1
00:00:02,961 --> 00:00:04,963
OS SIMPSONS
2
00:00:11,344 --> 00:00:12,429
ESCOLA PRIMÁRIA
3
00:00:13,263 --> 00:00:17,142
PALHAÇO DA TURMA
NÃO É UM EMPREGO REMUNERADO
4
00:00:24,941 --> 00:00:26,901
ATENÇÃO
5
00:01:22,123 --> 00:01:25,460
PRÉMIOS ORGULHO DE SPRINGFIELD
POR FAVOR, NADA DE TUMULTOS
6
00:01:27,212 --> 00:01:29,798
Olá, sou o Kent Brockman.
7
00:01:31,382 --> 00:01:34,427
{\an8}E eu sou a sensação adolescente
Britney Spears.
8
00:01:35,887 --> 00:01:37,931
E eu sou o Kent Brockman.
9
00:01:39,099 --> 00:01:41,518
{\an8}Com a Britney Spears!
10
00:01:43,394 --> 00:01:45,605
{\an8}-E estamos aqui para apresentar os...
-Sexagésimos quintos...
11
00:01:45,688 --> 00:01:46,815
{\an8}-Prémios...
-Anuais...
12
00:01:46,898 --> 00:01:48,274
{\an8}-Orgulho...
-De Spring...
13
00:01:48,358 --> 00:01:50,401
...Field!
14
00:01:50,985 --> 00:01:54,114
{\an8}Esta noite, vamos premiar
os membros proeminentes...
15
00:01:54,197 --> 00:01:55,990
{\an8}-Da...
-Comunidade de Springfield.
16
00:01:57,742 --> 00:02:01,538
{\an8}É o meu ano, Marge. Todos sabem
que torno a cidade fantástica.
17
00:02:01,621 --> 00:02:04,207
{\an8}Não sei. Fala-se muito do Lenny.
18
00:02:06,000 --> 00:02:10,255
{\an8}O nosso primeiro Prémio Orgulho de
Springfield vai para uma lenda local.
19
00:02:10,338 --> 00:02:14,717
{\an8}Um homem que leva o riso e a alegria
às crianças de Springfield.
20
00:02:15,593 --> 00:02:18,429
-Com nariz vermelho e calças largas.
-Krusty, o Palhaço!
21
00:02:18,513 --> 00:02:21,057
-Eh, eh!
-O quê?
22
00:02:22,016 --> 00:02:24,727
{\an8}-Quem é você?
-Ocupo lugares vazios.
23
00:02:33,695 --> 00:02:35,864
{\an8}Toda a gente ganha um prémio,
menos eu.
24
00:02:35,947 --> 00:02:39,242
{\an8}Não tenho culpa de ter sido
quem deu mais sangue.
25
00:02:40,869 --> 00:02:43,663
{\an8}Sinto-me um pouco zonza.
26
00:02:46,833 --> 00:02:49,752
{\an8}Porque ninguém me dá um prémio?
27
00:02:49,836 --> 00:02:54,090
{\an8}-Ganhaste um Grammy.
-Um prémio que valha a pena ganhar!
28
00:02:54,174 --> 00:02:58,678
{\an8}LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE: As
opiniões do Mr. Simpson não reflectem
29
00:02:58,761 --> 00:03:03,600
{\an8}as dos produtores, que nem
consideram o Grammy um prémio.
30
00:03:04,559 --> 00:03:07,187
{\an8}Sabes, Kent, na cultura de hoje,
obcecada pela juventude,
31
00:03:07,270 --> 00:03:10,190
{\an8}às vezes, esquecemo-nos de que
os mais idosos ainda estão vivos.
32
00:03:10,273 --> 00:03:14,235
{\an8}-Eu bem lhe disse!
-Desculpe lá...
33
00:03:14,903 --> 00:03:18,823
{\an8}Por isso, o último prémio homenageia
um homem que viveu em Springfield
34
00:03:18,907 --> 00:03:25,705
{\an8}durante 108 anos. O nosso habitante
mais velho, Cornelius Chapman.
35
00:03:25,788 --> 00:03:28,833
Cornelius Chapman construiu
a primeira cabana em Springfield
36
00:03:29,334 --> 00:03:32,712
e introduziu a escova de dentes
na nossa bela cidade.
37
00:03:35,548 --> 00:03:38,468
Durante anos, foi o único jogador
de basquetebol de Springfield,
38
00:03:38,551 --> 00:03:42,180
mas, mesmo assim,
conseguia divertir o público.
39
00:03:42,263 --> 00:03:43,932
Na queda da Bolsa, em 1929,
40
00:03:44,015 --> 00:03:46,893
ajudou pessoas a saltar das janelas
para evitarem a vergonha.
41
00:03:46,976 --> 00:03:50,730
É a atitude certa. Lá para fora!
42
00:03:50,813 --> 00:03:54,234
Caramba, você é dos grandes.
Não, agora já não pode voltar atrás.
43
00:03:54,317 --> 00:03:57,070
Saltar de um edifício alto...
É uma óptima maneira de o fazer!
44
00:03:57,153 --> 00:04:01,991
E, em 1935, o nosso homenageado
apanhou um tiro por Huey Long.
45
00:04:03,243 --> 00:04:05,453
Não!
46
00:04:05,536 --> 00:04:10,083
E, agora, o cidadão mais velho de
Springfield, completamente venerável,
47
00:04:10,166 --> 00:04:12,585
Cornelius Chapman!
48
00:04:17,882 --> 00:04:20,009
Bom, já deveríamos estar à espera disto.
49
00:04:23,096 --> 00:04:27,433
Este prémio tem de ir para alguém.
Quem tiver 60 anos ou mais,
50
00:04:27,517 --> 00:04:29,769
pode fazer o favor de se levantar?
51
00:04:30,353 --> 00:04:32,605
Mais de 80.
52
00:04:33,147 --> 00:04:35,108
Noventa.
53
00:04:35,566 --> 00:04:38,236
Cem anos?
54
00:04:39,445 --> 00:04:43,449
-Homer, senta-te.
-O quê, filho?
55
00:04:48,538 --> 00:04:51,124
Céus! Que inesperado!
56
00:04:51,207 --> 00:04:53,960
Não me dês o beijo da morte,
sua viúva negra!
57
00:04:55,962 --> 00:04:57,839
Caramba, não queria largá-lo.
58
00:05:00,133 --> 00:05:03,720
Muito bem, vejamos...
Não preparei um discurso.
59
00:05:03,803 --> 00:05:06,973
Mas "abra-cadáver"!
60
00:05:07,056 --> 00:05:09,225
"Muito obrigado a todos.
61
00:05:09,309 --> 00:05:14,063
Adoro Springfield,
desde a criança mais amorosa até...
62
00:05:15,148 --> 00:05:18,234
Cachorrinhos. Patriotismo. Pássaros."
63
00:05:19,110 --> 00:05:22,238
Não vou ler estas baboseiras.
O discurso acabou.
64
00:05:27,660 --> 00:05:30,830
Bom, foi uma grande noite
para todos nós.
65
00:05:30,913 --> 00:05:33,958
Isso não é um prémio,
faz parte do cenário.
66
00:05:34,042 --> 00:05:37,962
Nada do que possas dizer
diminuirá esta honra.
67
00:05:42,300 --> 00:05:44,510
{\an8}Agora que sou o homem
mais velho da cidade,
68
00:05:44,594 --> 00:05:47,347
{\an8}começo a aperceber-me
de que já não sou um jovem.
69
00:05:47,430 --> 00:05:49,891
{\an8}Terei de começar
a cuidar melhor de mim.
70
00:05:49,974 --> 00:05:52,268
{\an8}Não faço um check-up médico
há séculos.
71
00:05:52,352 --> 00:05:54,729
O senhor merece
os melhores médicos do mundo.
72
00:05:54,812 --> 00:05:57,106
Vou levá-lo à Clínica Mayo,
no Minnesota.
73
00:05:57,190 --> 00:06:00,401
Muito bem. Mas precisarei de alguém
para tomar conta da casa.
74
00:06:00,485 --> 00:06:02,487
Quem é aquele fulano
que faz sempre asneira
75
00:06:02,570 --> 00:06:04,947
-e lança o caos?
-O Homer Simpson?
76
00:06:06,491 --> 00:06:10,161
Sim! Na minha opinião,
deverá fazer um bom trabalho.
77
00:06:12,830 --> 00:06:17,293
Se a casa se incendiar,
quero que ligue para este número.
78
00:06:17,377 --> 00:06:21,172
-Os bombeiros.
-Sim. São novos, mas são bons.
79
00:06:21,255 --> 00:06:23,508
É melhor irmos andando.
80
00:06:24,258 --> 00:06:29,764
Não se preocupe com nada!
Cuidaremos bem da sua casa!
81
00:06:29,847 --> 00:06:33,476
Olhem para mim! Sou bilionário!
82
00:06:36,646 --> 00:06:37,980
Esqueci-me da minha...
83
00:06:43,653 --> 00:06:47,657
Santo Deus! Este quarto
é tão grande como a nossa casa.
84
00:06:47,740 --> 00:06:51,035
E a cama nunca precisa de ser feita.
Olha para isto.
85
00:06:55,790 --> 00:07:00,002
-Parece um desperdício.
-Um desperdício e prático.
86
00:07:00,086 --> 00:07:01,504
Vestidor Automático
87
00:07:01,587 --> 00:07:05,049
Uma máquina de vestir!
Olha para isto, Marge.
88
00:07:10,138 --> 00:07:13,015
Agora, estou pronto
para ir para a cidade.
89
00:07:31,993 --> 00:07:33,953
Fecha a porta!
90
00:07:35,371 --> 00:07:38,374
Ena, tem todos os livros da Nancy Drew!
91
00:07:38,458 --> 00:07:40,668
Até o polémico Clue in the Clock.
92
00:07:42,503 --> 00:07:44,380
Tantos palavrões...
93
00:07:47,383 --> 00:07:50,887
-Sou o Al Unser Jr!
-Sou a Princesa Margarida!
94
00:07:50,970 --> 00:07:53,598
Estou bêbado!
95
00:07:55,224 --> 00:07:56,934
CLÍNICA MAYO
tem um tumor?
96
00:08:00,062 --> 00:08:04,192
Não é grave. Evite o chilli
e deverá ficar bom.
97
00:08:04,609 --> 00:08:08,613
Não se ria, Fidel. Vim consigo no carro.
98
00:08:08,696 --> 00:08:11,616
Vejamos... Número da Segurança
Social: zero, zero, zero,
99
00:08:11,699 --> 00:08:16,829
zero, zero, zero, zero,
zero, dois. Maldito Roosevelt!
100
00:08:16,913 --> 00:08:20,541
Causa de morte dos pais?
Meteram-se à minha frente.
101
00:08:24,629 --> 00:08:28,174
Mãe! O Bart está a fazer-me caretas!
102
00:08:29,634 --> 00:08:33,846
-Acho eu.
-Vejam como tenho de gritar!
103
00:08:33,930 --> 00:08:38,017
Tudo isto parece demasiado elaborado
para hambúrgueres.
104
00:08:38,100 --> 00:08:42,563
Sei para que servem os outros
11 garfos, mas para que serve este?
105
00:08:42,647 --> 00:08:46,317
Ora, Marge, acho que serve
para coçar o rabo.
106
00:08:46,400 --> 00:08:48,027
Homer, cuidado com a líng...
107
00:08:49,111 --> 00:08:51,822
É um verdadeiro salva-vidas!
108
00:08:53,908 --> 00:08:57,495
Caramba, isto é que é vida!
109
00:08:59,830 --> 00:09:04,168
Pára! Os charutos são para os ricos
e para comediantes lendários.
110
00:09:04,252 --> 00:09:06,796
Como o Bill Crosby e o David Letterson.
111
00:09:08,923 --> 00:09:11,050
Esqueci-me de o agitar.
112
00:09:12,927 --> 00:09:16,347
Homer, arrombaste
o armário das bebidas do Mr. Burns?
113
00:09:16,430 --> 00:09:19,308
"Arrombar" é uma palavra
tão feia, Marge.
114
00:09:19,392 --> 00:09:21,769
A menos que estejas a falar
de uma festa de arromba.
115
00:09:22,562 --> 00:09:24,772
Mas tomar conta de uma casa
é sagrado... Eh!
116
00:09:24,855 --> 00:09:27,024
Para de agitar, Homer.
117
00:09:27,108 --> 00:09:30,486
Ouve, trabalhei muito para ter esta casa.
118
00:09:30,570 --> 00:09:32,530
E ninguém ma vai tirar.
119
00:09:32,613 --> 00:09:36,784
Nem tu, nem o seu proprietário,
nem ninguém!
120
00:09:37,702 --> 00:09:40,788
E mais uma coisa! Se eu tiver...
121
00:09:43,499 --> 00:09:49,505
Telefonista, ligue-me à Tailândia.
"T", "I", e por aí fora.
122
00:09:51,465 --> 00:09:53,050
Homer, a quem estás a ligar?
123
00:09:53,134 --> 00:09:55,761
A toda a gente.
Encontrei a agenda do Burnsie.
124
00:09:55,845 --> 00:09:58,014
Liguei aos Yankees
e disse-lhes para baterem curto.
125
00:09:58,097 --> 00:10:01,976
Depois, liguei à rainha de Inglaterra
e perguntei-lhe como estava. E...
126
00:10:02,059 --> 00:10:04,353
Não aumentes a conta telefónica
do Mr. Burns.
127
00:10:04,437 --> 00:10:08,691
Só um segundo, Marge. Está lá?
Tailândia? Como vão as coisas por aí?
128
00:10:10,401 --> 00:10:12,320
Que raio de linguagem!
129
00:10:12,403 --> 00:10:15,281
E fala assim 24 horas por dia, não?
130
00:10:15,364 --> 00:10:17,825
-Então?
-Homer, para de fazer de conta
131
00:10:17,908 --> 00:10:21,329
que esta casa é tua. Não és bilionário.
132
00:10:21,412 --> 00:10:24,040
Caramba, que desmancha-prazeres,
Marge.
133
00:10:24,123 --> 00:10:26,834
Só estou a dizer
para não te acostumares.
134
00:10:26,917 --> 00:10:29,128
O Mr. Burns volta amanhã.
135
00:10:29,211 --> 00:10:32,423
Marge, tens razão.
Temos de dar uma festa.
136
00:10:32,506 --> 00:10:35,885
Uma festa? Não! Nada de festas!
137
00:10:35,968 --> 00:10:37,511
E que tal um "festim"?
138
00:10:37,595 --> 00:10:41,265
Nem festins, nem festanças,
nem pândegas, nem farras, nem folia.
139
00:10:41,349 --> 00:10:44,644
-Nem raves, nem regabofe.
-Bolas!
140
00:10:44,727 --> 00:10:46,187
E eu ficava tão bem na bicicleta.
141
00:10:49,940 --> 00:10:55,780
Quero que me faça exames a tudo.
A todas as doenças neste quadro.
142
00:10:55,863 --> 00:10:58,574
Muito bem. Vamos começar
por lhe tirar sangue.
143
00:11:00,117 --> 00:11:03,037
Que estranho.
É como espetar um merengue.
144
00:11:03,120 --> 00:11:06,499
Não. Tente neste braço.
Vi aí sangue, no outro dia.
145
00:11:09,919 --> 00:11:13,005
Vá lá, continue a soprar.
146
00:11:14,298 --> 00:11:17,677
Muito bem. 12 centímetros.
Excelente.
147
00:11:18,636 --> 00:11:20,429
Já sou um homem.
148
00:11:25,184 --> 00:11:27,520
RETIRAR CORPO
ENTRAVE NA ZONA 1
149
00:11:28,896 --> 00:11:30,272
Aqui está o problema.
150
00:11:38,614 --> 00:11:44,161
Vou dar uma festa. Preciso de quatro
barris da melhor cerveja importada.
151
00:11:44,245 --> 00:11:47,498
Que tal a Tuborg,
"A cerveja dos reis dinamarqueses"?
152
00:11:48,666 --> 00:11:50,251
Dinamarqueses...
153
00:11:50,334 --> 00:11:53,879
Sabes que não posso vender cerveja
antes das duas horas, por ser domingo.
154
00:11:55,047 --> 00:11:57,925
Se não podes vender cerveja,
que fazem aqui o Lenny e o Carl?
155
00:11:58,592 --> 00:12:00,886
Estamos a ver o Sol atravessar o céu.
156
00:12:01,345 --> 00:12:03,764
{\an8}Quando chegar aqui,
poderemos beber outra vez.
157
00:12:03,848 --> 00:12:05,725
Mas preciso da cerveja agora.
158
00:12:05,808 --> 00:12:11,397
Lamento, duas da tarde. Ou rouba um
barco e vai para águas internacionais.
159
00:12:11,480 --> 00:12:14,233
-Que é isso? Um parque temático?
-Não. O oceano.
160
00:12:14,316 --> 00:12:16,944
A 12 milhas da costa, não há leis.
161
00:12:17,027 --> 00:12:20,322
Foi onde se realizou o combate
entre o Tyson e o Secretariat.
162
00:12:20,406 --> 00:12:21,782
Estavam tão bêbados!
163
00:12:22,116 --> 00:12:25,953
Meus senhores, levantem-se.
O vosso tio rico, Homer,
164
00:12:26,036 --> 00:12:31,500
vai dar a maior festança
que o alto-mar já viu!
165
00:12:34,170 --> 00:12:37,423
-E estão convidados.
-Sim! Boa!
166
00:12:39,508 --> 00:12:44,346
Não, nem pensem. Não vos vou deixar
destruir o iate do Mr. Burns.
167
00:12:44,430 --> 00:12:49,643
Marge, sabes que costumo ouvir-te,
mas tenho de agarrar a oportunidade.
168
00:12:49,727 --> 00:12:52,730
Só para o caso de nunca vir a ser
um milionário a sério.
169
00:12:52,813 --> 00:12:56,984
Homie, não me interessa
se és milionário ou não.
170
00:12:57,067 --> 00:13:00,362
-Amo-te porque...
-Há outra maneira de entrar no barco!
171
00:13:05,409 --> 00:13:11,582
Hélices a rodar! Virar à esquerda!
Barco, para ali!
172
00:13:13,709 --> 00:13:16,045
Não te preocupes.
Não lhe vai acontecer nada.
173
00:13:16,128 --> 00:13:18,798
O barco vai a andar de lado!
174
00:13:18,881 --> 00:13:25,471
Mó do barco! Bom trabalho,
Mr. Lenny. Bom trabalho.
175
00:13:29,099 --> 00:13:33,103
Já estamos em águas internacionais?
As coisas estão a ficar feias.
176
00:13:34,688 --> 00:13:36,941
Só posso vender-lhes cerveja
quando passarmos a linha!
177
00:13:37,024 --> 00:13:39,235
Legalmente, podes dar-nos
cerveja de graça.
178
00:13:42,571 --> 00:13:46,033
Podes dar-nos, pelo menos,
álcool para as feridas?
179
00:13:48,035 --> 00:13:49,620
Otário!
180
00:13:52,248 --> 00:13:55,042
ESTÁ A DEIXAR
ÁGUAS AMERICANAS
181
00:13:56,043 --> 00:14:01,549
Conseguimos. Águas internacionais.
A terra que a lei esqueceu.
182
00:14:10,099 --> 00:14:13,561
- Toro!
-Ena! Aqui, pode-se fazer tudo!
183
00:14:13,644 --> 00:14:16,355
Isso mesmo. Vês aquele navio ali?
184
00:14:16,438 --> 00:14:20,484
Está a retransmitir basebol
profissional com consentimento oral,
185
00:14:20,568 --> 00:14:24,947
e não consentimento expresso
por escrito. É o que diz a lenda.
186
00:14:26,407 --> 00:14:30,828
Declaro-vos marido e vaca.
187
00:14:32,371 --> 00:14:37,251
Aceitem estes foguetes ilegais,
com a minha bênção.
188
00:14:41,881 --> 00:14:46,594
Não há leis! Podemos fazer tudo
o que quisermos! Tudo!
189
00:14:48,679 --> 00:14:50,681
Grande maturidade, Lenny.
190
00:14:52,016 --> 00:14:54,685
Então, doutor, acho que me saí
muito bem nos exames.
191
00:14:54,768 --> 00:14:56,854
Pode dar-me um aperto de mão,
se quiser.
192
00:14:57,187 --> 00:14:59,106
Dadas as circunstâncias,
prefiro não o fazer.
193
00:14:59,773 --> 00:15:03,277
Mr. Burns, receio que seja o homem
mais doente dos Estados Unidos.
194
00:15:03,360 --> 00:15:04,820
Tem tudo.
195
00:15:04,904 --> 00:15:06,488
-Pneumonia?
-Sim.
196
00:15:06,572 --> 00:15:08,073
-Diabetes juvenil?
-Sim.
197
00:15:08,157 --> 00:15:10,618
-Gravidez histérica?
-Um pouco, sim.
198
00:15:10,701 --> 00:15:14,204
Tem também várias doenças que
acabaram de ser descobertas em si.
199
00:15:14,288 --> 00:15:17,499
Compreendo. De certeza
que não cometeram mil erros?
200
00:15:17,583 --> 00:15:20,920
-Não. Não, receio que não.
-Bom, parecem-me más notícias.
201
00:15:21,003 --> 00:15:24,632
Seria natural pensá-lo, mas todas as
suas doenças estão em equilíbrio.
202
00:15:24,715 --> 00:15:27,426
-Se tiver um momento, posso explicar.
-Bom...
203
00:15:27,509 --> 00:15:32,389
Esta é a porta do seu corpo,
e isto são germes gigantes.
204
00:15:32,473 --> 00:15:34,600
Este é a gripe, este é a bronquite,
205
00:15:34,683 --> 00:15:37,937
e este bicho fofinho
é o cancro do pâncreas.
206
00:15:38,020 --> 00:15:42,149
Eis o que acontece quando tentam
entrar todos ao mesmo tempo.
207
00:15:44,234 --> 00:15:47,947
Mexe-te, cabeçudo! Chamamos-lhe
o Síndroma dos Três Estarolas.
208
00:15:48,030 --> 00:15:51,659
Então, o que está a dizer
é que sou indestrutível!
209
00:15:51,742 --> 00:15:54,787
Não, não. Na verdade,
até a mais suave brisa poderia...
210
00:15:54,870 --> 00:15:57,498
Indestrutível.
211
00:16:02,252 --> 00:16:05,798
Porque limpamos esta sala?
Acho que nem estivemos aqui.
212
00:16:05,881 --> 00:16:10,928
Querida, queremos que o Mr. Burns
encontre a casa como a deixou.
213
00:16:25,359 --> 00:16:30,072
Olha para aqueles pobres coitados,
em terra, com as suas leis e ética.
214
00:16:30,155 --> 00:16:34,118
Nunca conhecerão a alegria simples
de uma luta de facas entre macacos.
215
00:16:34,201 --> 00:16:35,744
-Dá-lhe!
-Dá-lhe!
216
00:16:39,957 --> 00:16:42,292
Ataca! Esquiva-te!
Espeta, espeta, espeta!
217
00:16:42,376 --> 00:16:45,546
Este já deixou de ser bonito.
218
00:16:45,629 --> 00:16:46,630
GUARDA COSTEIRA
219
00:16:47,131 --> 00:16:51,135
Guarda costeira, tentem deter-nos,
agora! Americanos da treta!
220
00:16:51,218 --> 00:16:55,681
Não te ouvimos!
Aproximem-se 90 metros.
221
00:16:55,764 --> 00:16:58,142
Boa tentativa. Não vão apanhar-nos.
222
00:16:58,225 --> 00:17:00,477
Mas só queremos juntar-nos à festa.
223
00:17:00,561 --> 00:17:02,980
A sério?
Então, toquem um pouco de rock.
224
00:17:08,819 --> 00:17:12,114
Vá lá, Bart! A guarda costeira
está a tocar música dos The Do!
225
00:17:20,622 --> 00:17:23,042
Quem é o maior bilionário do mundo?
226
00:17:23,125 --> 00:17:24,543
És tu!
227
00:17:28,255 --> 00:17:31,175
Parece mais um barco
de festas homossexuais.
228
00:17:31,967 --> 00:17:34,720
Têm sempre coisas tão bonitas.
229
00:17:34,803 --> 00:17:37,473
Talvez devêssemos fazer-lhes uma visita.
230
00:17:37,556 --> 00:17:40,809
-Uma visita mortal?
-Bom, vamos improvisando.
231
00:17:52,988 --> 00:17:55,324
Piratas! São piratas amistosos?
232
00:17:55,407 --> 00:17:57,076
Nem por isso.
233
00:17:57,159 --> 00:17:59,286
Então, o que fizeram
aos meus convidados?
234
00:18:03,499 --> 00:18:06,251
Apanharam o meu passe do autocarro!
O meu passe!
235
00:18:06,335 --> 00:18:08,754
Estão a revistar
todos os buracos e fendas.
236
00:18:08,837 --> 00:18:10,589
Bom, todas as fendas.
237
00:18:10,672 --> 00:18:14,718
Por enquanto, o buraco está
relativamente... Não! Não está!
238
00:18:16,512 --> 00:18:22,142
Traça uma rota para a Ilha dos Piratas
Escondida, ou seja, Hong Kong.
239
00:18:22,226 --> 00:18:24,728
Sim, capitão.
240
00:18:25,938 --> 00:18:28,649
Socorro! Piratas!
241
00:18:28,732 --> 00:18:31,276
Os SEALS já vêm a caminho.
242
00:18:31,360 --> 00:18:32,903
Deus vos abençoe.
243
00:18:32,986 --> 00:18:36,240
E que tal um ataque nuclear táctico?
244
00:18:36,323 --> 00:18:41,870
Isso seria...
Está só a gozar comigo, não está?
245
00:18:41,954 --> 00:18:45,666
Talvez esta buzina de nevoeiro
responda à sua pergunta.
246
00:18:47,334 --> 00:18:51,130
-Basta! Entre para a rede.
-Não quero!
247
00:18:58,804 --> 00:19:03,183
Ha-ha! Prepara-te para morrer!
Tu também.
248
00:19:04,101 --> 00:19:05,811
Queimadura de corda!
249
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Cãibra! Cãibra!
250
00:19:09,690 --> 00:19:11,650
A minha boca!
251
00:19:13,360 --> 00:19:15,154
Para a rede, não é?
252
00:19:19,199 --> 00:19:22,244
-Bela festa, Homer.
-Cala a boca, cara de rede.
253
00:19:22,327 --> 00:19:26,915
-Também estás na rede.
-Disse para te calares, cara de rede.
254
00:19:26,999 --> 00:19:30,002
Vamos morrer, e eu nunca provei meloa.
255
00:19:30,085 --> 00:19:34,173
Não perdeste grande coisa.
O melão é melhor.
256
00:19:34,256 --> 00:19:36,675
Agora, vamos soltar-vos.
257
00:19:36,758 --> 00:19:41,180
Para fins processuais, é o oceano
que vos vai matar, não nós.
258
00:19:47,603 --> 00:19:49,771
E esta? Flutua.
259
00:19:49,855 --> 00:19:55,360
Sempre foi o meu plano. Relaxem
e a corrente levar-nos-á para casa.
260
00:19:55,444 --> 00:19:59,615
-E as pessoas que estão no fundo?
-São os maiores heróis.
261
00:19:59,698 --> 00:20:03,577
Está qualquer coisa a morder-me
a perna. Muito bem, parou.
262
00:20:06,371 --> 00:20:09,791
Está ótima. Nem acredito
que tirámos o cheiro a velho
263
00:20:09,875 --> 00:20:12,377
de 137 salas.
264
00:20:12,461 --> 00:20:16,048
Smithers, não há nada como voltar
a casa de óptima saúde.
265
00:20:16,131 --> 00:20:19,092
-Lamento as suas notícias.
-Obrigado.
266
00:20:19,176 --> 00:20:21,595
Eles sabem quantos ovos
aquilo pôs no seu cérebro?
267
00:20:21,678 --> 00:20:24,348
Prefiro não saber.
Sinceramente, um já é de mais.
268
00:20:27,059 --> 00:20:28,477
O fedor da juventude.
269
00:20:29,353 --> 00:20:33,982
Vejamos. O vaso Ming
numa coluna estreita não foi derrubado.
270
00:20:34,066 --> 00:20:38,070
As moedas valiosas não foram usadas
na máquina de vendas. Nada mau!
271
00:20:38,862 --> 00:20:41,198
Mr. Burns!
Os piratas apanharam o seu iate!
272
00:20:41,281 --> 00:20:45,827
O quê? Bom, suponho que alguns
azares sejam inevitáveis.
273
00:20:52,584 --> 00:20:56,880
George Furioso!
Que fizeram à tua bonita cara?
274
00:20:56,964 --> 00:20:59,216
Pronto, pronto.
275
00:20:59,758 --> 00:21:03,136
Smithers, este macaco vai precisar
da maior parte da sua pele.
276
00:21:05,847 --> 00:21:08,684
É bom estar em casa.
277
00:21:09,059 --> 00:21:11,436
Não sei.
Depois de viver como um bilionário,
278
00:21:11,520 --> 00:21:13,814
esta casa é uma espelunca.
279
00:21:13,897 --> 00:21:17,192
Não é assim tão má.
Aqui, podemos cuspir para o chão.
280
00:21:17,276 --> 00:21:23,657
Bart, para! Podemos não ter mobília
antiga nem obras de arte valiosas,
281
00:21:23,740 --> 00:21:26,493
mas temos tudo o que precisamos.
282
00:21:26,576 --> 00:21:29,371
Isso mesmo.
Lá por não sermos ricos,
283
00:21:29,454 --> 00:21:32,040
não quer dizer que não tenhamos...
284
00:21:33,458 --> 00:21:38,171
Nem consigo acabar a frase.
Quero ser rico!
285
00:22:25,594 --> 00:22:27,554
Não me mandes calar, sacana rico!