1 00:00:03,545 --> 00:00:06,131 LES SIMPSON 2 00:00:06,715 --> 00:00:07,799 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,261 --> 00:00:12,554 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:15,432 --> 00:00:17,475 LE CLOWN DE CLASSE N'EST PAS UN POSTE RÉMUNÉRÉ 5 00:00:25,358 --> 00:00:26,901 ATTENTION 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,153 {\an8}MAMAN MAGAZINE 7 00:01:23,458 --> 00:01:26,461 PRIX DE LA FIERTÉ DE SPRINGFIELD S'IL VOUS PLAÎT, PAS D'ÉMEUTES 8 00:01:27,337 --> 00:01:29,964 {\an8}Bonjour. Je suis Kent Brockman. 9 00:01:31,591 --> 00:01:34,385 {\an8}Et je suis la sensation adolescente Britney Spears. 10 00:01:35,929 --> 00:01:37,097 {\an8}Et je suis Kent Brockman. 11 00:01:39,015 --> 00:01:41,309 {\an8}Avec Britney Spears! 12 00:01:43,394 --> 00:01:44,562 {\an8}Et nous sommes ici pour vous présenter les... 13 00:01:45,063 --> 00:01:46,272 {\an8}- 65e... - Annuel... 14 00:01:46,356 --> 00:01:47,649 {\an8}- Spring... - field... 15 00:01:47,732 --> 00:01:49,150 {\an8}- prix de... - fierté. 16 00:01:50,985 --> 00:01:54,280 {\an8}Ce soir, on va récompenser des membres éminents de... 17 00:01:54,364 --> 00:01:56,074 {\an8}- De... - ... la communauté de Springfield! 18 00:01:57,659 --> 00:01:58,993 {\an8}C'est mon année, Marge. 19 00:01:59,077 --> 00:02:01,538 {\an8}Tout le monde sait que je suis ce qui rend cette ville géniale! 20 00:02:01,621 --> 00:02:04,290 {\an8}Je ne sais pas. Il y a beaucoup de bruit autour de Lenny. 21 00:02:06,084 --> 00:02:10,088 {\an8}Notre premier prix de fierté de Springfield va à une légende locale. 22 00:02:10,630 --> 00:02:14,801 {\an8}Un homme qui apporte le rire et la joie aux enfants de Springfield... 23 00:02:15,593 --> 00:02:17,887 {\an8}Avec son gros nez rouge et son pantalon ample... 24 00:02:17,971 --> 00:02:19,764 {\an8}- Krusty le Clown! - Hé, hé! 25 00:02:19,848 --> 00:02:20,765 {\an8}Quoi? 26 00:02:21,391 --> 00:02:23,643 {\an8}- Qui es-tu? - Le remplisseur de siège. 27 00:02:34,195 --> 00:02:36,197 {\an8}Tout le monde reçoit un prix sauf moi. 28 00:02:36,281 --> 00:02:39,409 {\an8}Ce n'est pas de ma faute si j'ai donné le plus de sang. 29 00:02:40,451 --> 00:02:43,496 {\an8}Oh, je me sens un peu étourdie. 30 00:02:47,500 --> 00:02:49,794 {\an8}Oh, pourquoi personne ne veut me donner un prix? 31 00:02:49,878 --> 00:02:51,045 {\an8}Tu as gagné un Grammy. 32 00:02:51,129 --> 00:02:53,047 {\an8}Je veux dire un prix qui vaut la peine d'être gagné. 33 00:02:54,174 --> 00:02:55,592 {\an8}AVIS DE NON-RESPONSABILITÉ JURIDIQUE : 34 00:02:55,675 --> 00:02:59,470 {\an8}L'AVIS DE M. SIMPSON NE REFLÈTE PAS CELUI DES PRODUCTEURS, 35 00:02:59,554 --> 00:03:03,975 {\an8}QUI NE CONSIDÈRENT PAS LES GRAMMY COMME UN PRIX. 36 00:03:04,684 --> 00:03:07,145 {\an8}Tu sais, Kent, aujourd'hui, dans la culture obsédée par les jeunes, 37 00:03:07,228 --> 00:03:10,190 {\an8}on oublie parfois que les personnes âgées sont toujours en vie. 38 00:03:10,273 --> 00:03:11,608 {\an8}Je te l'avais dit! 39 00:03:11,691 --> 00:03:13,109 {\an8}Désolé. 40 00:03:15,028 --> 00:03:16,613 {\an8}Et c'est pourquoi notre dernier prix 41 00:03:16,696 --> 00:03:21,326 {\an8}rend hommage à un homme qui vit à Springfield depuis 108 ans : 42 00:03:21,409 --> 00:03:25,079 Notre plus vieux résident, Cornelius Chapman! 43 00:03:25,830 --> 00:03:29,209 Cornelius Chapman a construit la première cabane en bois rond à Springfield 44 00:03:29,292 --> 00:03:32,253 et a introduit la brosse à dents dans notre belle ville. 45 00:03:35,506 --> 00:03:38,593 Pendant des années, il était l'unique joueur de basket-ball de Springfield, 46 00:03:38,676 --> 00:03:41,179 mais il a quand même réussi à divertir la foule. 47 00:03:42,347 --> 00:03:44,182 Dans le krach boursier de 1929, 48 00:03:44,265 --> 00:03:47,101 il a aidé les gens à sauter des fenêtres pour éviter la disgrâce. 49 00:03:47,185 --> 00:03:48,436 Vous faites ce qu'il faut. 50 00:03:48,519 --> 00:03:50,396 Oh-oh, dehors! 51 00:03:51,356 --> 00:03:52,440 Mon Dieu, tu en es un gros. 52 00:03:52,523 --> 00:03:54,234 Non, non, pas de retour en arrière maintenant. 53 00:03:54,317 --> 00:03:57,070 D'un grand immeuble. C'est une excellente façon de le faire! 54 00:03:57,153 --> 00:03:58,613 Et en 1935, 55 00:03:58,696 --> 00:04:01,658 notre lauréat a pris une balle pour Huey Long. 56 00:04:03,952 --> 00:04:05,536 Non! 57 00:04:05,620 --> 00:04:08,456 Et maintenant, le plus vieux citoyen de Springfield... 58 00:04:08,539 --> 00:04:10,458 est, genre, totalement vénérable... 59 00:04:10,541 --> 00:04:11,793 Cornelius Chapman! 60 00:04:18,216 --> 00:04:20,260 Eh bien, je suppose qu'on aurait dû s'y attendre. 61 00:04:23,304 --> 00:04:25,139 Ce prix doit aller à quelqu'un. 62 00:04:25,223 --> 00:04:28,685 Est-ce que tous ceux qui ont 60 ans ou plus pourraient se lever? 63 00:04:30,603 --> 00:04:31,854 Plus de 80? 64 00:04:33,481 --> 00:04:34,357 90? 65 00:04:35,692 --> 00:04:37,360 100 ans? 66 00:04:39,529 --> 00:04:40,655 Homer, assieds-toi. 67 00:04:40,738 --> 00:04:42,490 Qu'est-ce qu'il y a, fiston? 68 00:04:49,539 --> 00:04:50,748 Eh bien, c'est si soudain. 69 00:04:51,666 --> 00:04:53,918 Ah! Ne me donne pas le baiser de la mort, veuve noire. 70 00:04:56,129 --> 00:04:57,880 Il ne voulait pas lâcher ça. 71 00:05:00,383 --> 00:05:03,970 Voyons voir, je, euh, je n'ai pas préparé de discours. 72 00:05:04,053 --> 00:05:05,305 Mais... 73 00:05:05,388 --> 00:05:06,639 Abracadavra! 74 00:05:07,181 --> 00:05:09,142 "Merci beaucoup à tous. 75 00:05:09,225 --> 00:05:11,311 J'aime Springfield, 76 00:05:11,394 --> 00:05:15,398 du nourrisson le plus câlin aux... 77 00:05:15,481 --> 00:05:17,317 aux chiots... au patriotisme... 78 00:05:17,400 --> 00:05:18,568 Aux merles." 79 00:05:18,651 --> 00:05:21,195 Je ne lis pas ces bêtises. 80 00:05:21,279 --> 00:05:22,488 Ce discours est terminé. 81 00:05:28,077 --> 00:05:31,080 C'était une super soirée pour nous tous. 82 00:05:31,164 --> 00:05:32,332 Ce n'est pas un prix. 83 00:05:32,415 --> 00:05:34,167 Ça fait partie du décor. 84 00:05:34,250 --> 00:05:37,420 Rien que tu puisses dire ne diminuera cet honneur. 85 00:05:37,503 --> 00:05:38,755 {\an8}PRIX DE FIERTÉ DE SPRINGFIELD 86 00:05:42,759 --> 00:05:44,344 Maintenant que je suis l'homme le plus âgé de la ville, 87 00:05:44,427 --> 00:05:47,889 je commence à réaliser que je ne suis plus un jeune homme. 88 00:05:47,972 --> 00:05:50,224 Je vais devoir commencer à prendre mieux soin de moi. 89 00:05:50,308 --> 00:05:52,310 Je n'ai pas eu un examen médical depuis des lustres. 90 00:05:52,393 --> 00:05:54,771 Monsieur, vous méritez les meilleurs médecins au monde. 91 00:05:54,854 --> 00:05:57,190 Je vous emmène à la clinique Mayo dans le Minnesota. 92 00:05:57,273 --> 00:06:00,777 Très bien, mais je vais avoir besoin de quelqu'un pour surveiller ma maison. 93 00:06:00,860 --> 00:06:03,905 Qui est ce type qui rate toujours tout et qui fait des ravages? 94 00:06:03,988 --> 00:06:05,114 Homer Simpson, monsieur? 95 00:06:06,532 --> 00:06:10,244 Oui! La façon dont je le vois, il est prêt pour une bonne représentation. 96 00:06:12,872 --> 00:06:17,543 Maintenant, si la maison prend feu, je veux que tu appelles ce numéro. 97 00:06:17,627 --> 00:06:19,379 Uh-huh. Les pompiers. 98 00:06:19,462 --> 00:06:21,339 Oui. Ils sont nouveaux, mais ils sont bons. 99 00:06:21,422 --> 00:06:22,548 Monsieur, on devrait y aller. 100 00:06:24,842 --> 00:06:26,260 Ne vous inquiétez de rien. 101 00:06:26,344 --> 00:06:29,305 On s'occupera bien de votre maison. 102 00:06:29,847 --> 00:06:31,015 Regarde-moi. 103 00:06:31,099 --> 00:06:32,892 Je suis milliardaire. 104 00:06:36,896 --> 00:06:37,939 J'ai oublié mon... 105 00:06:43,861 --> 00:06:47,615 Mon Dieu! Cette chambre est aussi grande que notre maison. 106 00:06:47,698 --> 00:06:50,701 Et le lit n'a jamais besoin d'être fait. 107 00:06:50,785 --> 00:06:52,036 Regarde. 108 00:06:55,957 --> 00:06:58,000 C'est un peu du gaspillage. 109 00:06:58,084 --> 00:06:59,919 C'est du gaspillage et c'est pratique. 110 00:07:00,002 --> 00:07:01,045 HABILLAGE AUTOMATIQUE 111 00:07:01,129 --> 00:07:02,672 Un truc d'habillage mécanique. 112 00:07:02,755 --> 00:07:04,549 Regarde ça, Marge. 113 00:07:06,384 --> 00:07:08,845 Oh! Oh! Ow! Oh, non! Oh! 114 00:07:10,263 --> 00:07:12,598 Maintenant, je suis prêt à aller en ville. 115 00:07:32,285 --> 00:07:33,744 Ferme cette porte. 116 00:07:35,580 --> 00:07:38,458 Ouah! Il a tous les livres de Nancy Drew. 117 00:07:38,541 --> 00:07:40,960 Même le controversé livre L'indice de l'horloge. 118 00:07:42,920 --> 00:07:44,547 Tellement de jurons. 119 00:07:47,800 --> 00:07:49,177 Je suis Al Unser Jr! 120 00:07:49,260 --> 00:07:51,137 Je suis la Princesse Margaret! 121 00:07:51,220 --> 00:07:52,847 Je suis ivre! 122 00:07:55,141 --> 00:07:56,893 CLINIQUE MAYO VOUS AVEZ UNE TUMEUR? 123 00:07:59,979 --> 00:08:01,355 Ce n'est rien de grave. 124 00:08:01,439 --> 00:08:03,774 Laissez tomber le chili et ça devrait aller. 125 00:08:04,817 --> 00:08:06,611 Ne ris pas, Fidel. 126 00:08:06,694 --> 00:08:08,362 J'étais dans la voiture avec toi. 127 00:08:08,446 --> 00:08:10,406 Voyons voir... Numéro de sécurité sociale : 128 00:08:10,490 --> 00:08:12,909 Rien-rien-rien-rien... Rien-rien... 129 00:08:12,992 --> 00:08:15,786 Rien-rien-rien-deux. 130 00:08:15,870 --> 00:08:17,163 Fichu Roosevelt. 131 00:08:17,246 --> 00:08:18,915 Cause de la mort des parents : 132 00:08:18,998 --> 00:08:20,625 ils étaient sur mon chemin. 133 00:08:24,837 --> 00:08:28,216 Maman, Bart me fait des grimaces! 134 00:08:29,550 --> 00:08:30,593 Je crois. 135 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 Regardez comme je dois crier! 136 00:08:33,804 --> 00:08:37,141 Tout ça a l'air d'être un peu élaboré pour des Sloppy Joes. 137 00:08:38,184 --> 00:08:40,645 Je sais à quoi servent les 11 autres fourchettes, 138 00:08:40,728 --> 00:08:42,480 mais que fait-on avec celle-ci? 139 00:08:42,563 --> 00:08:44,148 Marge, je crois 140 00:08:44,232 --> 00:08:46,234 que tu es censée te gratter le cul avec. 141 00:08:46,317 --> 00:08:47,944 Homer, surveille ton lang... 142 00:08:48,027 --> 00:08:51,280 Oh! Ça me sauve la vie. 143 00:08:53,824 --> 00:08:56,827 Ça, c'est la vie! 144 00:08:59,747 --> 00:09:01,165 Arrête! 145 00:09:01,249 --> 00:09:04,585 Les cigares sont pour les riches et les comédiens légendaires... 146 00:09:04,669 --> 00:09:06,879 comme Bill Crosby et David Letterson. 147 00:09:09,173 --> 00:09:11,008 Oups! J'ai oublié de l'agiter. 148 00:09:12,843 --> 00:09:16,430 Homer, est-ce que tu as forcé le bar de M. Burns? 149 00:09:16,514 --> 00:09:19,517 "Forcer" est un mot tellement laid, Marge, 150 00:09:19,600 --> 00:09:21,435 à moins que tu ne parles de Jimmy Smits. 151 00:09:22,562 --> 00:09:24,772 Mais garder une maison est sacré... Hé! 152 00:09:24,855 --> 00:09:27,024 Arrête de tourbillonner, Homer. 153 00:09:27,108 --> 00:09:30,278 Écoute, j'ai travaillé longtemps et dur pour cet endroit 154 00:09:30,361 --> 00:09:32,530 et personne ne me l'enlèvera... 155 00:09:32,613 --> 00:09:34,615 Ni toi ni son propriétaire légitime, 156 00:09:34,699 --> 00:09:36,033 ni personne. 157 00:09:38,035 --> 00:09:39,662 Et autre chose, si je... 158 00:09:43,457 --> 00:09:45,960 Opératrice, passez-moi la Thaïlande. 159 00:09:46,043 --> 00:09:49,547 T-I... Et ainsi de suite. 160 00:09:52,008 --> 00:09:53,050 Homer, qui appelles-tu? 161 00:09:53,384 --> 00:09:57,388 Tout le monde. J'ai trouvé le bottin de Burnsy. J'ai appelé les Yankees 162 00:09:57,471 --> 00:09:59,765 et je leur ai dit d'amortir, puis j'ai appelé la reine d'Angleterre 163 00:09:59,849 --> 00:10:01,934 et je lui ai demandé comment ça se passait. Et puis je... 164 00:10:02,018 --> 00:10:04,395 N'augmente pas la facture de téléphone de M. Burns. 165 00:10:04,478 --> 00:10:05,438 Une seconde, Marge. 166 00:10:05,521 --> 00:10:06,772 Bonjour. Thaïlande? 167 00:10:06,856 --> 00:10:08,524 Comment ça se passe de ton côté? 168 00:10:10,693 --> 00:10:12,862 C'est un sacré langage que tu as là. 169 00:10:12,945 --> 00:10:16,407 Et tu parles comme ça 24 heures sur 24, hein? Hé! 170 00:10:16,490 --> 00:10:19,285 Homer, tu dois arrêter de prétendre que c'est ta maison. 171 00:10:19,368 --> 00:10:21,412 Tu n'es pas milliardaire. 172 00:10:21,495 --> 00:10:24,165 Quelle façon d'éclater ma bulle, Marge. 173 00:10:24,248 --> 00:10:26,834 Tout ce que je te dis, c'est de ne pas trop te mettre à l'aise. 174 00:10:26,917 --> 00:10:29,128 M. Burns sera de retour demain. 175 00:10:29,211 --> 00:10:30,796 Marge, tu as raison. 176 00:10:30,880 --> 00:10:32,381 On doit faire une fête. 177 00:10:32,465 --> 00:10:33,466 Une fête? 178 00:10:33,549 --> 00:10:35,968 Non. Non, pas de fête. 179 00:10:36,052 --> 00:10:37,637 Qu'en est-il des "parties"? 180 00:10:37,720 --> 00:10:41,057 Pas de fêtes, pas de festins, pas de beuveries, pas de nénés, 181 00:10:41,140 --> 00:10:43,559 pas de soirées, pas de raves, pas de soirées en boîte. 182 00:10:43,643 --> 00:10:44,685 Bon sang! 183 00:10:44,769 --> 00:10:46,312 Et j'étais si beau sur cette moto. 184 00:10:48,481 --> 00:10:49,440 CLINIQUE MAYO 185 00:10:50,191 --> 00:10:51,901 Maintenant, docteur, je veux que vous me testiez 186 00:10:51,984 --> 00:10:55,071 pour toutes les maladies sur ce tableau. 187 00:10:55,154 --> 00:10:58,658 Très bien. On va commencer en faisant une prise de sang. 188 00:10:59,950 --> 00:11:01,243 N'est-ce pas étrange? 189 00:11:01,327 --> 00:11:02,870 C'est comme percer de la meringue. 190 00:11:02,953 --> 00:11:04,664 Oh, essayez ce bras. 191 00:11:04,747 --> 00:11:06,582 J'y ai vu du sang l'autre jour. 192 00:11:09,919 --> 00:11:12,171 Allez, continuez à souffler. 193 00:11:14,465 --> 00:11:17,677 D'accord, 12 centimètres. Excellent. 194 00:11:18,844 --> 00:11:20,596 Je suis un grand garçon. 195 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 LIBÉRER LE CORPS ÉTRANGÉ COINCÉ DANS LA ZONE 1 196 00:11:28,896 --> 00:11:30,064 Voilà votre problème. 197 00:11:31,232 --> 00:11:32,900 CHEZ MOE 198 00:11:38,739 --> 00:11:39,824 J'organise une fête, Moe. 199 00:11:39,907 --> 00:11:44,036 J'aurai besoin de quatre fûts de ta meilleure bière d'importation. 200 00:11:44,120 --> 00:11:47,665 Pourquoi pas Tuborg, la bière des rois danois? 201 00:11:47,748 --> 00:11:50,292 Mmm! Danois. 202 00:11:50,376 --> 00:11:52,795 Maintenant, tu sais que je ne peux pas te vendre de bière avant 14 h, 203 00:11:52,878 --> 00:11:54,130 car on est dimanche. 204 00:11:54,213 --> 00:11:56,257 Hein? Si tu ne peux pas vendre de bière, 205 00:11:56,340 --> 00:11:57,967 que font Lenny et Carl ici? 206 00:11:58,050 --> 00:12:01,095 Hein? Oh, on regarde juste le soleil qui se déplace dans le ciel. 207 00:12:01,178 --> 00:12:03,764 Quand ça arrivera ici, on pourra boire à nouveau. 208 00:12:03,848 --> 00:12:05,766 Mais j'ai besoin de cette bière maintenant. 209 00:12:05,850 --> 00:12:07,768 Désolé. 14 h. 210 00:12:07,852 --> 00:12:11,355 Ou tu peux voler un bateau et naviguer vers les eaux internationales. 211 00:12:11,439 --> 00:12:12,648 C'est quoi, un parc d'attractions? 212 00:12:13,065 --> 00:12:14,316 Non. L'océan. 213 00:12:14,400 --> 00:12:16,694 Une fois que tu auras parcouru 20 km, il n'y aura plus de lois. 214 00:12:17,111 --> 00:12:19,530 C'est là qu'ils ont tenu le combat Tyson-Secrétariat. 215 00:12:19,613 --> 00:12:20,865 {\an8}CARNAGE DANS L'EAU 216 00:12:20,948 --> 00:12:21,907 Ils sont si ivres. 217 00:12:21,991 --> 00:12:24,493 Debout, messieurs. 218 00:12:24,577 --> 00:12:28,497 Votre riche oncle Homer organise la fête la plus folle 219 00:12:28,581 --> 00:12:31,292 que la haute mer a jamais vue! 220 00:12:34,211 --> 00:12:35,713 Et vous êtes invités. 221 00:12:35,796 --> 00:12:37,256 Oui! Super! 222 00:12:38,841 --> 00:12:41,302 Non, vous ne passerez pas. 223 00:12:41,385 --> 00:12:44,388 Je ne vais pas vous laisser détruire le yacht de M. Burns. 224 00:12:44,472 --> 00:12:49,518 Marge, habituellement, je t'écoute, mais je dois saisir cette occasion 225 00:12:49,602 --> 00:12:52,772 au cas où je ne serais jamais milliardaire. 226 00:12:52,855 --> 00:12:56,942 Oh, Homer, je me fiche que tu sois milliardaire ou non. 227 00:12:57,026 --> 00:12:58,611 Je t'aime juste parce que tu... 228 00:12:58,694 --> 00:13:01,113 Hé, il y a un autre moyen pour monter sur le bateau! 229 00:13:05,659 --> 00:13:07,953 Les hélices... tournent! 230 00:13:08,037 --> 00:13:09,789 Tournez... à gauche! 231 00:13:09,872 --> 00:13:11,749 Bateau, va... là! 232 00:13:14,084 --> 00:13:16,462 Ne t'inquiète pas, maman. Je suis sûre qu'il ira bien. 233 00:13:16,545 --> 00:13:18,798 Le bateau va de travers. 234 00:13:18,881 --> 00:13:20,591 Vers l'avant! 235 00:13:20,925 --> 00:13:23,219 Bien joué, M. Lenny. 236 00:13:23,302 --> 00:13:24,720 Bien joué. 237 00:13:26,347 --> 00:13:28,516 PARTI EN FISSION 238 00:13:29,517 --> 00:13:31,185 Homer, est-ce qu'on est dans les eaux internationales? 239 00:13:31,268 --> 00:13:33,270 Parce que les choses deviennent vraiment mauvaises. 240 00:13:34,688 --> 00:13:37,024 Je ne peux pas vous vendre de bière tant qu'on n'a pas franchi la frontière! 241 00:13:37,107 --> 00:13:39,360 Légalement, tu pourrais nous donner de la bière gratuite. 242 00:13:42,613 --> 00:13:44,448 Eh bien, pourrais-tu au moins nous donner de l'alcool à friction 243 00:13:44,532 --> 00:13:45,991 pour nos blessures? 244 00:13:48,160 --> 00:13:49,411 Idiot. 245 00:13:52,248 --> 00:13:54,917 VOUS QUITTEZ MAINTENANT LES EAUX AMÉRICAINES 246 00:13:56,043 --> 00:13:57,503 On a réussi, fiston. 247 00:13:57,586 --> 00:14:01,423 Eaux internationales, la terre que la loi a oubliée. 248 00:14:11,433 --> 00:14:13,727 Ouah, on peut tout faire ici. 249 00:14:13,811 --> 00:14:15,020 C'est exact. 250 00:14:15,104 --> 00:14:16,522 Tu vois ce bateau là-bas? 251 00:14:16,605 --> 00:14:18,816 Ils sont en train de rediffuser la Ligue de baseball majeure 252 00:14:18,899 --> 00:14:20,734 avec consentement implicite oral. 253 00:14:20,818 --> 00:14:23,070 Pas avec un consentement écrit non exprimé... 254 00:14:23,153 --> 00:14:25,155 C'est du moins ce que dit la légende. 255 00:14:26,407 --> 00:14:28,284 Darr... Je vous déclare maintenant 256 00:14:28,367 --> 00:14:30,536 mari et vache. 257 00:14:32,413 --> 00:14:36,417 Veuillez accepter ces feux d'artifice illégaux avec ma bénédiction. 258 00:14:41,839 --> 00:14:43,632 Il n'y a pas de lois. 259 00:14:43,716 --> 00:14:46,468 On peut faire tout ce qu'on veut... Tout ce qu'on veut. 260 00:14:48,804 --> 00:14:50,848 Oh, très mature, Lenny. 261 00:14:50,931 --> 00:14:52,099 CLINIQUE MAYO 262 00:14:52,182 --> 00:14:54,768 Eh bien, doc, je crois que j'ai assez bien réussi mes tests. 263 00:14:54,852 --> 00:14:57,062 Vous pouvez me serrer la main si vous voulez. 264 00:14:57,146 --> 00:14:59,273 Eh bien, vu les circonstances, je préfère pas. 265 00:14:59,815 --> 00:15:03,652 M. Burns, je crains que vous ne soyez l'homme le plus malade des États-Unis. 266 00:15:03,736 --> 00:15:04,862 Vous avez tout. 267 00:15:04,945 --> 00:15:06,530 - J'ai une pneumonie? - Oui. 268 00:15:06,614 --> 00:15:08,115 - Le diabète juvénile? - Oui. 269 00:15:08,198 --> 00:15:09,116 Une grossesse hystérique? 270 00:15:09,199 --> 00:15:10,659 Un peu, oui. 271 00:15:10,743 --> 00:15:14,246 Et vous avez plusieurs maladies qui viennent d'être découvertes... En vous. 272 00:15:14,330 --> 00:15:17,541 Vous êtes sûr que vous n'avez pas fait des milliers d'erreurs? 273 00:15:17,625 --> 00:15:19,501 Non, j'ai bien peur que non. 274 00:15:19,585 --> 00:15:21,003 Eh bien, ça ressemble à de mauvaises nouvelles. 275 00:15:21,086 --> 00:15:24,673 On pourrait le penser, mais toutes vos maladies sont en parfait équilibre. 276 00:15:24,757 --> 00:15:27,384 - Je peux vous expliquer. - Eh bien... 277 00:15:27,468 --> 00:15:29,803 Voilà la porte de votre corps, vous voyez? 278 00:15:29,887 --> 00:15:32,431 Et ce sont des germes de fantaisie surdimensionnés. 279 00:15:32,514 --> 00:15:36,518 C'est la grippe, la bronchite. Et ce mignon petit insecte câlin 280 00:15:36,602 --> 00:15:37,937 est un cancer du pancréas. 281 00:15:38,020 --> 00:15:41,273 Voici ce qui se passe quand ils essaient de passer la porte en même temps. 282 00:15:45,861 --> 00:15:48,030 On l'appelle "Syndrome des Trois Stooges". 283 00:15:48,113 --> 00:15:49,949 Donc, ce que vous voulez dire... 284 00:15:50,032 --> 00:15:51,700 Je suis indestructible. 285 00:15:51,784 --> 00:15:52,743 Oh, non, non. 286 00:15:52,826 --> 00:15:54,745 En fait, même une petite brise pourrait... 287 00:15:54,828 --> 00:15:56,914 Indestructible. 288 00:16:02,419 --> 00:16:04,004 Pourquoi on nettoie cette pièce? 289 00:16:04,088 --> 00:16:05,714 Je ne pense même pas qu'on y est venus. 290 00:16:05,798 --> 00:16:08,300 Chérie, on veut que M. Burns trouve cet endroit 291 00:16:08,384 --> 00:16:09,969 exactement comme il l'a laissé. 292 00:16:23,273 --> 00:16:24,817 {\an8}COMBAT DE TAUREAUX 293 00:16:25,526 --> 00:16:30,114 Regarde ces types de retour sur la terre avec leurs "lois et leur éthique". 294 00:16:30,197 --> 00:16:34,410 Ils ne connaîtront pas les joies simples d'un combat au couteau de singe. 295 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 Tue-le! Donne-le-lui! 296 00:16:38,914 --> 00:16:41,166 - Donnez-le-lui! - Pousse! Parry! 297 00:16:41,250 --> 00:16:42,960 Poignarde, poignarde, poignarde, poignarde! 298 00:16:43,335 --> 00:16:45,295 Oh, il n'est plus aussi beau. 299 00:16:45,671 --> 00:16:47,297 GARDE-CÔTES DES ÉTATS-UNIS 300 00:16:47,381 --> 00:16:48,424 Hé, gardes-côtes, 301 00:16:48,507 --> 00:16:51,176 essayez de nous arrêter maintenant, bande d'Américains minables. 302 00:16:51,260 --> 00:16:53,053 On ne vous entend pas. 303 00:16:53,137 --> 00:16:55,681 Rapprochez-vous de 90 m. 304 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 Bien essayé. 305 00:16:57,182 --> 00:16:58,475 Vous n'allez pas nous coincer. 306 00:16:58,559 --> 00:17:00,269 Mais on veut juste faire la fête. 307 00:17:00,352 --> 00:17:01,812 Vraiment? 308 00:17:01,895 --> 00:17:03,147 Alors, jouez un peu de musique rock. 309 00:17:09,361 --> 00:17:12,239 Allez, Bart. Les gardes-côtes chantent les Doobs. 310 00:17:21,206 --> 00:17:23,000 Qui est le meilleur milliardaire du monde? 311 00:17:23,083 --> 00:17:24,501 Toi! 312 00:17:27,921 --> 00:17:31,759 On dirait un autre bateau de fête d'homosexuels. 313 00:17:32,301 --> 00:17:35,137 Ils ont toujours de si belles choses. 314 00:17:35,220 --> 00:17:37,514 On devrait peut-être leur rendre visite. 315 00:17:37,598 --> 00:17:38,932 Une visite mortelle? 316 00:17:39,016 --> 00:17:40,934 On verra bien. 317 00:17:53,072 --> 00:17:55,240 Des pirates! Vous êtes des pirates amicaux? 318 00:17:55,324 --> 00:17:57,159 Pas vraiment. Non. 319 00:17:57,242 --> 00:17:59,495 Alors qu'avez-vous fait avec mes invités? 320 00:18:03,582 --> 00:18:04,750 Ils ont ma carte d'autobus. 321 00:18:04,833 --> 00:18:06,335 Ils ont ma carte d'autobus! 322 00:18:06,418 --> 00:18:09,046 Whoa! Ils piquent chaque coin et recoin. 323 00:18:09,129 --> 00:18:10,923 Enfin, chaque recoin, en tout cas. 324 00:18:11,006 --> 00:18:13,050 Jusqu'à présent, le coin est relativement... Oh, non! 325 00:18:13,133 --> 00:18:14,760 Non, ça ne l'est pas! 326 00:18:16,428 --> 00:18:19,890 Mettez le cap sur l'île aux pirates cachée. 327 00:18:19,973 --> 00:18:22,184 C'est-à-dire Hong Kong. 328 00:18:22,267 --> 00:18:23,977 À vos ordres, capitaine. 329 00:18:25,813 --> 00:18:27,147 Au secours! 330 00:18:27,231 --> 00:18:28,690 Des pirates! 331 00:18:28,774 --> 00:18:31,360 Les Navy SEALS sont en route. 332 00:18:31,443 --> 00:18:32,986 Oh, que Dieu vous bénisse! 333 00:18:33,070 --> 00:18:36,281 Que diriez-vous d'une frappe nucléaire tactique? 334 00:18:36,365 --> 00:18:37,866 Oh, ce serait juste... 335 00:18:39,159 --> 00:18:41,912 Vous vous moquez de moi, c'est ça? 336 00:18:41,995 --> 00:18:45,707 Peut-être que cette corne de brume répondra à votre question. 337 00:18:47,376 --> 00:18:48,293 C'est assez. 338 00:18:48,377 --> 00:18:49,503 Dans le filet. 339 00:18:49,586 --> 00:18:51,338 Je ne veux pas! 340 00:19:00,097 --> 00:19:02,808 Prépare-toi à mourir! Toi aussi. 341 00:19:04,268 --> 00:19:05,769 La corde brûle! 342 00:19:05,853 --> 00:19:08,313 Oh, une crampe, une crampe! 343 00:19:09,398 --> 00:19:10,941 Ma bouche! 344 00:19:13,402 --> 00:19:14,361 Dans le filet, c'est ça? 345 00:19:19,116 --> 00:19:21,118 Toute une fête, Homer. 346 00:19:21,201 --> 00:19:22,661 La ferme, face de filet. 347 00:19:22,744 --> 00:19:23,996 Tu es aussi dans le filet. 348 00:19:24,079 --> 00:19:26,748 J'ai dit : "La ferme, face de filet." 349 00:19:26,832 --> 00:19:30,127 On va mourir, et je n'ai jamais goûté au melon brodé. 350 00:19:30,210 --> 00:19:32,045 Ah, tu n'as pas raté grand-chose. 351 00:19:32,129 --> 00:19:34,256 Le melon miel est le melon de l'argent. 352 00:19:34,339 --> 00:19:36,717 Et maintenant, on va vous laisser partir. 353 00:19:36,800 --> 00:19:38,468 Aux fins de la responsabilité, 354 00:19:38,552 --> 00:19:41,263 c'est l'océan qui vous tuera, pas nous. 355 00:19:47,728 --> 00:19:49,897 Hé, qui l'aurait cru? Il flotte. 356 00:19:49,980 --> 00:19:52,065 C'était mon plan depuis le début. 357 00:19:52,149 --> 00:19:55,694 Maintenant, détendez-vous et les courants nous ramèneront à la maison. 358 00:19:55,777 --> 00:19:57,321 Et les gens dans le bas? 359 00:19:57,404 --> 00:19:59,615 Ce sont les plus grands héros de tous. 360 00:19:59,698 --> 00:20:02,367 Quelque chose me griffe la jambe. 361 00:20:02,451 --> 00:20:03,744 Bien, ça s'est arrêté. 362 00:20:06,413 --> 00:20:07,706 Ça a l'air bien. 363 00:20:07,789 --> 00:20:12,419 Je n'arrive pas à croire qu'on ait nettoyé l'odeur de vieil homme dans 137 chambres. 364 00:20:12,502 --> 00:20:14,922 Smithers, mon vieux pote, il n'y a rien de mieux que de rentrer à la maison 365 00:20:15,005 --> 00:20:16,215 avec un certificat de bonne santé. 366 00:20:16,298 --> 00:20:18,300 Oh, et désolé pour vos nouvelles. 367 00:20:18,383 --> 00:20:20,761 - Merci, monsieur. - Ils savent combien d'œufs il a pondus 368 00:20:20,844 --> 00:20:22,971 - dans ton cerveau? - Je préfère ne pas savoir. 369 00:20:23,055 --> 00:20:24,556 Franchement, un est déjà trop. 370 00:20:25,724 --> 00:20:26,892 Heu... 371 00:20:26,975 --> 00:20:28,644 La puanteur de la jeunesse. 372 00:20:29,603 --> 00:20:30,646 Eh bien, voyons voir... 373 00:20:30,729 --> 00:20:34,233 Vase Ming sur colonne étroite non renversé. 374 00:20:34,316 --> 00:20:37,110 Pièces inestimables non utilisées dans les distributeurs automatiques. 375 00:20:37,194 --> 00:20:38,237 Oui, pas mal. 376 00:20:38,320 --> 00:20:41,406 M. Burns, les pirates ont votre yacht. 377 00:20:41,490 --> 00:20:43,116 Quoi? 378 00:20:43,200 --> 00:20:46,078 Je suppose que quelques mésaventures sont inévitables. 379 00:20:52,709 --> 00:20:54,795 Furieux George! 380 00:20:54,878 --> 00:20:57,005 Qu'ont-ils fait à ton beau visage? 381 00:20:57,089 --> 00:20:59,591 Oh... Là, là. 382 00:21:00,133 --> 00:21:02,427 Smithers, ce singe aura besoin de la plus grande partie de votre peau. 383 00:21:05,764 --> 00:21:09,268 Ah... C'est bon d'être à la maison. 384 00:21:09,351 --> 00:21:10,269 Je ne sais pas. 385 00:21:10,352 --> 00:21:13,855 Après avoir vécu comme un milliardaire, cet endroit est une sorte de décharge. 386 00:21:13,939 --> 00:21:17,234 Ah, ce n'est pas si mal. Ici, on peut cracher par terre. 387 00:21:17,317 --> 00:21:19,278 Bart, arrête ça. 388 00:21:19,361 --> 00:21:24,032 On n'a peut-être pas de meubles anciens ou d'œuvres d'art inestimables, 389 00:21:24,116 --> 00:21:26,535 mais on a tout ce qu'il nous faut ici. 390 00:21:26,618 --> 00:21:27,619 C'est vrai. 391 00:21:27,703 --> 00:21:31,748 Ce n'est pas parce qu'on n'est pas riches qu'on n'a pas... 392 00:21:32,749 --> 00:21:36,044 Oh, je ne peux même pas finir. 393 00:21:36,128 --> 00:21:37,754 Je veux être riche... 394 00:21:41,883 --> 00:21:43,677 {\an8}Comme ces types! 395 00:21:46,263 --> 00:21:48,974 {\an8}Et regardez tous ces gens riches ici. 396 00:21:49,057 --> 00:21:53,520 {\an8}Pas aussi riches qu'ils devraient l'être, bien sûr, mais riches. 397 00:21:55,147 --> 00:21:56,315 {\an8}Regarde tout cet argent. 398 00:21:56,398 --> 00:21:59,985 {\an8}Regarde tous ces noms qui ont tout cet argent. 399 00:22:00,068 --> 00:22:01,653 {\an8}Beaucoup d'argent. 400 00:22:03,363 --> 00:22:04,698 {\an8}Oh, il est pauvre. 401 00:22:04,781 --> 00:22:07,200 {\an8}Mais regardez tous les autres. 402 00:22:07,284 --> 00:22:10,579 {\an8}Regardez tous ces gens qui peuvent m'acheter et me vendre. 403 00:22:10,662 --> 00:22:15,125 {\an8}Je devrais envoyer une liste de ces noms au fisc. 404 00:22:15,208 --> 00:22:17,002 {\an8}Je les détruis tous. 405 00:22:18,837 --> 00:22:21,423 {\an8}Oh, regardez tous ces gens riches. 406 00:22:21,506 --> 00:22:24,760 {\an8}Oh, regardez ces riches... 407 00:22:25,844 --> 00:22:27,888 Ne me fais pas taire, enfoiré de riche! 408 00:22:29,431 --> 00:22:32,434 {\an8}Traduit par : M.Dulude