1 00:00:03,712 --> 00:00:05,714 OS SIMPSONS 2 00:00:15,223 --> 00:00:17,308 NÃO VEJO OS MORTOS 3 00:01:21,372 --> 00:01:23,833 Hoje no Livro de Recordes do Guinness: 4 00:01:23,917 --> 00:01:28,463 {\an8}Um homem com o recorde de menor número de caras, com nenhuma. 5 00:01:28,546 --> 00:01:29,756 Ajudem-me! 6 00:01:29,839 --> 00:01:33,259 {\an8}Também verão o tumor mais fedorento do mundo. 7 00:01:33,343 --> 00:01:36,429 {\an8}Antes, estes recordes eram autênticas façanhas. 8 00:01:36,513 --> 00:01:37,972 Agora são repugnantes. 9 00:01:38,056 --> 00:01:40,892 {\an8}E conhecerão um cão que não consegue prever nada. 10 00:01:42,560 --> 00:01:43,978 Depois, mais três coisas. 11 00:01:46,648 --> 00:01:50,485 {\an8}Quando voltarmos, irão ver o que há no estômago de uma modelo. 12 00:01:51,486 --> 00:01:53,321 {\an8}O mundo em que vivemos. 13 00:01:53,780 --> 00:01:56,074 {\an8}Vejam só todo aquele adoçante. 14 00:01:56,699 --> 00:01:57,867 Lembram-se dos anos 50? 15 00:01:58,243 --> 00:02:00,745 Lembram-se da televisão, da Coca-Cola e do Dick Clark? 16 00:02:01,246 --> 00:02:02,831 Lembro-me da televisão. 17 00:02:02,914 --> 00:02:06,376 {\an8}Juntem-se a mim, Wolfguy Jack, no Café Greaser. 18 00:02:06,459 --> 00:02:10,588 {\an8}Onde estamos em 1955 todos os dias do ano. 19 00:02:10,672 --> 00:02:12,841 {\an8}O ano pode variar. Consulte o calendário para o ano atual. 20 00:02:12,924 --> 00:02:15,301 {\an8}Um restaurante ao estilo dos anos 50. 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,803 {\an8}Que excelente ideia. 22 00:02:16,886 --> 00:02:18,388 {\an8}E se comêssemos lá hoje? 23 00:02:18,805 --> 00:02:20,431 Vamos para o mês que vem. 24 00:02:20,515 --> 00:02:21,891 {\an8}UM MÊS DEPOIS 25 00:02:29,399 --> 00:02:30,733 TIPOS FIXES 26 00:02:33,820 --> 00:02:35,155 QUEQUES 27 00:02:38,158 --> 00:02:41,119 CONHEÇAM JAY NORTH O VERDADEIRO DENNIS O PIMENTINHA 28 00:02:41,202 --> 00:02:42,829 Dennis O Pimentinha? 29 00:02:42,912 --> 00:02:44,539 {\an8}Era o menino rebelde da América. 30 00:02:44,622 --> 00:02:46,207 {\an8}Uma vez escondi o chapéu do meu pai. 31 00:02:48,585 --> 00:02:52,380 {\an8}E noutra pisei sem querer o canteiro do Mr. Wilson. 32 00:02:53,548 --> 00:02:55,925 Isso foi um episódio de duas partes. 33 00:02:57,760 --> 00:02:58,970 {\an8}Tenho de me ir embora. 34 00:02:59,053 --> 00:03:01,681 {\an8}Califórnia, aqui vamos nós. 35 00:03:01,764 --> 00:03:04,100 {\an8}Não é um carro a sério, avô. 36 00:03:04,184 --> 00:03:10,398 {\an8}"Hambúrgueres Allen Ginsberg, sandes antiamericanas, cachorros-poliomielite." 37 00:03:10,481 --> 00:03:13,359 {\an8}É interessante como os nomes relembram os anos 50, 38 00:03:13,443 --> 00:03:16,112 {\an8}e, ao mesmo tempo, nos dizem o que há para comer. 39 00:03:17,197 --> 00:03:20,116 {\an8}Vejam esta engenhoca de antigamente. 40 00:03:22,202 --> 00:03:24,579 Sinto que entrei numa máquina do tempo. 41 00:03:25,371 --> 00:03:27,582 Pai, eles têm isso em toda a parte. 42 00:03:27,665 --> 00:03:29,751 O mundo em que vivemos. 43 00:03:35,965 --> 00:03:36,841 Raios. 44 00:03:37,342 --> 00:03:40,094 O meu otorrino diz que não posso fazer mais isto. 45 00:03:40,595 --> 00:03:44,557 Prontos para o nosso concurso de dança diário? 46 00:03:44,641 --> 00:03:46,059 -Dançar? -Ah, não. 47 00:03:46,142 --> 00:03:48,269 Não me vais arrastar para aquela pista. 48 00:03:48,353 --> 00:03:50,021 Nem tentes convencer-me. 49 00:03:50,104 --> 00:03:52,315 Se me tiver de divorciar, faço-o. 50 00:03:52,398 --> 00:03:57,820 O prémio de hoje é um clássico de 1955 da Harley-Davidson. 51 00:03:59,364 --> 00:04:01,824 Preciso de um par de dança! 52 00:04:01,908 --> 00:04:04,327 -E que tal tu? -Está bem, paizinho. 53 00:04:04,410 --> 00:04:07,830 Façam-se à pista, e vamos a abanar o capacete. 54 00:04:07,914 --> 00:04:11,542 Começamos com "Mental House Rock" de Johnny Bobby. 55 00:04:12,210 --> 00:04:14,504 Os médicos deram uma festa No hospício 56 00:04:14,587 --> 00:04:17,131 Tens de ser doido Se quiseres participar 57 00:04:17,215 --> 00:04:19,884 Napoleão está a tocar O saxofone imaginário 58 00:04:19,968 --> 00:04:22,095 A pista enche-se de maníacos 59 00:04:22,178 --> 00:04:25,348 Vamos dançar Façam a dança do manicómio 60 00:04:32,230 --> 00:04:35,275 Vamos dançar Façam a dança do manicómio 61 00:04:39,112 --> 00:04:42,115 Um café de nostalgia dos anos 50. 62 00:04:42,198 --> 00:04:46,035 Se não danças com o médico Dá-te eletrochoques 63 00:04:46,119 --> 00:04:47,578 Zás! Zás! Zás! 64 00:04:47,662 --> 00:04:50,873 Ora, ora. Nunca vi tamanha indiferença 65 00:04:50,957 --> 00:04:52,875 pelo bem-estar de uma esposa. 66 00:04:53,376 --> 00:04:55,628 Acabaram de ganhar uma mota. 67 00:04:57,588 --> 00:04:59,173 É minha. 68 00:04:59,257 --> 00:05:02,635 Finalmente conquistei o respeito dos meus pares... 69 00:05:02,719 --> 00:05:04,053 Afastem-se daqui! 70 00:05:05,513 --> 00:05:09,100 Certo, amigos. Vamos rodar mais uns discos no café Greaser. 71 00:05:09,183 --> 00:05:11,894 Onde os anos 50 não acabam. 72 00:05:11,978 --> 00:05:13,438 {\an8}3 DIAS DEPOIS 73 00:05:13,938 --> 00:05:15,064 Bom, esse sonho acabou. 74 00:05:15,148 --> 00:05:16,274 FALIDO 75 00:05:16,357 --> 00:05:17,275 Ao menos temo-nos um ao outro, certo, querida? 76 00:05:18,276 --> 00:05:19,527 Querida? 77 00:05:27,160 --> 00:05:28,494 Meu Deus. 78 00:05:35,877 --> 00:05:38,713 Estás a dobrar completamente esse suporte, pai. 79 00:05:38,796 --> 00:05:40,757 Porque não vais dar uma volta? 80 00:05:40,840 --> 00:05:43,176 -Prometes que não te ris? -Sim, prometo. 81 00:05:43,801 --> 00:05:44,969 Não sei como. 82 00:05:45,928 --> 00:05:47,096 Estás a brincar. 83 00:05:51,476 --> 00:05:52,769 Não sabes como. 84 00:05:59,317 --> 00:06:00,693 Ensinas-me? 85 00:06:01,903 --> 00:06:03,112 Claro. 86 00:06:51,035 --> 00:06:53,913 Hoje vamos ficar sentados sossegados às escuras, 87 00:06:53,996 --> 00:06:56,040 porque a professora está de ressaca. 88 00:06:56,624 --> 00:06:58,501 Tenho a cabeça a explodir. 89 00:07:02,755 --> 00:07:05,508 -Até logo, Homer. -Bela Harley, Mr. Simpson. 90 00:07:05,591 --> 00:07:08,177 Lembrem-se de se rebelar contra o poder. 91 00:07:09,720 --> 00:07:11,431 Não lhe dêem ouvidos, meninos. 92 00:07:11,514 --> 00:07:15,893 Bem, já o fizemos. Não o consigo tirar da cabeça! 93 00:07:16,686 --> 00:07:18,146 Obrigada, Nelson. 94 00:07:18,229 --> 00:07:19,647 {\an8}Primeira Igreja de Springfield 95 00:07:19,730 --> 00:07:20,982 {\an8}Tópico para hoje: Doidos pela Virgem Maria 96 00:07:21,065 --> 00:07:24,444 O sermão de hoje é sobre o capítulo 4, versículo 13, de João. 97 00:07:24,527 --> 00:07:27,321 Acho que foi Jesus que disse: 98 00:07:27,405 --> 00:07:28,781 "Abençoados os que..." 99 00:07:29,907 --> 00:07:32,702 Que se dane. Acabou-se a missa. 100 00:07:39,750 --> 00:07:41,794 Podias desligar esse motor? 101 00:07:41,878 --> 00:07:44,964 Silêncio, Marge. A mota e eu queremos dormir. 102 00:07:46,257 --> 00:07:50,636 Eu sei, eu sei. Não lhe prestes atenção. 103 00:07:50,720 --> 00:07:53,514 E agora voltamos ao filme de terça-feira de manhã. 104 00:07:56,476 --> 00:07:58,644 Não sei o que se passa com o Jimmy. 105 00:07:58,728 --> 00:08:02,190 Não faz os trabalhos de casa. Saúda a bandeira com um dedo. 106 00:08:02,273 --> 00:08:05,485 À noite volta para casa com sangue de outros na camisa. 107 00:08:05,568 --> 00:08:08,362 É um rebelde, digo-te. Um rebelde sem causa. 108 00:08:08,779 --> 00:08:11,324 Tal como aquele rapaz naquele filme que vimos. 109 00:08:13,242 --> 00:08:16,370 Vejam o que fizeram, deram cabo da montra! 110 00:08:16,454 --> 00:08:21,501 Aquilo é que é vida, Marge. Passear e incomodar lojistas. 111 00:08:21,584 --> 00:08:25,213 Quando é que aprendem a ser betinhos como os outros? 112 00:08:25,296 --> 00:08:27,965 -Nunca, velhote. -É isso mesmo, nunca. 113 00:08:28,049 --> 00:08:30,760 Pode prender-me, mas não derrotará os Cobras. 114 00:08:30,843 --> 00:08:33,596 Nada pode vencer um gang de motoqueiros. 115 00:08:36,849 --> 00:08:38,059 Fim 116 00:08:38,142 --> 00:08:39,310 Um gang! 117 00:08:39,393 --> 00:08:42,063 -É essa a resposta. -Resposta a quê? 118 00:08:42,146 --> 00:08:43,981 Não me forces a hostilizar-te, Lisa. 119 00:08:49,278 --> 00:08:53,407 Se querem entrar para o gang, terão de arranjar motas. 120 00:08:53,491 --> 00:08:56,369 -Sim, nós sabemos. -Homer, posso fazer parte? 121 00:08:56,452 --> 00:08:59,247 Isto é para rebeldes, Flanders. Não para resignados. 122 00:08:59,330 --> 00:09:01,165 -É isso mesmo. -Pire-se daqui. 123 00:09:01,249 --> 00:09:05,211 Se fosse membro, podíamos usar a minha sala de jogos como covil. 124 00:09:05,294 --> 00:09:07,171 Aquele tipo não entende, pois não? 125 00:09:07,255 --> 00:09:09,966 A minha sala de jogos com a nova mesa de bilhar? 126 00:09:10,049 --> 00:09:12,134 -Mesa de bilhar? -Tem uma mesa dessas? 127 00:09:15,388 --> 00:09:19,183 A primeira reunião dos Demónios do Inferno está aberta. 128 00:09:19,267 --> 00:09:21,060 Proponho a alteração do nome. 129 00:09:21,143 --> 00:09:23,312 Torná-lo algo menos blasfemo. 130 00:09:23,396 --> 00:09:25,398 Não queremos ir para o Inferno. 131 00:09:25,481 --> 00:09:28,067 -E que tal Amigos do Diabo? -Não. Sabe... 132 00:09:28,150 --> 00:09:31,028 -Ou os Anticristo? -Os Anti... 133 00:09:31,112 --> 00:09:33,656 Creio que não entenderam o meu reparo. 134 00:09:33,739 --> 00:09:36,409 O presidente sou eu e a decisão é minha. 135 00:09:36,492 --> 00:09:40,913 Somos os Demónios do Inferno, até porque já fiz os casacos. 136 00:09:40,997 --> 00:09:43,499 Pode ser lavado a quente. 137 00:09:43,583 --> 00:09:45,876 E ir à máquina de secar. 138 00:09:52,383 --> 00:09:55,303 Esperem aí. Tenho de esvaziar o saco de recolha. 139 00:09:58,472 --> 00:10:02,018 Demónios do Inferno? Estarei atento a vocês. 140 00:10:02,518 --> 00:10:04,186 Não nos podes chatear, bófia. 141 00:10:04,270 --> 00:10:06,939 Não ultrapassámos o limite de velocidade. 142 00:10:07,023 --> 00:10:10,443 -Sim, bófia. -Sim. 143 00:10:10,526 --> 00:10:14,989 Algum dia farão um erro. E vão logo para o reformatório. 144 00:10:15,072 --> 00:10:18,784 Pode prender-nos, mas não derrotará os Cobras. 145 00:10:18,868 --> 00:10:21,662 Cobras? Não eram os Demónios do Inferno? 146 00:10:33,174 --> 00:10:37,094 Como é que me faltam mil dólares? 147 00:10:37,178 --> 00:10:39,639 Saiam da minha loja, seus rufias. 148 00:10:39,722 --> 00:10:42,266 E se não sairmos, velhote? 149 00:10:43,434 --> 00:10:45,353 -Ele tem uma vassoura. -Vamos embora. 150 00:10:45,436 --> 00:10:48,064 Esquece as moedas, vamos, vamos! 151 00:10:51,067 --> 00:10:53,110 Tinhas prometido, nada de vassouras. 152 00:10:53,194 --> 00:10:56,155 Sei que não gostas, mas estamos na América. 153 00:11:00,785 --> 00:11:03,412 Publicaram a minha foto do nosso gang. 154 00:11:04,455 --> 00:11:07,875 O Carl está ótimo. Nunca fica mal nas fotos. 155 00:11:09,168 --> 00:11:11,962 Tiraste-me uma fotografia enquanto dormia? 156 00:11:12,046 --> 00:11:14,423 Se estivesses acordada, terias recusado. 157 00:11:14,507 --> 00:11:16,258 Já vês como era difícil. 158 00:11:16,342 --> 00:11:19,345 "Entre as coisas que a excitam estão o roubo e álcool. 159 00:11:19,428 --> 00:11:24,517 Ela não gosta de cuecas, peões e justiça." 160 00:11:26,060 --> 00:11:27,645 Mas que diabo? 161 00:11:42,368 --> 00:11:45,746 Somos os Demónios do Inferno de Bakersfield. 162 00:11:45,830 --> 00:11:48,624 {\an8}São os Demónios do Inferno? Que coincidência engraçada. 163 00:11:48,708 --> 00:11:50,126 O meu gang também se chama... 164 00:11:50,209 --> 00:11:51,961 Cala-te! 165 00:11:52,044 --> 00:11:54,380 Roubaste o nome do nosso clube. 166 00:11:54,463 --> 00:11:56,966 Segundo as nossas normas, temos de te bater. 167 00:11:58,384 --> 00:12:00,594 -Tira o blusão, meu. -Está bem. 168 00:12:02,430 --> 00:12:05,766 -Agora come-o. -Certo. 169 00:12:13,023 --> 00:12:15,401 Come com a boca fechada, por favor. 170 00:12:15,484 --> 00:12:16,569 Desculpe. 171 00:12:18,362 --> 00:12:19,905 -Já está. -Certo, Meathook. 172 00:12:19,989 --> 00:12:21,866 Acho que ele aprendeu a lição. 173 00:12:21,949 --> 00:12:25,953 {\an8}Bolas. Agora vais ter de comer essa também. 174 00:12:27,204 --> 00:12:29,498 Tens mais alguma coisa com o nosso nome? 175 00:12:29,582 --> 00:12:31,333 {\an8}Bonés e discos. 176 00:12:31,417 --> 00:12:33,127 Também vais ter de comê-los. 177 00:12:33,210 --> 00:12:35,337 E estas fichas. 178 00:12:53,564 --> 00:12:54,899 Pode ficar com ele. 179 00:13:04,158 --> 00:13:07,620 É ótimo que tenham decidido assentar arraiais aqui. 180 00:13:07,703 --> 00:13:10,206 Mas têm de ser tão desleixados? 181 00:13:10,289 --> 00:13:13,125 Sim, faz parte de ser um marginal. 182 00:13:18,464 --> 00:13:25,304 Estou, polícia? Podem mandar a SWAT ao número 742 da Evergreen... 183 00:13:25,387 --> 00:13:29,433 Esqueça, Simpson. Os barulhos de porco que fez magoaram-me. 184 00:13:29,517 --> 00:13:31,393 Dado que me assemelho a um. 185 00:13:31,477 --> 00:13:33,687 Mas tem tanta beleza interior. 186 00:13:33,771 --> 00:13:38,234 Seja como for, eles são procurados em mais oito estados. 187 00:13:38,317 --> 00:13:41,779 E temos aqui um ditado: "Deixem o Michigan tratar disso." 188 00:13:52,623 --> 00:13:54,041 Pare com isso. 189 00:13:54,124 --> 00:13:57,670 Se quer comer, posso fazer-lhe o pequeno-almoço. 190 00:13:57,753 --> 00:13:59,922 -Matava por uns waffles. -Ele já o fez. 191 00:14:00,005 --> 00:14:01,549 Lembras-te do IHOP em Oakland? 192 00:14:12,393 --> 00:14:15,813 Isto é melhor do que aquilo que encontramos nos contentores. 193 00:14:15,896 --> 00:14:17,147 Obrigada, Ramrod. 194 00:14:17,231 --> 00:14:20,442 Marge, como conseguiu limpar tão bem o meu blusão? 195 00:14:20,526 --> 00:14:23,529 Tentei tudo para tirar as nódoas de sangue e vomitado. 196 00:14:23,612 --> 00:14:26,031 Tentei bater-lhes, gritar-lhes. 197 00:14:26,115 --> 00:14:29,118 Só é preciso o produto de limpeza certo e dedicação. 198 00:14:29,201 --> 00:14:32,413 {\an8}Tem algo que volte a pôr este emblema no meu blusão? 199 00:14:32,496 --> 00:14:35,916 {\an8}-Já tentei cuspir, mas... -Ponha junto à máquina de costura. 200 00:14:36,000 --> 00:14:39,962 Certo. Vou voltar a lavar mais lenços. 201 00:14:43,924 --> 00:14:46,385 Então? Então? É para deixar ficar o amaciador. 202 00:14:46,468 --> 00:14:48,178 Tu já estás, a próxima. 203 00:14:48,262 --> 00:14:50,806 Estou farta de tomar banho no pátio. 204 00:14:50,890 --> 00:14:53,559 Aliás, acho que o Rod e o Todd estão a ver. 205 00:14:53,642 --> 00:14:55,019 Não estamos, não. 206 00:14:59,023 --> 00:15:00,691 Muito bem, motards. Já chega. 207 00:15:00,774 --> 00:15:04,361 Benjamin Franklin dizia que ter pessoas em casa é como peixe... 208 00:15:05,821 --> 00:15:07,865 Eles foram-se embora. 209 00:15:07,948 --> 00:15:11,327 E aqueles motards viram o meu olhar implacável. 210 00:15:11,410 --> 00:15:13,078 Sabem, aquele que eu costumo fazer. 211 00:15:13,162 --> 00:15:17,166 Fugiram que nem meninas, com o rabo entre as pernas. 212 00:15:20,377 --> 00:15:22,922 É assim mesmo, pai. Onde está a comida? 213 00:15:23,005 --> 00:15:24,673 E porque não estou na escola? 214 00:15:24,757 --> 00:15:27,343 Sim, houve aqui alguém que falhou. 215 00:15:27,426 --> 00:15:30,054 Marge? Marge? 216 00:15:30,137 --> 00:15:32,389 Pai, tens um recado colado na tua nuca. 217 00:15:32,473 --> 00:15:34,475 A sério? Lê. 218 00:15:34,558 --> 00:15:38,812 "Obrigado por nos deixares dormir aí. Divertimo-nos muito." 219 00:15:38,896 --> 00:15:40,064 Isso foi simpático. 220 00:15:40,147 --> 00:15:41,982 "P.S. Levámos a tua velhota." 221 00:15:49,198 --> 00:15:50,074 {\an8}DIAS PERDIDOS 222 00:15:50,157 --> 00:15:53,243 {\an8}Ao menos podiam dizer-me o que planeiam fazer comigo? 223 00:15:53,327 --> 00:15:55,579 {\an8}Não se preocupe, está totalmente a salvo. 224 00:15:55,663 --> 00:15:58,123 Nenhum de nós a acha atraente. 225 00:15:58,207 --> 00:16:00,250 Nenhum? A sério? 226 00:16:00,334 --> 00:16:02,544 Podia jurar que o Ramrod... 227 00:16:04,880 --> 00:16:07,257 Bom, viram aquela foto minha na... 228 00:16:08,133 --> 00:16:10,469 -E mesmo assim não... -Lamento. 229 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 Ainda bem. Creio eu. 230 00:16:15,432 --> 00:16:18,227 Não se preocupem. Vou procurá-la por todo o lado. 231 00:16:18,310 --> 00:16:22,189 Mas caso não a encontre, quero que contactem esta agência. 232 00:16:22,731 --> 00:16:24,566 "Noivas Coreanas"? 233 00:16:24,650 --> 00:16:26,151 Não quero ficar sozinho. 234 00:16:30,948 --> 00:16:33,993 PAPÁ WHEELIE'S 235 00:16:34,076 --> 00:16:36,286 AS SENHORAS VOMITAM DE GRAÇA! 236 00:16:41,250 --> 00:16:43,419 Desculpem, alguém viu uma mulher com... 237 00:16:45,879 --> 00:16:47,172 Ouçam! 238 00:16:48,841 --> 00:16:51,552 Assim, sim. Estou à procura de... 239 00:16:59,351 --> 00:17:01,395 Eu mostro-vos. 240 00:17:04,773 --> 00:17:07,359 Certo. Não começámos bem. 241 00:17:07,776 --> 00:17:11,113 Em resumo, a minha "velhota" foi... 242 00:17:14,033 --> 00:17:15,868 O que... 243 00:17:15,951 --> 00:17:18,495 Há pessoas que não aprendem. 244 00:17:19,288 --> 00:17:20,873 Muito bem, Demónios. 245 00:17:20,956 --> 00:17:23,667 -Saímos ao amanhecer. -Aonde vamos? 246 00:17:23,751 --> 00:17:27,004 À Reunião de Motards no Dakota do Sul. Vai adorar. 247 00:17:27,546 --> 00:17:29,798 O Mickey Rourke vem e vamos saltar sobre ele. 248 00:17:29,882 --> 00:17:33,135 Há coisas mais importantes na vida que lutas e rixas. 249 00:17:34,470 --> 00:17:36,555 Nunca tiveram um sonho? 250 00:17:36,638 --> 00:17:40,225 Sim, eu já tive um. Estava num belo jardim, 251 00:17:40,309 --> 00:17:43,062 a dar uma valente sova a um lojista, depois... 252 00:17:43,145 --> 00:17:45,564 Não, não. Referia-me a sonhar com um bom emprego. 253 00:17:45,647 --> 00:17:49,193 Com uma família unida e uma casa nos subúrbios. 254 00:17:49,276 --> 00:17:53,489 Meu, para conseguir isso tudo teria de matar, tipo, 50 pessoas. 255 00:17:53,572 --> 00:17:57,201 Não precisa de matar ninguém. Só precisa de um emprego. 256 00:17:57,284 --> 00:18:00,621 E o primeiro passo é um currículo apelativo. 257 00:18:00,954 --> 00:18:03,332 Não, penso que se diz curriculum. 258 00:18:03,415 --> 00:18:05,000 Podem usar-se as duas formas. 259 00:18:05,084 --> 00:18:10,714 Sim, vi uns motards passarem com uma mulher, há dez minutos. 260 00:18:10,798 --> 00:18:12,424 Disseram que iam pernoitar 261 00:18:12,508 --> 00:18:16,136 nos Terrenos Crystal Lake, Setor K, Zona 217. 262 00:18:16,220 --> 00:18:18,388 Lamento não poder ajudar mais. 263 00:18:18,472 --> 00:18:19,973 Creio que nunca a irei achar. 264 00:18:22,893 --> 00:18:28,690 Numa entrevista, tentem não chamar idiota ou vadia ao empregador. 265 00:18:29,108 --> 00:18:32,277 -Faz sentido. -Não lhes chamar vadias. 266 00:18:32,861 --> 00:18:35,948 Ms. Simpson, matei o meu lápis. 267 00:18:36,031 --> 00:18:39,368 Partiste. Partiste o teu lápis. 268 00:18:39,910 --> 00:18:42,162 Parti-o. 269 00:18:42,246 --> 00:18:44,373 É isso mesmo. E o que mais aprendemos? 270 00:18:45,833 --> 00:18:48,669 Que a violência não leva a lado nenhum. 271 00:18:48,752 --> 00:18:50,295 Excelente, Ramrod. 272 00:18:50,379 --> 00:18:53,132 As pessoas civilizadas resolvem as coisas a falar. 273 00:18:55,092 --> 00:18:57,761 Homer, para! Não, não entendes. 274 00:19:03,517 --> 00:19:05,519 Marge? O que fazemos, Marge? 275 00:19:05,602 --> 00:19:07,146 Ele está a usar violência. 276 00:19:07,896 --> 00:19:10,816 Fale com ele. Use os seus argumentos. 277 00:19:10,899 --> 00:19:15,028 Homer, Homer, para. Deixámos de usar violência. 278 00:19:15,112 --> 00:19:17,990 Só queremos viver em paz, com a tua mulher. 279 00:19:18,365 --> 00:19:22,244 Não! Ela não é nenhum charro para ser partilhado. 280 00:19:22,578 --> 00:19:27,291 Jurei no meu casamento que ia açambarcá-la para sempre. 281 00:19:27,624 --> 00:19:29,793 Homie... 282 00:19:29,877 --> 00:19:32,212 Só há uma forma justa de decidir isto. 283 00:19:32,296 --> 00:19:36,049 Tu e eu, no Círculo da Morte. 284 00:19:36,133 --> 00:19:38,552 Acabei de varrê-lo. 285 00:19:45,350 --> 00:19:49,062 Luta, luta, luta! 286 00:20:04,995 --> 00:20:07,331 Sabíamos que chegaria a isto. 287 00:20:07,414 --> 00:20:09,541 Tu e eu, mota contra mota. 288 00:20:21,011 --> 00:20:23,764 Sabes o que vou fazer depois de te matar? 289 00:20:24,181 --> 00:20:26,183 -Ficar-te com a carteira. -Nunca! 290 00:20:26,266 --> 00:20:28,227 Foi um brinde da Newsweek. 291 00:20:31,271 --> 00:20:32,481 Homer! 292 00:20:39,821 --> 00:20:42,241 Devolvam-me a minha mulher. 293 00:20:43,116 --> 00:20:44,451 Está bem. Ganhaste. 294 00:20:47,704 --> 00:20:50,040 Não te censuro por a quereres tanto de volta. 295 00:20:50,582 --> 00:20:53,335 Uma mulher dessas só aparece a cada dois quilómetros. 296 00:20:54,503 --> 00:20:57,464 Podemos ficar com ela até à orgia em San Berdoo? 297 00:20:57,547 --> 00:20:59,174 -O que dizes, querida? -Não. 298 00:20:59,258 --> 00:21:01,260 Nada feito. 299 00:21:03,095 --> 00:21:03,887 TERRENOS CRYSTAL LAKE 300 00:21:03,971 --> 00:21:05,639 Adeus a todos. 301 00:21:05,722 --> 00:21:07,641 -Adeus, Mrs. Simpson. -Adeus, Mrs. Simpson. 302 00:21:07,724 --> 00:21:09,768 -Adeus, Marge. -Chau, Mrs. S. 303 00:21:09,851 --> 00:21:12,562 Na próxima cidade enviamos os nossos currículos. 304 00:21:13,021 --> 00:21:15,274 Currículos. Ainda me soa estranho. 305 00:21:23,490 --> 00:21:26,201 PAPÁ WHEELIE'S 306 00:21:26,285 --> 00:21:27,869 Porque parámos aqui? 307 00:21:27,953 --> 00:21:31,373 Vou tratar de uns assuntos inacabados. 308 00:21:33,542 --> 00:21:35,836 -Para! -Arranca, arranca, arranca! 309 00:22:29,848 --> 00:22:31,850 {\an8}Tradução: Patricia Freitas