1 00:00:04,462 --> 00:00:05,880 Los Simpson 2 00:00:14,973 --> 00:00:16,641 DEJARÉ DE DAR FALSAS ALARMAS 3 00:01:09,402 --> 00:01:11,905 Ay, doctor, estoy loco. 4 00:01:23,833 --> 00:01:25,960 {\an8}Cuenta. Cuenta. 5 00:01:26,044 --> 00:01:29,255 {\an8}¡"Atneuc"! Un momento. ¡Cuenta! ¿Eh? 6 00:01:29,339 --> 00:01:31,299 {\an8}¿Fiesta de la Universidad de Springfield? 7 00:01:31,674 --> 00:01:35,095 {\an8}Al fin podré revivir mis años dorados de la universidad. 8 00:01:35,178 --> 00:01:37,097 {\an8}Papá, sólo tomaste una clase. 9 00:01:37,180 --> 00:01:42,769 {\an8}¿Recuerdan mi romance con Ali MacGraw? Me decía "pijo". Y luego murió. 10 00:01:44,187 --> 00:01:47,023 {\an8}Hay un desfile de bienvenida, un coctel. 11 00:01:47,107 --> 00:01:50,360 {\an8}¡Y luego el partido entre la U. de Springfield y Springfield A&M! 12 00:01:50,735 --> 00:01:53,780 {\an8}Odio tanto a la U. de Springfield. 13 00:01:53,863 --> 00:01:58,118 {\an8}Fuiste a la U. de Springfield. Odias A&M. ¡Mucho! 14 00:01:58,201 --> 00:01:59,452 UNIVERSIDAD DE SPRINGFIELD 15 00:01:59,536 --> 00:02:02,122 SI PUEDE LEER ESTE LETRERO ESTÁ ACEPTADO 16 00:02:02,205 --> 00:02:04,624 {\an8}Mi antiguo dormitorio. 17 00:02:04,707 --> 00:02:08,795 {\an8}Vamos, nena. Matriculémonos. 18 00:02:08,878 --> 00:02:13,258 {\an8}Ustedes, los universitarios, sólo están interesados en una cosa. 19 00:02:14,050 --> 00:02:18,638 {\an8}¡Vaya! Debes colgar tu corbata en la puerta si estás con una chica. 20 00:02:18,721 --> 00:02:22,600 {\an8}O un gorro de esquiar si tienes una foto de una chica. 21 00:02:23,059 --> 00:02:25,979 {\an8}Mis antiguos compañeros de cuarto, los tontos. 22 00:02:26,062 --> 00:02:28,273 {\an8}-¿Estás trabajando? -Cielos, sí. 23 00:02:28,356 --> 00:02:32,277 {\an8}Estoy en un proyecto secreto que no puedo divulgar. Ciborgs. 24 00:02:32,360 --> 00:02:35,321 {\an8}Yo inventé un programa que baja porno del Internet... 25 00:02:35,405 --> 00:02:39,742 {\an8}-...un millón de veces más rápido. -¿Alguien necesita tanto porno? 26 00:02:40,743 --> 00:02:42,745 Un millón de veces. 27 00:02:42,829 --> 00:02:43,872 SALÓN PRINCIPAL 28 00:02:47,250 --> 00:02:53,423 {\an8}Sí. Entonces gracias a mí, todos los dormitorios tienen teléfonos de seguridad. 29 00:02:53,756 --> 00:02:57,135 Y ahora, démosle una calurosa bienvenida, ya saben, aplaudan... 30 00:02:57,218 --> 00:03:02,932 ...al goleador americano de la U. de Springfield, ¡Anton Luvchenko! 31 00:03:03,433 --> 00:03:06,352 En país de origen, crecer pobre... 32 00:03:06,436 --> 00:03:09,522 ...Luvchenko sueña con jugar fútbol americano. 33 00:03:09,606 --> 00:03:13,026 En su lecho de muerte, mi padre me hizo prometer... 34 00:03:14,152 --> 00:03:18,281 -Para resumir: ¡Vamos, U. de Springfield! -Sí, gracias, Anton. 35 00:03:18,364 --> 00:03:22,035 Ahora, amigos, una temporada de fútbol de 7-5 no es barata... 36 00:03:22,118 --> 00:03:24,746 ...y ésta es una colecta. 37 00:03:24,829 --> 00:03:26,539 Aseguren las salidas. 38 00:03:29,459 --> 00:03:32,170 Gracias. Gracias. Vamos, rápido. 39 00:03:32,253 --> 00:03:34,464 Muy bien, ahora, vaciemos los bolsillos. 40 00:03:34,547 --> 00:03:37,717 -Oblíguenme. -Profesor Rocko, rector Knuckles. 41 00:03:37,800 --> 00:03:39,219 Un momento. 42 00:03:39,302 --> 00:03:41,846 Está bien. Muy bien, está bien. 43 00:03:41,930 --> 00:03:45,058 Saquen cada centavo. Los Whifflesnof necesitan nuevas fajas. 44 00:03:45,141 --> 00:03:47,977 Parecemos vagos 45 00:03:50,855 --> 00:03:54,442 Creo que esta fiesta de ex alumnos fue una treta para sacarnos dinero. 46 00:03:54,525 --> 00:03:57,070 Ese decano recibirá un e-mail de indignación. 47 00:03:57,153 --> 00:04:01,241 -Hazlo con letras rojas y resaltadas. -Mi computadora tiene 512 tonos de rojo. 48 00:04:01,324 --> 00:04:03,743 ¿Ustedes han olvidado todo lo que les enseñé? 49 00:04:03,826 --> 00:04:09,082 Es la oportunidad de hacer una broma. Veo un balde. 50 00:04:09,165 --> 00:04:10,500 Decano Peterson 51 00:04:11,209 --> 00:04:12,585 PEGAMENTO 52 00:04:14,504 --> 00:04:17,298 Ay, esto será genial. 53 00:04:17,382 --> 00:04:20,426 Creo que conozco a ese. Atropelló al decano hace cinco años. 54 00:04:20,510 --> 00:04:22,220 Aumenta esa foto. 55 00:04:22,887 --> 00:04:27,225 Bien, ahora envejécelo cinco años. Es él. Buen trabajo. 56 00:04:27,308 --> 00:04:30,103 Veamos quién está teniendo sexo en la biblioteca. 57 00:04:30,186 --> 00:04:31,646 La dañaron. 58 00:04:33,356 --> 00:04:37,277 Cuando el decano Peterson abra la puerta, este balde con pegamento... 59 00:04:37,360 --> 00:04:40,738 ...le caerá en la cabeza. ¿Qué...? 60 00:04:44,033 --> 00:04:46,869 ¡Ah, muy original! ¿Quién hizo esto? 61 00:04:46,953 --> 00:04:52,208 -¡Kappa Gamma Tau! -¡Últimos en notas, primeros en bromas! 62 00:04:52,292 --> 00:04:54,294 Buenas noches, caballeros. 63 00:04:54,377 --> 00:04:57,213 Suficiente. ¡Está acabado, decano! 64 00:04:59,590 --> 00:05:01,217 ¿Ahora quién es el decano? 65 00:05:06,347 --> 00:05:08,308 Lo siento, papá. No sale. 66 00:05:08,391 --> 00:05:10,935 Traté de engrasar el balde con grasa de tocino... 67 00:05:11,019 --> 00:05:12,812 ...pero tu padre se la comió. 68 00:05:12,895 --> 00:05:15,231 ¿Puedes usar grasa que no sea deliciosa? 69 00:05:15,315 --> 00:05:17,734 ¡Ah, eso no existe! 70 00:05:19,736 --> 00:05:21,154 Me temo que no hay forma. 71 00:05:21,237 --> 00:05:23,781 En ese balde hay más pegamento que cabeza. 72 00:05:23,865 --> 00:05:27,118 -¿Entonces se quedará así para siempre? -Ah, no se preocupe. 73 00:05:27,201 --> 00:05:30,580 Hoy en día las víctimas de traumas cómicos, o "traumicos"... 74 00:05:30,663 --> 00:05:34,709 ...pueden llevar vidas plenas. 75 00:05:41,132 --> 00:05:42,675 Hola. 76 00:05:45,887 --> 00:05:48,139 Lo siento. Estos tipos me matan de risa. 77 00:05:48,222 --> 00:05:51,267 ¿Qué tipos? Quiero ver a los monstruos. 78 00:05:51,351 --> 00:05:54,103 Muy bien, quieto, Homero. Vienen dos huecos para ver. 79 00:05:54,979 --> 00:05:58,775 Suave. Suave. Muy lejos. 80 00:06:00,735 --> 00:06:02,904 Homero, quizá yo debería conducir. 81 00:06:02,987 --> 00:06:04,614 ¿Qué? Veo bien. 82 00:06:14,040 --> 00:06:16,459 Eso no tuvo nada que ver con el balde. 83 00:06:17,293 --> 00:06:20,838 ¿Dónde estamos? 84 00:06:22,340 --> 00:06:24,550 AVIVAMIENTO DEL HERMANO FE 85 00:06:24,634 --> 00:06:26,552 ¿Avivamiento del Hermano Fe? 86 00:06:26,636 --> 00:06:32,392 ...ante el amor curativo del Hermano Fe. 87 00:06:32,475 --> 00:06:36,813 ¡Señor! Lo siento en mi estómago, Springfield. 88 00:06:36,896 --> 00:06:39,315 -¿Sienten el poder? -¡Sí! 89 00:06:39,399 --> 00:06:42,151 -¿Quieren salvarse? -¡Sí! 90 00:06:42,235 --> 00:06:45,571 Corríjanme si me equivoco, pero me dijeron que no es cierto... 91 00:06:45,655 --> 00:06:49,242 ...que la gente en Springfield no tiene fe. ¿Estoy desinformado? 92 00:06:49,325 --> 00:06:52,161 -Bueno, no sé. -La respuesta que espero es "sí". 93 00:06:52,245 --> 00:06:53,746 ¡Sí! 94 00:06:53,830 --> 00:06:59,752 Ahora escuchemos al Espíritu Santo No deben temerle 95 00:06:59,836 --> 00:07:03,381 Sólo adórenlo Él trabaja en el cielo 96 00:07:03,464 --> 00:07:05,925 Todo el tiempo Así es 97 00:07:06,008 --> 00:07:09,011 Vean la Biblia Sí, Juan 2:11 98 00:07:09,095 --> 00:07:11,013 ¡Salten! Siéntanlo Siéntanlo 99 00:07:11,097 --> 00:07:14,392 ¡Vaya! Baila mejor que Jesús mismo. 100 00:07:14,475 --> 00:07:18,104 -¿Qué te aflige, hijo mío? -Se me torció el codo... 101 00:07:18,187 --> 00:07:21,566 ...y va en la dirección opuesta. 102 00:07:21,649 --> 00:07:26,612 ¡El poder de la fe te obliga! ¡Sana! ¡Toma esto, Satanás! 103 00:07:26,696 --> 00:07:30,032 -¡Alaben al Señor! -¡Aleluya! ¡Aleluya! 104 00:07:30,116 --> 00:07:33,453 Fue un milagro y fue asqueroso. Genial. 105 00:07:33,536 --> 00:07:37,206 ¿Qué mal te ataca, amigo? 106 00:07:38,624 --> 00:07:41,252 -¿Qué? -Se le paralizaron las cuerdas vocales... 107 00:07:41,335 --> 00:07:44,422 ...haciendo muchos sonidos "K" al decir un chiste. 108 00:07:44,505 --> 00:07:47,467 Santo cielo. No estoy seguro de poder hacer algo por... 109 00:07:47,550 --> 00:07:49,635 ¡Siente el poder! 110 00:07:50,178 --> 00:07:54,974 -¡Deja este payaso! -¿Está completamente fakakta? 111 00:07:55,057 --> 00:07:59,520 ¡Oye, volvieron mis K graciosas. "King Kong atrapó a Kato Kaelin!" 112 00:07:59,604 --> 00:08:02,607 Oye, me gustan los gentiles. 113 00:08:02,690 --> 00:08:07,320 -¡Vaya! ¿Hay algo que no pueda hacer? -¡Cúrame! ¡Cúrame! 114 00:08:07,403 --> 00:08:10,907 Hermano, presiento que te sientes atrapado y desesperado. 115 00:08:10,990 --> 00:08:13,409 ¡Sí! Y tengo un balde en la cabeza. 116 00:08:16,037 --> 00:08:17,914 Satanás lo pegó realmente bien. 117 00:08:18,664 --> 00:08:21,667 Necesitaré un ayudante sagrado. Alguien que crea. 118 00:08:21,751 --> 00:08:23,753 -No. -Bien, continúo. 119 00:08:23,836 --> 00:08:27,757 ¡Necesito a alguien con el poder! Este niño de cabello dorado. 120 00:08:29,050 --> 00:08:32,762 Hijo, pon tus manos sobre el pesado balde de tu padre. 121 00:08:32,845 --> 00:08:36,015 Ahora proclama, "¡Yo tengo el poder!" 122 00:08:36,432 --> 00:08:39,977 -Yo tengo el poder. -¡Dilo con fuerza, niño! 123 00:08:40,061 --> 00:08:44,690 -"¡Yo tengo el poder!" -¡Yo tengo el poder! 124 00:08:46,984 --> 00:08:50,279 ¡Veo la luz! ¡Me quema! 125 00:08:50,363 --> 00:08:55,493 ¡Aleluya! ¡Miren, este niño tiene el poder! 126 00:08:58,663 --> 00:09:03,543 Niño milagroso, yo tenía cabello. Ah, aquí está. 127 00:09:09,298 --> 00:09:12,260 Ustedes estuvieron estupendas. No me mordieron ni nada. 128 00:09:12,343 --> 00:09:15,888 Ah, ¿cómo está ese pequeño cascabel? 129 00:09:15,972 --> 00:09:17,890 Disculpe. Hermano Fe. 130 00:09:17,974 --> 00:09:20,560 Quiero saber en realidad cómo sacó ese balde. 131 00:09:20,643 --> 00:09:24,522 Bueno, yo no lo hice, hijo. Fuiste tú. Dios te dio el poder. 132 00:09:24,605 --> 00:09:28,192 ¿En serio? Yo pensaría que él preferiría limitar mi poder. 133 00:09:29,318 --> 00:09:31,404 Sí, Señor. Cuando yo tenía tu edad... 134 00:09:31,487 --> 00:09:34,907 ...yo también era un buscapleitos. Mi honda era mi cruz. 135 00:09:34,991 --> 00:09:38,369 Pero vi la luz y cambié mi forma malvada de ser. 136 00:09:38,452 --> 00:09:40,246 Yo me iré por la vida pecadora... 137 00:09:40,329 --> 00:09:42,915 ...seguida del arrepentimiento en el lecho de muerte. 138 00:09:42,999 --> 00:09:47,003 Vaya, es un buen ángulo. Pero no es el ángulo de Dios. 139 00:09:47,086 --> 00:09:50,256 ¿Por qué no vivir ayudando a los demás? 140 00:09:50,339 --> 00:09:53,050 Así también estás cubierto si mueres de repente. 141 00:09:53,134 --> 00:09:55,094 ¿Cobertura total? 142 00:09:55,511 --> 00:09:59,390 Entonces dije: "¡Yo tengo el poder!" Y el balde salió. 143 00:09:59,473 --> 00:10:02,184 -¡Genial! -¿Puedes curarme? 144 00:10:02,268 --> 00:10:04,979 No puedo respirar bien y eso me da sueño. 145 00:10:05,062 --> 00:10:08,024 Haré un intento, Ralphie. 146 00:10:08,566 --> 00:10:10,026 ¡Vete, demonio! 147 00:10:12,028 --> 00:10:14,697 Mi dinero para la leche. Y mi leche. 148 00:10:15,531 --> 00:10:18,701 -¡Lo hiciste, Bart! -Él realmente tiene el poder. 149 00:10:18,784 --> 00:10:20,870 ¡Vayan y divulguen la noticia! 150 00:10:21,871 --> 00:10:23,331 ¡Divúlguenla! 151 00:10:24,290 --> 00:10:27,293 Bart, espero que no creas tus propias tonterías. 152 00:10:27,376 --> 00:10:29,629 Número de milagros hechos por Bart: dos. 153 00:10:29,712 --> 00:10:32,173 Número de milagros hechos por Lisa: cero. 154 00:10:32,506 --> 00:10:35,968 ¿Cómo puedes creer esas boberías? El balde salió... 155 00:10:36,052 --> 00:10:40,264 ...porque las luces lo calentaron haciendo que el metal se expandiera. 156 00:10:40,348 --> 00:10:44,560 "El calor hace que el metal se expanda". Ahora, ¿quién está hablando boberías? 157 00:10:47,688 --> 00:10:51,317 No se me ocurre una idea para mi carroza de bienvenida. 158 00:10:51,400 --> 00:10:55,154 -Hazlo por mí. -¿Qué llevas hasta ahora? 159 00:10:55,738 --> 00:10:58,908 ¡Mira a Moe bailando! 160 00:10:58,991 --> 00:11:02,912 Está bien. Pero quizá tu carroza debería estar relacionada con la universidad. 161 00:11:02,995 --> 00:11:05,498 Sí, tienes razón. 162 00:11:07,708 --> 00:11:11,879 -Godzilla es más grande que Superman. -No está hecho a escala. 163 00:11:11,962 --> 00:11:13,172 {\an8}TEMA: LA VIDA EN EL INFIERNO 164 00:11:13,255 --> 00:11:16,926 En su carta a los Corintios, Pablo les ordenó... 165 00:11:17,009 --> 00:11:21,555 ...enviar 10 copias a los Tesalonicenses y a los Efesios. 166 00:11:22,098 --> 00:11:25,601 Los Efesios rompieron la cadena y fueron castigados con furúnculos... 167 00:11:25,685 --> 00:11:29,355 Tengo dos palabras para este sermón: 168 00:11:29,438 --> 00:11:33,859 -¿Te estoy aburriendo, Bart? -Bueno, para ser honesto, sí. 169 00:11:33,943 --> 00:11:36,862 Hago lo mejor que puedo con el material que tengo. 170 00:11:36,946 --> 00:11:39,073 Pero la iglesia puede ser divertida. 171 00:11:39,156 --> 00:11:43,035 No, en serio. ¡Puede ser una fiesta con nubes y luces y milagros! 172 00:11:43,119 --> 00:11:45,413 -Y papitas fritas. -Un verdadero pastor... 173 00:11:45,496 --> 00:11:49,917 ...trae la Biblia a la vida a través de la música, el baile y el Taebo. 174 00:11:55,631 --> 00:11:59,719 -¡Está venciendo a la vieja guardia! -Nunca hay que dejarlos hablar. 175 00:11:59,802 --> 00:12:01,887 {\an8}EXTERMINADORES SPRINGFIELD 176 00:12:01,971 --> 00:12:04,432 ¡Tres, dos, uno, jalen! 177 00:12:11,814 --> 00:12:16,360 Esa carpa de exterminador será perfecta para tu reunión de avivamiento. 178 00:12:16,444 --> 00:12:19,572 Tal vez deberíamos airearla un poco. 179 00:12:23,617 --> 00:12:25,161 Disculpe, vecino. 180 00:12:25,661 --> 00:12:29,915 Sí, no pude evitar notar que tomó casi todas mis flores. 181 00:12:30,583 --> 00:12:33,419 -No se puede hacer una carroza sin flores. -Sí, claro. 182 00:12:33,502 --> 00:12:37,631 ¿Pero tenía que echar sal para que nada más creciera? 183 00:12:38,966 --> 00:12:40,342 Sí. 184 00:12:45,973 --> 00:12:48,350 Muy bien, Springfield. 185 00:12:48,434 --> 00:12:52,104 -¿Cuántos viven con horribles dolores? -¡Sí! 186 00:12:52,188 --> 00:12:57,693 ¡Entonces unan sus almas para el Hermano Bart! 187 00:12:57,777 --> 00:12:59,779 ¡Satanás, cómete mis pantalones! 188 00:13:02,364 --> 00:13:07,119 Yo era un pecador, un niño muy malo Lo que no debía hacer lo hacía 189 00:13:07,203 --> 00:13:12,082 Traté de castrar el gato del vecino Oriné en la computadora de la escuela 190 00:13:12,166 --> 00:13:16,253 Orinó Oh, sí, orinó 191 00:13:16,337 --> 00:13:21,675 Pero ahora he cambiado, no lo pueden negar Vengan y sean testigos 192 00:13:21,759 --> 00:13:26,514 Sean testigos, sean testigos Vengan y sean testigos 193 00:13:26,597 --> 00:13:28,265 -Mi cadera no funciona -Sean testigos 194 00:13:28,349 --> 00:13:30,226 -¡Oye! -Tengo antojos de nicotina 195 00:13:30,309 --> 00:13:32,853 -Sean testigos -Tengo un calambre en mi "glavin" 196 00:13:32,937 --> 00:13:36,232 -Sean testigos -Sean testigos, sean testigos 197 00:13:42,404 --> 00:13:45,574 Quizá sea hora de enfrentar a la juerga con juerga. 198 00:13:49,161 --> 00:13:55,251 Mic... Michael rema... Rema... Rema el bote... 199 00:13:55,334 --> 00:13:58,462 -¿Está matando esa guitarra, papá? -Sí, hijo. 200 00:13:58,546 --> 00:14:03,384 -Mis gafas me hacen ver como un tonto -Ahora tendrás las chicas que buscas 201 00:14:03,467 --> 00:14:07,221 Nos vemos en el Arroyo Besos 202 00:14:07,763 --> 00:14:12,893 Bart es el chico del momento Él tiene el poder 203 00:14:12,977 --> 00:14:15,855 Así que alcen la voz y no sean tímidos 204 00:14:15,938 --> 00:14:18,440 Sean... Sean... 205 00:14:18,524 --> 00:14:23,237 Sean testigos 206 00:14:23,320 --> 00:14:28,409 Sean testigos, sean testigos Vengan y sean testigos 207 00:14:31,537 --> 00:14:36,417 Gracias, Bart, por arreglar mi visión. Ahora veo con toda precisión. 208 00:14:36,500 --> 00:14:39,587 Se acabó la canción, Milhouse. Pero de nada. 209 00:14:42,089 --> 00:14:43,632 Lindo perrito. 210 00:14:46,844 --> 00:14:48,470 ¡Milhouse! 211 00:14:48,554 --> 00:14:52,349 Entiérrame en el Arroyo Besos. 212 00:14:57,354 --> 00:14:58,939 HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 213 00:14:59,023 --> 00:15:02,276 Ay, Milhouse, esto es culpa mía. Lo siento mucho. 214 00:15:02,359 --> 00:15:06,155 Está bien. Puedes curarme de nuevo, ¿verdad? 215 00:15:06,238 --> 00:15:10,159 -Bueno, no creo que pueda. -¿Por favor? Este yeso pica mucho... 216 00:15:10,242 --> 00:15:13,412 ...y traté de rascarme con un tenedor y quedó atascado. 217 00:15:13,495 --> 00:15:15,789 Y creo que había comida en el tenedor. 218 00:15:17,791 --> 00:15:19,460 Está bien. Veré qué puedo hacer. 219 00:15:19,960 --> 00:15:22,922 Sana. ¡Sana! 220 00:15:23,923 --> 00:15:25,925 Siempre hace lo mismo. 221 00:15:27,801 --> 00:15:32,222 Milhouse, no puedo ayudarte. No soy curandero. 222 00:15:32,973 --> 00:15:35,100 ¿Le dices a mi mamá que estoy aquí? 223 00:15:35,184 --> 00:15:37,603 La fiebre del juego tiene tono afiebrado... 224 00:15:37,686 --> 00:15:41,023 ...por la afiebrada rivalidad entre la U. de Springfield y Springfield A&M... 225 00:15:41,106 --> 00:15:45,110 ...que se esparce como fiebre loca. La... ¿Esto es escribir? 226 00:15:45,194 --> 00:15:48,197 Lo siento, tío Kent. Perdí mi diccionario. 227 00:15:49,156 --> 00:15:52,701 "Mi diccionario..." Perderás más que... En preparación para el juego... 228 00:15:52,785 --> 00:15:57,623 ...el estadio de Springfield tiene fiebre de capacidad para puestos adicionales. 229 00:15:58,999 --> 00:16:00,918 -¡Vamos US! -¡A&M les pateará... 230 00:16:01,001 --> 00:16:02,962 -...sus prestigiosos traseros! -¿Sí? 231 00:16:03,045 --> 00:16:04,838 ¡Tú fuiste a una universidad de vacas! 232 00:16:04,922 --> 00:16:09,426 ¡Dices eso solo porque la universidad fue fundada por una vaca! 233 00:16:13,806 --> 00:16:17,643 {\an8}¡Vaya, hoy tenemos algo caliente! 234 00:16:17,726 --> 00:16:22,189 Bienvenidos al 117º encuentro entre los Puercos Resoplones de Springfield A&M... 235 00:16:22,272 --> 00:16:24,692 ...y los Nittany de la U. de Springfield. 236 00:16:24,775 --> 00:16:27,277 ¡Ay, doctor! Saque las cervezas. 237 00:16:28,696 --> 00:16:30,322 Bien, ¿quién necesita otra costilla? 238 00:16:31,365 --> 00:16:33,409 ¿Lisa? ¿Jamón? ¿Carne? 239 00:16:33,492 --> 00:16:36,286 ¿Tenemos algo que no haya sido asesinado brutalmente? 240 00:16:36,370 --> 00:16:38,455 La ternera pudo morir de soledad. 241 00:16:38,539 --> 00:16:41,959 Bueno, prepárense, amigos, porque Anton Luvchenko... 242 00:16:42,042 --> 00:16:45,754 ...va a patear más alto que una mula en el día de pago. 243 00:16:45,838 --> 00:16:48,465 ¡Santa mantequilla! ¡Toma eso, capa de ozono! 244 00:16:54,847 --> 00:16:58,183 Qué día tan estupendo para ser el pie de ese hombre. 245 00:17:03,939 --> 00:17:06,567 Annie, toma tu arma porque ese tamal... 246 00:17:06,650 --> 00:17:09,028 ...fue un gran trago de agua. 247 00:17:09,111 --> 00:17:12,990 ¡Vaya! Debería hacer que Lloyd's de Londres asegure su pie. 248 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 Siempre sabes lo que todos deberían hacer, ¿no, Marge? 249 00:17:17,119 --> 00:17:20,122 Damas y caballeros, sírvanse un poco de sidra... 250 00:17:20,205 --> 00:17:22,833 ...porque ya viene, ¡el desfile del medio tiempo! 251 00:17:23,375 --> 00:17:26,128 ¡Se me olvidó mi carroza! ¡Rápido, bájenme! 252 00:17:27,212 --> 00:17:29,423 Basta. 253 00:17:30,758 --> 00:17:34,344 Bien, Lis. Si no tienen tabbouleh, ¿cuál es tu segunda opción? 254 00:17:34,428 --> 00:17:35,971 Tendrán tabbouleh. 255 00:17:36,055 --> 00:17:39,808 Tú eres el chico milagroso con las manos curativas, ¿no? 256 00:17:39,892 --> 00:17:41,477 No, ya no hago eso. 257 00:17:41,560 --> 00:17:46,023 Entonces tendré que ver a alguien más sobre mi horrible depresión. 258 00:17:48,067 --> 00:17:50,319 Vaya. Y yo que pensaba que él lo tenía todo. 259 00:18:01,038 --> 00:18:03,999 Un homenaje atrasado al medio tiempo. 260 00:18:04,083 --> 00:18:08,045 Y mientras esos pesados barcos navegan hacia nuestros recuerdos... 261 00:18:08,128 --> 00:18:09,838 ...los jugadores vuelven al campo. 262 00:18:10,839 --> 00:18:14,551 -¡Esperen! -¿Y qué es esto? 263 00:18:14,635 --> 00:18:16,178 {\an8}UN SALUDO A LAS NOVATADAS 264 00:18:16,261 --> 00:18:20,099 ¡Esperen! ¡También tengo una carroza! Tengo mucho que explicar. 265 00:18:23,560 --> 00:18:25,270 -¡Cuidado, está loco! -¡Cuidado! 266 00:18:25,896 --> 00:18:27,564 ¡Fuera de mi camino, Baryshnikov! 267 00:18:27,648 --> 00:18:28,482 {\an8}¡AY DE MÍ! 268 00:18:31,193 --> 00:18:33,821 Atropelló al jugador estrella. 269 00:18:33,904 --> 00:18:36,365 Papá tiene la peor suerte cuando bebe. 270 00:18:38,325 --> 00:18:40,285 ¿Te duele? 271 00:18:40,369 --> 00:18:41,787 Sólo di "sí" o "no". 272 00:18:41,870 --> 00:18:46,333 Yo sólo quería mostrar mi espíritu estudiantil. 273 00:18:46,834 --> 00:18:50,379 Le aposté una gran suma al juego de ese atleta escolar. 274 00:18:53,882 --> 00:18:56,218 No, espere. Mi hijo hace milagros. 275 00:18:56,301 --> 00:19:00,222 -Él lo sanará muy bien. -Pues será mejor que lo haga. O si no... 276 00:19:00,305 --> 00:19:03,433 ¿O si no qué? Ah, sí. El pica hielo. 277 00:19:06,228 --> 00:19:08,564 ¡Bart, necesito un milagro! 278 00:19:08,647 --> 00:19:11,275 No puedo curar mágicamente una pierna rota. 279 00:19:14,278 --> 00:19:18,115 ¡Por favor, Bart! Debes usar tus poderes. ¡Te lo ruego! 280 00:19:19,783 --> 00:19:21,201 VESTUARIO 281 00:19:21,702 --> 00:19:24,538 Hijo, me temo que esa pierna está colgando de un hilo. 282 00:19:24,621 --> 00:19:26,540 Luvchenko debe volver al juego. 283 00:19:27,291 --> 00:19:29,501 Tus días de fútbol terminaron, amigo. 284 00:19:29,585 --> 00:19:33,005 Pero puedes retomar tu carrera en... ¿Comunicación? 285 00:19:33,088 --> 00:19:38,510 -Dios santo. -Lo sé. Es mala carrera. 286 00:19:38,594 --> 00:19:41,930 Luvchenko aprender nada. ¡Nada! 287 00:19:42,014 --> 00:19:43,765 Bart, haz lo tuyo. 288 00:19:45,601 --> 00:19:50,189 Está bien, Dios. Si de verdad me diste un poder, déjame usarlo ahora. 289 00:19:50,272 --> 00:19:54,109 No sólo para mí, sino para mi papá. 290 00:19:54,193 --> 00:19:57,321 ¡Sana! ¡Sana! ¡Sana! 291 00:19:57,404 --> 00:19:59,948 Doctor, con US perdiendo los segundos que quedan... 292 00:20:00,365 --> 00:20:03,660 ...mis reservas de dichos están más bajas que un gusano... 293 00:20:03,744 --> 00:20:08,790 ...en el sótano de mi tía Tillie. Así que... ¡Bichos saltarines! 294 00:20:08,874 --> 00:20:11,001 ¿Es Luvchenko regresando al campo? 295 00:20:13,754 --> 00:20:16,924 Bart lo hizo. Y van a intentar un gol de campo. 296 00:20:17,007 --> 00:20:20,594 ¿Un gol de campo? 19, 20, 21. 297 00:20:20,677 --> 00:20:22,471 ¡Con eso ganarían el juego! 298 00:21:00,384 --> 00:21:04,179 ¡Lo hice, lo hice! ¡Mi pierna, se desprendió! 299 00:21:07,266 --> 00:21:08,892 ¡Sí! 300 00:21:15,440 --> 00:21:18,652 -Pobre tipo. Perdió la pierna. -No, no, no. 301 00:21:18,735 --> 00:21:20,612 Los fanáticos estarán hoy con la pierna. 302 00:21:20,696 --> 00:21:23,991 Beberán cerveza de ella. Pero aparecerá en la mañana... 303 00:21:24,074 --> 00:21:26,827 -...y la pegaré de nuevo. -¿Eso funcionará? 304 00:21:27,160 --> 00:21:31,081 Asumo que sí. Mientras tenga los poderes curativos de Bart. 305 00:21:31,164 --> 00:21:35,252 ¿Por qué nadie me escucha? No tengo poderes especiales. 306 00:21:35,335 --> 00:21:39,381 -No soy curandero. -Está bien. Más dinero para mí. 307 00:22:32,017 --> 00:22:33,018 {\an8}Traducción: Paola Gómez