1
00:00:04,045 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
2
00:00:14,305 --> 00:00:18,184
PAYASO DE CLASE NO ES
UN PUESTO REMUNERADO
3
00:01:23,166 --> 00:01:26,503
PREMIOS AL ORGULLO DE SPRINGFIELD
NO SE AMOTINEN
4
00:01:27,212 --> 00:01:29,798
Hola, soy Kent Brockman.
5
00:01:31,382 --> 00:01:34,427
{\an8}Y yo soy la heroína adolescente
Britney Spears.
6
00:01:35,887 --> 00:01:37,931
Y yo soy Kent Brockman.
7
00:01:39,099 --> 00:01:41,518
{\an8}¡Con Britney Spears!
8
00:01:43,394 --> 00:01:45,605
{\an8}- Presentando los...
- 65.º...
9
00:01:45,688 --> 00:01:46,815
{\an8}- Premios...
- Al...
10
00:01:46,898 --> 00:01:48,274
{\an8}- Orgullo de...
- ¡Spring...
11
00:01:48,358 --> 00:01:50,401
...field!
12
00:01:50,985 --> 00:01:54,114
{\an8}Reconoceremos a miembros
excepcionales de...
13
00:01:54,197 --> 00:01:55,990
{\an8}- La...
- Comunidad.
14
00:01:57,742 --> 00:02:01,538
{\an8}Es mi año, Marge. Saben que soy
lo mejor de la ciudad.
15
00:02:01,621 --> 00:02:04,207
{\an8}No lo sé.
Se habla mucho de Lenny.
16
00:02:06,000 --> 00:02:10,255
{\an8}Nuestro primer Premio al Orgullo
es para una leyenda local.
17
00:02:10,338 --> 00:02:14,717
{\an8}Un hombre que lleva risa y alegría
a los niños de Springfield.
18
00:02:15,593 --> 00:02:18,429
- Con su nariz roja.
- ¡Krusty el Payaso!
19
00:02:18,513 --> 00:02:21,057
- ¡Eh, eh!
- ¿Qué?
20
00:02:22,016 --> 00:02:24,727
{\an8}- ¿Quién eres?
- Relleno.
21
00:02:33,695 --> 00:02:35,864
{\an8}Todos tienen premios menos yo.
22
00:02:35,947 --> 00:02:39,325
{\an8}No puedo hacer nada si doné
más sangre que nadie.
23
00:02:39,409 --> 00:02:43,830
{\an8}Me siento un poco grogui.
24
00:02:46,833 --> 00:02:49,752
{\an8}Oh, ¿por qué no me da
alguien un premio?
25
00:02:49,836 --> 00:02:54,090
{\an8}- Ganaste un Grammy.
- ¡Un premio que merezca la pena!
26
00:02:54,174 --> 00:02:58,678
{\an8}AVISO LEGAL: Las opiniones del
Sr. Simpson no reflejan...
27
00:02:58,761 --> 00:03:04,517
{\an8}...las de producción, que no considera
los Grammys premios en absoluto.
28
00:03:04,601 --> 00:03:07,187
{\an8}En nuestra cultura
de la juventud...
29
00:03:07,270 --> 00:03:10,190
{\an8}...a veces olvidamos
que los viejos viven.
30
00:03:10,273 --> 00:03:14,235
{\an8}- ¡Te lo dije!
- Vale, lo siento.
31
00:03:14,903 --> 00:03:18,823
{\an8}El último premio va a un hombre
que ha vivido aquí...
32
00:03:18,907 --> 00:03:25,705
{\an8}...durante 108 años. Nuestro más
antiguo residente, Cornelius Chapman.
33
00:03:25,788 --> 00:03:28,833
Cornelius Chapman construyó
la primera cabaña.
34
00:03:29,334 --> 00:03:32,712
Y trajo el cepillo de dientes
a nuestra ciudad.
35
00:03:35,548 --> 00:03:38,468
Fue nuestro único
jugador de baloncesto.
36
00:03:38,551 --> 00:03:42,180
Y aun así conseguía
entretener a las masas.
37
00:03:42,263 --> 00:03:43,932
En la caída de 1929...
38
00:03:44,015 --> 00:03:46,893
...ayudó a gente a tirarse
por la ventana.
39
00:03:46,976 --> 00:03:50,730
Estas haciendo lo que
tienes que hacer. ¡Fuera!
40
00:03:50,813 --> 00:03:54,234
Uf, tú eres grande.
No. No hay vuelta atrás.
41
00:03:54,317 --> 00:03:57,070
De un edificio alto.
¡Una buena forma!
42
00:03:57,153 --> 00:04:01,991
Y en 1935, nuestro homenajeado
se llevó una bala de Huey Long.
43
00:04:03,243 --> 00:04:05,453
¡No!
44
00:04:05,536 --> 00:04:10,083
Y ahora, el ciudadano más antiguo,
que es como muy venerable:
45
00:04:10,166 --> 00:04:12,585
¡Cornelius Chapman!
46
00:04:17,924 --> 00:04:20,426
Bueno, deberíamos
haberlo supuesto.
47
00:04:23,096 --> 00:04:27,433
Bueno, hay que darlo a alguien.
¿Quieren levantarse los mayores...
48
00:04:27,517 --> 00:04:29,769
...de 60 años?
49
00:04:30,353 --> 00:04:32,605
Mayores de 80.
50
00:04:33,147 --> 00:04:35,108
Noventa.
51
00:04:35,566 --> 00:04:38,236
¿Cien años?
52
00:04:39,445 --> 00:04:43,449
- Homer, siéntate.
- ¿Cómo dices, bonita?
53
00:04:48,538 --> 00:04:51,124
Vaya.
Esto es muy repentino.
54
00:04:51,207 --> 00:04:53,960
¡No me des ese beso,
viuda negra!
55
00:04:55,962 --> 00:04:57,839
Vaya, no quería soltarlo.
56
00:05:00,133 --> 00:05:03,720
A ver, veamos.
No he preparado un discurso.
57
00:05:03,803 --> 00:05:06,973
¡Pero "abra-cadáver"!
58
00:05:07,056 --> 00:05:09,225
"Muchas gracias a todos.
59
00:05:09,309 --> 00:05:15,064
Amo a Springfield, desde
el más tierno infante hasta el...
60
00:05:15,148 --> 00:05:19,027
Cachorros. Patriotismo.
Pajaritos".
61
00:05:19,110 --> 00:05:22,238
No leeré esta estupidez.
Se acabó el discurso.
62
00:05:27,660 --> 00:05:30,830
Bueno, ha sido una gran noche
para todos.
63
00:05:30,913 --> 00:05:33,958
Eso no es un premio.
Es parte del decorado.
64
00:05:34,042 --> 00:05:37,962
{\an8}Nada de lo que digas
disminuirá este honor.
65
00:05:42,300 --> 00:05:44,510
{\an8}Ahora que soy el más viejo...
66
00:05:44,594 --> 00:05:47,347
{\an8}...empiezo a ver que
ya no soy joven.
67
00:05:47,430 --> 00:05:49,891
{\an8}Tendré que empezar a cuidarme.
68
00:05:49,974 --> 00:05:52,268
{\an8}No me reviso
desde hace años.
69
00:05:52,352 --> 00:05:54,729
Se merece los mejores médicos.
70
00:05:54,812 --> 00:05:57,106
A la clínica Mayo de Minnesota.
71
00:05:57,190 --> 00:06:00,401
Bien. Pero alguien
tendrá que cuidar mi casa.
72
00:06:00,485 --> 00:06:02,487
¿Quién es el que siempre...
73
00:06:02,570 --> 00:06:04,947
- ...la lía?
- ¿Homer Simpson?
74
00:06:06,491 --> 00:06:10,161
¡Sí! Tal como yo lo veo,
él hará un buen trabajo.
75
00:06:12,830 --> 00:06:17,293
Si la casa se incendia,
quiero que llame a este número.
76
00:06:17,377 --> 00:06:21,172
- Los bomberos.
- Sí. Son nuevos, pero buenos.
77
00:06:21,255 --> 00:06:23,508
Señor, deberíamos irnos.
78
00:06:24,258 --> 00:06:29,764
¡No se preocupe por nada!
¡Cuidaremos de su casa!
79
00:06:29,847 --> 00:06:33,476
¡Mírame! ¡Soy billonario!
80
00:06:36,646 --> 00:06:37,980
Olvidé mi...
81
00:06:43,653 --> 00:06:47,657
¡Dios mío! Este dormitorio es
tan grande como nuestra casa.
82
00:06:47,740 --> 00:06:51,035
Y nunca hay que hacer la cama.
Mira.
83
00:06:55,790 --> 00:07:00,002
- Parece un desperdicio.
- Desperdicio y práctico.
84
00:07:00,086 --> 00:07:01,504
Auto
vestidor
85
00:07:01,587 --> 00:07:05,049
Un vestidor mecánico.
Mira esto, Marge.
86
00:07:10,138 --> 00:07:13,015
Estoy listo para salir
por la ciudad.
87
00:07:31,993 --> 00:07:33,953
¡Cierra esa puerta!
88
00:07:35,371 --> 00:07:38,374
¡Hala! Tiene todos
los Nancy Drew.
89
00:07:38,458 --> 00:07:40,668
Incluso el polémico
Clave en el Reloj.
90
00:07:42,503 --> 00:07:44,380
Muchos tacos.
91
00:07:47,383 --> 00:07:50,887
- ¡Soy Al Unser Jr.!
- ¡Soy la Princesa Margarita!
92
00:07:50,970 --> 00:07:53,598
¡Soy un borracho!
93
00:07:55,224 --> 00:07:56,934
CLÍNICA MAYO
¿Un tumor?
94
00:08:00,062 --> 00:08:04,192
No es nada serio.
Deje el chile y estará bien.
95
00:08:04,609 --> 00:08:08,613
No te rías, Fidel.
He ido en coche contigo.
96
00:08:08,696 --> 00:08:11,616
Veamos, número
de seguridad social: cero...
97
00:08:11,699 --> 00:08:16,829
...cero, cero, cero, cero, cero, cero,
cero, dos. ¡Maldito Roosevelt!
98
00:08:16,913 --> 00:08:20,541
¿Causa de la muerte de los padres?
Estaban en medio.
99
00:08:24,629 --> 00:08:28,174
¡Mamá!
¡Bart me está haciendo burla!
100
00:08:29,634 --> 00:08:33,846
- Creo.
- ¡Mira cuánto tengo que gritar!
101
00:08:33,930 --> 00:08:38,017
Esto parece un poco demasiado
elaborado para ser hamburguesas.
102
00:08:38,100 --> 00:08:42,563
Sé para qué son los otros 11 tenedores,
¿pero qué se hace con este?
103
00:08:42,647 --> 00:08:46,317
Pero Marge. Creo que es
para rascarse el culo.
104
00:08:46,400 --> 00:08:48,027
Homer, cuida tu...
105
00:08:49,111 --> 00:08:51,822
Eso es un salvavidas.
106
00:08:53,908 --> 00:08:57,495
¡Tío, esto es vida!
107
00:08:59,830 --> 00:09:04,168
¡Deja eso! Los puros son para
los ricos y cómicos legendarios.
108
00:09:04,252 --> 00:09:06,796
Como Bill Crosby
y David Letterson.
109
00:09:08,923 --> 00:09:11,050
Uy, olvidé darle vueltas.
110
00:09:12,927 --> 00:09:16,347
Homer, ¿has forzado la licorería
del Sr. Burns?
111
00:09:16,430 --> 00:09:19,308
"Forzar" es una palabra
muy fea, Marge.
112
00:09:19,392 --> 00:09:22,103
A menos que hables
del Forzudo Smits.
113
00:09:22,562 --> 00:09:24,772
Pero una casa es sagrada...
¡Eh!
114
00:09:24,855 --> 00:09:27,024
Deja de girarlo, Homer.
115
00:09:27,108 --> 00:09:30,486
Mira, trabajé mucho
para conseguir este sitio.
116
00:09:30,570 --> 00:09:32,530
Y nadie me lo va a quitar.
117
00:09:32,613 --> 00:09:36,784
Ni tú, ni su dueño legítimo,
ni nadie.
118
00:09:37,702 --> 00:09:40,788
¡Y otra cosa!
Si tengo que...
119
00:09:43,499 --> 00:09:49,505
Operadora, póngame con Tailandia.
T-I, etc.
120
00:09:51,465 --> 00:09:53,050
¿A quién llamas?
121
00:09:53,134 --> 00:09:55,761
A todo el mundo.
Encontré su agenda.
122
00:09:55,845 --> 00:09:58,014
Llamé a los Yankees y les expliqué
cómo jugar.
123
00:09:58,097 --> 00:10:01,976
Llamé a la reina de Inglaterra
y le pregunté qué tal. Y...
124
00:10:02,059 --> 00:10:04,353
Bueno, no gastes mucho.
125
00:10:04,437 --> 00:10:08,691
Un segundo, Marge. ¿Hola? ¿Tailandia?
¿Qué tal va todo por ahí?
126
00:10:10,401 --> 00:10:12,320
Vaya idioma que tenéis.
127
00:10:12,403 --> 00:10:15,281
Y habláis así siempre, ¿eh?
128
00:10:15,364 --> 00:10:17,825
- ¡Eh!
- Homer, deja de hacer...
129
00:10:17,908 --> 00:10:21,329
...que la casa es tuya.
No eres billonario.
130
00:10:21,412 --> 00:10:24,040
Vaya manera
de desilusionarme, Marge.
131
00:10:24,123 --> 00:10:26,834
Solo digo
que no te acomodes...
132
00:10:26,917 --> 00:10:29,128
...el Sr. Burns
vuelve mañana.
133
00:10:29,211 --> 00:10:32,423
Marge, tienes razón.
Debemos hacer una fiesta.
134
00:10:32,506 --> 00:10:35,885
¿Fiesta? ¡No! ¡Fiestas no!
135
00:10:35,968 --> 00:10:37,511
¿Y un "festival"?
136
00:10:37,595 --> 00:10:41,265
Festivales no. Juergas no.
Barriles no. Conciertos no.
137
00:10:41,349 --> 00:10:44,644
- Farras no. Fiestas benéficas no.
- ¡Maldición!
138
00:10:44,727 --> 00:10:46,187
Estaba bien en bici.
139
00:10:49,940 --> 00:10:55,780
Doctor, quiero que lo mire todo.
Todas las enfermedades del cartel.
140
00:10:55,863 --> 00:10:58,574
Bien. Empezaremos
por sacar sangre.
141
00:11:00,117 --> 00:11:02,912
Vaya, qué raro.
Es como pinchar merengue.
142
00:11:02,995 --> 00:11:06,374
No. Pruebe este brazo.
Vi sangre el otro día.
143
00:11:09,919 --> 00:11:13,005
Venga. Siga soplando.
144
00:11:14,298 --> 00:11:17,677
Vale. 12 centímetros.
Excelente.
145
00:11:18,636 --> 00:11:20,429
Soy mayorcito.
146
00:11:25,184 --> 00:11:27,520
ATASCO DE CUERPO
EN ÁREA 1
147
00:11:28,896 --> 00:11:30,898
Ahí está su problema.
148
00:11:38,614 --> 00:11:44,161
Doy una fiesta, Moe. Quiero 4 barriles
de cerveza que suene a importada.
149
00:11:44,245 --> 00:11:47,498
¿Qué tal Tuborg:
"La de los reyes daneses"?
150
00:11:48,666 --> 00:11:50,251
Danesa.
151
00:11:50,334 --> 00:11:53,879
No puedo vender cerveza
hasta las 2 de la tarde por ser domingo.
152
00:11:55,047 --> 00:11:57,925
Si no se puede,
¿qué hacen aquí Lenny y Carl?
153
00:11:58,592 --> 00:12:00,886
Solo vemos
cómo se mueve el sol.
154
00:12:01,345 --> 00:12:03,764
{\an8}Cuando llegue aquí,
podemos beber.
155
00:12:03,848 --> 00:12:05,725
Pero la necesito ahora.
156
00:12:05,808 --> 00:12:11,397
Lo siento, a las 2. O roba un barco
y navega a aguas internacionales.
157
00:12:11,480 --> 00:12:14,233
- ¿Un parque temático?
- No. El océano.
158
00:12:14,316 --> 00:12:16,944
Si sales 20 km,
ya no hay leyes.
159
00:12:17,027 --> 00:12:20,322
Ahí es donde hicieron
la pelea Tyson-Secretariat.
160
00:12:20,406 --> 00:12:21,782
Estaban tan borrachos.
161
00:12:22,116 --> 00:12:25,953
Caballeros, levántense.
¡Su rico tío Homer...
162
00:12:26,036 --> 00:12:32,376
...va a dar la más salvaje
fiesta benéfica que ha visto el mar!
163
00:12:34,170 --> 00:12:37,423
- Y estáis invitados.
- ¡Sí! ¡Bien!
164
00:12:39,508 --> 00:12:44,346
Oh, no, no lo harás. No dejaré que
destroces el yate del Sr. Burns.
165
00:12:44,430 --> 00:12:49,643
Sabes que suelo escucharte, pero
debo aprovechar esta oportunidad.
166
00:12:49,727 --> 00:12:52,730
Por si nunca
soy billonario de verdad.
167
00:12:52,813 --> 00:12:56,984
Oh, Homie. A mí no me importa
si eres billonario.
168
00:12:57,067 --> 00:13:00,362
- Te quiero por...
- ¡Hay otra entrada al barco!
169
00:13:05,451 --> 00:13:11,624
Hélices. Girando. ¡Al otro lado!
Izquierda. ¡Barco hacia allá!
170
00:13:14,126 --> 00:13:16,086
No te preocupes.
Estará bien.
171
00:13:16,170 --> 00:13:19,048
El barco va de lado.
172
00:13:19,131 --> 00:13:25,513
¡Hola, patatas fritas!
Bien hecho, Sr. Lenny. Bien hecho.
173
00:13:29,141 --> 00:13:33,145
¿Hemos llegado a aguas internacionales?
Es que las cosas se ponen feas.
174
00:13:34,730 --> 00:13:36,982
¡No venderé cerveza
hasta que crucemos!
175
00:13:37,066 --> 00:13:40,110
Legalmente puedes darnos
cerveza gratis.
176
00:13:42,613 --> 00:13:46,283
Bueno, ¿puedes darnos alcohol
para las heridas?
177
00:13:46,367 --> 00:13:49,662
Eh. ¡Mamón!
178
00:13:52,289 --> 00:13:55,084
ESTÁ DEJANDO
AGUAS DE EE. UU.
179
00:13:56,085 --> 00:14:01,590
Lo conseguimos. Aguas internacionales.
La tierra que olvidó la ley.
180
00:14:10,140 --> 00:14:13,602
¡Hala! Puedes hacer lo que quieras.
181
00:14:13,686 --> 00:14:16,397
Eso es.
¿Ves ese barco de ahí?
182
00:14:16,480 --> 00:14:20,526
Están retransmitiendo la liga de béisbol
con consentimiento hablado implícito...
183
00:14:20,609 --> 00:14:24,989
...no expresado por escrito.
O eso cuenta la leyenda.
184
00:14:26,448 --> 00:14:30,870
Yo os declaro marido y vaca.
185
00:14:32,413 --> 00:14:37,293
Por favor acepten estos cohetes
ilegales con mi bendición.
186
00:14:41,630 --> 00:14:46,635
¡No hay leyes! ¡Podemos hacer
lo que queramos! ¡Cualquier cosa!
187
00:14:48,721 --> 00:14:50,723
Oh, muy maduro, Lenny.
188
00:14:52,057 --> 00:14:54,727
Bueno, doctor,
creo que salió bien.
189
00:14:54,810 --> 00:14:57,021
Puede darme la mano si quiere.
190
00:14:57,104 --> 00:14:59,023
Preferiría no hacerlo.
191
00:14:59,815 --> 00:15:03,319
Sr. Burns, es el hombre
más enfermo de EE. UU.
192
00:15:03,402 --> 00:15:04,862
Lo tiene todo.
193
00:15:04,945 --> 00:15:06,530
- ¿Neumonía?
- Sí.
194
00:15:06,614 --> 00:15:08,115
- ¿Diabetes?
- Sí.
195
00:15:08,198 --> 00:15:10,659
- ¿Embarazo psicológico?
- Algo.
196
00:15:10,743 --> 00:15:14,246
Y tiene varias enfermedades
descubiertas en usted.
197
00:15:14,330 --> 00:15:17,541
Ya veo. ¿No habrán cometido
miles de errores?
198
00:15:17,625 --> 00:15:20,961
- No. Me temo que no.
- Suena a malas noticias.
199
00:15:21,045 --> 00:15:24,673
Se diría. Pero sus enfermedades
están en equilibrio.
200
00:15:24,757 --> 00:15:27,468
- Se lo explicaré.
- Bueno...
201
00:15:27,551 --> 00:15:32,431
Esta es la puerta a su cuerpo.
Y estos son gérmenes gigantes.
202
00:15:32,514 --> 00:15:34,642
La gripe. Bronquitis.
203
00:15:34,725 --> 00:15:37,978
Y esta monada
es cáncer de páncreas.
204
00:15:38,062 --> 00:15:42,191
Y esto pasa cuando intentan
atravesar la puerta a la vez.
205
00:15:44,276 --> 00:15:47,988
Muévete. Lo llamamos
el Síndrome de los Tres Peleles.
206
00:15:48,072 --> 00:15:51,700
Así que lo que dice es que
soy indestructible.
207
00:15:51,784 --> 00:15:54,828
Oh, no, no.
De hecho, una brisa podría...
208
00:15:54,912 --> 00:15:57,748
Indestructible.
209
00:16:02,294 --> 00:16:05,839
¿Por qué limpiamos esta habitación?
Ni siquiera hemos entrado.
210
00:16:05,923 --> 00:16:10,970
Cariño, queremos que el Sr. Burns
lo encuentre todo tal como lo dejó.
211
00:16:25,401 --> 00:16:30,114
Mira a esos pobres imbéciles
en tierra con sus leyes y moral.
212
00:16:30,197 --> 00:16:34,159
Nunca conocerán la alegría
de una lucha de monos a cuchillo.
213
00:16:34,243 --> 00:16:35,786
- ¡Dale!
- ¡Dale!
214
00:16:39,999 --> 00:16:42,334
¡Puñalada! ¡Esquiva!
¡Clava, clava!
215
00:16:42,418 --> 00:16:45,421
Oh, ya no es muy guapo.
216
00:16:47,172 --> 00:16:51,176
Eh, Guardacostas, intenten pararnos.
Estúpidos americanos.
217
00:16:51,260 --> 00:16:55,723
¡No te oigo!
¡Acércate 90 metros!
218
00:16:55,806 --> 00:16:58,183
Buen intento.
No nos cogerás.
219
00:16:58,267 --> 00:17:00,519
Pero solo queremos juerga.
220
00:17:00,602 --> 00:17:03,022
¿En serio?
Poned música rock.
221
00:17:08,861 --> 00:17:12,156
¡Venga, Bart!
¡El Guardacostas pone la música!
222
00:17:20,664 --> 00:17:23,083
¿Quién es el mejor billonario?
223
00:17:23,167 --> 00:17:24,585
¡Tú!
224
00:17:28,297 --> 00:17:31,925
Parece otro barco
de fiesta homosexual.
225
00:17:32,009 --> 00:17:34,762
Siempre tienen
cosas muy bonitas.
226
00:17:34,845 --> 00:17:37,514
Quizás debiéramos
hacerles una visita.
227
00:17:37,598 --> 00:17:40,851
- ¿Una visita mortal?
- Bueno, lo veremos sobre la marcha.
228
00:17:53,030 --> 00:17:55,365
¡Piratas!
¿Sois piratas amistosos?
229
00:17:55,449 --> 00:17:57,117
La verdad es que no.
230
00:17:57,201 --> 00:17:59,328
¿Y dónde están
mis invitados?
231
00:18:03,540 --> 00:18:06,293
¡Tienen mi bonobús!
¡Tienen mi bonobús!
232
00:18:06,376 --> 00:18:08,796
Tocan en cada
grieta y hendidura.
233
00:18:08,879 --> 00:18:10,631
O en cada hendidura.
234
00:18:10,714 --> 00:18:14,760
De momento, la grieta está bastante...
¡Oh, no! ¡No lo está!
235
00:18:16,553 --> 00:18:22,184
Pon rumbo a la Isla Desconocida
de los Piratas, alias Hong Kong.
236
00:18:22,267 --> 00:18:24,770
Sí, sí, capitán.
237
00:18:25,979 --> 00:18:28,690
¡Ayuda! ¡Piratas!
238
00:18:28,774 --> 00:18:31,318
Vienen los SEALs
de la marina.
239
00:18:31,401 --> 00:18:32,945
¡Dios os bendiga!
240
00:18:33,028 --> 00:18:36,281
¿Qué tal un golpe
nuclear táctico?
241
00:18:36,365 --> 00:18:41,912
Oh, eso sería...
Solo estáis desquitándoos, ¿verdad?
242
00:18:41,995 --> 00:18:45,707
Quizás esta sirena
responda a tu pregunta.
243
00:18:47,376 --> 00:18:51,171
- Suficiente. Entra en la red.
- ¡No quiero!
244
00:18:58,846 --> 00:19:03,225
¡Ja, ja! ¡Preparaos para morir!
Tú también.
245
00:19:04,143 --> 00:19:05,853
¡Me quemo con la cuerda!
246
00:19:06,770 --> 00:19:09,148
¡Se me sube la bola!
¡La bola!
247
00:19:09,731 --> 00:19:11,692
¡Mi boca!
248
00:19:13,402 --> 00:19:15,195
En la red, ¿no?
249
00:19:19,241 --> 00:19:22,286
- Vaya fiesta, Homer.
- Calla, cara-red.
250
00:19:22,369 --> 00:19:26,748
- Tú también estás dentro.
- ¡He dicho que te calles, cara-red!
251
00:19:26,832 --> 00:19:30,043
Oh, vamos a morir
y no he probado el cantaloupe.
252
00:19:30,127 --> 00:19:34,214
No te pierdes mucho.
El melón que vale es el de miel.
253
00:19:34,298 --> 00:19:36,717
Y ahora os soltaremos.
254
00:19:36,800 --> 00:19:41,096
Por responsabilidad, será el mar
quien os mate, y no nosotros.
255
00:19:47,644 --> 00:19:49,813
Eh, quién lo diría.
Flota.
256
00:19:49,897 --> 00:19:55,402
Ese era mi plan. Ahora relajaos,
y las corrientes nos llevarán a casa.
257
00:19:55,485 --> 00:19:59,656
- ¿Y la gente de debajo?
- Ellos son los grandes héroes.
258
00:19:59,740 --> 00:20:03,619
Eh, algo me araña la pierna.
Vale, ya ha parado.
259
00:20:06,413 --> 00:20:09,833
No me creo que hayamos quitado
el olor a viejo...
260
00:20:09,917 --> 00:20:12,419
...de 137 habitaciones.
261
00:20:12,502 --> 00:20:16,089
Smithers, no hay nada como volver
con salud limpia.
262
00:20:16,173 --> 00:20:19,134
- Oh, y siento lo tuyo.
- Gracias, señor.
263
00:20:19,218 --> 00:20:21,637
¿Cuántos huevos puso
en tu cerebro?
264
00:20:21,720 --> 00:20:24,389
Prefiero no saberlo.
Uno ya es demasiado.
265
00:20:27,100 --> 00:20:28,518
Peste a juventud.
266
00:20:29,394 --> 00:20:34,024
Ahora, veamos. Jarrón Ming
y columna estrecha siguen en pie.
267
00:20:34,107 --> 00:20:38,111
Monedas de gran valor no usadas
en máquina. ¡No está mal!
268
00:20:38,904 --> 00:20:41,240
¡Unos piratas tienen su yate!
269
00:20:41,323 --> 00:20:45,869
¿Qué? Bueno, algún contratiempo
es inevitable.
270
00:20:52,626 --> 00:20:56,922
¡Furioso George!
¿Qué han hecho a tu preciosa cara?
271
00:20:57,005 --> 00:20:59,716
Oh, ya está, ya está.
272
00:20:59,800 --> 00:21:03,178
Smithers, este mono necesitará
casi toda tu piel.
273
00:21:05,889 --> 00:21:08,725
Qué bien se está en casa.
274
00:21:09,101 --> 00:21:11,478
Tras vivir
como un billonario...
275
00:21:11,561 --> 00:21:13,855
...este sitio es un basurero.
276
00:21:13,939 --> 00:21:17,234
No está mal.
Aquí podemos escupir en el suelo.
277
00:21:17,317 --> 00:21:23,699
¡Bart, para! Puede que no tengamos
muebles antiguos u obras de arte.
278
00:21:23,782 --> 00:21:26,535
Pero tenemos
todo lo que necesitamos.
279
00:21:26,618 --> 00:21:29,413
Es cierto.
Solo porque no seamos ricos...
280
00:21:29,496 --> 00:21:32,416
...no significa
que no tengamos...
281
00:21:33,417 --> 00:21:38,880
Oh, no puedo ni terminar.
¡Quiero ser rico!
282
00:21:41,425 --> 00:21:43,927
¡Como estos tíos!
283
00:21:45,971 --> 00:21:48,974
¡Y mira a todos
estos ricos de aquí!
284
00:21:49,057 --> 00:21:54,229
¡No tan ricos como deberían, claro,
pero ricos al fin y al cabo!
285
00:21:55,147 --> 00:21:58,025
Dinerales.
Mira todos los nombres...
286
00:21:58,108 --> 00:22:03,530
...¡que todos tienen dinero!
Y tienen mucho dinero.
287
00:22:03,613 --> 00:22:07,743
Ese es pobre. Pero mira
a todos los demás que son...
288
00:22:07,826 --> 00:22:10,704
Todos los que pueden
comprarme y venderme.
289
00:22:10,787 --> 00:22:14,916
Debería enviar una lista
con esos nombres a Hacienda.
290
00:22:15,000 --> 00:22:17,753
Me los cargaré a todos.
291
00:22:19,379 --> 00:22:22,215
Mira a toda esa gente rica.
292
00:22:23,675 --> 00:22:25,552
Mira a esos ricos...
293
00:22:25,635 --> 00:22:27,596
¡No me digáis que me calle!
294
00:22:31,600 --> 00:22:32,601
{\an8}Traducción:
Ana Ruiz Hannigan