1
00:00:03,211 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:15,515 --> 00:00:17,600
NO PUEDO VER A GENTE MUERTA
3
00:01:21,164 --> 00:01:23,917
Esta noche en el
Libro Guiness de los récords:
4
00:01:24,000 --> 00:01:28,546
{\an8}Un hombre que tiene el récord de menor
número de caras, con ninguna.
5
00:01:28,630 --> 00:01:29,839
¡Ayuda!
6
00:01:29,923 --> 00:01:33,301
{\an8}También verán el tumor
más apestoso del mundo.
7
00:01:33,384 --> 00:01:36,471
{\an8}Los récords solían ser verdaderos logros.
8
00:01:36,554 --> 00:01:38,014
Ahora son asquerosos.
9
00:01:38,098 --> 00:01:40,934
{\an8}Además conocerán a un perro
que no puede predecir nada.
10
00:01:42,602 --> 00:01:44,020
Y tres cosas más.
11
00:01:46,689 --> 00:01:51,444
{\an8}Cuando volvamos, verán el contenido
del estómago de una supermodelo.
12
00:01:51,528 --> 00:01:53,446
{\an8}En qué tiempos vivimos.
13
00:01:53,530 --> 00:01:56,241
{\an8}Mira toda esa sacarina.
14
00:01:56,324 --> 00:01:57,909
¿Recuerdan los cincuenta?
15
00:01:57,992 --> 00:02:00,787
¿Recuerdan la televisión,
la Coca-Cola y a Dick Clark?
16
00:02:01,287 --> 00:02:02,872
Yo recuerdo la televisión.
17
00:02:02,956 --> 00:02:06,417
{\an8}Vengan conmigo, Wolfguy Jack,
al Café Greaser.
18
00:02:06,501 --> 00:02:09,963
{\an8}Donde es 1955 todos los días del año.
19
00:02:10,046 --> 00:02:12,882
{\an8}El año actual puede variar.
Consulte un calendario.
20
00:02:12,966 --> 00:02:15,343
{\an8}Un restaurante al estilo
de los años cincuenta.
21
00:02:15,426 --> 00:02:16,761
{\an8}Qué buena idea.
22
00:02:16,845 --> 00:02:18,763
{\an8}¿Por qué no vamos a cenar allí esta noche?
23
00:02:18,847 --> 00:02:20,431
Iremos el mes que viene.
24
00:02:20,515 --> 00:02:21,891
{\an8}UN MES DESPUÉS
25
00:02:29,440 --> 00:02:30,859
GATOS
CHULOS
26
00:02:30,942 --> 00:02:32,277
CUADRADOS
27
00:02:38,199 --> 00:02:41,161
CONOZCA A JAY NORTH
EL ORIGINAL DANIEL EL TRAVIESO
28
00:02:41,244 --> 00:02:42,787
¿Daniel el travieso?
29
00:02:42,871 --> 00:02:44,664
{\an8}Sí. Yo era el niño malo de Estados Unidos.
30
00:02:44,747 --> 00:02:46,457
{\an8}Una vez escondí el sombrero de mi padre.
31
00:02:48,626 --> 00:02:53,256
{\an8}Y otra vez pisé accidentalmente
las flores del señor Wilson.
32
00:02:53,339 --> 00:02:56,259
Ese episodio tenía dos partes.
33
00:02:57,427 --> 00:02:59,012
{\an8}Tengo que irme.
34
00:02:59,095 --> 00:03:01,723
{\an8}California, allá vamos.
35
00:03:01,806 --> 00:03:04,142
{\an8}No es un coche de verdad, abuelo.
36
00:03:04,225 --> 00:03:10,440
{\an8}"Allen Ginsberguesa, sándwich de queso
antiamericano, Perritos con polio".
37
00:03:10,523 --> 00:03:13,401
{\an8}Es ingenioso el modo en que
los nombres te recuerdan a los 50.
38
00:03:13,484 --> 00:03:16,154
{\an8}Y al mismo tiempo te dicen
lo que hay para comer.
39
00:03:17,238 --> 00:03:20,742
{\an8}Mira este chisme antiguo.
40
00:03:21,659 --> 00:03:24,996
Tengo la sensación de haber viajado
al pasado en una máquina del tiempo.
41
00:03:25,079 --> 00:03:27,207
Papá, las tienen en todas partes.
42
00:03:27,290 --> 00:03:30,126
En qué tiempos vivimos.
43
00:03:35,298 --> 00:03:36,966
Vaya, hombre.
44
00:03:37,050 --> 00:03:40,220
El médico me ha dicho que
no lo siga haciendo.
45
00:03:40,303 --> 00:03:44,599
¿Todo el mundo listo para
el concurso de baile?
46
00:03:44,682 --> 00:03:46,100
- ¿Baile?
- No.
47
00:03:46,184 --> 00:03:48,311
No me sacarás a la pista.
48
00:03:48,394 --> 00:03:50,063
No me obligues.
49
00:03:50,146 --> 00:03:52,357
Si tengo que divorciarme lo haré.
50
00:03:52,440 --> 00:03:57,862
Nuestro gran premio esta noche es
una Harley-Davidson de 1955.
51
00:03:59,405 --> 00:04:01,866
Necesito una pareja de baile.
52
00:04:01,950 --> 00:04:04,369
- ¿Tú?
- Muy bien, papaíto.
53
00:04:04,452 --> 00:04:07,872
Preparaos para bailar el rock.
54
00:04:07,956 --> 00:04:11,584
Allá vamos con "Rock en el Manicomio"
de Johnny Bobby.
55
00:04:12,252 --> 00:04:14,545
Los médicos dan una fiesta
En el psiquiátrico
56
00:04:14,629 --> 00:04:17,173
Tienes que estar loco si quieres ir
57
00:04:17,257 --> 00:04:19,926
Napoleón toca el saxo imaginario
58
00:04:20,009 --> 00:04:22,136
La pista de baile se llena
De maníacos
59
00:04:22,220 --> 00:04:25,390
Bailemos el rock
El rock del manicomio
60
00:04:32,272 --> 00:04:35,316
Bailemos el rock
El rock del manicomio
61
00:04:39,153 --> 00:04:42,156
Un café nostálgico de los cincuenta.
62
00:04:42,240 --> 00:04:46,077
Si no bailas con el doctor
Te dará un electroshock
63
00:04:46,160 --> 00:04:47,620
¡Zap! ¡Zap! ¡Zap!
64
00:04:47,704 --> 00:04:50,915
Bueno, bueno. En mi vida había visto
una indiferencia tan imprudente
65
00:04:50,999 --> 00:04:53,001
por el bienestar de una esposa.
66
00:04:53,084 --> 00:04:55,753
Acabáis de ganar una moto.
67
00:04:57,630 --> 00:04:59,215
Es mía.
68
00:04:59,299 --> 00:05:02,677
Finalmente me he ganado
el respeto de mis...
69
00:05:02,760 --> 00:05:04,095
¡Apartaos de ella!
70
00:05:05,305 --> 00:05:09,142
Muy bien, peras, giremos
los platos del Café Greaser.
71
00:05:09,225 --> 00:05:11,936
Donde los cincuenta no se acaban nunca.
72
00:05:12,020 --> 00:05:13,896
{\an8}3 DÍAS DESPUÉS
73
00:05:13,980 --> 00:05:15,106
El sueño ha terminado.
74
00:05:15,189 --> 00:05:16,024
CESE
DE NEGOCIO
75
00:05:16,107 --> 00:05:18,234
Al menos nos tenemos
el uno al otro, ¿eh, cariño?
76
00:05:18,318 --> 00:05:19,694
¿Cariño?
77
00:05:27,201 --> 00:05:28,536
Dios.
78
00:05:35,918 --> 00:05:38,755
Estás torciendo el caballete, papá.
79
00:05:38,838 --> 00:05:40,798
¿Por qué no la llevas a dar una vuelta?
80
00:05:40,882 --> 00:05:43,343
- ¿Prometes no reírte?
- Sí, lo prometo.
81
00:05:43,426 --> 00:05:44,761
No sé.
82
00:05:45,970 --> 00:05:47,597
Lo dices en broma.
83
00:05:51,517 --> 00:05:52,810
No sabes.
84
00:05:59,067 --> 00:06:01,444
¿Me enseñas?
85
00:06:01,527 --> 00:06:03,404
Por supuesto.
86
00:06:51,077 --> 00:06:53,955
Muy bien, hoy nos sentaremos
calladitos a oscuras,
87
00:06:54,038 --> 00:06:56,082
porque la profesora tiene resaca.
88
00:06:56,624 --> 00:06:58,626
Es como tener una sierra
eléctrica en la cabeza.
89
00:07:02,797 --> 00:07:05,550
- Nos vemos, Homer.
- Qué preciosidad, señor Simpson.
90
00:07:05,633 --> 00:07:08,219
Rebelaos contra la autoridad, niños.
91
00:07:09,762 --> 00:07:11,472
No le escuchéis, niños.
92
00:07:11,556 --> 00:07:15,935
Ya lo hemos hecho.
Ahora no puedo sacármelo de la cabeza.
93
00:07:16,727 --> 00:07:18,104
Gracias, Nelson.
94
00:07:18,187 --> 00:07:21,023
{\an8}TEMA DE HOY:
ALGO PASA CON LA VIRGEN MARÍA
95
00:07:21,107 --> 00:07:24,485
El sermón de hoy será sobre San Juan 4:13.
96
00:07:24,569 --> 00:07:27,363
Creo que fue Cristo quien dijo:
97
00:07:27,447 --> 00:07:28,823
"Benditos sean los que..."
98
00:07:29,574 --> 00:07:32,368
Al cuerno con ello.
Podéis marcharos.
99
00:07:39,792 --> 00:07:41,836
¿Puedes apagar el motor?
100
00:07:41,919 --> 00:07:45,006
Calla, Marge.
La moto y yo estamos intentando dormir.
101
00:07:46,299 --> 00:07:50,678
Ya lo sé. No la escuches.
102
00:07:50,761 --> 00:07:53,556
Y ahora volvemos a la película
de la mañana del martes.
103
00:07:56,517 --> 00:07:58,686
No sé qué le pasa a Jimmy.
104
00:07:58,769 --> 00:08:02,231
No hace los deberes.
Solo saluda a la bandera con un dedo.
105
00:08:02,315 --> 00:08:05,526
Llega a casa cada noche con sangre
de otra gente en la camisa.
106
00:08:05,610 --> 00:08:08,488
Te digo que es un rebelde.
Un rebelde sin causa.
107
00:08:08,571 --> 00:08:11,073
Como el chico de esa película
famosa que vimos.
108
00:08:13,284 --> 00:08:16,412
Mira lo que has hecho,
has destrozado el aparador.
109
00:08:16,496 --> 00:08:21,542
Sí, esa es la vida para mí, Marge.
Pasear y fastidiar a los tenderos.
110
00:08:21,626 --> 00:08:25,254
¿Cuándo aprenderéis los adolescentes
a ser aburridos como los demás?
111
00:08:25,338 --> 00:08:28,007
- Nunca, viejo.
- Eso es, nunca.
112
00:08:28,090 --> 00:08:30,801
Puedes detenerme, pero nunca
derrotarás a los Cobras.
113
00:08:30,885 --> 00:08:34,222
Nada puede derrotar
a una banda de moteros.
114
00:08:36,641 --> 00:08:38,100
Fin
115
00:08:38,184 --> 00:08:39,352
Una banda.
116
00:08:39,435 --> 00:08:42,104
- Esa es la respuesta.
- ¿La respuesta a qué?
117
00:08:42,188 --> 00:08:44,023
No me provoques, Lisa.
118
00:08:49,320 --> 00:08:53,449
Si queréis pertenecer a la banda
tendréis que tener una moto.
119
00:08:53,533 --> 00:08:56,410
- Ya.
- Homer, ¿puedo apuntarme?
120
00:08:56,494 --> 00:08:59,288
La banda es para rebeldes, Flanders.
No para conformistas.
121
00:08:59,372 --> 00:09:01,207
- Sí, eso es.
- Esfúmate.
122
00:09:01,290 --> 00:09:05,253
Si fuera miembro, podríamos usar
mi cuarto de juegos como guarida.
123
00:09:05,336 --> 00:09:07,213
El tío no lo pilla, ¿verdad?
124
00:09:07,296 --> 00:09:10,007
¿Mi cuarto de juegos con
la nueva mesa de billar?
125
00:09:10,091 --> 00:09:12,176
- ¿Mesa de billar?
- ¿Tienes un billar?
126
00:09:15,429 --> 00:09:19,225
Llamo al orden a los Satanases
del Infierno en su primera reunión.
127
00:09:19,308 --> 00:09:21,102
Propongo que reconsideremos ese nombre.
128
00:09:21,185 --> 00:09:23,354
Podría ser menos blasfemo.
129
00:09:23,437 --> 00:09:25,439
Después de todo,
no queremos ir al infierno.
130
00:09:25,523 --> 00:09:28,109
- ¿Qué tal Amigos del Diablo?
- No. Verás...
131
00:09:28,192 --> 00:09:31,070
- ¿O los Golpeadores de Cristo?
- ¿El Cristo...?
132
00:09:31,153 --> 00:09:33,698
Creo que no entendéis mi objeción.
133
00:09:33,781 --> 00:09:36,450
Soy el presidente
y la decisión la tomo yo.
134
00:09:36,534 --> 00:09:40,955
{\an8}Somos los Satanases del Infierno.
Además ya he hecho las cazadoras.
135
00:09:41,038 --> 00:09:43,541
{\an8}Lavado a máquina en agua templada.
136
00:09:43,624 --> 00:09:45,918
{\an8}Secadora:
137
00:09:52,425 --> 00:09:55,344
Esperad, chicos. Tengo que vaciar
la bolsa de césped.
138
00:09:58,514 --> 00:10:02,143
Satanases del Infierno, ¿eh?
Os vigilo, gamberros.
139
00:10:02,226 --> 00:10:04,228
No puedes hacernos la puñeta, cerdo.
140
00:10:04,312 --> 00:10:06,981
Vamos a la velocidad permitida.
141
00:10:07,064 --> 00:10:10,484
- Sí, cerdo.
- Sí.
142
00:10:10,568 --> 00:10:15,031
Algún día cometeréis un error
y os iréis directos al reformatorio.
143
00:10:15,114 --> 00:10:18,826
Puedes encerrarnos, pero nunca
vencerás a los Cobras.
144
00:10:18,909 --> 00:10:21,704
¿Cobras? Pensaba que erais
los Satanases del Infierno.
145
00:10:25,374 --> 00:10:27,460
TIENDA RÁPIDA
146
00:10:33,215 --> 00:10:37,136
¿Cómo puedo haber perdido mil pavos?
147
00:10:37,219 --> 00:10:39,680
Alejaos de mi tienda, panda de rufianes.
148
00:10:39,764 --> 00:10:42,308
¿Y si no queremos qué, viejo?
149
00:10:43,476 --> 00:10:45,394
- Tiene una escoba.
- Salgamos de aquí.
150
00:10:45,478 --> 00:10:48,105
Olvídate de los peniques.
¡Vamos, vamos!
151
00:10:51,108 --> 00:10:53,152
Me lo prometiste, nada de escobas.
152
00:10:53,235 --> 00:10:56,197
Sé que no te gusta, pero ahora
estamos en Estados Unidos.
153
00:11:00,826 --> 00:11:03,454
Han publicado la foto de nuestra banda.
154
00:11:04,497 --> 00:11:07,541
Carl está genial. Es imposible
hacerle una foto mala.
155
00:11:09,210 --> 00:11:12,004
¿Me hiciste una foto cuando dormía?
156
00:11:12,088 --> 00:11:14,465
Si hubieras estado despierta
habrías dicho que no.
157
00:11:14,548 --> 00:11:16,300
Estaba en un aprieto.
158
00:11:16,384 --> 00:11:19,387
"Le ponen los robos y el alcohol.
159
00:11:19,470 --> 00:11:25,059
No le ponen las bragas,
los peatones y la justicia".
160
00:11:26,102 --> 00:11:27,687
¿Qué demonios?
161
00:11:42,410 --> 00:11:45,788
Somos los Satanases del Infierno
de Bakersfield.
162
00:11:45,871 --> 00:11:48,582
{\an8}¿Sois los Satanases del Infierno?
Qué coincidencia tan graciosa.
163
00:11:48,666 --> 00:11:50,167
El nombre de mi banda también es...
164
00:11:50,251 --> 00:11:52,002
¡Calla!
165
00:11:52,086 --> 00:11:54,422
Has robado el nombre de nuestro club.
166
00:11:54,505 --> 00:11:57,007
Según nuestras reglas,
tenemos que pisotearte.
167
00:11:58,426 --> 00:12:00,636
- Quítate la chaqueta, tío.
- Vale.
168
00:12:02,471 --> 00:12:06,308
- Ahora cómetela.
- De acuerdo.
169
00:12:13,065 --> 00:12:15,443
Oye, come con la boca cerrada, por favor.
170
00:12:15,526 --> 00:12:17,361
Lo siento.
171
00:12:18,404 --> 00:12:19,947
- Ya está.
- Vale, pringao.
172
00:12:20,030 --> 00:12:21,907
Creo que ha aprendido la lección.
173
00:12:21,991 --> 00:12:25,995
{\an8}Cómete eso también.
174
00:12:27,246 --> 00:12:29,540
¿Tienes alguna cosa más
que lleve nuestro logo?
175
00:12:29,623 --> 00:12:31,375
{\an8}Gorras y frisbis, señor.
176
00:12:31,459 --> 00:12:33,169
También te los tienes que comer.
177
00:12:33,252 --> 00:12:35,379
Y algunas chapas.
178
00:12:53,606 --> 00:12:54,940
Quédatelo.
179
00:13:04,200 --> 00:13:07,661
Creo que es genial que hayáis
decidido instalaros aquí.
180
00:13:07,745 --> 00:13:10,247
¿Pero tenéis que ser tan guarros?
181
00:13:10,331 --> 00:13:13,459
Sí, forma parte de ser un colgao.
182
00:13:18,422 --> 00:13:25,346
¿Policía? ¿Puede enviar un equipo
especial a la calle Evergreen 742...?
183
00:13:25,429 --> 00:13:29,475
Olvídate, Simpson, esos ruidos
de cerdo hirieron mis sentimientos.
184
00:13:29,558 --> 00:13:31,435
Con lo que me parezco a un cerdo.
185
00:13:31,519 --> 00:13:33,729
Pero tienes mucha belleza interior.
186
00:13:33,813 --> 00:13:37,691
Bueno, si es así, la banda está
buscada en ocho estados.
187
00:13:37,775 --> 00:13:41,821
Y por aquí tenemos un dicho:
"Que lo hagan los de Michigan".
188
00:13:52,665 --> 00:13:54,083
Deja eso.
189
00:13:54,166 --> 00:13:57,711
Si quieres comer, te prepararé
el desayuno encantada.
190
00:13:57,795 --> 00:13:59,964
- Mataría por unos gofres.
- Ha matado.
191
00:14:00,047 --> 00:14:01,841
¿Te acuerdas del restaurante de Oakland?
192
00:14:12,434 --> 00:14:15,855
Son mucho mejores que esa mierda
rancia que encontramos en la basura.
193
00:14:15,938 --> 00:14:17,189
Gracias, Ramrod.
194
00:14:17,273 --> 00:14:20,484
Marge, ¿cómo has dejado
mi chaqueta tan limpia?
195
00:14:20,568 --> 00:14:23,571
Lo he probado todo para sacar
las manchas de sangre y de vomitado.
196
00:14:23,654 --> 00:14:26,073
He probado a golpes, a gritos.
197
00:14:26,156 --> 00:14:29,159
Tienes que usar el jabón adecuado
y restregar un poco.
198
00:14:29,243 --> 00:14:32,454
{\an8}¿Tienes algo que pegue el emblema
a mi chaqueta?
199
00:14:32,538 --> 00:14:35,958
{\an8}- He probado escupiendo, pero...
- Ponlo en el motón de ropa para coser.
200
00:14:36,041 --> 00:14:40,921
Voy a poner otra lavadora de pañoletas.
201
00:14:43,966 --> 00:14:46,427
¡Eh! Es suavizante sin aclarado.
202
00:14:46,510 --> 00:14:48,220
Ya estás, la siguiente.
203
00:14:48,304 --> 00:14:50,556
Papá, estoy harta de ducharme
en el jardín.
204
00:14:50,639 --> 00:14:53,267
Además, creo que Rod y Todd están mirando.
205
00:14:53,350 --> 00:14:55,561
No.
206
00:14:59,064 --> 00:15:00,733
Muy bien, moteros, se acabó.
207
00:15:00,816 --> 00:15:04,403
Benjamin Franklin dijo que los
invitados son como el pescado...
208
00:15:05,863 --> 00:15:07,907
Se han ido.
209
00:15:07,990 --> 00:15:11,076
Esos moteros vieron mi mirada dura.
210
00:15:11,160 --> 00:15:13,120
Ya conocéis la mirada
dura que tengo a veces.
211
00:15:13,203 --> 00:15:16,999
Y han salido corriendo como colegialas,
con el rabo entre las piernas.
212
00:15:20,419 --> 00:15:22,963
Muy bien, papá.
¿Dónde está la comida?
213
00:15:23,047 --> 00:15:24,715
¿Y por qué no estamos en el colegio?
214
00:15:24,798 --> 00:15:27,384
Sí, alguien se ha colgado un poco.
215
00:15:27,468 --> 00:15:30,095
¿Marge? ¿Marge?
216
00:15:30,179 --> 00:15:32,431
Papá, tienes una nota en el cogote.
217
00:15:32,514 --> 00:15:34,516
¿En serio? Léela.
218
00:15:34,600 --> 00:15:38,437
"Gracias por dejarnos estar en tu casa.
Lo hemos pasado muy bien".
219
00:15:38,520 --> 00:15:39,730
Qué encantador.
220
00:15:39,813 --> 00:15:41,649
"P.D. Nos llevamos a tu vieja".
221
00:15:48,697 --> 00:15:50,115
{\an8}DÍAS PERDIDOS
222
00:15:50,199 --> 00:15:53,285
{\an8}¿Podéis decirme qué pensáis hacer conmigo?
223
00:15:53,369 --> 00:15:55,621
{\an8}No te preocupes, no corres ningún peligro.
224
00:15:55,704 --> 00:15:58,165
Ninguno de nosotros te encuentra
atractiva sexualmente.
225
00:15:58,248 --> 00:16:00,292
¿Ninguno? ¿En serio?
226
00:16:00,376 --> 00:16:02,461
Habría jurado que Ramrod...
227
00:16:04,922 --> 00:16:08,092
¿Visteis mi foto en...?
228
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
- ¿Y aun así no...?
- Lo siento.
229
00:16:11,136 --> 00:16:13,305
Bueno, muy bien. Supongo.
230
00:16:15,474 --> 00:16:18,268
No os preocupéis, buscaré a
vuestra madre por todas partes.
231
00:16:18,352 --> 00:16:22,231
Pero si no la encuentro,
quiero que llaméis a esta agencia.
232
00:16:22,773 --> 00:16:24,608
¿"Novias coreanas"?
233
00:16:24,692 --> 00:16:26,193
No quiero estar solo.
234
00:16:30,990 --> 00:16:34,034
BAR
LEVANTA LA RUEDA
235
00:16:34,118 --> 00:16:36,328
¡LAS SEÑORAS
POTAN GRATIS!
236
00:16:41,291 --> 00:16:43,460
Perdón, ¿alguien ha visto
a una mujer que lleva...?
237
00:16:45,587 --> 00:16:47,297
¡Eh!
238
00:16:48,882 --> 00:16:51,593
Así está mejor. Busco a...
239
00:16:59,393 --> 00:17:01,437
Yo os enseñaré.
240
00:17:04,815 --> 00:17:07,484
Hemos empezado con mal pie.
241
00:17:07,568 --> 00:17:10,904
Abreviando, mi "vieja" estaba...
242
00:17:14,074 --> 00:17:15,909
¿Qué...?
243
00:17:15,993 --> 00:17:18,537
Algunos no aprenden nunca.
244
00:17:19,329 --> 00:17:20,914
Muy bien, Satanases.
245
00:17:20,998 --> 00:17:23,709
- Nos abrimos al amanecer.
- ¿Adónde vamos?
246
00:17:23,792 --> 00:17:27,129
A la feria de moteros de Dakota del Sur.
Te encantará.
247
00:17:27,212 --> 00:17:29,631
Irá Mickey Rourke
y le daremos una sorpresa.
248
00:17:29,715 --> 00:17:32,968
Sabéis una cosa, la vida es algo más
que magullarse y enzarzarse en peleas.
249
00:17:34,511 --> 00:17:36,597
¿Ninguno de vosotros tiene sueños?
250
00:17:36,680 --> 00:17:40,267
Sí, yo tuve un sueño.
Estaba en un jardín muy bonito,
251
00:17:40,350 --> 00:17:43,103
dándole de leches a un tendero, cuando...
252
00:17:43,187 --> 00:17:45,606
No, me refiero a soñar
con un buen trabajo.
253
00:17:45,689 --> 00:17:49,234
Una buena familia y un hogar
en una zona residencial.
254
00:17:49,318 --> 00:17:53,530
Tío, para conseguir todo eso
tienes que matar a unas 50 personas.
255
00:17:53,614 --> 00:17:57,242
No tenéis que matar a nadie
si tenéis un trabajo.
256
00:17:57,326 --> 00:18:00,788
Y lo primero que hay que
hacer es un buen currículum.
257
00:18:00,871 --> 00:18:03,123
No, creo que se dice currículo.
258
00:18:03,207 --> 00:18:04,792
Ambos son aceptables.
259
00:18:05,125 --> 00:18:10,422
Sí, he visto pasar a unos moteros con
una mujer de pelo azul, hace 10 minutos.
260
00:18:10,506 --> 00:18:12,466
Han dicho que iban a pasar la noche
261
00:18:12,549 --> 00:18:16,178
en el camping del lago Cristal,
sección K, espacio 217.
262
00:18:16,261 --> 00:18:18,430
Siento no poder ayudarle más.
263
00:18:18,514 --> 00:18:20,015
Creo que no la encontraré nunca.
264
00:18:22,935 --> 00:18:28,857
Cuando vayáis a la entrevista de trabajo
no llaméis chaval o ramero al jefe.
265
00:18:28,941 --> 00:18:32,111
- Tiene sentido.
- Que no los llamemos capullos.
266
00:18:32,903 --> 00:18:35,989
Señora Simpson, he matado al lápiz.
267
00:18:36,073 --> 00:18:39,535
Roto. Has roto el lápiz.
268
00:18:39,618 --> 00:18:42,204
Lo he roto.
269
00:18:42,287 --> 00:18:44,414
Eso es.
¿Qué más habéis aprendido?
270
00:18:45,666 --> 00:18:48,502
Que la violencia es mala.
271
00:18:48,585 --> 00:18:50,337
Excelente, Ramrod.
272
00:18:50,420 --> 00:18:53,173
La gente civilizada resuelve
sus disputas con palabras.
273
00:18:55,134 --> 00:18:57,803
¡Homer, para!
No, no lo entiendes.
274
00:19:03,559 --> 00:19:05,561
¿Marge? ¿Qué hacemos, Marge?
275
00:19:05,644 --> 00:19:07,855
Está empleando la violencia.
276
00:19:07,938 --> 00:19:10,858
Habla con él. Utiliza las palabras.
277
00:19:10,941 --> 00:19:15,070
Homer, Homer, para.
Hemos dejado la violencia.
278
00:19:15,154 --> 00:19:18,157
Solo queremos vivir
pacíficamente, con tu mujer.
279
00:19:18,240 --> 00:19:22,452
No. Mi mujer no es un peta
que pasa de mano en mano.
280
00:19:22,536 --> 00:19:27,291
El día de mi boda hice el voto sagrado
de llevármela para siempre.
281
00:19:27,374 --> 00:19:29,835
Homie.
282
00:19:29,918 --> 00:19:32,254
Solo hay una manera razonable
de arreglar esto.
283
00:19:32,337 --> 00:19:36,091
Tú y yo en el círculo de la muerte.
284
00:19:36,175 --> 00:19:38,594
Acabo de barrer el círculo de la muerte.
285
00:19:45,309 --> 00:19:49,354
¡Lucha, lucha, lucha!
286
00:20:05,037 --> 00:20:07,372
Ambos sabíamos que acabaría así.
287
00:20:07,456 --> 00:20:09,583
Tú y yo, de moto a moto.
288
00:20:20,886 --> 00:20:23,722
¿Sabes lo que haré después de matarte?
289
00:20:23,805 --> 00:20:26,225
- Te quitaré la cartera.
- Nunca.
290
00:20:26,308 --> 00:20:28,268
Es un regalo de Newsweek.
291
00:20:31,271 --> 00:20:33,023
¡Homer!
292
00:20:39,863 --> 00:20:42,282
Devuélveme a mi mujer.
293
00:20:42,824 --> 00:20:44,159
Vale, tú ganas.
294
00:20:47,496 --> 00:20:50,165
No te culpo por querer recuperarla.
295
00:20:50,249 --> 00:20:53,001
Una mujer así solo se encuentra
cada cuatro kilómetros.
296
00:20:54,544 --> 00:20:57,506
¿Puedo quedármela hasta
la orgía de San Berdoo?
297
00:20:57,589 --> 00:20:59,216
- ¿Qué dices, cariño?
- No.
298
00:20:59,299 --> 00:21:01,301
No.
299
00:21:02,386 --> 00:21:03,845
CAMPING
DEL LAGO CRISTAL
300
00:21:03,929 --> 00:21:05,597
Adiós a todos.
301
00:21:05,681 --> 00:21:07,724
- Adiós, señora Simpson.
- Adiós, señora Simpson.
302
00:21:07,808 --> 00:21:09,726
- Adiós, Marge.
- Adiós, señora S.
303
00:21:09,810 --> 00:21:12,688
Pararemos en la ciudad más próxima
y enviaremos nuestros currículos.
304
00:21:12,771 --> 00:21:15,315
Currículos. Me suena raro.
305
00:21:23,532 --> 00:21:26,243
BAR
LEVANTA LA RUEDA
306
00:21:26,326 --> 00:21:27,911
¿Por qué paramos aquí?
307
00:21:27,995 --> 00:21:31,415
Tengo un asunto pendiente.
308
00:21:33,250 --> 00:21:35,794
- ¡Eh!
- ¡Corre, corre!
309
00:22:31,933 --> 00:22:32,934
{\an8}Traducción:
Marga de Eguilior