1
00:00:03,211 --> 00:00:06,673
I SIMPSON
2
00:00:15,515 --> 00:00:17,600
NON VEDO LA GENTE MORTA
3
00:01:21,164 --> 00:01:23,917
Stasera al Guinness dei Primati:
4
00:01:24,000 --> 00:01:28,546
{\an8}Un uomo che detiene il record mondiale
del minor numero di facce, cioè nessuna.
5
00:01:28,630 --> 00:01:29,839
Aiutatemi!
6
00:01:29,923 --> 00:01:33,301
{\an8}Inoltre vedrete
il tumore più puzzolente del mondo.
7
00:01:33,384 --> 00:01:36,471
{\an8}Questi record una volta
erano delle vere conquiste.
8
00:01:36,554 --> 00:01:38,014
Ora sono solo schifezze.
9
00:01:38,098 --> 00:01:40,934
{\an8}Inoltre, incontrerete un cane
che non sa predire niente.
10
00:01:42,602 --> 00:01:44,020
E poi, altre tre cose.
11
00:01:46,689 --> 00:01:51,444
{\an8}Dopo il break vi mostreremo il contenuto
dello stomaco di una top model.
12
00:01:51,528 --> 00:01:53,446
{\an8}In che epoca viviamo.
13
00:01:53,530 --> 00:01:56,241
{\an8}Oh, guarda tutto quello Sweet'N Low.
14
00:01:56,324 --> 00:01:57,909
Ehi, vi ricordate gli anni 50?
15
00:01:57,992 --> 00:02:00,787
Ricordate la TV,
la Coca-Cola e Dick Clark?
16
00:02:01,287 --> 00:02:02,872
Io me la ricordo la TV.
17
00:02:02,956 --> 00:02:06,417
{\an8}Venite con me, Wolfguy Jack,
al Greaser's Cafe.
18
00:02:06,501 --> 00:02:09,879
{\an8}Dove è il 1955
ogni giorno dell'anno, baby.
19
00:02:09,963 --> 00:02:12,882
{\an8}L'anno effettivo potrebbe variare.
Consultare calendario per l'anno in corso.
20
00:02:12,966 --> 00:02:15,343
{\an8}Un ristorante stile anni 50.
21
00:02:15,426 --> 00:02:16,845
{\an8}Che brillante idea.
22
00:02:16,928 --> 00:02:18,429
{\an8}Perché non ceniamo là stasera?
23
00:02:18,847 --> 00:02:20,431
Ci andremo il mese prossimo.
24
00:02:20,515 --> 00:02:21,891
{\an8}UN MESE PIÙ TARDI
25
00:02:29,440 --> 00:02:30,859
GATTI GANZI
26
00:02:30,942 --> 00:02:32,277
FUORI MODA
27
00:02:38,199 --> 00:02:41,161
INCONTRATE JAY NORTH
L'ORIGINALE TOTÒ TRITOLO
28
00:02:41,244 --> 00:02:42,871
Totò Tritolo?
29
00:02:42,954 --> 00:02:44,581
{\an8}Sì. Ero il ragazzo ribelle d'America.
30
00:02:44,664 --> 00:02:46,249
{\an8}Una volta nascosi il cappello di mio papà.
31
00:02:48,626 --> 00:02:53,256
{\an8}E un'altra volta, calpestai per sbaglio
il letto di fiori del signor Wilson.
32
00:02:53,339 --> 00:02:56,259
Quello era un episodio in due parti.
33
00:02:57,427 --> 00:02:59,012
{\an8}Devo andare.
34
00:02:59,095 --> 00:03:01,723
{\an8}California, arriviamo.
35
00:03:01,806 --> 00:03:04,142
{\an8}Non è una vera auto, nonno.
36
00:03:04,225 --> 00:03:10,440
{\an8}"Allen Ginsberg-er, panini al formaggio
non-Americani, Polio dogs".
37
00:03:10,523 --> 00:03:13,401
{\an8}È astuto che i nomi
rimandino agli anni 50.
38
00:03:13,484 --> 00:03:16,154
{\an8}E allo stesso tempo,
ti dicono cosa c'è di buono.
39
00:03:17,238 --> 00:03:20,742
{\an8}Wow, guardate questo aggeggio antiquato.
40
00:03:21,659 --> 00:03:24,996
Mi sembra d'essere
tornato indietro nel tempo.
41
00:03:25,079 --> 00:03:27,207
Papà, questi si trovano ovunque.
42
00:03:27,290 --> 00:03:30,126
In che epoca viviamo.
43
00:03:35,298 --> 00:03:36,966
Oh, accidenti.
44
00:03:37,050 --> 00:03:40,220
Il mio otorinolaringoiatra dice
che dovrei smettere.
45
00:03:40,303 --> 00:03:44,599
D'accordo, siete tutti pronti
per la gara di ballo di stasera?
46
00:03:44,682 --> 00:03:46,100
- Ballo?
- Oh, no.
47
00:03:46,184 --> 00:03:48,311
Tu non mi farai salire su quella pista.
48
00:03:48,394 --> 00:03:50,063
Non provarci nemmeno.
49
00:03:50,146 --> 00:03:52,357
A costo di dover divorziare.
50
00:03:52,440 --> 00:03:57,862
Il gran premio di stasera
è una Harley-Davidson vintage del 1955.
51
00:03:59,405 --> 00:04:01,866
Mi serve una partner di ballo.
52
00:04:01,950 --> 00:04:04,369
- Tu che ne dici?
- Va bene, paparino.
53
00:04:04,452 --> 00:04:07,872
Ehi, ehi, sintonizzate i vostri piedi
su questa musica d'altri tempi.
54
00:04:07,956 --> 00:04:11,584
Iniziamo con "Mental House Rock"
di Johnny Bobby.
55
00:04:12,252 --> 00:04:14,545
I dottori danno un party al manicomio
56
00:04:14,629 --> 00:04:17,173
Sei pazzo se vuoi andare
A quel pandemonio
57
00:04:17,257 --> 00:04:19,926
Napoleone con il suo sax immaginario
Suona a festa
58
00:04:20,009 --> 00:04:22,136
La pista si sta riempiendo
Di fuori di testa
59
00:04:22,220 --> 00:04:25,390
Balliamo il rock
Balliamo l'house rock mentale
60
00:04:32,272 --> 00:04:35,316
Balliamo il rock
Balliamo l'house rock mentale
61
00:04:39,153 --> 00:04:42,156
Un locale ispirato agli anni 50.
62
00:04:42,240 --> 00:04:46,077
Se non ballerai con il Doc
Lui ti farà l'electroshock
63
00:04:46,160 --> 00:04:47,620
Zap! Zap! Zap!
64
00:04:47,704 --> 00:04:50,915
Bene, bene, bene. Mai vista
una simile imprudente incuranza...
65
00:04:50,999 --> 00:04:53,001
...per l'incolumità di una moglie
in vita mia.
66
00:04:53,084 --> 00:04:55,753
Voi avete appena vinto una motocicletta.
67
00:04:57,630 --> 00:04:59,215
È mia.
68
00:04:59,299 --> 00:05:02,677
Finalmente, ho conquistato
il rispetto dei miei ami--
69
00:05:02,760 --> 00:05:04,095
State lontani!
70
00:05:05,305 --> 00:05:09,142
Bene, fanatici miei, facciamo girare
altri vinili al Greaser's Cafe.
71
00:05:09,225 --> 00:05:11,936
Dove gli anni 50 non ci lasciano mai.
72
00:05:12,020 --> 00:05:13,896
{\an8}3 GIORNI DOPO
73
00:05:13,980 --> 00:05:15,398
Beh, quel sogno è finito.
74
00:05:15,481 --> 00:05:16,607
CHIUSO PER
FALLIMENTO
75
00:05:16,691 --> 00:05:19,694
Almeno noi siamo sempre insieme,
giusto? Tesoro?
76
00:05:27,201 --> 00:05:28,536
Dio.
77
00:05:35,918 --> 00:05:38,755
Cavolo, così non fai altro
che piegare il cavalletto.
78
00:05:38,838 --> 00:05:40,798
Perché non ti ci fai un giro?
79
00:05:40,882 --> 00:05:43,343
- Prometti che non riderai?
- Sì, promesso.
80
00:05:43,426 --> 00:05:44,761
Non so come si fa.
81
00:05:45,970 --> 00:05:47,597
Stai scherzando.
82
00:05:51,517 --> 00:05:52,810
Non sai come si fa!
83
00:05:59,067 --> 00:06:01,444
Vuoi insegnarmi tu?
84
00:06:01,527 --> 00:06:03,404
Ma certo.
85
00:06:51,077 --> 00:06:53,955
Bene, classe, oggi ce ne staremo seduti
al buio in silenzio...
86
00:06:54,038 --> 00:06:56,082
...perché la maestra
ha i postumi da sbornia.
87
00:06:56,666 --> 00:06:58,543
Ho come una motosega nella testa.
88
00:07:02,797 --> 00:07:05,550
- A dopo, Homer.
- Belle ruote, signor Simpson.
89
00:07:05,633 --> 00:07:08,219
Ricordatevi di ribellarvi
all'autorità, ragazzi.
90
00:07:09,762 --> 00:07:11,472
Non ascoltatelo, bambini.
91
00:07:11,556 --> 00:07:15,935
Beh, l'abbiamo già fatto.
Ora non riesco a togliermelo dalla testa.
92
00:07:16,727 --> 00:07:18,187
Grazie, Nelson.
93
00:07:18,271 --> 00:07:19,313
{\an8}Prima Chiesa di Springfield
94
00:07:19,397 --> 00:07:21,023
{\an8}Oggi:
Tutti pazzi per la Vergine Maria
95
00:07:21,107 --> 00:07:24,485
La predica di oggi è Giovanni 4:13.
96
00:07:24,569 --> 00:07:27,363
Credo che fu Gesù che disse:
97
00:07:27,447 --> 00:07:28,823
"Benedetti coloro..."
98
00:07:29,574 --> 00:07:32,368
Oh, al diavolo. Andate in pace.
99
00:07:39,792 --> 00:07:41,836
Vuoi spengere quel motore?
100
00:07:41,919 --> 00:07:45,006
Zitta, Marge. Io e la moto
stiamo cercando di dormire.
101
00:07:46,299 --> 00:07:50,678
Lo so, lo so. Non l'ascoltare.
102
00:07:50,761 --> 00:07:53,556
E ora torniamo
al vostro film del martedì mattina.
103
00:07:56,517 --> 00:07:58,686
Oh, non so cosa sia preso a Jimmy.
104
00:07:58,769 --> 00:08:02,231
Non vuole fare i compiti.
Saluta la bandiera con un dito solo.
105
00:08:02,315 --> 00:08:05,526
La sera ritorna col sangue di altri
sulla maglietta.
106
00:08:05,610 --> 00:08:08,488
È un ribelle. Un ribelle senza causa.
107
00:08:08,571 --> 00:08:11,073
Come quel ragazzo di quel film famoso
che abbiamo visto.
108
00:08:13,284 --> 00:08:16,412
Guardate cosa avete fatto,
avete rovinato l'esposizione.
109
00:08:16,496 --> 00:08:21,542
Già, questa è la vita per me. Girovagare
in moto e infastidire i negozianti.
110
00:08:21,626 --> 00:08:25,254
Quando imparerete a essere
non-fighi come tutti gli altri, ragazzi?
111
00:08:25,338 --> 00:08:28,007
- Mai, capo.
- Giusto, mai.
112
00:08:28,090 --> 00:08:30,801
Potete arrestare me,
ma non sconfiggerete i Cobra.
113
00:08:30,885 --> 00:08:34,222
Niente può sconfiggere
una banda di motociclisti.
114
00:08:36,641 --> 00:08:38,100
Fine
115
00:08:38,184 --> 00:08:39,352
Una banda.
116
00:08:39,435 --> 00:08:42,104
- Ecco la risposta.
- Risposta a cosa?
117
00:08:42,188 --> 00:08:44,023
Ehi, non farmi infastidirti, Lisa.
118
00:08:49,320 --> 00:08:53,449
Se volete essere della banda,
dovreste procurarvi delle moto.
119
00:08:53,533 --> 00:08:56,410
- Sì, lo sappiamo.
- Ehi, Homer, posso farne parte?
120
00:08:56,494 --> 00:08:59,288
Questa banda è per ribelli, Flanders.
Non per conformisti.
121
00:08:59,372 --> 00:09:01,207
- Già, giusto.
- Levati dai piedi.
122
00:09:01,290 --> 00:09:05,253
Beh, se fossi un membro, potremmo usare
il mio scannatoio come covo.
123
00:09:05,336 --> 00:09:07,213
Proprio non la vuole capire.
124
00:09:07,296 --> 00:09:10,007
Il mio scannatoio
col nuovo tavolo da carambola?
125
00:09:10,091 --> 00:09:12,176
- Tavolo da carambola?
- Ne hai uno?
126
00:09:15,429 --> 00:09:19,225
Il primo raduno dei Satana d'Inferno
è richiamato all'ordine.
127
00:09:19,308 --> 00:09:21,102
Propongo di rivedere il nome del club.
128
00:09:21,185 --> 00:09:23,354
Chiamarlo con un nome
meno blasfemo.
129
00:09:23,437 --> 00:09:25,439
Dopo tutto,
non vogliamo andare all'inferno.
130
00:09:25,523 --> 00:09:28,109
- Gli Amici del Diavolo può andare?
- No. Vedi--
131
00:09:28,192 --> 00:09:31,070
- I Picchiatori di Cristo?
- I Picch--?
132
00:09:31,153 --> 00:09:33,698
Non credo abbiate colto
la mia obiezione.
133
00:09:33,781 --> 00:09:36,450
Il presidente sono io e decido io.
134
00:09:36,534 --> 00:09:40,955
{\an8}Noi siamo i Satana d'Inferno.
E poi ho già fatto fare i giubbini.
135
00:09:41,038 --> 00:09:43,541
{\an8}Oh, si lava a caldo in lavatrice.
136
00:09:43,624 --> 00:09:45,918
{\an8}Si può asciugare in centrifuga:
137
00:09:52,425 --> 00:09:55,344
Aspettate.
Devo svuotare la sacca dell'erba.
138
00:09:58,514 --> 00:10:02,143
Satana d'Inferno, eh?
Vi tengo d'occhio, teppisti.
139
00:10:02,226 --> 00:10:04,228
Non ci infastidisci, maiale.
140
00:10:04,312 --> 00:10:06,981
Stiamo andando nei limiti consentiti:
141
00:10:07,064 --> 00:10:10,484
- Sì, maiale.
- Già:
142
00:10:10,568 --> 00:10:15,031
Un giorno farete un errore.
E finirete dritti al carcere minorile.
143
00:10:15,114 --> 00:10:18,826
Potrai rinchiuderci
ma non potrai mai sconfiggere i Cobra.
144
00:10:18,909 --> 00:10:21,704
I Cobra?
Pensavo foste i Satana d'Inferno?
145
00:10:25,374 --> 00:10:27,460
JET MARKET
146
00:10:33,215 --> 00:10:37,136
Come posso essere sotto di 1000 dollari?
147
00:10:37,219 --> 00:10:39,680
Via dal mio negozio, giovani banditi.
148
00:10:39,764 --> 00:10:42,308
E se non ce ne andassimo, vecchio?
149
00:10:43,476 --> 00:10:45,394
- Ha una scopa.
- Andiamocene.
150
00:10:45,478 --> 00:10:48,105
Lascia perdere gli spiccioli, via, via!
151
00:10:51,108 --> 00:10:53,152
Mi avevi promesso
di non usare più la scopa.
152
00:10:53,235 --> 00:10:56,197
So che non sono le tue maniere,
ma ora siamo in America.
153
00:11:00,826 --> 00:11:03,454
Hanno pubblicato la foto
della nostra banda.
154
00:11:04,497 --> 00:11:07,541
Carl è magnifico.
Lui viene sempre bene in foto.
155
00:11:09,210 --> 00:11:12,004
Mi hai fatto una foto mentre dormivo?
156
00:11:12,088 --> 00:11:14,465
Beh, se fossi stata sveglia
avresti detto di no.
157
00:11:14,548 --> 00:11:16,300
Capisci in che situazione ero.
158
00:11:16,384 --> 00:11:19,387
"Le cose che la eccitano
sono i furti e gli alcolici.
159
00:11:19,470 --> 00:11:25,059
Quelle che la deprimono sono
le mutande, i pedoni e la giustizia".
160
00:11:26,102 --> 00:11:27,687
Ma che diamine?
161
00:11:42,410 --> 00:11:45,788
Noi siamo i Satana d'Inferno
di Bakersfield.
162
00:11:45,871 --> 00:11:48,666
{\an8}Voi siete i Satana d'Inferno?
Che buffa coincidenza.
163
00:11:48,749 --> 00:11:50,167
Anche la mia banda--
164
00:11:50,251 --> 00:11:52,002
Chiudi il becco!
165
00:11:52,086 --> 00:11:54,422
Ci avete rubato il nome.
166
00:11:54,505 --> 00:11:57,007
Stando al nostro regolamento,
dobbiamo pestarti.
167
00:11:58,426 --> 00:12:00,636
- Levati quel giacchetto.
- Va bene.
168
00:12:02,471 --> 00:12:06,308
- Ora, mangialo.
- D'accordo.
169
00:12:13,065 --> 00:12:15,443
Ehi, ehi, mastica a bocca chiusa,
per favore.
170
00:12:15,526 --> 00:12:17,361
Scusate.
171
00:12:18,404 --> 00:12:19,947
- Fatto.
- Okay, Meathook.
172
00:12:20,030 --> 00:12:21,907
Penso che abbia imparato la lezione.
173
00:12:21,991 --> 00:12:25,995
{\an8}Oh, gente.
Ora devi mangiarti anche quella.
174
00:12:27,246 --> 00:12:29,540
Hai nient'altro
con il nostro stemma?
175
00:12:29,623 --> 00:12:31,375
{\an8}Cappellini e frisbee, signore.
176
00:12:31,459 --> 00:12:33,169
Devi mangiare anche quelli.
177
00:12:33,252 --> 00:12:35,379
E dei pog.
178
00:12:53,606 --> 00:12:54,940
Può tenerselo.
179
00:13:04,200 --> 00:13:07,661
Penso che sia fantastico che
abbiate scelto di "accamparvi" qui.
180
00:13:07,745 --> 00:13:10,247
Ma dovete per forza essere
così disordinati?
181
00:13:10,331 --> 00:13:13,459
Sì, fa parte di un basso stile di vita.
182
00:13:18,422 --> 00:13:25,346
Pronto, polizia? Potete mandare una
squadra speciale al 742 di Evergreen--
183
00:13:25,429 --> 00:13:29,475
Scordatelo, Simpson, i tuoi versi
di maiale mi hanno ferito profondamente.
184
00:13:29,558 --> 00:13:31,435
Visto che assomiglio a un maialino.
185
00:13:31,519 --> 00:13:33,729
Ma sei carico di bellezza interiore.
186
00:13:33,813 --> 00:13:37,691
Beh, anche questo è vero,
la banda è ricercata in altri otto stati.
187
00:13:37,775 --> 00:13:41,821
E noi qui abbiamo un modo di dire:
"Che se ne occupi il Michigan".
188
00:13:52,665 --> 00:13:54,083
Finiscila.
189
00:13:54,166 --> 00:13:57,711
Se vuoi mangiare, sarò lieta
di prepararti un po' di colazione.
190
00:13:57,795 --> 00:13:59,964
- Ucciderei, per dei waffle.
- L'ha fatto.
191
00:14:00,047 --> 00:14:01,590
Ricordi l'IHOP a Oakland?
192
00:14:12,434 --> 00:14:15,855
Questo è molto meglio di quelle rancide
porcherie che troviamo nei cassonetti.
193
00:14:15,938 --> 00:14:17,189
Grazie, Ramrod.
194
00:14:17,273 --> 00:14:20,484
Marge, come hai fatto
a pulire il mio giacchetto così bene?
195
00:14:20,568 --> 00:14:23,571
Le ho provate tutte per togliere
quelle macchie di sangue e vomito.
196
00:14:23,654 --> 00:14:26,073
Ho provato a colpirle,
ho provato a urlarci contro.
197
00:14:26,156 --> 00:14:29,159
Ci vuole solo il giusto detersivo
e un po' d'olio di gomito.
198
00:14:29,243 --> 00:14:32,454
{\an8}Hai niente per riattaccare
questo stemma sul mio giacchetto?
199
00:14:32,538 --> 00:14:35,958
{\an8}- Ho provato con lo sputo, ma--
- Mettilo coi panni da cucire.
200
00:14:36,041 --> 00:14:40,921
Okay, vado a fare
un altro carico di bandane.
201
00:14:43,966 --> 00:14:46,427
Ehi, ehi!
Quello è un balsamo senza risciacquo.
202
00:14:46,510 --> 00:14:48,220
Sei pronto, il prossimo.
203
00:14:48,304 --> 00:14:50,556
Papà, sono stanca di lavarmi in giardino.
204
00:14:50,639 --> 00:14:53,267
E poi, credo che Rod e Todd
stiano guardando.
205
00:14:53,350 --> 00:14:55,561
Non è vero.
206
00:14:59,064 --> 00:15:00,733
D'accordo, biker, ora basta.
207
00:15:00,816 --> 00:15:04,403
Benjamin Franklin una volta disse
che gli ospiti sono come il pesce--
208
00:15:05,863 --> 00:15:07,907
Se ne sono andati.
209
00:15:07,990 --> 00:15:11,076
E quei biker hanno visto
lo sguardo duro nei miei occhi.
210
00:15:11,160 --> 00:15:13,120
Sapete quello sguardo che a volte ho.
211
00:15:13,203 --> 00:15:16,999
E sono scappati via come femminucce,
con la coda fra le gambe.
212
00:15:20,419 --> 00:15:22,963
Bravo, papà. Ehi, dov'è il cibo?
213
00:15:23,047 --> 00:15:24,715
E perché io non sono a scuola?
214
00:15:24,798 --> 00:15:27,384
Già, qualcuno qui non fa il suo dovere.
215
00:15:27,468 --> 00:15:30,095
Marge? Marge?
216
00:15:30,179 --> 00:15:32,431
Papà, hai un biglietto sulla nuca.
217
00:15:32,514 --> 00:15:34,516
Davvero? Leggilo.
218
00:15:34,600 --> 00:15:38,437
"Grazie per averci fatto accampare
da voi. Siamo stai bene".
219
00:15:38,520 --> 00:15:39,730
Oh, che gentili.
220
00:15:39,813 --> 00:15:41,649
"P.S. Ci siamo presi la vecchia".
221
00:15:48,697 --> 00:15:50,115
{\an8}GIORNI SPRECATI
222
00:15:50,199 --> 00:15:53,285
{\an8}Almeno potete dirmi
cosa volete fare con me?
223
00:15:53,369 --> 00:15:55,621
{\an8}Oh, non preoccuparti, sei al sicuro.
224
00:15:55,704 --> 00:15:58,165
Nessuno di noi ti trova
sessualmente attraente.
225
00:15:58,248 --> 00:16:00,292
Nessuno di voi? Davvero?
226
00:16:00,376 --> 00:16:02,461
Avrei giurato che Ramrod...
227
00:16:04,922 --> 00:16:08,092
Beh, avete visto quella mia foto in...?
228
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
- E lo stesso non...?
- Ci spiace.
229
00:16:11,136 --> 00:16:13,305
Beh, bene. Direi.
230
00:16:15,474 --> 00:16:18,268
Non preoccupatevi,
cercherò vostra madre ovunque.
231
00:16:18,352 --> 00:16:22,231
Ma nel caso non la trovassi,
contattate questa agenzia.
232
00:16:22,773 --> 00:16:24,608
"Spose coreane"?
233
00:16:24,692 --> 00:16:26,193
Non voglio restare da solo.
234
00:16:30,990 --> 00:16:34,034
L'IMPENNATA DI PAPI
235
00:16:34,118 --> 00:16:36,328
LE DONNE VOMITANO GRATIS!
236
00:16:41,291 --> 00:16:43,460
Scusate, nessuno ha visto
una donna vestita--?
237
00:16:45,587 --> 00:16:47,297
Ehi!
238
00:16:48,882 --> 00:16:51,593
Ora ci siamo. Sto cercando--
239
00:16:59,393 --> 00:17:01,437
Ora vi faccio vedere io.
240
00:17:04,815 --> 00:17:07,484
D'accordo, siamo partiti
col piede sbagliato.
241
00:17:07,568 --> 00:17:10,904
Per farla breve,
la mia "vecchia" era--
242
00:17:14,074 --> 00:17:15,909
Cosa--?
243
00:17:15,993 --> 00:17:18,537
Certa gente non impara mai.
244
00:17:19,329 --> 00:17:20,914
D'accordo, Satana.
245
00:17:20,998 --> 00:17:23,709
- Ce ne andremo all'alba.
- E dove?
246
00:17:23,792 --> 00:17:27,129
Al raduno dei motociclisti
nel South Dakota. Ti piacerà.
247
00:17:27,212 --> 00:17:29,631
Verrà anche Mickey Rourke
e l'assaliremo.
248
00:17:29,715 --> 00:17:32,968
Sapete, c'è di più nella vita
che pestarsi e azzuffarsi.
249
00:17:34,511 --> 00:17:36,597
Ma nessuno di voi
ha mai avuto un sogno?
250
00:17:36,680 --> 00:17:40,267
Io sì.
Ero in un giardino bellissimo...
251
00:17:40,350 --> 00:17:43,103
...e spaccavo il muso
a un negoziante, quando--
252
00:17:43,187 --> 00:17:45,606
Intendevo il sogno di un buon lavoro.
253
00:17:45,689 --> 00:17:49,234
Una famiglia amorevole
e una casa in periferia.
254
00:17:49,318 --> 00:17:53,530
Oh, gente, per avere tutto questo,
uno dovrebbe uccidere 50 persone.
255
00:17:53,614 --> 00:17:57,242
No, non si deve uccidere nessuno.
Non se si ha un lavoro.
256
00:17:57,326 --> 00:18:00,788
E il primo passo
è un curriculum che colpisca.
257
00:18:00,871 --> 00:18:03,123
No, credo che si dica "curricula".
258
00:18:03,207 --> 00:18:04,792
Si può dire in entrambi i modi.
259
00:18:05,125 --> 00:18:10,422
Sì, ho visto dei motociclisti con
una donna coi capelli blu, 10 minuti fa.
260
00:18:10,506 --> 00:18:12,466
Dicevano che avrebbero pernottato...
261
00:18:12,549 --> 00:18:16,178
...al camping Crystal Lake,
Sezione K, Spazio 217.
262
00:18:16,261 --> 00:18:18,430
Mi spiace di non poterle essere
più di aiuto.
263
00:18:18,514 --> 00:18:20,015
Credo che non la troverò mai.
264
00:18:22,935 --> 00:18:28,857
Quando avete un colloquio, cercate
di non chiamare scemo il datore di lavoro.
265
00:18:28,941 --> 00:18:32,111
- Ha senso.
- Non vanno chiamati scemi.
266
00:18:32,903 --> 00:18:35,989
Signora Simpson, ho ucciso la mia matita.
267
00:18:36,073 --> 00:18:39,535
Rotto. Hai rotto la tua matita.
268
00:18:39,618 --> 00:18:42,204
L'ho rotto.
269
00:18:42,287 --> 00:18:44,414
Esatto. E cos'altro
abbiamo imparato?
270
00:18:45,666 --> 00:18:48,502
Che la violenza è sbagliata.
271
00:18:48,585 --> 00:18:50,337
Eccellente, Ramrod.
272
00:18:50,420 --> 00:18:53,173
La gente civile risolve le liti
con le parole.
273
00:18:55,134 --> 00:18:57,803
Homer, ferma! No, non capisci.
274
00:19:03,559 --> 00:19:05,561
Marge? Cosa succede, Marge?
275
00:19:05,644 --> 00:19:07,855
Sta usando la violenza.
276
00:19:07,938 --> 00:19:10,858
Parlagli. Usa le parole.
277
00:19:10,941 --> 00:19:15,070
Homer, Homer, fermati. Abbiamo
abbandonato le nostre maniere violente.
278
00:19:15,154 --> 00:19:18,157
Vogliamo solo vivere in pace,
con tua moglie.
279
00:19:18,240 --> 00:19:22,452
No. Mia moglie non è uno spinello
da far girare.
280
00:19:22,536 --> 00:19:27,291
Il giorno delle nozze ho fatto
il sacro voto di papparmela tutta io.
281
00:19:27,374 --> 00:19:29,835
Oh, Homie.
282
00:19:29,918 --> 00:19:32,254
C'è un solo modo ragionevole
per risolverla.
283
00:19:32,337 --> 00:19:36,091
Tu ed io nel Cerchio della Morte.
284
00:19:36,175 --> 00:19:38,594
Oh, l'ho appena spazzato,
il Cerchio della Morte.
285
00:19:45,309 --> 00:19:49,354
Combattete, combattete, combattete!
286
00:20:05,037 --> 00:20:07,372
Sapevamo entrambi
che saremmo giunti a questo.
287
00:20:07,456 --> 00:20:09,583
Tu ed io, chopper a chopper.
288
00:20:20,886 --> 00:20:23,722
Sai cosa farò
dopo che ti avrò ucciso?
289
00:20:23,805 --> 00:20:26,225
- Ti prenderò il portafoglio.
- Mai.
290
00:20:26,308 --> 00:20:28,268
Era un regalo di Newsweek.
291
00:20:31,271 --> 00:20:33,023
Homer!
292
00:20:39,863 --> 00:20:42,282
Restituiscimi mia moglie.
293
00:20:42,824 --> 00:20:44,159
Okay, okay, hai vinto.
294
00:20:47,496 --> 00:20:50,165
Non ti biasimo
per volertela riprendere.
295
00:20:50,249 --> 00:20:53,001
Una donna così la trovi
solo ogni 3 chilometri.
296
00:20:54,544 --> 00:20:57,506
Possiamo almeno tenercela
fino all'orgia di San Berdoo?
297
00:20:57,589 --> 00:20:59,216
- Cosa ne dici, tesoro?
- No.
298
00:20:59,299 --> 00:21:01,301
Non se ne fa niente.
299
00:21:02,386 --> 00:21:03,845
CAMPING
CRYSTAL LAKE
300
00:21:03,929 --> 00:21:05,681
Arrivederci a tutti.
301
00:21:05,764 --> 00:21:07,683
- Ciao, signora Simpson.
- Ciao, signora Simpson.
302
00:21:07,766 --> 00:21:09,810
- Ciao, Marge.
- Arrivederci, signora S.
303
00:21:09,893 --> 00:21:12,688
Ci fermeremo alla città più vicina
ad imbucare i nostri curricula.
304
00:21:12,771 --> 00:21:15,315
Curricula. Mi suona sempre strano.
305
00:21:23,532 --> 00:21:26,243
L'IMPENNATA DI PAPI
306
00:21:26,326 --> 00:21:27,911
Perché ci fermiamo qui?
307
00:21:27,995 --> 00:21:31,415
Ho una questione aperta da sistemare.
308
00:21:33,250 --> 00:21:35,794
- Ehi!
- Scappa, scappa, scappa!
309
00:22:31,933 --> 00:22:32,934
{\an8}Tradotto da:
Francesco Santochi