1 00:00:04,045 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:14,305 --> 00:00:18,184 PAYASO DE CLASE NO ES UN PUESTO REMUNERADO 3 00:01:23,166 --> 00:01:26,503 PREMIOS AL ORGULLO DE SPRINGFIELD NO SE AMOTINEN 4 00:01:27,212 --> 00:01:29,798 Hola, soy Kent Brockman. 5 00:01:31,382 --> 00:01:34,427 {\an8}Y yo soy la heroína adolescente Britney Spears. 6 00:01:35,887 --> 00:01:37,931 Y yo soy Kent Brockman. 7 00:01:39,099 --> 00:01:41,518 {\an8}¡Con Britney Spears! 8 00:01:43,394 --> 00:01:45,605 {\an8}- Presentando los... - 65.º... 9 00:01:45,688 --> 00:01:46,815 {\an8}- Premios... - Al... 10 00:01:46,898 --> 00:01:48,274 {\an8}- Orgullo de... - ¡Spring... 11 00:01:48,358 --> 00:01:50,401 ...field! 12 00:01:50,985 --> 00:01:54,114 {\an8}Reconoceremos a miembros excepcionales de... 13 00:01:54,197 --> 00:01:55,990 {\an8}- La... - Comunidad. 14 00:01:57,742 --> 00:02:01,538 {\an8}Es mi año, Marge. Saben que soy lo mejor de la ciudad. 15 00:02:01,621 --> 00:02:04,207 {\an8}No lo sé. Se habla mucho de Lenny. 16 00:02:06,000 --> 00:02:10,255 {\an8}Nuestro primer Premio al Orgullo es para una leyenda local. 17 00:02:10,338 --> 00:02:14,717 {\an8}Un hombre que lleva risa y alegría a los niños de Springfield. 18 00:02:15,593 --> 00:02:18,429 - Con su nariz roja. - ¡Krusty el Payaso! 19 00:02:18,513 --> 00:02:21,057 - ¡Eh, eh! - ¿Qué? 20 00:02:22,016 --> 00:02:24,727 {\an8}- ¿Quién eres? - Relleno. 21 00:02:33,695 --> 00:02:35,864 {\an8}Todos tienen premios menos yo. 22 00:02:35,947 --> 00:02:39,325 {\an8}No puedo hacer nada si doné más sangre que nadie. 23 00:02:39,409 --> 00:02:43,830 {\an8}Me siento un poco grogui. 24 00:02:46,833 --> 00:02:49,752 {\an8}Oh, ¿por qué no me da alguien un premio? 25 00:02:49,836 --> 00:02:54,090 {\an8}- Ganaste un Grammy. - ¡Un premio que merezca la pena! 26 00:02:54,174 --> 00:02:58,678 {\an8}AVISO LEGAL: Las opiniones del Sr. Simpson no reflejan... 27 00:02:58,761 --> 00:03:04,517 {\an8}...las de producción, que no considera los Grammys premios en absoluto. 28 00:03:04,601 --> 00:03:07,187 {\an8}En nuestra cultura de la juventud... 29 00:03:07,270 --> 00:03:10,190 {\an8}...a veces olvidamos que los viejos viven. 30 00:03:10,273 --> 00:03:14,235 {\an8}- ¡Te lo dije! - Vale, lo siento. 31 00:03:14,903 --> 00:03:18,823 {\an8}El último premio va a un hombre que ha vivido aquí... 32 00:03:18,907 --> 00:03:25,705 {\an8}...durante 108 años. Nuestro más antiguo residente, Cornelius Chapman. 33 00:03:25,788 --> 00:03:28,833 Cornelius Chapman construyó la primera cabaña. 34 00:03:29,334 --> 00:03:32,712 Y trajo el cepillo de dientes a nuestra ciudad. 35 00:03:35,548 --> 00:03:38,468 Fue nuestro único jugador de baloncesto. 36 00:03:38,551 --> 00:03:42,180 Y aun así conseguía entretener a las masas. 37 00:03:42,263 --> 00:03:43,932 En la caída de 1929... 38 00:03:44,015 --> 00:03:46,893 ...ayudó a gente a tirarse por la ventana. 39 00:03:46,976 --> 00:03:50,730 Estas haciendo lo que tienes que hacer. ¡Fuera! 40 00:03:50,813 --> 00:03:54,234 Uf, tú eres grande. No. No hay vuelta atrás. 41 00:03:54,317 --> 00:03:57,070 De un edificio alto. ¡Una buena forma! 42 00:03:57,153 --> 00:04:01,991 Y en 1935, nuestro homenajeado se llevó una bala de Huey Long. 43 00:04:03,243 --> 00:04:05,453 ¡No! 44 00:04:05,536 --> 00:04:10,083 Y ahora, el ciudadano más antiguo, que es como muy venerable: 45 00:04:10,166 --> 00:04:12,585 ¡Cornelius Chapman! 46 00:04:17,924 --> 00:04:20,426 Bueno, deberíamos haberlo supuesto. 47 00:04:23,096 --> 00:04:27,433 Bueno, hay que darlo a alguien. ¿Quieren levantarse los mayores... 48 00:04:27,517 --> 00:04:29,769 ...de 60 años? 49 00:04:30,353 --> 00:04:32,605 Mayores de 80. 50 00:04:33,147 --> 00:04:35,108 Noventa. 51 00:04:35,566 --> 00:04:38,236 ¿Cien años? 52 00:04:39,445 --> 00:04:43,449 - Homer, siéntate. - ¿Cómo dices, bonita? 53 00:04:48,538 --> 00:04:51,124 Vaya. Esto es muy repentino. 54 00:04:51,207 --> 00:04:53,960 ¡No me des ese beso, viuda negra! 55 00:04:55,962 --> 00:04:57,839 Vaya, no quería soltarlo. 56 00:05:00,133 --> 00:05:03,720 A ver, veamos. No he preparado un discurso. 57 00:05:03,803 --> 00:05:06,973 ¡Pero "abra-cadáver"! 58 00:05:07,056 --> 00:05:09,225 "Muchas gracias a todos. 59 00:05:09,309 --> 00:05:15,064 Amo a Springfield, desde el más tierno infante hasta el... 60 00:05:15,148 --> 00:05:19,027 Cachorros. Patriotismo. Pajaritos". 61 00:05:19,110 --> 00:05:22,238 No leeré esta estupidez. Se acabó el discurso. 62 00:05:27,660 --> 00:05:30,830 Bueno, ha sido una gran noche para todos. 63 00:05:30,913 --> 00:05:33,958 Eso no es un premio. Es parte del decorado. 64 00:05:34,042 --> 00:05:37,962 {\an8}Nada de lo que digas disminuirá este honor. 65 00:05:42,300 --> 00:05:44,510 {\an8}Ahora que soy el más viejo... 66 00:05:44,594 --> 00:05:47,347 {\an8}...empiezo a ver que ya no soy joven. 67 00:05:47,430 --> 00:05:49,891 {\an8}Tendré que empezar a cuidarme. 68 00:05:49,974 --> 00:05:52,268 {\an8}No me reviso desde hace años. 69 00:05:52,352 --> 00:05:54,729 Se merece los mejores médicos. 70 00:05:54,812 --> 00:05:57,106 A la clínica Mayo de Minnesota. 71 00:05:57,190 --> 00:06:00,401 Bien. Pero alguien tendrá que cuidar mi casa. 72 00:06:00,485 --> 00:06:02,487 ¿Quién es el que siempre... 73 00:06:02,570 --> 00:06:04,947 - ...la lía? - ¿Homer Simpson? 74 00:06:06,491 --> 00:06:10,161 ¡Sí! Tal como yo lo veo, él hará un buen trabajo. 75 00:06:12,830 --> 00:06:17,293 Si la casa se incendia, quiero que llame a este número. 76 00:06:17,377 --> 00:06:21,172 - Los bomberos. - Sí. Son nuevos, pero buenos. 77 00:06:21,255 --> 00:06:23,508 Señor, deberíamos irnos. 78 00:06:24,258 --> 00:06:29,764 ¡No se preocupe por nada! ¡Cuidaremos de su casa! 79 00:06:29,847 --> 00:06:33,476 ¡Mírame! ¡Soy billonario! 80 00:06:36,646 --> 00:06:37,980 Olvidé mi... 81 00:06:43,653 --> 00:06:47,657 ¡Dios mío! Este dormitorio es tan grande como nuestra casa. 82 00:06:47,740 --> 00:06:51,035 Y nunca hay que hacer la cama. Mira. 83 00:06:55,790 --> 00:07:00,002 - Parece un desperdicio. - Desperdicio y práctico. 84 00:07:00,086 --> 00:07:01,504 Auto vestidor 85 00:07:01,587 --> 00:07:05,049 Un vestidor mecánico. Mira esto, Marge. 86 00:07:10,138 --> 00:07:13,015 Estoy listo para salir por la ciudad. 87 00:07:31,993 --> 00:07:33,953 ¡Cierra esa puerta! 88 00:07:35,371 --> 00:07:38,374 ¡Hala! Tiene todos los Nancy Drew. 89 00:07:38,458 --> 00:07:40,668 Incluso el polémico Clave en el Reloj. 90 00:07:42,503 --> 00:07:44,380 Muchos tacos. 91 00:07:47,383 --> 00:07:50,887 - ¡Soy Al Unser Jr.! - ¡Soy la Princesa Margarita! 92 00:07:50,970 --> 00:07:53,598 ¡Soy un borracho! 93 00:07:55,224 --> 00:07:56,934 CLÍNICA MAYO ¿Un tumor? 94 00:08:00,062 --> 00:08:04,192 No es nada serio. Deje el chile y estará bien. 95 00:08:04,609 --> 00:08:08,613 No te rías, Fidel. He ido en coche contigo. 96 00:08:08,696 --> 00:08:11,616 Veamos, número de seguridad social: cero... 97 00:08:11,699 --> 00:08:16,829 ...cero, cero, cero, cero, cero, cero, cero, dos. ¡Maldito Roosevelt! 98 00:08:16,913 --> 00:08:20,541 ¿Causa de la muerte de los padres? Estaban en medio. 99 00:08:24,629 --> 00:08:28,174 ¡Mamá! ¡Bart me está haciendo burla! 100 00:08:29,634 --> 00:08:33,846 - Creo. - ¡Mira cuánto tengo que gritar! 101 00:08:33,930 --> 00:08:38,017 Esto parece un poco demasiado elaborado para ser hamburguesas. 102 00:08:38,100 --> 00:08:42,563 Sé para qué son los otros 11 tenedores, ¿pero qué se hace con este? 103 00:08:42,647 --> 00:08:46,317 Pero Marge. Creo que es para rascarse el culo. 104 00:08:46,400 --> 00:08:48,027 Homer, cuida tu... 105 00:08:49,111 --> 00:08:51,822 Eso es un salvavidas. 106 00:08:53,908 --> 00:08:57,495 ¡Tío, esto es vida! 107 00:08:59,830 --> 00:09:04,168 ¡Deja eso! Los puros son para los ricos y cómicos legendarios. 108 00:09:04,252 --> 00:09:06,796 Como Bill Crosby y David Letterson. 109 00:09:08,923 --> 00:09:11,050 Uy, olvidé darle vueltas. 110 00:09:12,927 --> 00:09:16,347 Homer, ¿has forzado la licorería del Sr. Burns? 111 00:09:16,430 --> 00:09:19,308 "Forzar" es una palabra muy fea, Marge. 112 00:09:19,392 --> 00:09:22,103 A menos que hables del Forzudo Smits. 113 00:09:22,562 --> 00:09:24,772 Pero una casa es sagrada... ¡Eh! 114 00:09:24,855 --> 00:09:27,024 Deja de girarlo, Homer. 115 00:09:27,108 --> 00:09:30,486 Mira, trabajé mucho para conseguir este sitio. 116 00:09:30,570 --> 00:09:32,530 Y nadie me lo va a quitar. 117 00:09:32,613 --> 00:09:36,784 Ni tú, ni su dueño legítimo, ni nadie. 118 00:09:37,702 --> 00:09:40,788 ¡Y otra cosa! Si tengo que... 119 00:09:43,499 --> 00:09:49,505 Operadora, póngame con Tailandia. T-I, etc. 120 00:09:51,465 --> 00:09:53,050 ¿A quién llamas? 121 00:09:53,134 --> 00:09:55,761 A todo el mundo. Encontré su agenda. 122 00:09:55,845 --> 00:09:58,014 Llamé a los Yankees y les expliqué cómo jugar. 123 00:09:58,097 --> 00:10:01,976 Llamé a la reina de Inglaterra y le pregunté qué tal. Y... 124 00:10:02,059 --> 00:10:04,353 Bueno, no gastes mucho. 125 00:10:04,437 --> 00:10:08,691 Un segundo, Marge. ¿Hola? ¿Tailandia? ¿Qué tal va todo por ahí? 126 00:10:10,401 --> 00:10:12,320 Vaya idioma que tenéis. 127 00:10:12,403 --> 00:10:15,281 Y habláis así siempre, ¿eh? 128 00:10:15,364 --> 00:10:17,825 - ¡Eh! - Homer, deja de hacer... 129 00:10:17,908 --> 00:10:21,329 ...que la casa es tuya. No eres billonario. 130 00:10:21,412 --> 00:10:24,040 Vaya manera de desilusionarme, Marge. 131 00:10:24,123 --> 00:10:26,834 Solo digo que no te acomodes... 132 00:10:26,917 --> 00:10:29,128 ...el Sr. Burns vuelve mañana. 133 00:10:29,211 --> 00:10:32,423 Marge, tienes razón. Debemos hacer una fiesta. 134 00:10:32,506 --> 00:10:35,885 ¿Fiesta? ¡No! ¡Fiestas no! 135 00:10:35,968 --> 00:10:37,511 ¿Y un "festival"? 136 00:10:37,595 --> 00:10:41,265 Festivales no. Juergas no. Barriles no. Conciertos no. 137 00:10:41,349 --> 00:10:44,644 - Farras no. Fiestas benéficas no. - ¡Maldición! 138 00:10:44,727 --> 00:10:46,187 Estaba bien en bici. 139 00:10:49,940 --> 00:10:55,780 Doctor, quiero que lo mire todo. Todas las enfermedades del cartel. 140 00:10:55,863 --> 00:10:58,574 Bien. Empezaremos por sacar sangre. 141 00:11:00,117 --> 00:11:02,912 Vaya, qué raro. Es como pinchar merengue. 142 00:11:02,995 --> 00:11:06,374 No. Pruebe este brazo. Vi sangre el otro día. 143 00:11:09,919 --> 00:11:13,005 Venga. Siga soplando. 144 00:11:14,298 --> 00:11:17,677 Vale. 12 centímetros. Excelente. 145 00:11:18,636 --> 00:11:20,429 Soy mayorcito. 146 00:11:25,184 --> 00:11:27,520 ATASCO DE CUERPO EN ÁREA 1 147 00:11:28,896 --> 00:11:30,898 Ahí está su problema. 148 00:11:38,614 --> 00:11:44,161 Doy una fiesta, Moe. Quiero 4 barriles de cerveza que suene a importada. 149 00:11:44,245 --> 00:11:47,498 ¿Qué tal Tuborg: "La de los reyes daneses"? 150 00:11:48,666 --> 00:11:50,251 Danesa. 151 00:11:50,334 --> 00:11:53,879 No puedo vender cerveza hasta las 2 de la tarde por ser domingo. 152 00:11:55,047 --> 00:11:57,925 Si no se puede, ¿qué hacen aquí Lenny y Carl? 153 00:11:58,592 --> 00:12:00,886 Solo vemos cómo se mueve el sol. 154 00:12:01,345 --> 00:12:03,764 {\an8}Cuando llegue aquí, podemos beber. 155 00:12:03,848 --> 00:12:05,725 Pero la necesito ahora. 156 00:12:05,808 --> 00:12:11,397 Lo siento, a las 2. O roba un barco y navega a aguas internacionales. 157 00:12:11,480 --> 00:12:14,233 - ¿Un parque temático? - No. El océano. 158 00:12:14,316 --> 00:12:16,944 Si sales 20 km, ya no hay leyes. 159 00:12:17,027 --> 00:12:20,322 Ahí es donde hicieron la pelea Tyson-Secretariat. 160 00:12:20,406 --> 00:12:21,782 Estaban tan borrachos. 161 00:12:22,116 --> 00:12:25,953 Caballeros, levántense. ¡Su rico tío Homer... 162 00:12:26,036 --> 00:12:32,376 ...va a dar la más salvaje fiesta benéfica que ha visto el mar! 163 00:12:34,170 --> 00:12:37,423 - Y estáis invitados. - ¡Sí! ¡Bien! 164 00:12:39,508 --> 00:12:44,346 Oh, no, no lo harás. No dejaré que destroces el yate del Sr. Burns. 165 00:12:44,430 --> 00:12:49,643 Sabes que suelo escucharte, pero debo aprovechar esta oportunidad. 166 00:12:49,727 --> 00:12:52,730 Por si nunca soy billonario de verdad. 167 00:12:52,813 --> 00:12:56,984 Oh, Homie. A mí no me importa si eres billonario. 168 00:12:57,067 --> 00:13:00,362 - Te quiero por... - ¡Hay otra entrada al barco! 169 00:13:05,451 --> 00:13:11,624 Hélices. Girando. ¡Al otro lado! Izquierda. ¡Barco hacia allá! 170 00:13:14,126 --> 00:13:16,086 No te preocupes. Estará bien. 171 00:13:16,170 --> 00:13:19,048 El barco va de lado. 172 00:13:19,131 --> 00:13:25,513 ¡Hola, patatas fritas! Bien hecho, Sr. Lenny. Bien hecho. 173 00:13:29,141 --> 00:13:33,145 ¿Hemos llegado a aguas internacionales? Es que las cosas se ponen feas. 174 00:13:34,730 --> 00:13:36,982 ¡No venderé cerveza hasta que crucemos! 175 00:13:37,066 --> 00:13:40,110 Legalmente puedes darnos cerveza gratis. 176 00:13:42,613 --> 00:13:46,283 Bueno, ¿puedes darnos alcohol para las heridas? 177 00:13:46,367 --> 00:13:49,662 Eh. ¡Mamón! 178 00:13:52,289 --> 00:13:55,084 ESTÁ DEJANDO AGUAS DE EE. UU. 179 00:13:56,085 --> 00:14:01,590 Lo conseguimos. Aguas internacionales. La tierra que olvidó la ley. 180 00:14:10,140 --> 00:14:13,602 ¡Hala! Puedes hacer lo que quieras. 181 00:14:13,686 --> 00:14:16,397 Eso es. ¿Ves ese barco de ahí? 182 00:14:16,480 --> 00:14:20,526 Están retransmitiendo la liga de béisbol con consentimiento hablado implícito... 183 00:14:20,609 --> 00:14:24,989 ...no expresado por escrito. O eso cuenta la leyenda. 184 00:14:26,448 --> 00:14:30,870 Yo os declaro marido y vaca. 185 00:14:32,413 --> 00:14:37,293 Por favor acepten estos cohetes ilegales con mi bendición. 186 00:14:41,630 --> 00:14:46,635 ¡No hay leyes! ¡Podemos hacer lo que queramos! ¡Cualquier cosa! 187 00:14:48,721 --> 00:14:50,723 Oh, muy maduro, Lenny. 188 00:14:52,057 --> 00:14:54,727 Bueno, doctor, creo que salió bien. 189 00:14:54,810 --> 00:14:57,021 Puede darme la mano si quiere. 190 00:14:57,104 --> 00:14:59,023 Preferiría no hacerlo. 191 00:14:59,815 --> 00:15:03,319 Sr. Burns, es el hombre más enfermo de EE. UU. 192 00:15:03,402 --> 00:15:04,862 Lo tiene todo. 193 00:15:04,945 --> 00:15:06,530 - ¿Neumonía? - Sí. 194 00:15:06,614 --> 00:15:08,115 - ¿Diabetes? - Sí. 195 00:15:08,198 --> 00:15:10,659 - ¿Embarazo psicológico? - Algo. 196 00:15:10,743 --> 00:15:14,246 Y tiene varias enfermedades descubiertas en usted. 197 00:15:14,330 --> 00:15:17,541 Ya veo. ¿No habrán cometido miles de errores? 198 00:15:17,625 --> 00:15:20,961 - No. Me temo que no. - Suena a malas noticias. 199 00:15:21,045 --> 00:15:24,673 Se diría. Pero sus enfermedades están en equilibrio. 200 00:15:24,757 --> 00:15:27,468 - Se lo explicaré. - Bueno... 201 00:15:27,551 --> 00:15:32,431 Esta es la puerta a su cuerpo. Y estos son gérmenes gigantes. 202 00:15:32,514 --> 00:15:34,642 La gripe. Bronquitis. 203 00:15:34,725 --> 00:15:37,978 Y esta monada es cáncer de páncreas. 204 00:15:38,062 --> 00:15:42,191 Y esto pasa cuando intentan atravesar la puerta a la vez. 205 00:15:44,276 --> 00:15:47,988 Muévete. Lo llamamos el Síndrome de los Tres Peleles. 206 00:15:48,072 --> 00:15:51,700 Así que lo que dice es que soy indestructible. 207 00:15:51,784 --> 00:15:54,828 Oh, no, no. De hecho, una brisa podría... 208 00:15:54,912 --> 00:15:57,748 Indestructible. 209 00:16:02,294 --> 00:16:05,839 ¿Por qué limpiamos esta habitación? Ni siquiera hemos entrado. 210 00:16:05,923 --> 00:16:10,970 Cariño, queremos que el Sr. Burns lo encuentre todo tal como lo dejó. 211 00:16:25,401 --> 00:16:30,114 Mira a esos pobres imbéciles en tierra con sus leyes y moral. 212 00:16:30,197 --> 00:16:34,159 Nunca conocerán la alegría de una lucha de monos a cuchillo. 213 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 - ¡Dale! - ¡Dale! 214 00:16:39,999 --> 00:16:42,334 ¡Puñalada! ¡Esquiva! ¡Clava, clava! 215 00:16:42,418 --> 00:16:45,421 Oh, ya no es muy guapo. 216 00:16:47,172 --> 00:16:51,176 Eh, Guardacostas, intenten pararnos. Estúpidos americanos. 217 00:16:51,260 --> 00:16:55,723 ¡No te oigo! ¡Acércate 90 metros! 218 00:16:55,806 --> 00:16:58,183 Buen intento. No nos cogerás. 219 00:16:58,267 --> 00:17:00,519 Pero solo queremos juerga. 220 00:17:00,602 --> 00:17:03,022 ¿En serio? Poned música rock. 221 00:17:08,861 --> 00:17:12,156 ¡Venga, Bart! ¡El Guardacostas pone la música! 222 00:17:20,664 --> 00:17:23,083 ¿Quién es el mejor billonario? 223 00:17:23,167 --> 00:17:24,585 ¡Tú! 224 00:17:28,297 --> 00:17:31,925 Parece otro barco de fiesta homosexual. 225 00:17:32,009 --> 00:17:34,762 Siempre tienen cosas muy bonitas. 226 00:17:34,845 --> 00:17:37,514 Quizás debiéramos hacerles una visita. 227 00:17:37,598 --> 00:17:40,851 - ¿Una visita mortal? - Bueno, lo veremos sobre la marcha. 228 00:17:53,030 --> 00:17:55,365 ¡Piratas! ¿Sois piratas amistosos? 229 00:17:55,449 --> 00:17:57,117 La verdad es que no. 230 00:17:57,201 --> 00:17:59,328 ¿Y dónde están mis invitados? 231 00:18:03,540 --> 00:18:06,293 ¡Tienen mi bonobús! ¡Tienen mi bonobús! 232 00:18:06,376 --> 00:18:08,796 Tocan en cada grieta y hendidura. 233 00:18:08,879 --> 00:18:10,631 O en cada hendidura. 234 00:18:10,714 --> 00:18:14,760 De momento, la grieta está bastante... ¡Oh, no! ¡No lo está! 235 00:18:16,553 --> 00:18:22,184 Pon rumbo a la Isla Desconocida de los Piratas, alias Hong Kong. 236 00:18:22,267 --> 00:18:24,770 Sí, sí, capitán. 237 00:18:25,979 --> 00:18:28,690 ¡Ayuda! ¡Piratas! 238 00:18:28,774 --> 00:18:31,318 Vienen los SEALs de la marina. 239 00:18:31,401 --> 00:18:32,945 ¡Dios os bendiga! 240 00:18:33,028 --> 00:18:36,281 ¿Qué tal un golpe nuclear táctico? 241 00:18:36,365 --> 00:18:41,912 Oh, eso sería... Solo estáis desquitándoos, ¿verdad? 242 00:18:41,995 --> 00:18:45,707 Quizás esta sirena responda a tu pregunta. 243 00:18:47,376 --> 00:18:51,171 - Suficiente. Entra en la red. - ¡No quiero! 244 00:18:58,846 --> 00:19:03,225 ¡Ja, ja! ¡Preparaos para morir! Tú también. 245 00:19:04,143 --> 00:19:05,853 ¡Me quemo con la cuerda! 246 00:19:06,770 --> 00:19:09,148 ¡Se me sube la bola! ¡La bola! 247 00:19:09,731 --> 00:19:11,692 ¡Mi boca! 248 00:19:13,402 --> 00:19:15,195 En la red, ¿no? 249 00:19:19,241 --> 00:19:22,286 - Vaya fiesta, Homer. - Calla, cara-red. 250 00:19:22,369 --> 00:19:26,748 - Tú también estás dentro. - ¡He dicho que te calles, cara-red! 251 00:19:26,832 --> 00:19:30,043 Oh, vamos a morir y no he probado el cantaloupe. 252 00:19:30,127 --> 00:19:34,214 No te pierdes mucho. El melón que vale es el de miel. 253 00:19:34,298 --> 00:19:36,717 Y ahora os soltaremos. 254 00:19:36,800 --> 00:19:41,096 Por responsabilidad, será el mar quien os mate, y no nosotros. 255 00:19:47,644 --> 00:19:49,813 Eh, quién lo diría. Flota. 256 00:19:49,897 --> 00:19:55,402 Ese era mi plan. Ahora relajaos, y las corrientes nos llevarán a casa. 257 00:19:55,485 --> 00:19:59,656 - ¿Y la gente de debajo? - Ellos son los grandes héroes. 258 00:19:59,740 --> 00:20:03,619 Eh, algo me araña la pierna. Vale, ya ha parado. 259 00:20:06,413 --> 00:20:09,833 No me creo que hayamos quitado el olor a viejo... 260 00:20:09,917 --> 00:20:12,419 ...de 137 habitaciones. 261 00:20:12,502 --> 00:20:16,089 Smithers, no hay nada como volver con salud limpia. 262 00:20:16,173 --> 00:20:19,134 - Oh, y siento lo tuyo. - Gracias, señor. 263 00:20:19,218 --> 00:20:21,637 ¿Cuántos huevos puso en tu cerebro? 264 00:20:21,720 --> 00:20:24,389 Prefiero no saberlo. Uno ya es demasiado. 265 00:20:27,100 --> 00:20:28,518 Peste a juventud. 266 00:20:29,394 --> 00:20:34,024 Ahora, veamos. Jarrón Ming y columna estrecha siguen en pie. 267 00:20:34,107 --> 00:20:38,111 Monedas de gran valor no usadas en máquina. ¡No está mal! 268 00:20:38,904 --> 00:20:41,240 ¡Unos piratas tienen su yate! 269 00:20:41,323 --> 00:20:45,869 ¿Qué? Bueno, algún contratiempo es inevitable. 270 00:20:52,626 --> 00:20:56,922 ¡Furioso George! ¿Qué han hecho a tu preciosa cara? 271 00:20:57,005 --> 00:20:59,716 Oh, ya está, ya está. 272 00:20:59,800 --> 00:21:03,178 Smithers, este mono necesitará casi toda tu piel. 273 00:21:05,889 --> 00:21:08,725 Qué bien se está en casa. 274 00:21:09,101 --> 00:21:11,478 Tras vivir como un billonario... 275 00:21:11,561 --> 00:21:13,855 ...este sitio es un basurero. 276 00:21:13,939 --> 00:21:17,234 No está mal. Aquí podemos escupir en el suelo. 277 00:21:17,317 --> 00:21:23,699 ¡Bart, para! Puede que no tengamos muebles antiguos u obras de arte. 278 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 Pero tenemos todo lo que necesitamos. 279 00:21:26,618 --> 00:21:29,413 Es cierto. Solo porque no seamos ricos... 280 00:21:29,496 --> 00:21:32,416 ...no significa que no tengamos... 281 00:21:33,417 --> 00:21:38,880 Oh, no puedo ni terminar. ¡Quiero ser rico! 282 00:21:41,425 --> 00:21:43,927 ¡Como estos tíos! 283 00:21:45,971 --> 00:21:48,974 ¡Y mira a todos estos ricos de aquí! 284 00:21:49,057 --> 00:21:54,229 ¡No tan ricos como deberían, claro, pero ricos al fin y al cabo! 285 00:21:55,147 --> 00:21:58,025 Dinerales. Mira todos los nombres... 286 00:21:58,108 --> 00:22:03,530 ...¡que todos tienen dinero! Y tienen mucho dinero. 287 00:22:03,613 --> 00:22:07,743 Ese es pobre. Pero mira a todos los demás que son... 288 00:22:07,826 --> 00:22:10,704 Todos los que pueden comprarme y venderme. 289 00:22:10,787 --> 00:22:14,916 Debería enviar una lista con esos nombres a Hacienda. 290 00:22:15,000 --> 00:22:17,753 Me los cargaré a todos. 291 00:22:19,379 --> 00:22:22,215 Mira a toda esa gente rica. 292 00:22:23,675 --> 00:22:25,552 Mira a esos ricos... 293 00:22:25,635 --> 00:22:27,596 ¡No me digáis que me calle! 294 00:22:31,600 --> 00:22:32,601 {\an8}Traducción: Ana Ruiz Hannigan