1 00:00:02,961 --> 00:00:04,963 OS SIMPSONS 2 00:00:11,344 --> 00:00:12,429 ESCOLA PRIMÁRIA 3 00:00:13,263 --> 00:00:17,142 PALHAÇO DA TURMA NÃO É UM EMPREGO REMUNERADO 4 00:00:24,941 --> 00:00:26,901 ATENÇÃO 5 00:01:22,123 --> 00:01:25,460 PRÉMIOS ORGULHO DE SPRINGFIELD POR FAVOR, NADA DE TUMULTOS 6 00:01:27,212 --> 00:01:29,798 Olá, sou o Kent Brockman. 7 00:01:31,382 --> 00:01:34,427 {\an8}E eu sou a sensação adolescente Britney Spears. 8 00:01:35,887 --> 00:01:37,931 E eu sou o Kent Brockman. 9 00:01:39,099 --> 00:01:41,518 {\an8}Com a Britney Spears! 10 00:01:43,394 --> 00:01:45,605 {\an8}-E estamos aqui para apresentar os... -Sexagésimos quintos... 11 00:01:45,688 --> 00:01:46,815 {\an8}-Prémios... -Anuais... 12 00:01:46,898 --> 00:01:48,274 {\an8}-Orgulho... -De Spring... 13 00:01:48,358 --> 00:01:50,401 ...Field! 14 00:01:50,985 --> 00:01:54,114 {\an8}Esta noite, vamos premiar os membros proeminentes... 15 00:01:54,197 --> 00:01:55,990 {\an8}-Da... -Comunidade de Springfield. 16 00:01:57,742 --> 00:02:01,538 {\an8}É o meu ano, Marge. Todos sabem que torno a cidade fantástica. 17 00:02:01,621 --> 00:02:04,207 {\an8}Não sei. Fala-se muito do Lenny. 18 00:02:06,000 --> 00:02:10,255 {\an8}O nosso primeiro Prémio Orgulho de Springfield vai para uma lenda local. 19 00:02:10,338 --> 00:02:14,717 {\an8}Um homem que leva o riso e a alegria às crianças de Springfield. 20 00:02:15,593 --> 00:02:18,429 -Com nariz vermelho e calças largas. -Krusty, o Palhaço! 21 00:02:18,513 --> 00:02:21,057 -Eh, eh! -O quê? 22 00:02:22,016 --> 00:02:24,727 {\an8}-Quem é você? -Ocupo lugares vazios. 23 00:02:33,695 --> 00:02:35,864 {\an8}Toda a gente ganha um prémio, menos eu. 24 00:02:35,947 --> 00:02:39,242 {\an8}Não tenho culpa de ter sido quem deu mais sangue. 25 00:02:40,869 --> 00:02:43,663 {\an8}Sinto-me um pouco zonza. 26 00:02:46,833 --> 00:02:49,752 {\an8}Porque ninguém me dá um prémio? 27 00:02:49,836 --> 00:02:54,090 {\an8}-Ganhaste um Grammy. -Um prémio que valha a pena ganhar! 28 00:02:54,174 --> 00:02:58,678 {\an8}LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE: As opiniões do Mr. Simpson não reflectem 29 00:02:58,761 --> 00:03:03,600 {\an8}as dos produtores, que nem consideram o Grammy um prémio. 30 00:03:04,559 --> 00:03:07,187 {\an8}Sabes, Kent, na cultura de hoje, obcecada pela juventude, 31 00:03:07,270 --> 00:03:10,190 {\an8}às vezes, esquecemo-nos de que os mais idosos ainda estão vivos. 32 00:03:10,273 --> 00:03:14,235 {\an8}-Eu bem lhe disse! -Desculpe lá... 33 00:03:14,903 --> 00:03:18,823 {\an8}Por isso, o último prémio homenageia um homem que viveu em Springfield 34 00:03:18,907 --> 00:03:25,705 {\an8}durante 108 anos. O nosso habitante mais velho, Cornelius Chapman. 35 00:03:25,788 --> 00:03:28,833 Cornelius Chapman construiu a primeira cabana em Springfield 36 00:03:29,334 --> 00:03:32,712 e introduziu a escova de dentes na nossa bela cidade. 37 00:03:35,548 --> 00:03:38,468 Durante anos, foi o único jogador de basquetebol de Springfield, 38 00:03:38,551 --> 00:03:42,180 mas, mesmo assim, conseguia divertir o público. 39 00:03:42,263 --> 00:03:43,932 Na queda da Bolsa, em 1929, 40 00:03:44,015 --> 00:03:46,893 ajudou pessoas a saltar das janelas para evitarem a vergonha. 41 00:03:46,976 --> 00:03:50,730 É a atitude certa. Lá para fora! 42 00:03:50,813 --> 00:03:54,234 Caramba, você é dos grandes. Não, agora já não pode voltar atrás. 43 00:03:54,317 --> 00:03:57,070 Saltar de um edifício alto... É uma óptima maneira de o fazer! 44 00:03:57,153 --> 00:04:01,991 E, em 1935, o nosso homenageado apanhou um tiro por Huey Long. 45 00:04:03,243 --> 00:04:05,453 Não! 46 00:04:05,536 --> 00:04:10,083 E, agora, o cidadão mais velho de Springfield, completamente venerável, 47 00:04:10,166 --> 00:04:12,585 Cornelius Chapman! 48 00:04:17,882 --> 00:04:20,009 Bom, já deveríamos estar à espera disto. 49 00:04:23,096 --> 00:04:27,433 Este prémio tem de ir para alguém. Quem tiver 60 anos ou mais, 50 00:04:27,517 --> 00:04:29,769 pode fazer o favor de se levantar? 51 00:04:30,353 --> 00:04:32,605 Mais de 80. 52 00:04:33,147 --> 00:04:35,108 Noventa. 53 00:04:35,566 --> 00:04:38,236 Cem anos? 54 00:04:39,445 --> 00:04:43,449 -Homer, senta-te. -O quê, filho? 55 00:04:48,538 --> 00:04:51,124 Céus! Que inesperado! 56 00:04:51,207 --> 00:04:53,960 Não me dês o beijo da morte, sua viúva negra! 57 00:04:55,962 --> 00:04:57,839 Caramba, não queria largá-lo. 58 00:05:00,133 --> 00:05:03,720 Muito bem, vejamos... Não preparei um discurso. 59 00:05:03,803 --> 00:05:06,973 Mas "abra-cadáver"! 60 00:05:07,056 --> 00:05:09,225 "Muito obrigado a todos. 61 00:05:09,309 --> 00:05:14,063 Adoro Springfield, desde a criança mais amorosa até... 62 00:05:15,148 --> 00:05:18,234 Cachorrinhos. Patriotismo. Pássaros." 63 00:05:19,110 --> 00:05:22,238 Não vou ler estas baboseiras. O discurso acabou. 64 00:05:27,660 --> 00:05:30,830 Bom, foi uma grande noite para todos nós. 65 00:05:30,913 --> 00:05:33,958 Isso não é um prémio, faz parte do cenário. 66 00:05:34,042 --> 00:05:37,962 Nada do que possas dizer diminuirá esta honra. 67 00:05:42,300 --> 00:05:44,510 {\an8}Agora que sou o homem mais velho da cidade, 68 00:05:44,594 --> 00:05:47,347 {\an8}começo a aperceber-me de que já não sou um jovem. 69 00:05:47,430 --> 00:05:49,891 {\an8}Terei de começar a cuidar melhor de mim. 70 00:05:49,974 --> 00:05:52,268 {\an8}Não faço um check-up médico há séculos. 71 00:05:52,352 --> 00:05:54,729 O senhor merece os melhores médicos do mundo. 72 00:05:54,812 --> 00:05:57,106 Vou levá-lo à Clínica Mayo, no Minnesota. 73 00:05:57,190 --> 00:06:00,401 Muito bem. Mas precisarei de alguém para tomar conta da casa. 74 00:06:00,485 --> 00:06:02,487 Quem é aquele fulano que faz sempre asneira 75 00:06:02,570 --> 00:06:04,947 -e lança o caos? -O Homer Simpson? 76 00:06:06,491 --> 00:06:10,161 Sim! Na minha opinião, deverá fazer um bom trabalho. 77 00:06:12,830 --> 00:06:17,293 Se a casa se incendiar, quero que ligue para este número. 78 00:06:17,377 --> 00:06:21,172 -Os bombeiros. -Sim. São novos, mas são bons. 79 00:06:21,255 --> 00:06:23,508 É melhor irmos andando. 80 00:06:24,258 --> 00:06:29,764 Não se preocupe com nada! Cuidaremos bem da sua casa! 81 00:06:29,847 --> 00:06:33,476 Olhem para mim! Sou bilionário! 82 00:06:36,646 --> 00:06:37,980 Esqueci-me da minha... 83 00:06:43,653 --> 00:06:47,657 Santo Deus! Este quarto é tão grande como a nossa casa. 84 00:06:47,740 --> 00:06:51,035 E a cama nunca precisa de ser feita. Olha para isto. 85 00:06:55,790 --> 00:07:00,002 -Parece um desperdício. -Um desperdício e prático. 86 00:07:00,086 --> 00:07:01,504 Vestidor Automático 87 00:07:01,587 --> 00:07:05,049 Uma máquina de vestir! Olha para isto, Marge. 88 00:07:10,138 --> 00:07:13,015 Agora, estou pronto para ir para a cidade. 89 00:07:31,993 --> 00:07:33,953 Fecha a porta! 90 00:07:35,371 --> 00:07:38,374 Ena, tem todos os livros da Nancy Drew! 91 00:07:38,458 --> 00:07:40,668 Até o polémico Clue in the Clock. 92 00:07:42,503 --> 00:07:44,380 Tantos palavrões... 93 00:07:47,383 --> 00:07:50,887 -Sou o Al Unser Jr! -Sou a Princesa Margarida! 94 00:07:50,970 --> 00:07:53,598 Estou bêbado! 95 00:07:55,224 --> 00:07:56,934 CLÍNICA MAYO tem um tumor? 96 00:08:00,062 --> 00:08:04,192 Não é grave. Evite o chilli e deverá ficar bom. 97 00:08:04,609 --> 00:08:08,613 Não se ria, Fidel. Vim consigo no carro. 98 00:08:08,696 --> 00:08:11,616 Vejamos... Número da Segurança Social: zero, zero, zero, 99 00:08:11,699 --> 00:08:16,829 zero, zero, zero, zero, zero, dois. Maldito Roosevelt! 100 00:08:16,913 --> 00:08:20,541 Causa de morte dos pais? Meteram-se à minha frente. 101 00:08:24,629 --> 00:08:28,174 Mãe! O Bart está a fazer-me caretas! 102 00:08:29,634 --> 00:08:33,846 -Acho eu. -Vejam como tenho de gritar! 103 00:08:33,930 --> 00:08:38,017 Tudo isto parece demasiado elaborado para hambúrgueres. 104 00:08:38,100 --> 00:08:42,563 Sei para que servem os outros 11 garfos, mas para que serve este? 105 00:08:42,647 --> 00:08:46,317 Ora, Marge, acho que serve para coçar o rabo. 106 00:08:46,400 --> 00:08:48,027 Homer, cuidado com a líng... 107 00:08:49,111 --> 00:08:51,822 É um verdadeiro salva-vidas! 108 00:08:53,908 --> 00:08:57,495 Caramba, isto é que é vida! 109 00:08:59,830 --> 00:09:04,168 Pára! Os charutos são para os ricos e para comediantes lendários. 110 00:09:04,252 --> 00:09:06,796 Como o Bill Crosby e o David Letterson. 111 00:09:08,923 --> 00:09:11,050 Esqueci-me de o agitar. 112 00:09:12,927 --> 00:09:16,347 Homer, arrombaste o armário das bebidas do Mr. Burns? 113 00:09:16,430 --> 00:09:19,308 "Arrombar" é uma palavra tão feia, Marge. 114 00:09:19,392 --> 00:09:21,769 A menos que estejas a falar de uma festa de arromba. 115 00:09:22,562 --> 00:09:24,772 Mas tomar conta de uma casa é sagrado... Eh! 116 00:09:24,855 --> 00:09:27,024 Para de agitar, Homer. 117 00:09:27,108 --> 00:09:30,486 Ouve, trabalhei muito para ter esta casa. 118 00:09:30,570 --> 00:09:32,530 E ninguém ma vai tirar. 119 00:09:32,613 --> 00:09:36,784 Nem tu, nem o seu proprietário, nem ninguém! 120 00:09:37,702 --> 00:09:40,788 E mais uma coisa! Se eu tiver... 121 00:09:43,499 --> 00:09:49,505 Telefonista, ligue-me à Tailândia. "T", "I", e por aí fora. 122 00:09:51,465 --> 00:09:53,050 Homer, a quem estás a ligar? 123 00:09:53,134 --> 00:09:55,761 A toda a gente. Encontrei a agenda do Burnsie. 124 00:09:55,845 --> 00:09:58,014 Liguei aos Yankees e disse-lhes para baterem curto. 125 00:09:58,097 --> 00:10:01,976 Depois, liguei à rainha de Inglaterra e perguntei-lhe como estava. E... 126 00:10:02,059 --> 00:10:04,353 Não aumentes a conta telefónica do Mr. Burns. 127 00:10:04,437 --> 00:10:08,691 Só um segundo, Marge. Está lá? Tailândia? Como vão as coisas por aí? 128 00:10:10,401 --> 00:10:12,320 Que raio de linguagem! 129 00:10:12,403 --> 00:10:15,281 E fala assim 24 horas por dia, não? 130 00:10:15,364 --> 00:10:17,825 -Então? -Homer, para de fazer de conta 131 00:10:17,908 --> 00:10:21,329 que esta casa é tua. Não és bilionário. 132 00:10:21,412 --> 00:10:24,040 Caramba, que desmancha-prazeres, Marge. 133 00:10:24,123 --> 00:10:26,834 Só estou a dizer para não te acostumares. 134 00:10:26,917 --> 00:10:29,128 O Mr. Burns volta amanhã. 135 00:10:29,211 --> 00:10:32,423 Marge, tens razão. Temos de dar uma festa. 136 00:10:32,506 --> 00:10:35,885 Uma festa? Não! Nada de festas! 137 00:10:35,968 --> 00:10:37,511 E que tal um "festim"? 138 00:10:37,595 --> 00:10:41,265 Nem festins, nem festanças, nem pândegas, nem farras, nem folia. 139 00:10:41,349 --> 00:10:44,644 -Nem raves, nem regabofe. -Bolas! 140 00:10:44,727 --> 00:10:46,187 E eu ficava tão bem na bicicleta. 141 00:10:49,940 --> 00:10:55,780 Quero que me faça exames a tudo. A todas as doenças neste quadro. 142 00:10:55,863 --> 00:10:58,574 Muito bem. Vamos começar por lhe tirar sangue. 143 00:11:00,117 --> 00:11:03,037 Que estranho. É como espetar um merengue. 144 00:11:03,120 --> 00:11:06,499 Não. Tente neste braço. Vi aí sangue, no outro dia. 145 00:11:09,919 --> 00:11:13,005 Vá lá, continue a soprar. 146 00:11:14,298 --> 00:11:17,677 Muito bem. 12 centímetros. Excelente. 147 00:11:18,636 --> 00:11:20,429 Já sou um homem. 148 00:11:25,184 --> 00:11:27,520 RETIRAR CORPO ENTRAVE NA ZONA 1 149 00:11:28,896 --> 00:11:30,272 Aqui está o problema. 150 00:11:38,614 --> 00:11:44,161 Vou dar uma festa. Preciso de quatro barris da melhor cerveja importada. 151 00:11:44,245 --> 00:11:47,498 Que tal a Tuborg, "A cerveja dos reis dinamarqueses"? 152 00:11:48,666 --> 00:11:50,251 Dinamarqueses... 153 00:11:50,334 --> 00:11:53,879 Sabes que não posso vender cerveja antes das duas horas, por ser domingo. 154 00:11:55,047 --> 00:11:57,925 Se não podes vender cerveja, que fazem aqui o Lenny e o Carl? 155 00:11:58,592 --> 00:12:00,886 Estamos a ver o Sol atravessar o céu. 156 00:12:01,345 --> 00:12:03,764 {\an8}Quando chegar aqui, poderemos beber outra vez. 157 00:12:03,848 --> 00:12:05,725 Mas preciso da cerveja agora. 158 00:12:05,808 --> 00:12:11,397 Lamento, duas da tarde. Ou rouba um barco e vai para águas internacionais. 159 00:12:11,480 --> 00:12:14,233 -Que é isso? Um parque temático? -Não. O oceano. 160 00:12:14,316 --> 00:12:16,944 A 12 milhas da costa, não há leis. 161 00:12:17,027 --> 00:12:20,322 Foi onde se realizou o combate entre o Tyson e o Secretariat. 162 00:12:20,406 --> 00:12:21,782 Estavam tão bêbados! 163 00:12:22,116 --> 00:12:25,953 Meus senhores, levantem-se. O vosso tio rico, Homer, 164 00:12:26,036 --> 00:12:31,500 vai dar a maior festança que o alto-mar já viu! 165 00:12:34,170 --> 00:12:37,423 -E estão convidados. -Sim! Boa! 166 00:12:39,508 --> 00:12:44,346 Não, nem pensem. Não vos vou deixar destruir o iate do Mr. Burns. 167 00:12:44,430 --> 00:12:49,643 Marge, sabes que costumo ouvir-te, mas tenho de agarrar a oportunidade. 168 00:12:49,727 --> 00:12:52,730 Só para o caso de nunca vir a ser um milionário a sério. 169 00:12:52,813 --> 00:12:56,984 Homie, não me interessa se és milionário ou não. 170 00:12:57,067 --> 00:13:00,362 -Amo-te porque... -Há outra maneira de entrar no barco! 171 00:13:05,409 --> 00:13:11,582 Hélices a rodar! Virar à esquerda! Barco, para ali! 172 00:13:13,709 --> 00:13:16,045 Não te preocupes. Não lhe vai acontecer nada. 173 00:13:16,128 --> 00:13:18,798 O barco vai a andar de lado! 174 00:13:18,881 --> 00:13:25,471 Mó do barco! Bom trabalho, Mr. Lenny. Bom trabalho. 175 00:13:29,099 --> 00:13:33,103 Já estamos em águas internacionais? As coisas estão a ficar feias. 176 00:13:34,688 --> 00:13:36,941 Só posso vender-lhes cerveja quando passarmos a linha! 177 00:13:37,024 --> 00:13:39,235 Legalmente, podes dar-nos cerveja de graça. 178 00:13:42,571 --> 00:13:46,033 Podes dar-nos, pelo menos, álcool para as feridas? 179 00:13:48,035 --> 00:13:49,620 Otário! 180 00:13:52,248 --> 00:13:55,042 ESTÁ A DEIXAR ÁGUAS AMERICANAS 181 00:13:56,043 --> 00:14:01,549 Conseguimos. Águas internacionais. A terra que a lei esqueceu. 182 00:14:10,099 --> 00:14:13,561 - Toro! -Ena! Aqui, pode-se fazer tudo! 183 00:14:13,644 --> 00:14:16,355 Isso mesmo. Vês aquele navio ali? 184 00:14:16,438 --> 00:14:20,484 Está a retransmitir basebol profissional com consentimento oral, 185 00:14:20,568 --> 00:14:24,947 e não consentimento expresso por escrito. É o que diz a lenda. 186 00:14:26,407 --> 00:14:30,828 Declaro-vos marido e vaca. 187 00:14:32,371 --> 00:14:37,251 Aceitem estes foguetes ilegais, com a minha bênção. 188 00:14:41,881 --> 00:14:46,594 Não há leis! Podemos fazer tudo o que quisermos! Tudo! 189 00:14:48,679 --> 00:14:50,681 Grande maturidade, Lenny. 190 00:14:52,016 --> 00:14:54,685 Então, doutor, acho que me saí muito bem nos exames. 191 00:14:54,768 --> 00:14:56,854 Pode dar-me um aperto de mão, se quiser. 192 00:14:57,187 --> 00:14:59,106 Dadas as circunstâncias, prefiro não o fazer. 193 00:14:59,773 --> 00:15:03,277 Mr. Burns, receio que seja o homem mais doente dos Estados Unidos. 194 00:15:03,360 --> 00:15:04,820 Tem tudo. 195 00:15:04,904 --> 00:15:06,488 -Pneumonia? -Sim. 196 00:15:06,572 --> 00:15:08,073 -Diabetes juvenil? -Sim. 197 00:15:08,157 --> 00:15:10,618 -Gravidez histérica? -Um pouco, sim. 198 00:15:10,701 --> 00:15:14,204 Tem também várias doenças que acabaram de ser descobertas em si. 199 00:15:14,288 --> 00:15:17,499 Compreendo. De certeza que não cometeram mil erros? 200 00:15:17,583 --> 00:15:20,920 -Não. Não, receio que não. -Bom, parecem-me más notícias. 201 00:15:21,003 --> 00:15:24,632 Seria natural pensá-lo, mas todas as suas doenças estão em equilíbrio. 202 00:15:24,715 --> 00:15:27,426 -Se tiver um momento, posso explicar. -Bom... 203 00:15:27,509 --> 00:15:32,389 Esta é a porta do seu corpo, e isto são germes gigantes. 204 00:15:32,473 --> 00:15:34,600 Este é a gripe, este é a bronquite, 205 00:15:34,683 --> 00:15:37,937 e este bicho fofinho é o cancro do pâncreas. 206 00:15:38,020 --> 00:15:42,149 Eis o que acontece quando tentam entrar todos ao mesmo tempo. 207 00:15:44,234 --> 00:15:47,947 Mexe-te, cabeçudo! Chamamos-lhe o Síndroma dos Três Estarolas. 208 00:15:48,030 --> 00:15:51,659 Então, o que está a dizer é que sou indestrutível! 209 00:15:51,742 --> 00:15:54,787 Não, não. Na verdade, até a mais suave brisa poderia... 210 00:15:54,870 --> 00:15:57,498 Indestrutível. 211 00:16:02,252 --> 00:16:05,798 Porque limpamos esta sala? Acho que nem estivemos aqui. 212 00:16:05,881 --> 00:16:10,928 Querida, queremos que o Mr. Burns encontre a casa como a deixou. 213 00:16:25,359 --> 00:16:30,072 Olha para aqueles pobres coitados, em terra, com as suas leis e ética. 214 00:16:30,155 --> 00:16:34,118 Nunca conhecerão a alegria simples de uma luta de facas entre macacos. 215 00:16:34,201 --> 00:16:35,744 -Dá-lhe! -Dá-lhe! 216 00:16:39,957 --> 00:16:42,292 Ataca! Esquiva-te! Espeta, espeta, espeta! 217 00:16:42,376 --> 00:16:45,546 Este já deixou de ser bonito. 218 00:16:45,629 --> 00:16:46,630 GUARDA COSTEIRA 219 00:16:47,131 --> 00:16:51,135 Guarda costeira, tentem deter-nos, agora! Americanos da treta! 220 00:16:51,218 --> 00:16:55,681 Não te ouvimos! Aproximem-se 90 metros. 221 00:16:55,764 --> 00:16:58,142 Boa tentativa. Não vão apanhar-nos. 222 00:16:58,225 --> 00:17:00,477 Mas só queremos juntar-nos à festa. 223 00:17:00,561 --> 00:17:02,980 A sério? Então, toquem um pouco de rock. 224 00:17:08,819 --> 00:17:12,114 Vá lá, Bart! A guarda costeira está a tocar música dos The Do! 225 00:17:20,622 --> 00:17:23,042 Quem é o maior bilionário do mundo? 226 00:17:23,125 --> 00:17:24,543 És tu! 227 00:17:28,255 --> 00:17:31,175 Parece mais um barco de festas homossexuais. 228 00:17:31,967 --> 00:17:34,720 Têm sempre coisas tão bonitas. 229 00:17:34,803 --> 00:17:37,473 Talvez devêssemos fazer-lhes uma visita. 230 00:17:37,556 --> 00:17:40,809 -Uma visita mortal? -Bom, vamos improvisando. 231 00:17:52,988 --> 00:17:55,324 Piratas! São piratas amistosos? 232 00:17:55,407 --> 00:17:57,076 Nem por isso. 233 00:17:57,159 --> 00:17:59,286 Então, o que fizeram aos meus convidados? 234 00:18:03,499 --> 00:18:06,251 Apanharam o meu passe do autocarro! O meu passe! 235 00:18:06,335 --> 00:18:08,754 Estão a revistar todos os buracos e fendas. 236 00:18:08,837 --> 00:18:10,589 Bom, todas as fendas. 237 00:18:10,672 --> 00:18:14,718 Por enquanto, o buraco está relativamente... Não! Não está! 238 00:18:16,512 --> 00:18:22,142 Traça uma rota para a Ilha dos Piratas Escondida, ou seja, Hong Kong. 239 00:18:22,226 --> 00:18:24,728 Sim, capitão. 240 00:18:25,938 --> 00:18:28,649 Socorro! Piratas! 241 00:18:28,732 --> 00:18:31,276 Os SEALS já vêm a caminho. 242 00:18:31,360 --> 00:18:32,903 Deus vos abençoe. 243 00:18:32,986 --> 00:18:36,240 E que tal um ataque nuclear táctico? 244 00:18:36,323 --> 00:18:41,870 Isso seria... Está só a gozar comigo, não está? 245 00:18:41,954 --> 00:18:45,666 Talvez esta buzina de nevoeiro responda à sua pergunta. 246 00:18:47,334 --> 00:18:51,130 -Basta! Entre para a rede. -Não quero! 247 00:18:58,804 --> 00:19:03,183 Ha-ha! Prepara-te para morrer! Tu também. 248 00:19:04,101 --> 00:19:05,811 Queimadura de corda! 249 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Cãibra! Cãibra! 250 00:19:09,690 --> 00:19:11,650 A minha boca! 251 00:19:13,360 --> 00:19:15,154 Para a rede, não é? 252 00:19:19,199 --> 00:19:22,244 -Bela festa, Homer. -Cala a boca, cara de rede. 253 00:19:22,327 --> 00:19:26,915 -Também estás na rede. -Disse para te calares, cara de rede. 254 00:19:26,999 --> 00:19:30,002 Vamos morrer, e eu nunca provei meloa. 255 00:19:30,085 --> 00:19:34,173 Não perdeste grande coisa. O melão é melhor. 256 00:19:34,256 --> 00:19:36,675 Agora, vamos soltar-vos. 257 00:19:36,758 --> 00:19:41,180 Para fins processuais, é o oceano que vos vai matar, não nós. 258 00:19:47,603 --> 00:19:49,771 E esta? Flutua. 259 00:19:49,855 --> 00:19:55,360 Sempre foi o meu plano. Relaxem e a corrente levar-nos-á para casa. 260 00:19:55,444 --> 00:19:59,615 -E as pessoas que estão no fundo? -São os maiores heróis. 261 00:19:59,698 --> 00:20:03,577 Está qualquer coisa a morder-me a perna. Muito bem, parou. 262 00:20:06,371 --> 00:20:09,791 Está ótima. Nem acredito que tirámos o cheiro a velho 263 00:20:09,875 --> 00:20:12,377 de 137 salas. 264 00:20:12,461 --> 00:20:16,048 Smithers, não há nada como voltar a casa de óptima saúde. 265 00:20:16,131 --> 00:20:19,092 -Lamento as suas notícias. -Obrigado. 266 00:20:19,176 --> 00:20:21,595 Eles sabem quantos ovos aquilo pôs no seu cérebro? 267 00:20:21,678 --> 00:20:24,348 Prefiro não saber. Sinceramente, um já é de mais. 268 00:20:27,059 --> 00:20:28,477 O fedor da juventude. 269 00:20:29,353 --> 00:20:33,982 Vejamos. O vaso Ming numa coluna estreita não foi derrubado. 270 00:20:34,066 --> 00:20:38,070 As moedas valiosas não foram usadas na máquina de vendas. Nada mau! 271 00:20:38,862 --> 00:20:41,198 Mr. Burns! Os piratas apanharam o seu iate! 272 00:20:41,281 --> 00:20:45,827 O quê? Bom, suponho que alguns azares sejam inevitáveis. 273 00:20:52,584 --> 00:20:56,880 George Furioso! Que fizeram à tua bonita cara? 274 00:20:56,964 --> 00:20:59,216 Pronto, pronto. 275 00:20:59,758 --> 00:21:03,136 Smithers, este macaco vai precisar da maior parte da sua pele. 276 00:21:05,847 --> 00:21:08,684 É bom estar em casa. 277 00:21:09,059 --> 00:21:11,436 Não sei. Depois de viver como um bilionário, 278 00:21:11,520 --> 00:21:13,814 esta casa é uma espelunca. 279 00:21:13,897 --> 00:21:17,192 Não é assim tão má. Aqui, podemos cuspir para o chão. 280 00:21:17,276 --> 00:21:23,657 Bart, para! Podemos não ter mobília antiga nem obras de arte valiosas, 281 00:21:23,740 --> 00:21:26,493 mas temos tudo o que precisamos. 282 00:21:26,576 --> 00:21:29,371 Isso mesmo. Lá por não sermos ricos, 283 00:21:29,454 --> 00:21:32,040 não quer dizer que não tenhamos... 284 00:21:33,458 --> 00:21:38,171 Nem consigo acabar a frase. Quero ser rico! 285 00:22:25,594 --> 00:22:27,554 Não me mandes calar, sacana rico!