1
00:00:03,545 --> 00:00:06,131
LES SIMPSON
2
00:00:06,715 --> 00:00:07,799
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,261 --> 00:00:12,554
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:15,432 --> 00:00:17,475
LE CLOWN DE CLASSE N'EST PAS
UN POSTE RÉMUNÉRÉ
5
00:00:25,358 --> 00:00:26,901
ATTENTION
6
00:00:26,985 --> 00:00:28,153
{\an8}MAMAN MAGAZINE
7
00:01:23,458 --> 00:01:26,461
PRIX DE LA FIERTÉ DE SPRINGFIELD
S'IL VOUS PLAÎT, PAS D'ÉMEUTES
8
00:01:27,337 --> 00:01:29,964
{\an8}Bonjour. Je suis Kent Brockman.
9
00:01:31,591 --> 00:01:34,385
{\an8}Et je suis la sensation adolescente
Britney Spears.
10
00:01:35,929 --> 00:01:37,097
{\an8}Et je suis Kent Brockman.
11
00:01:39,015 --> 00:01:41,309
{\an8}Avec Britney Spears!
12
00:01:43,394 --> 00:01:44,562
{\an8}Et nous sommes ici
pour vous présenter les...
13
00:01:45,063 --> 00:01:46,272
{\an8}- 65e...
- Annuel...
14
00:01:46,356 --> 00:01:47,649
{\an8}- Spring...
- field...
15
00:01:47,732 --> 00:01:49,150
{\an8}- prix de...
- fierté.
16
00:01:50,985 --> 00:01:54,280
{\an8}Ce soir, on va récompenser
des membres éminents de...
17
00:01:54,364 --> 00:01:56,074
{\an8}- De...
- ... la communauté de Springfield!
18
00:01:57,659 --> 00:01:58,993
{\an8}C'est mon année, Marge.
19
00:01:59,077 --> 00:02:01,538
{\an8}Tout le monde sait que je suis
ce qui rend cette ville géniale!
20
00:02:01,621 --> 00:02:04,290
{\an8}Je ne sais pas. Il y a beaucoup de bruit
autour de Lenny.
21
00:02:06,084 --> 00:02:10,088
{\an8}Notre premier prix de fierté
de Springfield va à une légende locale.
22
00:02:10,630 --> 00:02:14,801
{\an8}Un homme qui apporte le rire et la joie
aux enfants de Springfield...
23
00:02:15,593 --> 00:02:17,887
{\an8}Avec son gros nez rouge
et son pantalon ample...
24
00:02:17,971 --> 00:02:19,764
{\an8}- Krusty le Clown!
- Hé, hé!
25
00:02:19,848 --> 00:02:20,765
{\an8}Quoi?
26
00:02:21,391 --> 00:02:23,643
{\an8}- Qui es-tu?
- Le remplisseur de siège.
27
00:02:34,195 --> 00:02:36,197
{\an8}Tout le monde reçoit un prix sauf moi.
28
00:02:36,281 --> 00:02:39,409
{\an8}Ce n'est pas de ma faute
si j'ai donné le plus de sang.
29
00:02:40,451 --> 00:02:43,496
{\an8}Oh, je me sens un peu étourdie.
30
00:02:47,500 --> 00:02:49,794
{\an8}Oh, pourquoi personne
ne veut me donner un prix?
31
00:02:49,878 --> 00:02:51,045
{\an8}Tu as gagné un Grammy.
32
00:02:51,129 --> 00:02:53,047
{\an8}Je veux dire un prix
qui vaut la peine d'être gagné.
33
00:02:54,174 --> 00:02:55,592
{\an8}AVIS DE NON-RESPONSABILITÉ JURIDIQUE :
34
00:02:55,675 --> 00:02:59,470
{\an8}L'AVIS DE M. SIMPSON NE
REFLÈTE PAS CELUI DES PRODUCTEURS,
35
00:02:59,554 --> 00:03:03,975
{\an8}QUI NE CONSIDÈRENT PAS LES GRAMMY
COMME UN PRIX.
36
00:03:04,684 --> 00:03:07,145
{\an8}Tu sais, Kent, aujourd'hui,
dans la culture obsédée par les jeunes,
37
00:03:07,228 --> 00:03:10,190
{\an8}on oublie parfois que les personnes âgées
sont toujours en vie.
38
00:03:10,273 --> 00:03:11,608
{\an8}Je te l'avais dit!
39
00:03:11,691 --> 00:03:13,109
{\an8}Désolé.
40
00:03:15,028 --> 00:03:16,613
{\an8}Et c'est pourquoi notre dernier prix
41
00:03:16,696 --> 00:03:21,326
{\an8}rend hommage à un homme qui vit
à Springfield depuis 108 ans :
42
00:03:21,409 --> 00:03:25,079
Notre plus vieux résident,
Cornelius Chapman!
43
00:03:25,830 --> 00:03:29,209
Cornelius Chapman a construit la première
cabane en bois rond à Springfield
44
00:03:29,292 --> 00:03:32,253
et a introduit la brosse à dents
dans notre belle ville.
45
00:03:35,506 --> 00:03:38,593
Pendant des années, il était l'unique
joueur de basket-ball de Springfield,
46
00:03:38,676 --> 00:03:41,179
mais il a quand même réussi
à divertir la foule.
47
00:03:42,347 --> 00:03:44,182
Dans le krach boursier de 1929,
48
00:03:44,265 --> 00:03:47,101
il a aidé les gens à sauter
des fenêtres pour éviter la disgrâce.
49
00:03:47,185 --> 00:03:48,436
Vous faites ce qu'il faut.
50
00:03:48,519 --> 00:03:50,396
Oh-oh, dehors!
51
00:03:51,356 --> 00:03:52,440
Mon Dieu, tu en es un gros.
52
00:03:52,523 --> 00:03:54,234
Non, non, pas de retour
en arrière maintenant.
53
00:03:54,317 --> 00:03:57,070
D'un grand immeuble.
C'est une excellente façon de le faire!
54
00:03:57,153 --> 00:03:58,613
Et en 1935,
55
00:03:58,696 --> 00:04:01,658
notre lauréat a pris
une balle pour Huey Long.
56
00:04:03,952 --> 00:04:05,536
Non!
57
00:04:05,620 --> 00:04:08,456
Et maintenant,
le plus vieux citoyen de Springfield...
58
00:04:08,539 --> 00:04:10,458
est, genre, totalement vénérable...
59
00:04:10,541 --> 00:04:11,793
Cornelius Chapman!
60
00:04:18,216 --> 00:04:20,260
Eh bien, je suppose
qu'on aurait dû s'y attendre.
61
00:04:23,304 --> 00:04:25,139
Ce prix doit aller à quelqu'un.
62
00:04:25,223 --> 00:04:28,685
Est-ce que tous ceux qui ont 60 ans
ou plus pourraient se lever?
63
00:04:30,603 --> 00:04:31,854
Plus de 80?
64
00:04:33,481 --> 00:04:34,357
90?
65
00:04:35,692 --> 00:04:37,360
100 ans?
66
00:04:39,529 --> 00:04:40,655
Homer, assieds-toi.
67
00:04:40,738 --> 00:04:42,490
Qu'est-ce qu'il y a, fiston?
68
00:04:49,539 --> 00:04:50,748
Eh bien, c'est si soudain.
69
00:04:51,666 --> 00:04:53,918
Ah! Ne me donne pas le baiser
de la mort, veuve noire.
70
00:04:56,129 --> 00:04:57,880
Il ne voulait pas lâcher ça.
71
00:05:00,383 --> 00:05:03,970
Voyons voir, je, euh,
je n'ai pas préparé de discours.
72
00:05:04,053 --> 00:05:05,305
Mais...
73
00:05:05,388 --> 00:05:06,639
Abracadavra!
74
00:05:07,181 --> 00:05:09,142
"Merci beaucoup à tous.
75
00:05:09,225 --> 00:05:11,311
J'aime Springfield,
76
00:05:11,394 --> 00:05:15,398
du nourrisson le plus câlin aux...
77
00:05:15,481 --> 00:05:17,317
aux chiots... au patriotisme...
78
00:05:17,400 --> 00:05:18,568
Aux merles."
79
00:05:18,651 --> 00:05:21,195
Je ne lis pas ces bêtises.
80
00:05:21,279 --> 00:05:22,488
Ce discours est terminé.
81
00:05:28,077 --> 00:05:31,080
C'était une super soirée pour nous tous.
82
00:05:31,164 --> 00:05:32,332
Ce n'est pas un prix.
83
00:05:32,415 --> 00:05:34,167
Ça fait partie du décor.
84
00:05:34,250 --> 00:05:37,420
Rien que tu puisses dire
ne diminuera cet honneur.
85
00:05:37,503 --> 00:05:38,755
{\an8}PRIX DE FIERTÉ DE SPRINGFIELD
86
00:05:42,759 --> 00:05:44,344
Maintenant que je suis l'homme
le plus âgé de la ville,
87
00:05:44,427 --> 00:05:47,889
je commence à réaliser
que je ne suis plus un jeune homme.
88
00:05:47,972 --> 00:05:50,224
Je vais devoir commencer
à prendre mieux soin de moi.
89
00:05:50,308 --> 00:05:52,310
Je n'ai pas eu
un examen médical depuis des lustres.
90
00:05:52,393 --> 00:05:54,771
Monsieur, vous méritez
les meilleurs médecins au monde.
91
00:05:54,854 --> 00:05:57,190
Je vous emmène à
la clinique Mayo dans le Minnesota.
92
00:05:57,273 --> 00:06:00,777
Très bien, mais je vais avoir besoin
de quelqu'un pour surveiller ma maison.
93
00:06:00,860 --> 00:06:03,905
Qui est ce type qui rate toujours tout
et qui fait des ravages?
94
00:06:03,988 --> 00:06:05,114
Homer Simpson, monsieur?
95
00:06:06,532 --> 00:06:10,244
Oui! La façon dont je le vois,
il est prêt pour une bonne représentation.
96
00:06:12,872 --> 00:06:17,543
Maintenant, si la maison prend feu,
je veux que tu appelles ce numéro.
97
00:06:17,627 --> 00:06:19,379
Uh-huh. Les pompiers.
98
00:06:19,462 --> 00:06:21,339
Oui. Ils sont nouveaux,
mais ils sont bons.
99
00:06:21,422 --> 00:06:22,548
Monsieur, on devrait y aller.
100
00:06:24,842 --> 00:06:26,260
Ne vous inquiétez de rien.
101
00:06:26,344 --> 00:06:29,305
On s'occupera bien de votre maison.
102
00:06:29,847 --> 00:06:31,015
Regarde-moi.
103
00:06:31,099 --> 00:06:32,892
Je suis milliardaire.
104
00:06:36,896 --> 00:06:37,939
J'ai oublié mon...
105
00:06:43,861 --> 00:06:47,615
Mon Dieu! Cette chambre
est aussi grande que notre maison.
106
00:06:47,698 --> 00:06:50,701
Et le lit n'a jamais besoin d'être fait.
107
00:06:50,785 --> 00:06:52,036
Regarde.
108
00:06:55,957 --> 00:06:58,000
C'est un peu du gaspillage.
109
00:06:58,084 --> 00:06:59,919
C'est du gaspillage et c'est pratique.
110
00:07:00,002 --> 00:07:01,045
HABILLAGE AUTOMATIQUE
111
00:07:01,129 --> 00:07:02,672
Un truc d'habillage mécanique.
112
00:07:02,755 --> 00:07:04,549
Regarde ça, Marge.
113
00:07:06,384 --> 00:07:08,845
Oh! Oh! Ow! Oh, non! Oh!
114
00:07:10,263 --> 00:07:12,598
Maintenant, je suis prêt à aller en ville.
115
00:07:32,285 --> 00:07:33,744
Ferme cette porte.
116
00:07:35,580 --> 00:07:38,458
Ouah! Il a tous les livres de Nancy Drew.
117
00:07:38,541 --> 00:07:40,960
Même le controversé livre
L'indice de l'horloge.
118
00:07:42,920 --> 00:07:44,547
Tellement de jurons.
119
00:07:47,800 --> 00:07:49,177
Je suis Al Unser Jr!
120
00:07:49,260 --> 00:07:51,137
Je suis la Princesse Margaret!
121
00:07:51,220 --> 00:07:52,847
Je suis ivre!
122
00:07:55,141 --> 00:07:56,893
CLINIQUE MAYO VOUS AVEZ UNE TUMEUR?
123
00:07:59,979 --> 00:08:01,355
Ce n'est rien de grave.
124
00:08:01,439 --> 00:08:03,774
Laissez tomber le chili
et ça devrait aller.
125
00:08:04,817 --> 00:08:06,611
Ne ris pas, Fidel.
126
00:08:06,694 --> 00:08:08,362
J'étais dans la voiture avec toi.
127
00:08:08,446 --> 00:08:10,406
Voyons voir...
Numéro de sécurité sociale :
128
00:08:10,490 --> 00:08:12,909
Rien-rien-rien-rien... Rien-rien...
129
00:08:12,992 --> 00:08:15,786
Rien-rien-rien-deux.
130
00:08:15,870 --> 00:08:17,163
Fichu Roosevelt.
131
00:08:17,246 --> 00:08:18,915
Cause de la mort des parents :
132
00:08:18,998 --> 00:08:20,625
ils étaient sur mon chemin.
133
00:08:24,837 --> 00:08:28,216
Maman, Bart me fait des grimaces!
134
00:08:29,550 --> 00:08:30,593
Je crois.
135
00:08:30,676 --> 00:08:33,721
Regardez comme je dois crier!
136
00:08:33,804 --> 00:08:37,141
Tout ça a l'air d'être un peu
élaboré pour des Sloppy Joes.
137
00:08:38,184 --> 00:08:40,645
Je sais à quoi servent
les 11 autres fourchettes,
138
00:08:40,728 --> 00:08:42,480
mais que fait-on avec celle-ci?
139
00:08:42,563 --> 00:08:44,148
Marge, je crois
140
00:08:44,232 --> 00:08:46,234
que tu es censée te gratter le cul avec.
141
00:08:46,317 --> 00:08:47,944
Homer, surveille ton lang...
142
00:08:48,027 --> 00:08:51,280
Oh! Ça me sauve la vie.
143
00:08:53,824 --> 00:08:56,827
Ça, c'est la vie!
144
00:08:59,747 --> 00:09:01,165
Arrête!
145
00:09:01,249 --> 00:09:04,585
Les cigares sont pour les riches
et les comédiens légendaires...
146
00:09:04,669 --> 00:09:06,879
comme Bill Crosby et David Letterson.
147
00:09:09,173 --> 00:09:11,008
Oups! J'ai oublié de l'agiter.
148
00:09:12,843 --> 00:09:16,430
Homer, est-ce que tu as forcé
le bar de M. Burns?
149
00:09:16,514 --> 00:09:19,517
"Forcer" est un mot tellement laid, Marge,
150
00:09:19,600 --> 00:09:21,435
à moins que tu ne parles de Jimmy Smits.
151
00:09:22,562 --> 00:09:24,772
Mais garder une maison est sacré... Hé!
152
00:09:24,855 --> 00:09:27,024
Arrête de tourbillonner, Homer.
153
00:09:27,108 --> 00:09:30,278
Écoute, j'ai travaillé longtemps
et dur pour cet endroit
154
00:09:30,361 --> 00:09:32,530
et personne ne me l'enlèvera...
155
00:09:32,613 --> 00:09:34,615
Ni toi ni son propriétaire légitime,
156
00:09:34,699 --> 00:09:36,033
ni personne.
157
00:09:38,035 --> 00:09:39,662
Et autre chose, si je...
158
00:09:43,457 --> 00:09:45,960
Opératrice, passez-moi la Thaïlande.
159
00:09:46,043 --> 00:09:49,547
T-I... Et ainsi de suite.
160
00:09:52,008 --> 00:09:53,050
Homer, qui appelles-tu?
161
00:09:53,384 --> 00:09:57,388
Tout le monde. J'ai trouvé le bottin
de Burnsy. J'ai appelé les Yankees
162
00:09:57,471 --> 00:09:59,765
et je leur ai dit d'amortir,
puis j'ai appelé la reine d'Angleterre
163
00:09:59,849 --> 00:10:01,934
et je lui ai demandé comment
ça se passait. Et puis je...
164
00:10:02,018 --> 00:10:04,395
N'augmente pas la facture
de téléphone de M. Burns.
165
00:10:04,478 --> 00:10:05,438
Une seconde, Marge.
166
00:10:05,521 --> 00:10:06,772
Bonjour. Thaïlande?
167
00:10:06,856 --> 00:10:08,524
Comment ça se passe de ton côté?
168
00:10:10,693 --> 00:10:12,862
C'est un sacré langage que tu as là.
169
00:10:12,945 --> 00:10:16,407
Et tu parles comme ça
24 heures sur 24, hein? Hé!
170
00:10:16,490 --> 00:10:19,285
Homer, tu dois arrêter de prétendre
que c'est ta maison.
171
00:10:19,368 --> 00:10:21,412
Tu n'es pas milliardaire.
172
00:10:21,495 --> 00:10:24,165
Quelle façon d'éclater ma bulle, Marge.
173
00:10:24,248 --> 00:10:26,834
Tout ce que je te dis, c'est
de ne pas trop te mettre à l'aise.
174
00:10:26,917 --> 00:10:29,128
M. Burns sera de retour demain.
175
00:10:29,211 --> 00:10:30,796
Marge, tu as raison.
176
00:10:30,880 --> 00:10:32,381
On doit faire une fête.
177
00:10:32,465 --> 00:10:33,466
Une fête?
178
00:10:33,549 --> 00:10:35,968
Non. Non, pas de fête.
179
00:10:36,052 --> 00:10:37,637
Qu'en est-il des "parties"?
180
00:10:37,720 --> 00:10:41,057
Pas de fêtes, pas de festins,
pas de beuveries, pas de nénés,
181
00:10:41,140 --> 00:10:43,559
pas de soirées, pas de raves,
pas de soirées en boîte.
182
00:10:43,643 --> 00:10:44,685
Bon sang!
183
00:10:44,769 --> 00:10:46,312
Et j'étais si beau sur cette moto.
184
00:10:48,481 --> 00:10:49,440
CLINIQUE MAYO
185
00:10:50,191 --> 00:10:51,901
Maintenant, docteur,
je veux que vous me testiez
186
00:10:51,984 --> 00:10:55,071
pour toutes les maladies sur ce tableau.
187
00:10:55,154 --> 00:10:58,658
Très bien. On va commencer
en faisant une prise de sang.
188
00:10:59,950 --> 00:11:01,243
N'est-ce pas étrange?
189
00:11:01,327 --> 00:11:02,870
C'est comme percer de la meringue.
190
00:11:02,953 --> 00:11:04,664
Oh, essayez ce bras.
191
00:11:04,747 --> 00:11:06,582
J'y ai vu du sang l'autre jour.
192
00:11:09,919 --> 00:11:12,171
Allez, continuez à souffler.
193
00:11:14,465 --> 00:11:17,677
D'accord, 12 centimètres. Excellent.
194
00:11:18,844 --> 00:11:20,596
Je suis un grand garçon.
195
00:11:25,226 --> 00:11:27,561
LIBÉRER LE CORPS ÉTRANGÉ
COINCÉ DANS LA ZONE 1
196
00:11:28,896 --> 00:11:30,064
Voilà votre problème.
197
00:11:31,232 --> 00:11:32,900
CHEZ MOE
198
00:11:38,739 --> 00:11:39,824
J'organise une fête, Moe.
199
00:11:39,907 --> 00:11:44,036
J'aurai besoin de quatre fûts
de ta meilleure bière d'importation.
200
00:11:44,120 --> 00:11:47,665
Pourquoi pas Tuborg,
la bière des rois danois?
201
00:11:47,748 --> 00:11:50,292
Mmm! Danois.
202
00:11:50,376 --> 00:11:52,795
Maintenant, tu sais que je ne peux pas
te vendre de bière avant 14 h,
203
00:11:52,878 --> 00:11:54,130
car on est dimanche.
204
00:11:54,213 --> 00:11:56,257
Hein? Si tu ne peux pas vendre de bière,
205
00:11:56,340 --> 00:11:57,967
que font Lenny et Carl ici?
206
00:11:58,050 --> 00:12:01,095
Hein? Oh, on regarde juste
le soleil qui se déplace dans le ciel.
207
00:12:01,178 --> 00:12:03,764
Quand ça arrivera ici,
on pourra boire à nouveau.
208
00:12:03,848 --> 00:12:05,766
Mais j'ai besoin
de cette bière maintenant.
209
00:12:05,850 --> 00:12:07,768
Désolé. 14 h.
210
00:12:07,852 --> 00:12:11,355
Ou tu peux voler un bateau
et naviguer vers les eaux internationales.
211
00:12:11,439 --> 00:12:12,648
C'est quoi, un parc d'attractions?
212
00:12:13,065 --> 00:12:14,316
Non. L'océan.
213
00:12:14,400 --> 00:12:16,694
Une fois que tu auras parcouru 20 km,
il n'y aura plus de lois.
214
00:12:17,111 --> 00:12:19,530
C'est là qu'ils ont tenu
le combat Tyson-Secrétariat.
215
00:12:19,613 --> 00:12:20,865
{\an8}CARNAGE DANS L'EAU
216
00:12:20,948 --> 00:12:21,907
Ils sont si ivres.
217
00:12:21,991 --> 00:12:24,493
Debout, messieurs.
218
00:12:24,577 --> 00:12:28,497
Votre riche oncle Homer
organise la fête la plus folle
219
00:12:28,581 --> 00:12:31,292
que la haute mer a jamais vue!
220
00:12:34,211 --> 00:12:35,713
Et vous êtes invités.
221
00:12:35,796 --> 00:12:37,256
Oui! Super!
222
00:12:38,841 --> 00:12:41,302
Non, vous ne passerez pas.
223
00:12:41,385 --> 00:12:44,388
Je ne vais pas vous laisser
détruire le yacht de M. Burns.
224
00:12:44,472 --> 00:12:49,518
Marge, habituellement, je t'écoute,
mais je dois saisir cette occasion
225
00:12:49,602 --> 00:12:52,772
au cas
où je ne serais jamais milliardaire.
226
00:12:52,855 --> 00:12:56,942
Oh, Homer, je me fiche
que tu sois milliardaire ou non.
227
00:12:57,026 --> 00:12:58,611
Je t'aime juste parce que tu...
228
00:12:58,694 --> 00:13:01,113
Hé, il y a un autre moyen
pour monter sur le bateau!
229
00:13:05,659 --> 00:13:07,953
Les hélices... tournent!
230
00:13:08,037 --> 00:13:09,789
Tournez... à gauche!
231
00:13:09,872 --> 00:13:11,749
Bateau, va... là!
232
00:13:14,084 --> 00:13:16,462
Ne t'inquiète pas, maman.
Je suis sûre qu'il ira bien.
233
00:13:16,545 --> 00:13:18,798
Le bateau va de travers.
234
00:13:18,881 --> 00:13:20,591
Vers l'avant!
235
00:13:20,925 --> 00:13:23,219
Bien joué, M. Lenny.
236
00:13:23,302 --> 00:13:24,720
Bien joué.
237
00:13:26,347 --> 00:13:28,516
PARTI EN FISSION
238
00:13:29,517 --> 00:13:31,185
Homer, est-ce qu'on est
dans les eaux internationales?
239
00:13:31,268 --> 00:13:33,270
Parce que les choses deviennent
vraiment mauvaises.
240
00:13:34,688 --> 00:13:37,024
Je ne peux pas vous vendre de bière
tant qu'on n'a pas franchi la frontière!
241
00:13:37,107 --> 00:13:39,360
Légalement, tu pourrais
nous donner de la bière gratuite.
242
00:13:42,613 --> 00:13:44,448
Eh bien, pourrais-tu au moins
nous donner de l'alcool à friction
243
00:13:44,532 --> 00:13:45,991
pour nos blessures?
244
00:13:48,160 --> 00:13:49,411
Idiot.
245
00:13:52,248 --> 00:13:54,917
VOUS QUITTEZ MAINTENANT
LES EAUX AMÉRICAINES
246
00:13:56,043 --> 00:13:57,503
On a réussi, fiston.
247
00:13:57,586 --> 00:14:01,423
Eaux internationales,
la terre que la loi a oubliée.
248
00:14:11,433 --> 00:14:13,727
Ouah, on peut tout faire ici.
249
00:14:13,811 --> 00:14:15,020
C'est exact.
250
00:14:15,104 --> 00:14:16,522
Tu vois ce bateau là-bas?
251
00:14:16,605 --> 00:14:18,816
Ils sont en train de rediffuser
la Ligue de baseball majeure
252
00:14:18,899 --> 00:14:20,734
avec consentement implicite oral.
253
00:14:20,818 --> 00:14:23,070
Pas avec un consentement
écrit non exprimé...
254
00:14:23,153 --> 00:14:25,155
C'est du moins ce que dit la légende.
255
00:14:26,407 --> 00:14:28,284
Darr... Je vous déclare maintenant
256
00:14:28,367 --> 00:14:30,536
mari et vache.
257
00:14:32,413 --> 00:14:36,417
Veuillez accepter ces feux d'artifice
illégaux avec ma bénédiction.
258
00:14:41,839 --> 00:14:43,632
Il n'y a pas de lois.
259
00:14:43,716 --> 00:14:46,468
On peut faire tout ce qu'on veut...
Tout ce qu'on veut.
260
00:14:48,804 --> 00:14:50,848
Oh, très mature, Lenny.
261
00:14:50,931 --> 00:14:52,099
CLINIQUE MAYO
262
00:14:52,182 --> 00:14:54,768
Eh bien, doc, je crois
que j'ai assez bien réussi mes tests.
263
00:14:54,852 --> 00:14:57,062
Vous pouvez me serrer
la main si vous voulez.
264
00:14:57,146 --> 00:14:59,273
Eh bien, vu les circonstances,
je préfère pas.
265
00:14:59,815 --> 00:15:03,652
M. Burns, je crains que vous ne soyez
l'homme le plus malade des États-Unis.
266
00:15:03,736 --> 00:15:04,862
Vous avez tout.
267
00:15:04,945 --> 00:15:06,530
- J'ai une pneumonie?
- Oui.
268
00:15:06,614 --> 00:15:08,115
- Le diabète juvénile?
- Oui.
269
00:15:08,198 --> 00:15:09,116
Une grossesse hystérique?
270
00:15:09,199 --> 00:15:10,659
Un peu, oui.
271
00:15:10,743 --> 00:15:14,246
Et vous avez plusieurs maladies qui
viennent d'être découvertes... En vous.
272
00:15:14,330 --> 00:15:17,541
Vous êtes sûr que vous n'avez pas
fait des milliers d'erreurs?
273
00:15:17,625 --> 00:15:19,501
Non, j'ai bien peur que non.
274
00:15:19,585 --> 00:15:21,003
Eh bien, ça ressemble
à de mauvaises nouvelles.
275
00:15:21,086 --> 00:15:24,673
On pourrait le penser, mais toutes
vos maladies sont en parfait équilibre.
276
00:15:24,757 --> 00:15:27,384
- Je peux vous expliquer.
- Eh bien...
277
00:15:27,468 --> 00:15:29,803
Voilà la porte de votre corps, vous voyez?
278
00:15:29,887 --> 00:15:32,431
Et ce sont des germes
de fantaisie surdimensionnés.
279
00:15:32,514 --> 00:15:36,518
C'est la grippe, la bronchite.
Et ce mignon petit insecte câlin
280
00:15:36,602 --> 00:15:37,937
est un cancer du pancréas.
281
00:15:38,020 --> 00:15:41,273
Voici ce qui se passe quand ils essaient
de passer la porte en même temps.
282
00:15:45,861 --> 00:15:48,030
On l'appelle "Syndrome des Trois Stooges".
283
00:15:48,113 --> 00:15:49,949
Donc, ce que vous voulez dire...
284
00:15:50,032 --> 00:15:51,700
Je suis indestructible.
285
00:15:51,784 --> 00:15:52,743
Oh, non, non.
286
00:15:52,826 --> 00:15:54,745
En fait, même une petite brise pourrait...
287
00:15:54,828 --> 00:15:56,914
Indestructible.
288
00:16:02,419 --> 00:16:04,004
Pourquoi on nettoie cette pièce?
289
00:16:04,088 --> 00:16:05,714
Je ne pense même pas qu'on y est venus.
290
00:16:05,798 --> 00:16:08,300
Chérie, on veut que M. Burns
trouve cet endroit
291
00:16:08,384 --> 00:16:09,969
exactement comme il l'a laissé.
292
00:16:23,273 --> 00:16:24,817
{\an8}COMBAT DE TAUREAUX
293
00:16:25,526 --> 00:16:30,114
Regarde ces types de retour sur la terre
avec leurs "lois et leur éthique".
294
00:16:30,197 --> 00:16:34,410
Ils ne connaîtront pas les joies simples
d'un combat au couteau de singe.
295
00:16:34,493 --> 00:16:35,869
Tue-le! Donne-le-lui!
296
00:16:38,914 --> 00:16:41,166
- Donnez-le-lui!
- Pousse! Parry!
297
00:16:41,250 --> 00:16:42,960
Poignarde, poignarde,
poignarde, poignarde!
298
00:16:43,335 --> 00:16:45,295
Oh, il n'est plus aussi beau.
299
00:16:45,671 --> 00:16:47,297
GARDE-CÔTES DES ÉTATS-UNIS
300
00:16:47,381 --> 00:16:48,424
Hé, gardes-côtes,
301
00:16:48,507 --> 00:16:51,176
essayez de nous arrêter maintenant,
bande d'Américains minables.
302
00:16:51,260 --> 00:16:53,053
On ne vous entend pas.
303
00:16:53,137 --> 00:16:55,681
Rapprochez-vous de 90 m.
304
00:16:55,764 --> 00:16:57,099
Bien essayé.
305
00:16:57,182 --> 00:16:58,475
Vous n'allez pas nous coincer.
306
00:16:58,559 --> 00:17:00,269
Mais on veut juste faire la fête.
307
00:17:00,352 --> 00:17:01,812
Vraiment?
308
00:17:01,895 --> 00:17:03,147
Alors, jouez un peu de musique rock.
309
00:17:09,361 --> 00:17:12,239
Allez, Bart.
Les gardes-côtes chantent les Doobs.
310
00:17:21,206 --> 00:17:23,000
Qui est le meilleur milliardaire du monde?
311
00:17:23,083 --> 00:17:24,501
Toi!
312
00:17:27,921 --> 00:17:31,759
On dirait un autre bateau
de fête d'homosexuels.
313
00:17:32,301 --> 00:17:35,137
Ils ont toujours de si belles choses.
314
00:17:35,220 --> 00:17:37,514
On devrait peut-être leur rendre visite.
315
00:17:37,598 --> 00:17:38,932
Une visite mortelle?
316
00:17:39,016 --> 00:17:40,934
On verra bien.
317
00:17:53,072 --> 00:17:55,240
Des pirates!
Vous êtes des pirates amicaux?
318
00:17:55,324 --> 00:17:57,159
Pas vraiment. Non.
319
00:17:57,242 --> 00:17:59,495
Alors qu'avez-vous fait avec mes invités?
320
00:18:03,582 --> 00:18:04,750
Ils ont ma carte d'autobus.
321
00:18:04,833 --> 00:18:06,335
Ils ont ma carte d'autobus!
322
00:18:06,418 --> 00:18:09,046
Whoa! Ils piquent chaque coin et recoin.
323
00:18:09,129 --> 00:18:10,923
Enfin, chaque recoin, en tout cas.
324
00:18:11,006 --> 00:18:13,050
Jusqu'à présent,
le coin est relativement... Oh, non!
325
00:18:13,133 --> 00:18:14,760
Non, ça ne l'est pas!
326
00:18:16,428 --> 00:18:19,890
Mettez le cap sur l'île
aux pirates cachée.
327
00:18:19,973 --> 00:18:22,184
C'est-à-dire Hong Kong.
328
00:18:22,267 --> 00:18:23,977
À vos ordres, capitaine.
329
00:18:25,813 --> 00:18:27,147
Au secours!
330
00:18:27,231 --> 00:18:28,690
Des pirates!
331
00:18:28,774 --> 00:18:31,360
Les Navy SEALS sont en route.
332
00:18:31,443 --> 00:18:32,986
Oh, que Dieu vous bénisse!
333
00:18:33,070 --> 00:18:36,281
Que diriez-vous
d'une frappe nucléaire tactique?
334
00:18:36,365 --> 00:18:37,866
Oh, ce serait juste...
335
00:18:39,159 --> 00:18:41,912
Vous vous moquez de moi, c'est ça?
336
00:18:41,995 --> 00:18:45,707
Peut-être que cette corne de brume
répondra à votre question.
337
00:18:47,376 --> 00:18:48,293
C'est assez.
338
00:18:48,377 --> 00:18:49,503
Dans le filet.
339
00:18:49,586 --> 00:18:51,338
Je ne veux pas!
340
00:19:00,097 --> 00:19:02,808
Prépare-toi à mourir! Toi aussi.
341
00:19:04,268 --> 00:19:05,769
La corde brûle!
342
00:19:05,853 --> 00:19:08,313
Oh, une crampe, une crampe!
343
00:19:09,398 --> 00:19:10,941
Ma bouche!
344
00:19:13,402 --> 00:19:14,361
Dans le filet, c'est ça?
345
00:19:19,116 --> 00:19:21,118
Toute une fête, Homer.
346
00:19:21,201 --> 00:19:22,661
La ferme, face de filet.
347
00:19:22,744 --> 00:19:23,996
Tu es aussi dans le filet.
348
00:19:24,079 --> 00:19:26,748
J'ai dit : "La ferme, face de filet."
349
00:19:26,832 --> 00:19:30,127
On va mourir,
et je n'ai jamais goûté au melon brodé.
350
00:19:30,210 --> 00:19:32,045
Ah, tu n'as pas raté grand-chose.
351
00:19:32,129 --> 00:19:34,256
Le melon miel est le melon de l'argent.
352
00:19:34,339 --> 00:19:36,717
Et maintenant, on va vous laisser partir.
353
00:19:36,800 --> 00:19:38,468
Aux fins de la responsabilité,
354
00:19:38,552 --> 00:19:41,263
c'est l'océan qui vous tuera, pas nous.
355
00:19:47,728 --> 00:19:49,897
Hé, qui l'aurait cru? Il flotte.
356
00:19:49,980 --> 00:19:52,065
C'était mon plan depuis le début.
357
00:19:52,149 --> 00:19:55,694
Maintenant, détendez-vous et les courants
nous ramèneront à la maison.
358
00:19:55,777 --> 00:19:57,321
Et les gens dans le bas?
359
00:19:57,404 --> 00:19:59,615
Ce sont les plus grands héros de tous.
360
00:19:59,698 --> 00:20:02,367
Quelque chose me griffe la jambe.
361
00:20:02,451 --> 00:20:03,744
Bien, ça s'est arrêté.
362
00:20:06,413 --> 00:20:07,706
Ça a l'air bien.
363
00:20:07,789 --> 00:20:12,419
Je n'arrive pas à croire qu'on ait nettoyé
l'odeur de vieil homme dans 137 chambres.
364
00:20:12,502 --> 00:20:14,922
Smithers, mon vieux pote, il n'y a rien
de mieux que de rentrer à la maison
365
00:20:15,005 --> 00:20:16,215
avec un certificat de bonne santé.
366
00:20:16,298 --> 00:20:18,300
Oh, et désolé pour vos nouvelles.
367
00:20:18,383 --> 00:20:20,761
- Merci, monsieur.
- Ils savent combien d'œufs il a pondus
368
00:20:20,844 --> 00:20:22,971
- dans ton cerveau?
- Je préfère ne pas savoir.
369
00:20:23,055 --> 00:20:24,556
Franchement, un est déjà trop.
370
00:20:25,724 --> 00:20:26,892
Heu...
371
00:20:26,975 --> 00:20:28,644
La puanteur de la jeunesse.
372
00:20:29,603 --> 00:20:30,646
Eh bien, voyons voir...
373
00:20:30,729 --> 00:20:34,233
Vase Ming sur colonne étroite
non renversé.
374
00:20:34,316 --> 00:20:37,110
Pièces inestimables non utilisées
dans les distributeurs automatiques.
375
00:20:37,194 --> 00:20:38,237
Oui, pas mal.
376
00:20:38,320 --> 00:20:41,406
M. Burns, les pirates ont votre yacht.
377
00:20:41,490 --> 00:20:43,116
Quoi?
378
00:20:43,200 --> 00:20:46,078
Je suppose que quelques mésaventures
sont inévitables.
379
00:20:52,709 --> 00:20:54,795
Furieux George!
380
00:20:54,878 --> 00:20:57,005
Qu'ont-ils fait à ton beau visage?
381
00:20:57,089 --> 00:20:59,591
Oh... Là, là.
382
00:21:00,133 --> 00:21:02,427
Smithers, ce singe aura besoin
de la plus grande partie de votre peau.
383
00:21:05,764 --> 00:21:09,268
Ah... C'est bon d'être à la maison.
384
00:21:09,351 --> 00:21:10,269
Je ne sais pas.
385
00:21:10,352 --> 00:21:13,855
Après avoir vécu comme un milliardaire,
cet endroit est une sorte de décharge.
386
00:21:13,939 --> 00:21:17,234
Ah, ce n'est pas si mal.
Ici, on peut cracher par terre.
387
00:21:17,317 --> 00:21:19,278
Bart, arrête ça.
388
00:21:19,361 --> 00:21:24,032
On n'a peut-être pas de meubles anciens
ou d'œuvres d'art inestimables,
389
00:21:24,116 --> 00:21:26,535
mais on a tout ce qu'il nous faut ici.
390
00:21:26,618 --> 00:21:27,619
C'est vrai.
391
00:21:27,703 --> 00:21:31,748
Ce n'est pas parce qu'on n'est pas riches
qu'on n'a pas...
392
00:21:32,749 --> 00:21:36,044
Oh, je ne peux même pas finir.
393
00:21:36,128 --> 00:21:37,754
Je veux être riche...
394
00:21:41,883 --> 00:21:43,677
{\an8}Comme ces types!
395
00:21:46,263 --> 00:21:48,974
{\an8}Et regardez tous ces gens riches ici.
396
00:21:49,057 --> 00:21:53,520
{\an8}Pas aussi riches qu'ils devraient l'être,
bien sûr, mais riches.
397
00:21:55,147 --> 00:21:56,315
{\an8}Regarde tout cet argent.
398
00:21:56,398 --> 00:21:59,985
{\an8}Regarde tous ces noms
qui ont tout cet argent.
399
00:22:00,068 --> 00:22:01,653
{\an8}Beaucoup d'argent.
400
00:22:03,363 --> 00:22:04,698
{\an8}Oh, il est pauvre.
401
00:22:04,781 --> 00:22:07,200
{\an8}Mais regardez tous les autres.
402
00:22:07,284 --> 00:22:10,579
{\an8}Regardez tous ces gens
qui peuvent m'acheter et me vendre.
403
00:22:10,662 --> 00:22:15,125
{\an8}Je devrais envoyer une liste
de ces noms au fisc.
404
00:22:15,208 --> 00:22:17,002
{\an8}Je les détruis tous.
405
00:22:18,837 --> 00:22:21,423
{\an8}Oh, regardez tous ces gens riches.
406
00:22:21,506 --> 00:22:24,760
{\an8}Oh, regardez ces riches...
407
00:22:25,844 --> 00:22:27,888
Ne me fais pas taire, enfoiré de riche!
408
00:22:29,431 --> 00:22:32,434
{\an8}Traduit par : M.Dulude