1
00:00:03,712 --> 00:00:05,714
OS SIMPSONS
2
00:00:15,223 --> 00:00:17,308
NÃO VEJO OS MORTOS
3
00:01:21,372 --> 00:01:23,833
Hoje no
Livro de Recordes do Guinness:
4
00:01:23,917 --> 00:01:28,463
{\an8}Um homem com o recorde de menor
número de caras, com nenhuma.
5
00:01:28,546 --> 00:01:29,756
Ajudem-me!
6
00:01:29,839 --> 00:01:33,259
{\an8}Também verão o tumor
mais fedorento do mundo.
7
00:01:33,343 --> 00:01:36,429
{\an8}Antes, estes recordes
eram autênticas façanhas.
8
00:01:36,513 --> 00:01:37,972
Agora são repugnantes.
9
00:01:38,056 --> 00:01:40,892
{\an8}E conhecerão um cão
que não consegue prever nada.
10
00:01:42,560 --> 00:01:43,978
Depois, mais três coisas.
11
00:01:46,648 --> 00:01:50,485
{\an8}Quando voltarmos, irão ver
o que há no estômago de uma modelo.
12
00:01:51,486 --> 00:01:53,321
{\an8}O mundo em que vivemos.
13
00:01:53,780 --> 00:01:56,074
{\an8}Vejam só todo aquele adoçante.
14
00:01:56,699 --> 00:01:57,867
Lembram-se dos anos 50?
15
00:01:58,243 --> 00:02:00,745
Lembram-se da televisão,
da Coca-Cola e do Dick Clark?
16
00:02:01,246 --> 00:02:02,831
Lembro-me da televisão.
17
00:02:02,914 --> 00:02:06,376
{\an8}Juntem-se a mim, Wolfguy Jack,
no Café Greaser.
18
00:02:06,459 --> 00:02:10,588
{\an8}Onde estamos em 1955
todos os dias do ano.
19
00:02:10,672 --> 00:02:12,841
{\an8}O ano pode variar. Consulte
o calendário para o ano atual.
20
00:02:12,924 --> 00:02:15,301
{\an8}Um restaurante ao estilo dos anos 50.
21
00:02:15,385 --> 00:02:16,803
{\an8}Que excelente ideia.
22
00:02:16,886 --> 00:02:18,388
{\an8}E se comêssemos lá hoje?
23
00:02:18,805 --> 00:02:20,431
Vamos para o mês que vem.
24
00:02:20,515 --> 00:02:21,891
{\an8}UM MÊS DEPOIS
25
00:02:29,399 --> 00:02:30,733
TIPOS FIXES
26
00:02:33,820 --> 00:02:35,155
QUEQUES
27
00:02:38,158 --> 00:02:41,119
CONHEÇAM JAY NORTH
O VERDADEIRO DENNIS O PIMENTINHA
28
00:02:41,202 --> 00:02:42,829
Dennis O Pimentinha?
29
00:02:42,912 --> 00:02:44,539
{\an8}Era o menino rebelde da América.
30
00:02:44,622 --> 00:02:46,207
{\an8}Uma vez escondi o chapéu do meu pai.
31
00:02:48,585 --> 00:02:52,380
{\an8}E noutra pisei sem querer
o canteiro do Mr. Wilson.
32
00:02:53,548 --> 00:02:55,925
Isso foi um episódio de duas partes.
33
00:02:57,760 --> 00:02:58,970
{\an8}Tenho de me ir embora.
34
00:02:59,053 --> 00:03:01,681
{\an8}Califórnia, aqui vamos nós.
35
00:03:01,764 --> 00:03:04,100
{\an8}Não é um carro a sério, avô.
36
00:03:04,184 --> 00:03:10,398
{\an8}"Hambúrgueres Allen Ginsberg, sandes
antiamericanas, cachorros-poliomielite."
37
00:03:10,481 --> 00:03:13,359
{\an8}É interessante como os nomes
relembram os anos 50,
38
00:03:13,443 --> 00:03:16,112
{\an8}e, ao mesmo tempo,
nos dizem o que há para comer.
39
00:03:17,197 --> 00:03:20,116
{\an8}Vejam esta engenhoca de antigamente.
40
00:03:22,202 --> 00:03:24,579
Sinto que entrei
numa máquina do tempo.
41
00:03:25,371 --> 00:03:27,582
Pai, eles têm isso em toda a parte.
42
00:03:27,665 --> 00:03:29,751
O mundo em que vivemos.
43
00:03:35,965 --> 00:03:36,841
Raios.
44
00:03:37,342 --> 00:03:40,094
O meu otorrino diz
que não posso fazer mais isto.
45
00:03:40,595 --> 00:03:44,557
Prontos para o nosso concurso
de dança diário?
46
00:03:44,641 --> 00:03:46,059
-Dançar?
-Ah, não.
47
00:03:46,142 --> 00:03:48,269
Não me vais arrastar para aquela pista.
48
00:03:48,353 --> 00:03:50,021
Nem tentes convencer-me.
49
00:03:50,104 --> 00:03:52,315
Se me tiver de divorciar, faço-o.
50
00:03:52,398 --> 00:03:57,820
O prémio de hoje é um clássico
de 1955 da Harley-Davidson.
51
00:03:59,364 --> 00:04:01,824
Preciso de um par de dança!
52
00:04:01,908 --> 00:04:04,327
-E que tal tu?
-Está bem, paizinho.
53
00:04:04,410 --> 00:04:07,830
Façam-se à pista,
e vamos a abanar o capacete.
54
00:04:07,914 --> 00:04:11,542
Começamos com "Mental House Rock"
de Johnny Bobby.
55
00:04:12,210 --> 00:04:14,504
Os médicos deram uma festa
No hospício
56
00:04:14,587 --> 00:04:17,131
Tens de ser doido
Se quiseres participar
57
00:04:17,215 --> 00:04:19,884
Napoleão está a tocar
O saxofone imaginário
58
00:04:19,968 --> 00:04:22,095
A pista enche-se de maníacos
59
00:04:22,178 --> 00:04:25,348
Vamos dançar
Façam a dança do manicómio
60
00:04:32,230 --> 00:04:35,275
Vamos dançar
Façam a dança do manicómio
61
00:04:39,112 --> 00:04:42,115
Um café de nostalgia dos anos 50.
62
00:04:42,198 --> 00:04:46,035
Se não danças com o médico
Dá-te eletrochoques
63
00:04:46,119 --> 00:04:47,578
Zás! Zás! Zás!
64
00:04:47,662 --> 00:04:50,873
Ora, ora. Nunca vi tamanha indiferença
65
00:04:50,957 --> 00:04:52,875
pelo bem-estar de uma esposa.
66
00:04:53,376 --> 00:04:55,628
Acabaram de ganhar uma mota.
67
00:04:57,588 --> 00:04:59,173
É minha.
68
00:04:59,257 --> 00:05:02,635
Finalmente conquistei o respeito
dos meus pares...
69
00:05:02,719 --> 00:05:04,053
Afastem-se daqui!
70
00:05:05,513 --> 00:05:09,100
Certo, amigos. Vamos rodar
mais uns discos no café Greaser.
71
00:05:09,183 --> 00:05:11,894
Onde os anos 50 não acabam.
72
00:05:11,978 --> 00:05:13,438
{\an8}3 DIAS DEPOIS
73
00:05:13,938 --> 00:05:15,064
Bom, esse sonho acabou.
74
00:05:15,148 --> 00:05:16,274
FALIDO
75
00:05:16,357 --> 00:05:17,275
Ao menos temo-nos um ao outro,
certo, querida?
76
00:05:18,276 --> 00:05:19,527
Querida?
77
00:05:27,160 --> 00:05:28,494
Meu Deus.
78
00:05:35,877 --> 00:05:38,713
Estás a dobrar completamente
esse suporte, pai.
79
00:05:38,796 --> 00:05:40,757
Porque não vais dar uma volta?
80
00:05:40,840 --> 00:05:43,176
-Prometes que não te ris?
-Sim, prometo.
81
00:05:43,801 --> 00:05:44,969
Não sei como.
82
00:05:45,928 --> 00:05:47,096
Estás a brincar.
83
00:05:51,476 --> 00:05:52,769
Não sabes como.
84
00:05:59,317 --> 00:06:00,693
Ensinas-me?
85
00:06:01,903 --> 00:06:03,112
Claro.
86
00:06:51,035 --> 00:06:53,913
Hoje vamos ficar
sentados sossegados às escuras,
87
00:06:53,996 --> 00:06:56,040
porque a professora está de ressaca.
88
00:06:56,624 --> 00:06:58,501
Tenho a cabeça a explodir.
89
00:07:02,755 --> 00:07:05,508
-Até logo, Homer.
-Bela Harley, Mr. Simpson.
90
00:07:05,591 --> 00:07:08,177
Lembrem-se de se rebelar
contra o poder.
91
00:07:09,720 --> 00:07:11,431
Não lhe dêem ouvidos, meninos.
92
00:07:11,514 --> 00:07:15,893
Bem, já o fizemos.
Não o consigo tirar da cabeça!
93
00:07:16,686 --> 00:07:18,146
Obrigada, Nelson.
94
00:07:18,229 --> 00:07:19,647
{\an8}Primeira Igreja de Springfield
95
00:07:19,730 --> 00:07:20,982
{\an8}Tópico para hoje:
Doidos pela Virgem Maria
96
00:07:21,065 --> 00:07:24,444
O sermão de hoje é sobre o capítulo 4,
versículo 13, de João.
97
00:07:24,527 --> 00:07:27,321
Acho que foi Jesus que disse:
98
00:07:27,405 --> 00:07:28,781
"Abençoados os que..."
99
00:07:29,907 --> 00:07:32,702
Que se dane. Acabou-se a missa.
100
00:07:39,750 --> 00:07:41,794
Podias desligar esse motor?
101
00:07:41,878 --> 00:07:44,964
Silêncio, Marge.
A mota e eu queremos dormir.
102
00:07:46,257 --> 00:07:50,636
Eu sei, eu sei. Não lhe prestes atenção.
103
00:07:50,720 --> 00:07:53,514
E agora voltamos ao filme
de terça-feira de manhã.
104
00:07:56,476 --> 00:07:58,644
Não sei o que se passa com o Jimmy.
105
00:07:58,728 --> 00:08:02,190
Não faz os trabalhos de casa.
Saúda a bandeira com um dedo.
106
00:08:02,273 --> 00:08:05,485
À noite volta para casa
com sangue de outros na camisa.
107
00:08:05,568 --> 00:08:08,362
É um rebelde, digo-te.
Um rebelde sem causa.
108
00:08:08,779 --> 00:08:11,324
Tal como aquele rapaz
naquele filme que vimos.
109
00:08:13,242 --> 00:08:16,370
Vejam o que fizeram,
deram cabo da montra!
110
00:08:16,454 --> 00:08:21,501
Aquilo é que é vida, Marge.
Passear e incomodar lojistas.
111
00:08:21,584 --> 00:08:25,213
Quando é que aprendem
a ser betinhos como os outros?
112
00:08:25,296 --> 00:08:27,965
-Nunca, velhote.
-É isso mesmo, nunca.
113
00:08:28,049 --> 00:08:30,760
Pode prender-me,
mas não derrotará os Cobras.
114
00:08:30,843 --> 00:08:33,596
Nada pode vencer
um gang de motoqueiros.
115
00:08:36,849 --> 00:08:38,059
Fim
116
00:08:38,142 --> 00:08:39,310
Um gang!
117
00:08:39,393 --> 00:08:42,063
-É essa a resposta.
-Resposta a quê?
118
00:08:42,146 --> 00:08:43,981
Não me forces a hostilizar-te, Lisa.
119
00:08:49,278 --> 00:08:53,407
Se querem entrar para o gang,
terão de arranjar motas.
120
00:08:53,491 --> 00:08:56,369
-Sim, nós sabemos.
-Homer, posso fazer parte?
121
00:08:56,452 --> 00:08:59,247
Isto é para rebeldes, Flanders.
Não para resignados.
122
00:08:59,330 --> 00:09:01,165
-É isso mesmo.
-Pire-se daqui.
123
00:09:01,249 --> 00:09:05,211
Se fosse membro, podíamos usar
a minha sala de jogos como covil.
124
00:09:05,294 --> 00:09:07,171
Aquele tipo não entende, pois não?
125
00:09:07,255 --> 00:09:09,966
A minha sala de jogos
com a nova mesa de bilhar?
126
00:09:10,049 --> 00:09:12,134
-Mesa de bilhar?
-Tem uma mesa dessas?
127
00:09:15,388 --> 00:09:19,183
A primeira reunião
dos Demónios do Inferno está aberta.
128
00:09:19,267 --> 00:09:21,060
Proponho a alteração do nome.
129
00:09:21,143 --> 00:09:23,312
Torná-lo algo menos blasfemo.
130
00:09:23,396 --> 00:09:25,398
Não queremos ir para o Inferno.
131
00:09:25,481 --> 00:09:28,067
-E que tal Amigos do Diabo?
-Não. Sabe...
132
00:09:28,150 --> 00:09:31,028
-Ou os Anticristo?
-Os Anti...
133
00:09:31,112 --> 00:09:33,656
Creio que não entenderam o meu reparo.
134
00:09:33,739 --> 00:09:36,409
O presidente sou eu e a decisão é minha.
135
00:09:36,492 --> 00:09:40,913
Somos os Demónios do Inferno,
até porque já fiz os casacos.
136
00:09:40,997 --> 00:09:43,499
Pode ser lavado a quente.
137
00:09:43,583 --> 00:09:45,876
E ir à máquina de secar.
138
00:09:52,383 --> 00:09:55,303
Esperem aí.
Tenho de esvaziar o saco de recolha.
139
00:09:58,472 --> 00:10:02,018
Demónios do Inferno?
Estarei atento a vocês.
140
00:10:02,518 --> 00:10:04,186
Não nos podes chatear, bófia.
141
00:10:04,270 --> 00:10:06,939
Não ultrapassámos
o limite de velocidade.
142
00:10:07,023 --> 00:10:10,443
-Sim, bófia.
-Sim.
143
00:10:10,526 --> 00:10:14,989
Algum dia farão um erro.
E vão logo para o reformatório.
144
00:10:15,072 --> 00:10:18,784
Pode prender-nos,
mas não derrotará os Cobras.
145
00:10:18,868 --> 00:10:21,662
Cobras?
Não eram os Demónios do Inferno?
146
00:10:33,174 --> 00:10:37,094
Como é que me faltam mil dólares?
147
00:10:37,178 --> 00:10:39,639
Saiam da minha loja, seus rufias.
148
00:10:39,722 --> 00:10:42,266
E se não sairmos, velhote?
149
00:10:43,434 --> 00:10:45,353
-Ele tem uma vassoura.
-Vamos embora.
150
00:10:45,436 --> 00:10:48,064
Esquece as moedas, vamos, vamos!
151
00:10:51,067 --> 00:10:53,110
Tinhas prometido, nada de vassouras.
152
00:10:53,194 --> 00:10:56,155
Sei que não gostas,
mas estamos na América.
153
00:11:00,785 --> 00:11:03,412
Publicaram a minha foto do nosso gang.
154
00:11:04,455 --> 00:11:07,875
O Carl está ótimo.
Nunca fica mal nas fotos.
155
00:11:09,168 --> 00:11:11,962
Tiraste-me uma fotografia
enquanto dormia?
156
00:11:12,046 --> 00:11:14,423
Se estivesses acordada, terias recusado.
157
00:11:14,507 --> 00:11:16,258
Já vês como era difícil.
158
00:11:16,342 --> 00:11:19,345
"Entre as coisas que a excitam
estão o roubo e álcool.
159
00:11:19,428 --> 00:11:24,517
Ela não gosta de cuecas,
peões e justiça."
160
00:11:26,060 --> 00:11:27,645
Mas que diabo?
161
00:11:42,368 --> 00:11:45,746
Somos os Demónios do Inferno
de Bakersfield.
162
00:11:45,830 --> 00:11:48,624
{\an8}São os Demónios do Inferno?
Que coincidência engraçada.
163
00:11:48,708 --> 00:11:50,126
O meu gang também se chama...
164
00:11:50,209 --> 00:11:51,961
Cala-te!
165
00:11:52,044 --> 00:11:54,380
Roubaste o nome do nosso clube.
166
00:11:54,463 --> 00:11:56,966
Segundo as nossas normas,
temos de te bater.
167
00:11:58,384 --> 00:12:00,594
-Tira o blusão, meu.
-Está bem.
168
00:12:02,430 --> 00:12:05,766
-Agora come-o.
-Certo.
169
00:12:13,023 --> 00:12:15,401
Come com a boca fechada, por favor.
170
00:12:15,484 --> 00:12:16,569
Desculpe.
171
00:12:18,362 --> 00:12:19,905
-Já está.
-Certo, Meathook.
172
00:12:19,989 --> 00:12:21,866
Acho que ele aprendeu a lição.
173
00:12:21,949 --> 00:12:25,953
{\an8}Bolas. Agora vais ter
de comer essa também.
174
00:12:27,204 --> 00:12:29,498
Tens mais alguma coisa
com o nosso nome?
175
00:12:29,582 --> 00:12:31,333
{\an8}Bonés e discos.
176
00:12:31,417 --> 00:12:33,127
Também vais ter de comê-los.
177
00:12:33,210 --> 00:12:35,337
E estas fichas.
178
00:12:53,564 --> 00:12:54,899
Pode ficar com ele.
179
00:13:04,158 --> 00:13:07,620
É ótimo que tenham decidido
assentar arraiais aqui.
180
00:13:07,703 --> 00:13:10,206
Mas têm de ser tão desleixados?
181
00:13:10,289 --> 00:13:13,125
Sim, faz parte de ser um marginal.
182
00:13:18,464 --> 00:13:25,304
Estou, polícia? Podem mandar
a SWAT ao número 742 da Evergreen...
183
00:13:25,387 --> 00:13:29,433
Esqueça, Simpson. Os barulhos
de porco que fez magoaram-me.
184
00:13:29,517 --> 00:13:31,393
Dado que me assemelho a um.
185
00:13:31,477 --> 00:13:33,687
Mas tem tanta beleza interior.
186
00:13:33,771 --> 00:13:38,234
Seja como for, eles são
procurados em mais oito estados.
187
00:13:38,317 --> 00:13:41,779
E temos aqui um ditado:
"Deixem o Michigan tratar disso."
188
00:13:52,623 --> 00:13:54,041
Pare com isso.
189
00:13:54,124 --> 00:13:57,670
Se quer comer,
posso fazer-lhe o pequeno-almoço.
190
00:13:57,753 --> 00:13:59,922
-Matava por uns waffles.
-Ele já o fez.
191
00:14:00,005 --> 00:14:01,549
Lembras-te do IHOP em Oakland?
192
00:14:12,393 --> 00:14:15,813
Isto é melhor do que aquilo
que encontramos nos contentores.
193
00:14:15,896 --> 00:14:17,147
Obrigada, Ramrod.
194
00:14:17,231 --> 00:14:20,442
Marge, como conseguiu
limpar tão bem o meu blusão?
195
00:14:20,526 --> 00:14:23,529
Tentei tudo para tirar
as nódoas de sangue e vomitado.
196
00:14:23,612 --> 00:14:26,031
Tentei bater-lhes, gritar-lhes.
197
00:14:26,115 --> 00:14:29,118
Só é preciso o produto de limpeza
certo e dedicação.
198
00:14:29,201 --> 00:14:32,413
{\an8}Tem algo que volte a pôr
este emblema no meu blusão?
199
00:14:32,496 --> 00:14:35,916
{\an8}-Já tentei cuspir, mas...
-Ponha junto à máquina de costura.
200
00:14:36,000 --> 00:14:39,962
Certo. Vou voltar a lavar mais lenços.
201
00:14:43,924 --> 00:14:46,385
Então? Então?
É para deixar ficar o amaciador.
202
00:14:46,468 --> 00:14:48,178
Tu já estás, a próxima.
203
00:14:48,262 --> 00:14:50,806
Estou farta de tomar banho no pátio.
204
00:14:50,890 --> 00:14:53,559
Aliás, acho que
o Rod e o Todd estão a ver.
205
00:14:53,642 --> 00:14:55,019
Não estamos, não.
206
00:14:59,023 --> 00:15:00,691
Muito bem, motards. Já chega.
207
00:15:00,774 --> 00:15:04,361
Benjamin Franklin dizia que
ter pessoas em casa é como peixe...
208
00:15:05,821 --> 00:15:07,865
Eles foram-se embora.
209
00:15:07,948 --> 00:15:11,327
E aqueles motards viram
o meu olhar implacável.
210
00:15:11,410 --> 00:15:13,078
Sabem, aquele que eu costumo fazer.
211
00:15:13,162 --> 00:15:17,166
Fugiram que nem meninas,
com o rabo entre as pernas.
212
00:15:20,377 --> 00:15:22,922
É assim mesmo, pai.
Onde está a comida?
213
00:15:23,005 --> 00:15:24,673
E porque não estou na escola?
214
00:15:24,757 --> 00:15:27,343
Sim, houve aqui alguém que falhou.
215
00:15:27,426 --> 00:15:30,054
Marge? Marge?
216
00:15:30,137 --> 00:15:32,389
Pai, tens um recado colado na tua nuca.
217
00:15:32,473 --> 00:15:34,475
A sério? Lê.
218
00:15:34,558 --> 00:15:38,812
"Obrigado por nos deixares dormir aí.
Divertimo-nos muito."
219
00:15:38,896 --> 00:15:40,064
Isso foi simpático.
220
00:15:40,147 --> 00:15:41,982
"P.S. Levámos a tua velhota."
221
00:15:49,198 --> 00:15:50,074
{\an8}DIAS PERDIDOS
222
00:15:50,157 --> 00:15:53,243
{\an8}Ao menos podiam dizer-me
o que planeiam fazer comigo?
223
00:15:53,327 --> 00:15:55,579
{\an8}Não se preocupe,
está totalmente a salvo.
224
00:15:55,663 --> 00:15:58,123
Nenhum de nós a acha atraente.
225
00:15:58,207 --> 00:16:00,250
Nenhum? A sério?
226
00:16:00,334 --> 00:16:02,544
Podia jurar que o Ramrod...
227
00:16:04,880 --> 00:16:07,257
Bom, viram aquela foto minha na...
228
00:16:08,133 --> 00:16:10,469
-E mesmo assim não...
-Lamento.
229
00:16:11,303 --> 00:16:13,472
Ainda bem. Creio eu.
230
00:16:15,432 --> 00:16:18,227
Não se preocupem.
Vou procurá-la por todo o lado.
231
00:16:18,310 --> 00:16:22,189
Mas caso não a encontre,
quero que contactem esta agência.
232
00:16:22,731 --> 00:16:24,566
"Noivas Coreanas"?
233
00:16:24,650 --> 00:16:26,151
Não quero ficar sozinho.
234
00:16:30,948 --> 00:16:33,993
PAPÁ WHEELIE'S
235
00:16:34,076 --> 00:16:36,286
AS SENHORAS VOMITAM DE GRAÇA!
236
00:16:41,250 --> 00:16:43,419
Desculpem, alguém viu
uma mulher com...
237
00:16:45,879 --> 00:16:47,172
Ouçam!
238
00:16:48,841 --> 00:16:51,552
Assim, sim. Estou à procura de...
239
00:16:59,351 --> 00:17:01,395
Eu mostro-vos.
240
00:17:04,773 --> 00:17:07,359
Certo. Não começámos bem.
241
00:17:07,776 --> 00:17:11,113
Em resumo, a minha "velhota" foi...
242
00:17:14,033 --> 00:17:15,868
O que...
243
00:17:15,951 --> 00:17:18,495
Há pessoas que não aprendem.
244
00:17:19,288 --> 00:17:20,873
Muito bem, Demónios.
245
00:17:20,956 --> 00:17:23,667
-Saímos ao amanhecer.
-Aonde vamos?
246
00:17:23,751 --> 00:17:27,004
À Reunião de Motards
no Dakota do Sul. Vai adorar.
247
00:17:27,546 --> 00:17:29,798
O Mickey Rourke vem
e vamos saltar sobre ele.
248
00:17:29,882 --> 00:17:33,135
Há coisas mais importantes na vida
que lutas e rixas.
249
00:17:34,470 --> 00:17:36,555
Nunca tiveram um sonho?
250
00:17:36,638 --> 00:17:40,225
Sim, eu já tive um.
Estava num belo jardim,
251
00:17:40,309 --> 00:17:43,062
a dar uma valente sova
a um lojista, depois...
252
00:17:43,145 --> 00:17:45,564
Não, não. Referia-me
a sonhar com um bom emprego.
253
00:17:45,647 --> 00:17:49,193
Com uma família unida
e uma casa nos subúrbios.
254
00:17:49,276 --> 00:17:53,489
Meu, para conseguir isso tudo
teria de matar, tipo, 50 pessoas.
255
00:17:53,572 --> 00:17:57,201
Não precisa de matar ninguém.
Só precisa de um emprego.
256
00:17:57,284 --> 00:18:00,621
E o primeiro passo
é um currículo apelativo.
257
00:18:00,954 --> 00:18:03,332
Não, penso que se diz curriculum.
258
00:18:03,415 --> 00:18:05,000
Podem usar-se as duas formas.
259
00:18:05,084 --> 00:18:10,714
Sim, vi uns motards passarem
com uma mulher, há dez minutos.
260
00:18:10,798 --> 00:18:12,424
Disseram que iam pernoitar
261
00:18:12,508 --> 00:18:16,136
nos Terrenos Crystal Lake,
Setor K, Zona 217.
262
00:18:16,220 --> 00:18:18,388
Lamento não poder ajudar mais.
263
00:18:18,472 --> 00:18:19,973
Creio que nunca a irei achar.
264
00:18:22,893 --> 00:18:28,690
Numa entrevista, tentem não chamar
idiota ou vadia ao empregador.
265
00:18:29,108 --> 00:18:32,277
-Faz sentido.
-Não lhes chamar vadias.
266
00:18:32,861 --> 00:18:35,948
Ms. Simpson, matei o meu lápis.
267
00:18:36,031 --> 00:18:39,368
Partiste. Partiste o teu lápis.
268
00:18:39,910 --> 00:18:42,162
Parti-o.
269
00:18:42,246 --> 00:18:44,373
É isso mesmo.
E o que mais aprendemos?
270
00:18:45,833 --> 00:18:48,669
Que a violência não leva a lado nenhum.
271
00:18:48,752 --> 00:18:50,295
Excelente, Ramrod.
272
00:18:50,379 --> 00:18:53,132
As pessoas civilizadas
resolvem as coisas a falar.
273
00:18:55,092 --> 00:18:57,761
Homer, para! Não, não entendes.
274
00:19:03,517 --> 00:19:05,519
Marge? O que fazemos, Marge?
275
00:19:05,602 --> 00:19:07,146
Ele está a usar violência.
276
00:19:07,896 --> 00:19:10,816
Fale com ele. Use os seus argumentos.
277
00:19:10,899 --> 00:19:15,028
Homer, Homer, para.
Deixámos de usar violência.
278
00:19:15,112 --> 00:19:17,990
Só queremos viver em paz,
com a tua mulher.
279
00:19:18,365 --> 00:19:22,244
Não! Ela não é nenhum charro
para ser partilhado.
280
00:19:22,578 --> 00:19:27,291
Jurei no meu casamento
que ia açambarcá-la para sempre.
281
00:19:27,624 --> 00:19:29,793
Homie...
282
00:19:29,877 --> 00:19:32,212
Só há uma forma justa de decidir isto.
283
00:19:32,296 --> 00:19:36,049
Tu e eu, no Círculo da Morte.
284
00:19:36,133 --> 00:19:38,552
Acabei de varrê-lo.
285
00:19:45,350 --> 00:19:49,062
Luta, luta, luta!
286
00:20:04,995 --> 00:20:07,331
Sabíamos que chegaria a isto.
287
00:20:07,414 --> 00:20:09,541
Tu e eu, mota contra mota.
288
00:20:21,011 --> 00:20:23,764
Sabes o que vou fazer
depois de te matar?
289
00:20:24,181 --> 00:20:26,183
-Ficar-te com a carteira.
-Nunca!
290
00:20:26,266 --> 00:20:28,227
Foi um brinde da Newsweek.
291
00:20:31,271 --> 00:20:32,481
Homer!
292
00:20:39,821 --> 00:20:42,241
Devolvam-me a minha mulher.
293
00:20:43,116 --> 00:20:44,451
Está bem. Ganhaste.
294
00:20:47,704 --> 00:20:50,040
Não te censuro
por a quereres tanto de volta.
295
00:20:50,582 --> 00:20:53,335
Uma mulher dessas só aparece
a cada dois quilómetros.
296
00:20:54,503 --> 00:20:57,464
Podemos ficar com ela
até à orgia em San Berdoo?
297
00:20:57,547 --> 00:20:59,174
-O que dizes, querida?
-Não.
298
00:20:59,258 --> 00:21:01,260
Nada feito.
299
00:21:03,095 --> 00:21:03,887
TERRENOS CRYSTAL LAKE
300
00:21:03,971 --> 00:21:05,639
Adeus a todos.
301
00:21:05,722 --> 00:21:07,641
-Adeus, Mrs. Simpson.
-Adeus, Mrs. Simpson.
302
00:21:07,724 --> 00:21:09,768
-Adeus, Marge.
-Chau, Mrs. S.
303
00:21:09,851 --> 00:21:12,562
Na próxima cidade enviamos
os nossos currículos.
304
00:21:13,021 --> 00:21:15,274
Currículos. Ainda me soa estranho.
305
00:21:23,490 --> 00:21:26,201
PAPÁ WHEELIE'S
306
00:21:26,285 --> 00:21:27,869
Porque parámos aqui?
307
00:21:27,953 --> 00:21:31,373
Vou tratar de uns assuntos inacabados.
308
00:21:33,542 --> 00:21:35,836
-Para!
-Arranca, arranca, arranca!
309
00:22:29,848 --> 00:22:31,850
{\an8}Tradução: Patricia Freitas