questa scimmia servirà
gran parte della tua pelle.
273
00:21:05,889 --> 00:21:08,684
È bello essere a casa.
274
00:21:09,101 --> 00:21:11,478
Non so. Dopo aver vissuto
come un miliardario...
275
00:21:11,561 --> 00:21:13,855
...questo posto sembra una topaia.
276
00:21:13,939 --> 00:21:17,234
Oh, non è poi così male.
Qui possiamo sputare sul pavimento.
277
00:21:17,317 --> 00:21:23,699
Bart, smettila! Forse non possediamo
mobili antichi o opere d'arte...
278
00:21:23,782 --> 00:21:26,535
...ma qui abbiamo tutto quello
che ci serve.
279
00:21:26,618 --> 00:21:29,413
Giusto. Solo perché non siamo ricchi...
280
00:21:29,496 --> 00:21:32,416
...non vuol dire che non abbiamo...
281
00:21:33,417 --> 00:21:38,880
Non riesco nemmeno a finire la frase.
Io voglio essere ricco!
282
00:21:41,425 --> 00:21:43,927
Come questi qui!
283
00:21:45,971 --> 00:21:48,974
Guardate tutta questa gente ricca!
284
00:21:49,057 --> 00:21:54,229
Non ricchi quanto dovrebbero essere,
naturalmente, comunque sono ricchi!
285
00:21:55,147 --> 00:21:58,025
Tanti soldi. Guardate tutti i nomi...
286
00:21:58,108 --> 00:22:03,530
...di coloro che hanno denaro!
E ne hanno a palate.
287
00:22:03,613 --> 00:22:07,743
Lui è povero.
Ma guardate tutti gli altri che sono...
288
00:22:07,826 --> 00:22:10,704
Guardate come possono
comprarmi e vendermi.
289
00:22:10,787 --> 00:22:14,916
Dovrei mandare questi nomi al Fisco.
290
00:22:15,000 --> 00:22:17,753
Li rovinerò tutti quanti.
291
00:22:19,379 --> 00:22:22,215
Guardate tutta questa gente ricca.
292
00:22:23,675 --> 00:22:25,552
Guardate quella ricca...
293
00:22:25,635 --> 00:22:27,554
Non zittirmi, bastardo di un ricco!