1 00:00:03,211 --> 00:00:06,673 I SIMPSON 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,600 NON CREERÒ ARTE COL LETAME 3 00:01:20,663 --> 00:01:23,333 Grattachecca & Fichetto Show 4 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 LE LACRIME DI UN CLONE 5 00:01:24,918 --> 00:01:26,252 ADDIO FICHETTO 6 00:01:34,052 --> 00:01:36,387 {\an8}Era così giovane. 7 00:01:41,017 --> 00:01:42,519 Che tristezza 8 00:01:45,605 --> 00:01:47,232 Cartoni Times Scienziati Clonano Pecora 9 00:01:53,947 --> 00:01:56,032 MACCHINA PER CLONAZIONE 10 00:02:14,717 --> 00:02:16,052 MACCHINA PER CLONAZIONE 11 00:02:16,136 --> 00:02:17,804 MACCHINA PER UCCISIONE 12 00:02:20,849 --> 00:02:22,433 FINE 13 00:02:27,730 --> 00:02:30,567 {\an8}Okay. Via libera. 14 00:02:32,944 --> 00:02:34,445 {\an8}La clonazione è un problema spinoso. 15 00:02:34,529 --> 00:02:37,198 {\an8}A me piacciono quelle dove il topo uccide il gatto. 16 00:02:38,533 --> 00:02:42,120 {\an8}- Cosa c'è in quella scatola, mamma? - Questa scatola? Niente. 17 00:02:42,203 --> 00:02:43,872 Sei sicura? Mi sembri nervosa. 18 00:02:43,955 --> 00:02:46,833 {\an8}Chiunque sarebbe nervoso con le turbolenze economiche... 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,501 ...di cui si legge nei-- 20 00:02:48,585 --> 00:02:50,086 Prendetela. Sta macchinando qualcosa. 21 00:02:54,674 --> 00:02:57,594 - È il furgone delle donazioni! - Ha ripulito il solaio! 22 00:02:59,053 --> 00:03:01,306 {\an8}La nostra robaccia! E le uscite sono sigillate. 23 00:03:01,389 --> 00:03:03,099 {\an8}Passiamo al piano B. 24 00:03:08,313 --> 00:03:09,981 Forza. 25 00:03:13,860 --> 00:03:18,823 {\an8}- Via, via. - Ci sto provando. Non mi gridi contro. 26 00:03:21,201 --> 00:03:22,660 Oh, non ci provare. 27 00:03:25,580 --> 00:03:29,292 {\an8}Oh, preziosi gingillini. Papà non vi darebbe mai via. 28 00:03:37,133 --> 00:03:38,885 Che spavento. 29 00:03:38,968 --> 00:03:43,348 {\an8}C'è mancato poco che perdessimo il sostegno di scorta dell'albero di Natale. 30 00:03:43,431 --> 00:03:46,309 - Mostro. - La scatola della mia rete da baseball. 31 00:03:46,392 --> 00:03:48,645 Se ce l'avessi ancora, potrei metterla qui dentro. 32 00:03:48,728 --> 00:03:51,981 Non riuscirò mai a sbarazzarmi di queste inutili cianfrusaglie. 33 00:03:52,065 --> 00:03:55,443 Inutili? Questo cubo da flash ha ancora due flash. 34 00:03:55,526 --> 00:03:59,030 {\an8}Ma voi non usate mai questa roba. Guarda questi. 35 00:03:59,113 --> 00:04:01,366 {\an8}Li hai comprati dopo le Olimpiadi di Nagano... 36 00:04:01,449 --> 00:04:03,034 {\an8}...e non hai mai sciato una volta. 37 00:04:03,117 --> 00:04:05,912 {\an8}Se la smettessi di essere così impulsivo, forse-- 38 00:04:05,995 --> 00:04:07,872 {\an8}Ehi, andiamo a sciare, subito. 39 00:04:07,956 --> 00:04:10,166 {\an8}- Sì, papà. Andiamo! - Sì, andiamo a sciare. 40 00:04:10,250 --> 00:04:12,460 {\an8}- Forza, ragazzi. - Sì, papà! 41 00:04:12,543 --> 00:04:13,878 {\an8}MONTE EMBOLIA 42 00:04:17,173 --> 00:04:19,842 {\an8}Okay, arriva. Tenete d'occhio il seggiolino. 43 00:04:19,926 --> 00:04:21,844 Guarda, papà. C'è il batterista dei Bread. 44 00:04:21,928 --> 00:04:23,263 Dove? 45 00:04:35,817 --> 00:04:39,028 Questa seggiovia va proprio in alto. 46 00:04:40,029 --> 00:04:41,698 Finalmente. 47 00:04:47,495 --> 00:04:49,872 Un dondolio soffuso ti rilasserà, mamma. 48 00:04:50,665 --> 00:04:52,333 Smettila. 49 00:05:02,093 --> 00:05:04,846 Visto, mamma, hai superato le tue paure e ora sei pronta a-- 50 00:05:04,929 --> 00:05:06,723 Mi dispiace! 51 00:05:08,599 --> 00:05:11,811 "Il Crea Vedove". No, quella è per donne. 52 00:05:11,894 --> 00:05:14,105 "Spaccadorsale". Noiosa. 53 00:05:14,188 --> 00:05:17,775 "Colostomizzatore". 54 00:05:18,693 --> 00:05:20,528 Non farmi del male. Ecco il mio portafogli. 55 00:05:22,655 --> 00:05:24,907 Salve salvino, Matto con gli Stivali! 56 00:05:24,991 --> 00:05:28,619 Flanders? Quella tuta è un pochino rivelatrice, non trovi? 57 00:05:28,703 --> 00:05:34,000 Beh, mi dà il massimo della mobilità. Mi sembra di non indossare proprio niente. 58 00:05:34,083 --> 00:05:37,295 Smettila. Devo lavarmi gli occhi. 59 00:05:41,132 --> 00:05:44,260 Okay, niente panico. Ricorda cos'ha detto l'istruttore. 60 00:05:44,344 --> 00:05:47,055 Se finisci nei pasticci, basta solo che fai-- 61 00:05:47,138 --> 00:05:50,516 Mi sembra di non indossare proprio niente. Proprio niente. 62 00:05:50,600 --> 00:05:52,143 Proprio niente. 63 00:05:52,226 --> 00:05:55,063 Stupido sexy Flanders. 64 00:05:55,146 --> 00:05:59,734 Le gambe. Che male indicibile. 65 00:06:12,830 --> 00:06:14,499 Singolo. 66 00:06:15,958 --> 00:06:17,919 PISTA CAMPESTRE 67 00:06:20,129 --> 00:06:24,092 Che fatica. Ma quanta soddisfazione. 68 00:06:24,175 --> 00:06:27,136 Gli sciatori di velocità si perdono il meglio. 69 00:06:27,220 --> 00:06:29,305 Oh, ma chi sto prendendo in giro? 70 00:06:32,308 --> 00:06:36,562 Wow, che scena perfetta. Ne è proprio valsa la pena. 71 00:06:39,190 --> 00:06:41,484 Non vi preoccupate, piccoli amici. Non vi farò del male. 72 00:06:53,371 --> 00:06:54,831 Lascia in pace quei cervi. 73 00:06:54,914 --> 00:06:57,041 Ma stavano cercando di mangiarmi. 74 00:06:57,125 --> 00:06:59,335 Quei cervi? 75 00:07:00,753 --> 00:07:04,006 - Ma-- - Vieni, ti porto al rifugio. 76 00:07:08,845 --> 00:07:11,222 Wow, un 540 celestiale. 77 00:07:11,305 --> 00:07:12,932 Sono siderale, su questa cosa. 78 00:07:13,015 --> 00:07:14,642 Pesta quel cetriolo invertito. 79 00:07:14,725 --> 00:07:18,187 Eccellente. Il vostro gergo sta facendo buoni progressi. 80 00:07:18,271 --> 00:07:21,357 - Posso andare in bagno? - Dillo in snowboardese. 81 00:07:21,441 --> 00:07:24,902 - Devo mollare un fagotto? - Sfagotta pure. 82 00:07:27,780 --> 00:07:30,116 Volpe delle nevi a ore cinque. 83 00:07:30,199 --> 00:07:35,037 Muoviti, scuotiti Disco lady 84 00:07:35,121 --> 00:07:38,624 - È libero, questo posto? - Credo che sia un bracciolo. 85 00:07:38,708 --> 00:07:40,793 Allora, ti piace fare festa? 86 00:07:40,877 --> 00:07:44,338 Intende feste con cappellini e i fischietti? 87 00:07:44,422 --> 00:07:46,799 Certo, tesoro. Ognuno si sballa a modo suo. 88 00:07:46,883 --> 00:07:51,012 Disco Stu vuole che tu ti senta a tuo agio mentre fa le sue cose. 89 00:07:51,095 --> 00:07:53,055 - Chi è Disco Stu? - Ehi, mamma. 90 00:07:53,139 --> 00:07:56,058 - Ciao, tesorini. - Bambini. 91 00:07:56,142 --> 00:07:58,936 Vade retro, oggi no Disco lady 92 00:07:59,020 --> 00:08:02,482 - Sei rimasta qui tutto il giorno? - Ti sei persa tutto il divertimento. 93 00:08:02,565 --> 00:08:07,069 Finire col sedere dentro un crepaccio non è la mia idea di divertimento. 94 00:08:07,153 --> 00:08:11,449 L'unico rischio che sono disposta a correre è finire i marshmallow. 95 00:08:12,325 --> 00:08:14,869 Chiamate un dottore. 96 00:08:14,952 --> 00:08:17,705 Oh, ragazzi, un altro incidente con l'orologio. 97 00:08:17,788 --> 00:08:19,415 Non c'è da stupirsi. Guarda qui. 98 00:08:24,086 --> 00:08:26,130 Ora dovrebbe reggere. 99 00:08:29,675 --> 00:08:33,012 Voglio che mia moglie abbia il miglior trattamento che mi possa permettere. 100 00:08:33,763 --> 00:08:34,805 Non esageriamo. 101 00:08:36,182 --> 00:08:37,308 Qualcosa di meglio. 102 00:08:37,391 --> 00:08:38,643 PRESBITERIANO DI SPRINGFIELD 103 00:08:38,726 --> 00:08:39,977 Perfetto. 104 00:08:45,525 --> 00:08:49,487 Non posso credere che se n'è andata a casa con quei due. 105 00:08:53,824 --> 00:08:56,786 Beh, come potete vedere, è una frattura multipla. 106 00:08:56,869 --> 00:08:59,080 La gamba deve rimane immobile. 107 00:08:59,163 --> 00:09:03,042 Altrimenti, un frammento di osso potrebbe finirle dritto nel cervello. 108 00:09:03,125 --> 00:09:06,587 Non posso stare all'ospedale. Domani devo fare il bucato. 109 00:09:06,671 --> 00:09:09,465 E devo togliere la carne dalla mortadella di Lisa. 110 00:09:09,549 --> 00:09:10,758 Ce la caveremo, tesoro. 111 00:09:10,841 --> 00:09:12,927 La cosa principale è che tu ti rimetta. 112 00:09:13,010 --> 00:09:16,597 Non ti preoccupare. Troverai bucato e piatti sporchi al tuo ritorno. 113 00:09:16,681 --> 00:09:19,308 No, invece. Faremo a turno i lavori di casa. 114 00:09:19,392 --> 00:09:22,770 Vero, ragazzi? Ragazzi? 115 00:09:23,813 --> 00:09:26,274 - Prendi questo! - Ehi! Ehi! 116 00:09:26,357 --> 00:09:29,527 Tesoro, mi fa piacere che tu voglia occuparti della casa. 117 00:09:29,610 --> 00:09:31,279 Ma non fare l'eroe. 118 00:09:31,362 --> 00:09:34,657 Controlla solo che tuo padre mangi sempre su una tela cerata. 119 00:09:34,740 --> 00:09:36,158 Ma non su quella bella. 120 00:09:36,242 --> 00:09:38,828 Voglio che tu la usi per quando ti sposerai. 121 00:09:38,911 --> 00:09:43,332 Mamma, ho visto cosa fai a casa, e posso cavarmela. 122 00:09:43,416 --> 00:09:46,002 Magari posso anche rendere le cose più efficienti. 123 00:09:46,085 --> 00:09:49,297 Oh, davvero? Beh, divertiti, allora. 124 00:09:49,380 --> 00:09:52,300 Ma non ti aspettare miracoli da quei due. 125 00:09:52,383 --> 00:09:53,801 - Preso. - Ti faccio vedere io. 126 00:09:53,884 --> 00:09:57,054 Buon Dio, state sprecando migliaia di dollari di interferoni. 127 00:09:57,138 --> 00:09:59,557 E tu stai interferonendo con il nostro divertimento. 128 00:10:02,393 --> 00:10:05,771 Però. Sono sparite le afte. 129 00:10:10,401 --> 00:10:13,487 - 'Giorno. - Papà, dove sono i tuoi vestiti? 130 00:10:13,571 --> 00:10:15,531 Non lo so. 131 00:10:15,615 --> 00:10:21,078 - Non dirmi che è la mamma a vestirti. - Credo di sì. O una delle sue amiche. 132 00:10:22,580 --> 00:10:26,417 Okay. Ora peschiamo i compiti dal cappello dei lavoretti. 133 00:10:26,500 --> 00:10:29,170 Dai, ispettore di bikini. 134 00:10:29,754 --> 00:10:32,423 "Scrostare la toilette"? Okay, quella era una prova. 135 00:10:32,923 --> 00:10:34,467 Prova. 136 00:10:34,550 --> 00:10:35,968 Prova. 137 00:10:36,052 --> 00:10:39,847 {\an8}- Okay, bene. Dar da mangiare al pesce. - Io controllo. 138 00:10:39,930 --> 00:10:42,600 - Sapete, il senso del cappello-- - È un gran bel cappello. 139 00:10:42,683 --> 00:10:45,686 - Nessuno dubita del cappello. - Vuoi lavare i piatti? 140 00:10:45,770 --> 00:10:49,106 Lisa, i piatti li lavo se pesco quel biglietto dal cappello dei lavoretti... 141 00:10:49,190 --> 00:10:52,026 ...e non è una prova. 142 00:10:52,109 --> 00:10:53,527 Eccolo lì, visto? 143 00:10:53,611 --> 00:10:55,946 Ma quella era una prova. Il sistema funziona. 144 00:10:57,948 --> 00:11:00,368 Dai. Mangiate, pesci pigroni. 145 00:11:00,451 --> 00:11:02,495 Farai tardi. 146 00:11:04,538 --> 00:11:05,665 Ecco i vostri pranzi. 147 00:11:05,748 --> 00:11:08,125 E non scambiare la frutta con i petardi. 148 00:11:08,209 --> 00:11:10,169 Ma Lenny ha appena preso i razzetti. 149 00:11:10,252 --> 00:11:14,048 Stai alla larga da Lenny. Dov'è il tuo maglione, Bart? 150 00:11:14,131 --> 00:11:17,343 - Si è disfatto su un chiodo. - Non è vero. L'ha lasciato sul bus. 151 00:11:17,426 --> 00:11:19,470 - Sei morto, spione. - Lisa, aiuto! 152 00:11:19,553 --> 00:11:21,514 Ah, i miei ragazzi. 153 00:11:21,597 --> 00:11:23,057 {\an8}OSPEDALE PRESBITERIANO DI SPRINGFIELD 154 00:11:23,933 --> 00:11:26,060 Signora Simpson, cosa sta facendo? 155 00:11:26,143 --> 00:11:29,355 Non riuscivo a dormire, sapendo che c'era una macchia sulla finestra. 156 00:11:29,438 --> 00:11:30,856 Lei è qui per riposare. 157 00:11:30,940 --> 00:11:33,859 Se vuole far pulire la finestra, le basta premere il pulsante. 158 00:11:33,943 --> 00:11:35,653 Non voglio dare fastidio. 159 00:11:35,736 --> 00:11:38,656 A noi non dà fastidio. Le alza solo il livello di morfina. 160 00:11:40,950 --> 00:11:42,702 È vero. 161 00:11:42,785 --> 00:11:46,038 Smetta di premerlo. C'è qui il signor Sakamoto per la digitopressione. 162 00:11:46,122 --> 00:11:49,458 Ora, signora Simpson, si distenda e si rilassi. 163 00:11:49,542 --> 00:11:55,756 Il signor Sakamoto vuole che stia comoda mentre fa le sue cose. 164 00:11:55,840 --> 00:11:58,467 Non credo di aver bisogno di-- 165 00:12:05,141 --> 00:12:07,893 Okay, ragazzi. La cena è pronta. 166 00:12:11,063 --> 00:12:14,316 Il formaggio non si è sciolto bene. Aspetta che lo rimetto nel-- 167 00:12:14,400 --> 00:12:16,235 Tutto tuo. 168 00:12:17,486 --> 00:12:20,281 Mandorle affettate per i fagiolini verdi. 169 00:12:20,364 --> 00:12:22,491 Torno subito. 170 00:12:32,126 --> 00:12:34,920 Allora, com'è stata la tua giornata? 171 00:12:40,259 --> 00:12:43,137 Bart, avresti dovuto fregare le padelle. 172 00:12:43,220 --> 00:12:45,931 - Devono stare a mollo. - L'hai detto quattro giorni fa. 173 00:12:46,015 --> 00:12:47,975 Guarda, si sono corrose. 174 00:12:48,058 --> 00:12:51,103 - È un'illusione. - No, che non lo è. 175 00:12:51,187 --> 00:12:53,481 - Ho fatto la spesa. - Bene. 176 00:12:53,564 --> 00:12:58,402 Bibita all'acero? Un cellulare pieno di caramelle? 177 00:12:58,486 --> 00:13:01,947 - Pane astronauta? - È il pane degli astronauti. 178 00:13:02,031 --> 00:13:03,324 I cereali degli Aerosmith? 179 00:13:03,407 --> 00:13:04,784 DOLCI EMOZIONI CEREALI 180 00:13:04,867 --> 00:13:07,536 - Papà, ti avevo dato una lista. - Oh, già. 181 00:13:08,954 --> 00:13:10,289 Eri proprio fuori tiro. 182 00:13:11,624 --> 00:13:13,375 Pronto, Isola Lecca-Lecca? 183 00:13:13,459 --> 00:13:17,713 C'è qui una bambina che ha mangiato troppe caramelle acide. 184 00:13:18,839 --> 00:13:20,674 Comunque, cosa stavamo dicendo? 185 00:13:20,758 --> 00:13:23,886 Pronto? Pronto? Hanno riattaccato. 186 00:13:27,389 --> 00:13:29,016 Dimmi. 187 00:13:29,099 --> 00:13:31,477 Ehi, mamma. Come va la gamba? 188 00:13:31,560 --> 00:13:33,062 La gamba? 189 00:13:33,145 --> 00:13:37,358 Oh, quella. Benissimo. Come vanno le cose a casa? 190 00:13:37,441 --> 00:13:39,068 Non potrebbero andare meglio. 191 00:13:39,151 --> 00:13:40,694 - Marco? - Polo. 192 00:13:40,778 --> 00:13:42,655 - Marco? - Polo. 193 00:13:42,738 --> 00:13:45,115 - Marc--? - Polo. 194 00:13:45,199 --> 00:13:48,744 Dunque, mamma, credi che ti dimetteranno presto? 195 00:13:48,828 --> 00:13:52,915 Non lo so, tesoro. Devo fare ancora molta terapia. 196 00:13:52,998 --> 00:13:55,125 Credevo davvero di poter gestire la situazione, ma-- 197 00:13:55,209 --> 00:13:57,086 Lo credo anch'io. Ciao. 198 00:14:00,339 --> 00:14:03,050 Lucy. 199 00:14:03,133 --> 00:14:05,594 L'hai colpita piuttosto forte, Rick. 200 00:14:07,680 --> 00:14:10,266 Allora, gente, cos'è tutta questa cagnara? 201 00:14:10,349 --> 00:14:11,767 John Wayne? 202 00:14:13,561 --> 00:14:16,063 Volete abbassare il volume? 203 00:14:16,146 --> 00:14:19,108 Tesoro, se non l'abbiamo abbassato per il poliziotto... 204 00:14:19,191 --> 00:14:20,651 ...che chance hai tu? 205 00:14:23,529 --> 00:14:24,947 L'ha colpita di nuovo. 206 00:14:26,073 --> 00:14:29,243 Stupido branco di idioti. Non posso crederci. 207 00:14:29,326 --> 00:14:31,120 Stai perdendo la testa, ragazza? 208 00:14:33,205 --> 00:14:34,540 Lucy? 209 00:14:34,623 --> 00:14:38,878 Lucy Mcgillicuddy Ricardo Carmichael. 210 00:14:38,961 --> 00:14:41,797 - E credo che ce ne sia ancora. - Che ci fai qui? 211 00:14:41,881 --> 00:14:45,134 Sono venuta dal paradiso per aiutarti a vendicarti di questi fannulloni. 212 00:14:45,217 --> 00:14:46,886 C'è un posacenere da queste parti? 213 00:14:47,803 --> 00:14:49,805 - Questo può andare? - Grazie, bambola. 214 00:14:49,889 --> 00:14:53,767 Ora, ci vuole un piano per dare a quegli sciattoni una lezione. 215 00:14:53,851 --> 00:14:57,187 Tipo, come quando ti nascondi dentro le conga per spaventare Ricky? 216 00:14:57,271 --> 00:15:00,941 Ehi, stai alla larga dalle conga. Quello è un numero mio. 217 00:15:01,025 --> 00:15:03,736 Ci sono. Ecco cosa puoi fare. 218 00:15:03,819 --> 00:15:05,905 Aspetta che si addormentino. 219 00:15:05,988 --> 00:15:07,740 Poi entra nelle loro camere... 220 00:15:07,823 --> 00:15:10,326 ...e assicurati che stiano dormendo perché... 221 00:15:17,291 --> 00:15:18,417 COLLA PER AFFISSI 222 00:15:18,500 --> 00:15:19,543 {\an8}AVENA 223 00:15:29,762 --> 00:15:31,889 La mia pelle! La mia bellissima pelle! 224 00:15:33,974 --> 00:15:35,851 Lisa, aiuto! 225 00:15:40,147 --> 00:15:41,690 Cosa ci sta succedendo? 226 00:15:41,774 --> 00:15:43,651 Non mi piace questa cosa. 227 00:15:43,734 --> 00:15:45,903 No? Perché è quello che ho detto anch'io. 228 00:15:45,986 --> 00:15:47,988 - Diglielo, Bart. - Taci. Taci. 229 00:15:48,072 --> 00:15:49,657 Meglio chiedere a un dottore. 230 00:15:52,493 --> 00:15:54,703 Benvenuti a "Dottore Virtuale". 231 00:15:54,787 --> 00:15:57,498 Dai realizzatori di "Dragon Quest" e "SimSandwich". 232 00:15:57,581 --> 00:15:59,959 - Inserire i sintomi, ora. - Vediamo. 233 00:16:00,042 --> 00:16:01,961 - Sfoghi incrostati. - Sì. 234 00:16:02,044 --> 00:16:05,255 - Orribili lamenti. - Sì. Sì. 235 00:16:05,339 --> 00:16:07,466 Qualche esposizione a condizioni non sanitarie? 236 00:16:07,549 --> 00:16:09,802 Siamo dei maiali. 237 00:16:09,885 --> 00:16:12,805 Okay. E via alla diagnosi. 238 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 Hai la lebbra. 239 00:16:14,974 --> 00:16:17,267 - Lebbra! - Lebbra! 240 00:16:18,602 --> 00:16:21,480 - Sporco! Sporco! - Sporco! Sporco! 241 00:16:21,563 --> 00:16:25,109 Aiutaci, dottore Virtuale. Guardami, sono in ginocchio. 242 00:16:25,192 --> 00:16:27,236 Addio. 243 00:16:29,613 --> 00:16:31,490 Eccellente. 244 00:16:33,742 --> 00:16:37,371 La lebbra. Non posso crederci. Quel biscottino della fortuna aveva ragione. 245 00:16:37,454 --> 00:16:41,000 Perché Dio vorrebbe punire un bambino? Voglio dire, un bambino americano? 246 00:16:41,083 --> 00:16:44,461 Ora, ragazzi, la lebbra prospera nello sporco. 247 00:16:44,545 --> 00:16:46,797 Quindi la vostra unica chance è di ripulire la casa. 248 00:16:46,880 --> 00:16:48,424 Vado a prendervi un paio di scopettoni. 249 00:16:48,507 --> 00:16:51,552 Scopettoni? La cura sembra peggiore della malattia. 250 00:16:51,635 --> 00:16:54,513 Al catechismo hanno detto che i lebbrosi vennero curati da un tizio barbuto. 251 00:16:54,596 --> 00:16:56,265 - Gesù? - Sì, mi sembra. 252 00:16:56,348 --> 00:16:58,100 Mi sa che non siamo in buoni rapporti con lui. 253 00:16:58,183 --> 00:17:00,602 Ma conosco qualcuno che è ancora più santo di Gesù. 254 00:17:03,230 --> 00:17:05,399 Salve salvino. Chi-- 255 00:17:08,694 --> 00:17:11,488 Maude, presto. I Simpson sono ricoperti di germi. 256 00:17:11,572 --> 00:17:13,907 - Aiutaci. - Siamo malati. 257 00:17:13,991 --> 00:17:15,951 Oh, no, quella è lebbra. 258 00:17:16,035 --> 00:17:18,287 Ti ricordi quei spaventosi lebbrosi in Ben-Hur? 259 00:17:18,370 --> 00:17:21,582 - Hai visto Ben-Hur senza di me? - Avevamo rotto, all'epoca. 260 00:17:21,665 --> 00:17:23,459 Beh, non è-- 261 00:17:23,542 --> 00:17:26,628 - Cervello. Cervello. - Cervello. Cervello. 262 00:17:26,712 --> 00:17:31,717 Usa il cervello per aiutarci. Il tuo delizioso cervello. 263 00:17:31,800 --> 00:17:35,054 Quelle povere anime. Qual è la cosa cristiana da fare? 264 00:17:36,597 --> 00:17:40,059 Oh, grazie, grazie, grazie, uomo meraviglioso. 265 00:17:44,146 --> 00:17:46,607 Benone. Cibo. 266 00:17:49,193 --> 00:17:52,613 Bart, lasciane un po' per Rod e Todd. Tieni, ragazzo. 267 00:17:52,696 --> 00:17:54,782 Todd, no. 268 00:17:57,701 --> 00:18:02,915 Senti, Homer, ci piacerebbe aiutarvi, ma non sappiamo cosa fare contro la lebbra. 269 00:18:02,998 --> 00:18:06,001 - Allora ci cacciate. - No, no, no. 270 00:18:06,085 --> 00:18:08,712 Stavo solo pensando che potremmo mandarvi in un posto migliore. 271 00:18:08,796 --> 00:18:11,799 Sai, un posto dove potrebbero veramente prendersi cura di voi. 272 00:18:11,882 --> 00:18:14,593 Oh, grazie, buon signore. 273 00:18:19,098 --> 00:18:22,142 Che male. Ragazzi, prendete l'alcol analcolico. 274 00:18:24,061 --> 00:18:27,523 Marge, ora ti tolgo questa ingessatura e puoi tornare a casa da-- 275 00:18:27,606 --> 00:18:31,401 - Oh, buon Dio! - Beh, è passata una settimana. 276 00:18:31,485 --> 00:18:34,363 Codice blu. Mille centilitri di ceretta, immediatamente! 277 00:18:34,446 --> 00:18:39,868 Brutti lebbrosi buoni a nulla. Fanno pulire tutto a me. 278 00:18:39,952 --> 00:18:42,162 - Ehi, c'è Homer? - No, non c'è. 279 00:18:42,246 --> 00:18:43,956 Non so dove sia. 280 00:18:44,039 --> 00:18:47,543 Sono preoccupato. In genere passa per carburare prima di andare al lavoro. 281 00:18:47,626 --> 00:18:49,753 Ci ha detto che sta andando in palestra. 282 00:18:51,213 --> 00:18:54,133 Comunque, non è che può essere andato in un altro bar, vero? 283 00:18:54,216 --> 00:18:58,011 Perché non potrei sopportarlo. Non posso-- 284 00:18:59,304 --> 00:19:01,056 Non riattaccare. 285 00:19:01,140 --> 00:19:05,686 Sono a casa, gente! Ragazzi, che splendore. 286 00:19:05,769 --> 00:19:09,648 - Mamma, papà e Bart sono scomparsi. - Scomparsi? In che senso? 287 00:19:09,731 --> 00:19:12,484 Ho fatto credere loro che avevano la lebbra. 288 00:19:12,568 --> 00:19:16,655 Morbo di Hansen. Sai, come quell'orribile bevanda zuccherata? 289 00:19:16,738 --> 00:19:20,409 Papà e Bart sono fuggiti e nessuno sembra sapere dove sono andati. 290 00:19:20,492 --> 00:19:23,787 Okay, okay, calmati. Non possono essere andati molto lontano. 291 00:19:23,871 --> 00:19:26,331 - Molokai? - Hawaii, vuoi dire? 292 00:19:26,415 --> 00:19:30,085 Esattamente. C'è un'eccellente colonia per lebbrosi, lì. 293 00:19:30,169 --> 00:19:33,672 Così li abbiamo spediti lì al volo. Ci è costato pure parecchio. 294 00:19:33,755 --> 00:19:36,008 Quest'anno faremo un Natale di fantasia. 295 00:19:36,091 --> 00:19:38,719 - Il Natale di fantasia! - Il Natale di fantasia! 296 00:19:38,802 --> 00:19:41,889 - Io ho un salterello. - Io ho un Hula-Hoop. 297 00:19:45,434 --> 00:19:46,852 {\an8}MOLOKAI COLONIA PER LEBBROSI 298 00:19:46,935 --> 00:19:48,604 {\an8}BENVENUTI LEBBROSI CAVALIERI DI COLOMBO 299 00:19:52,858 --> 00:19:56,153 - Wow, questo è un ospedale? - Pare di sì. 300 00:19:59,656 --> 00:20:02,367 Prendiamo le cure, ingabbiamo qualche aragosta... 301 00:20:02,451 --> 00:20:04,912 ...e guardiamo qualche tizio gay che si sposa. 302 00:20:04,995 --> 00:20:07,539 - Voi dovete essere i Simpson. - Salve. 303 00:20:07,623 --> 00:20:11,293 - Grazie per non aver gridato di terrore. - Grazie per l'amichevole "salve". 304 00:20:11,376 --> 00:20:15,255 - Si può avere una camera con vista? - Avrete una vista dell'intera spiaggia. 305 00:20:15,339 --> 00:20:18,300 - Dalla stanza dell'agopuntura elettrica. - Davvero? Di tutta la spiaggia? 306 00:20:18,383 --> 00:20:20,719 Sì. Dalla stanza dell'agopuntura elettrica. 307 00:20:20,802 --> 00:20:22,638 Stanza dell'agopuntura elettrica? 308 00:20:28,310 --> 00:20:29,978 {\an8}CAPANNA AGOPUNTURA ELETTRICA 309 00:20:33,357 --> 00:20:35,234 - Aiuto! - Per fortuna non sono io. 310 00:20:35,317 --> 00:20:36,485 AGOPUNTURA 01 311 00:20:41,657 --> 00:20:43,700 È ora di girarsi. 312 00:20:43,784 --> 00:20:45,744 Eccoli qui. 313 00:20:45,827 --> 00:20:49,122 Oh, grazie a Dio state bene. 314 00:20:49,206 --> 00:20:53,627 Papà, Bart, vi ho giocato uno scherzo terribile e mi dispiace tanto. 315 00:20:53,710 --> 00:20:56,129 Non avete la lebbra. È solo avena. 316 00:20:56,213 --> 00:20:57,339 Sì, lo sappiamo. 317 00:20:57,422 --> 00:20:59,466 L'ho capito quando ho mangiato una delle mie croste. 318 00:20:59,549 --> 00:21:01,134 Allora andiamocene. 319 00:21:01,218 --> 00:21:03,470 Col cavolo. Abbiamo vinto una vacanza gratis alle Hawaii. 320 00:21:03,553 --> 00:21:05,347 Questo posto è uno sballo. 321 00:21:05,430 --> 00:21:08,308 Dobbiamo solo sopportare due ore di dolore indicibile. 322 00:21:08,392 --> 00:21:11,270 Poi non si fa altro che shopping e surfing. 323 00:21:11,353 --> 00:21:13,563 Stasera ci rimettiamo le croste finte... 324 00:21:13,647 --> 00:21:15,816 ...saltiamo il recinto e andiamo a spaventare i normali. 325 00:21:15,899 --> 00:21:19,236 - Beh, è tutto molto bello, ma-- - E dai, rilassati. 326 00:21:19,319 --> 00:21:21,822 Questo è il paradiso. 327 00:21:24,199 --> 00:21:26,410 Numero 1, presentarsi alla capanna dermoabrasione. 328 00:21:26,493 --> 00:21:28,328 Sono io. 329 00:22:27,429 --> 00:22:29,598 L'hai colpita piuttosto forte, Rick. 330 00:22:31,933 --> 00:22:32,934 {\an8}Tradotto da: Daniel Bellomo