1
00:00:03,169 --> 00:00:06,339
I SIMPSON
2
00:00:16,266 --> 00:00:18,893
NON USERÒ PIÙ LE DOPPIE NEGAZIONI
3
00:01:25,585 --> 00:01:29,631
{\an8}Un pisolino.
Ho bisogno di un altro pisolino.
4
00:01:51,152 --> 00:01:53,488
{\an8}Gnam, gnam, Maggie.
5
00:01:54,239 --> 00:01:56,825
{\an8}Qualcuno ha detto "gnam-gnam"?
6
00:01:57,450 --> 00:02:00,328
{\an8}Non riesco a far mangiare Maggie.
Magari se ci provi tu...
7
00:02:00,411 --> 00:02:02,747
{\an8}Sono in ritardo di 26 ore per il lavoro.
Non ho tempo per Maggie.
8
00:02:04,165 --> 00:02:06,543
{\an8}Dov'è Waldo? No. No.
9
00:02:06,626 --> 00:02:08,878
{\an8}Sarebbe molto più facile
senza tutte queste persone.
10
00:02:08,962 --> 00:02:11,840
{\an8}No. No. Ma è--? No.
11
00:02:11,923 --> 00:02:15,218
- Homer.
- Waldo, dove sei?
12
00:02:20,098 --> 00:02:23,810
{\an8}La superstrada oggi è un incubo:
la strada è intasata...
13
00:02:23,893 --> 00:02:26,563
{\an8}...e i marciapiedi sono pieni
di newyorchesi aggressivi.
14
00:02:26,646 --> 00:02:27,647
- Ehi!
- Attento.
15
00:02:27,730 --> 00:02:31,401
{\an8}Ehi, vuoi prenderti la rivista
Details in quel posto?
16
00:02:34,612 --> 00:02:35,780
{\an8}VIETATO GUIDARE
SU SPARTITRAFFICO
17
00:02:39,409 --> 00:02:41,828
{\an8}Ma certo. Ora da' la colpa a me.
18
00:02:41,911 --> 00:02:44,455
{\an8}Allora, furbacchione. Dov'è l'incendio?
19
00:02:44,539 --> 00:02:45,748
Laggiù.
20
00:02:45,832 --> 00:02:47,041
{\an8}STAZIONE DI POLIZIA
DI SPRINGFIELD
21
00:02:48,710 --> 00:02:53,965
{\an8}Bene, ti sei guadagnato un 317: hai
messo in risalto l'idiozia della polizia.
22
00:02:54,048 --> 00:02:58,469
{\an8}O era il numero 314?
No, quello era il cane nel--
23
00:02:58,553 --> 00:03:01,306
No. Oppure era il 315?
Sei nei guai, amico.
24
00:03:05,894 --> 00:03:10,356
Non vorrei vedere la faccia di Burnsie
se sapesse che sono appena entrato.
25
00:03:15,069 --> 00:03:18,448
E questo chi è? Naso grosso e brutto.
26
00:03:18,531 --> 00:03:22,577
Pelato. Macchia cutanea.
Macchia cutanea.
27
00:03:29,584 --> 00:03:30,752
Si giri, Simpson.
28
00:03:30,835 --> 00:03:33,755
No. Se non la vedo,
non posso finire nei guai.
29
00:03:33,838 --> 00:03:36,049
Temo che ci abbia fregati, signore.
30
00:03:42,347 --> 00:03:45,016
Nel reattore sono al sicuro. E ora--
31
00:03:46,809 --> 00:03:49,062
- Si ricordi la protezione per le gambe.
- Sì.
32
00:03:49,145 --> 00:03:52,899
PREMERE IN CASO DI FUORIUSCITA
33
00:03:52,982 --> 00:03:56,152
Lo sapevo di averli installati
per un buon motivo.
34
00:04:04,911 --> 00:04:07,997
- È il giorno peggiore della mia vita.
- Ciao, Homer. Come va?
35
00:04:08,081 --> 00:04:11,668
Il signor Burns mi fa mangiare
tutti questi fusti di rifiuti tossici.
36
00:04:11,751 --> 00:04:15,129
Caspita, è dura.
Ce ne saranno 1000 litri qui dentro.
37
00:04:15,213 --> 00:04:18,675
Sì, e ne basta un cucchiaino
per ammalarsi di cancro.
38
00:04:18,758 --> 00:04:22,303
- Vieni a giocare a bowling stasera?
- Va bene.
39
00:04:26,015 --> 00:04:28,685
Pronto? Homer? Dove sei?
40
00:04:28,768 --> 00:04:32,397
Avevi promesso di tornare
per un festino a base di tè con Maggie.
41
00:04:33,856 --> 00:04:36,109
Marge, mi dispiace, ma non ce la faccio.
42
00:04:36,192 --> 00:04:39,529
È esploso il serbatoio di riscaldamento
e stanno portando Lenny in ospedale.
43
00:04:39,612 --> 00:04:43,658
Oh, no. Lenny no. Lenny no.
44
00:04:43,741 --> 00:04:45,493
Già, dovrò lavorare fino a tardi...
45
00:04:45,576 --> 00:04:48,538
...invece di stare con te e coi bambini
come invece vorrei.
46
00:04:48,621 --> 00:04:50,957
Va bene, certo.
47
00:04:51,040 --> 00:04:56,754
Bambini, spegnete la TV.
Devo darvi una brutta notizia su Lenny.
48
00:04:56,838 --> 00:04:58,464
- Lenny no.
- Lenny no.
49
00:04:59,841 --> 00:05:03,011
Ehi, Carl.
Controlla il tabellone là sopra.
50
00:05:03,094 --> 00:05:04,304
CACCA
CULO
51
00:05:05,096 --> 00:05:08,391
Cacca. Homer,
che soprannome strambo vuoi?
52
00:05:08,474 --> 00:05:10,351
- Cacca e Culo sono già presi?
- Sì.
53
00:05:10,435 --> 00:05:13,271
Accidenti.
Cosa può succedermi di peggio?
54
00:05:14,105 --> 00:05:17,650
Simpson. Sei troppo grasso
anche per giocare a bowling.
55
00:05:17,734 --> 00:05:20,570
Ehi, è normale vedere la faccia di Burns
sulla palla da bowling?
56
00:05:20,653 --> 00:05:23,573
Beh, secondo me sei in preda
a un grave stato allucinatorio.
57
00:05:24,115 --> 00:05:26,659
Che giornata schifosa.
58
00:05:30,246 --> 00:05:35,835
Caspita, uno strike. Se gli psicopatici
giocano così, perché mai prendo queste?
59
00:05:37,545 --> 00:05:39,172
{\an8}LUCIDA
PALLE
60
00:05:39,255 --> 00:05:41,966
{\an8}State lucidando delle ossa.
61
00:05:46,637 --> 00:05:50,224
Hai fatto quattro strike di fila.
Stai facendo una partita perfetta.
62
00:05:50,308 --> 00:05:53,186
- Davvero?
- Attento a non gufare.
63
00:05:53,269 --> 00:05:55,396
Hai ragione, scusa.
64
00:05:55,813 --> 00:05:59,776
Signorina. Signorina!
Scusa, stavo chiamando la cameriera.
65
00:05:59,859 --> 00:06:02,445
La split che mi ha portato
mi sta facendo soffocare.
66
00:06:02,528 --> 00:06:05,615
- Lenny.
- Che c'è? L'avevo pagata $7,10.
67
00:06:05,698 --> 00:06:08,284
Almeno potresti chiamarla
banana split, imbecille.
68
00:06:08,368 --> 00:06:12,121
Ehi, risparmiami le tue stupidate.
69
00:06:23,049 --> 00:06:25,760
Non vale, non vale.
70
00:06:25,843 --> 00:06:27,345
Vale, vale.
71
00:06:30,390 --> 00:06:31,557
GUARISCI LENNY
72
00:06:31,641 --> 00:06:36,145
Bambini, oggi parleremo del contenuto
delle Krusty Chew Goo Gum.
73
00:06:36,229 --> 00:06:38,064
Sapevamo che contenevano
uova di ragno...
74
00:06:38,147 --> 00:06:41,859
...ma il virus hanta
è davvero una novità.
75
00:06:43,444 --> 00:06:46,364
Chi avesse avvertito stordimento
o fosse andato in coma...
76
00:06:46,447 --> 00:06:51,953
{\an8}...può inviare una prova d'acquisto e $5
a Antidoto, Casella Postale 14--
77
00:06:52,036 --> 00:06:54,956
{\an8}Qui Kent Brockman
dal Barney's Bowlarama...
78
00:06:55,039 --> 00:06:58,835
{\an8}...dove lo scemo locale Homer Simpson
sta per concludere una partita perfetta.
79
00:06:58,918 --> 00:07:00,002
TI VOGLIAMO BENE, LENNY
80
00:07:00,086 --> 00:07:03,965
Macché incidente alla centrale.
Papà voleva solo andare al bowling.
81
00:07:04,048 --> 00:07:09,554
{\an8}Non avrebbe dovuto mentirmi,
ma è un sollievo che Lenny stia bene.
82
00:07:09,637 --> 00:07:14,183
Potrebbe diventare il record individuale
di Springfield.
83
00:07:14,267 --> 00:07:17,728
Ciò dimostra
quanto sia pietosa questa città.
84
00:07:17,812 --> 00:07:18,938
Deficienti.
85
00:07:19,021 --> 00:07:23,067
Homer! Homer! Homer!
86
00:07:27,655 --> 00:07:30,992
Sono a dieci birilli dalla perfezione.
87
00:07:32,368 --> 00:07:35,079
Papà adesso ha bisogno
di concentrarsi.
88
00:07:35,163 --> 00:07:38,416
Quindi noi ci metteremo qui
e non lo disturberemo.
89
00:07:39,083 --> 00:07:43,045
Perché non vengono qui?
Mi sento così solo.
90
00:07:43,129 --> 00:07:46,757
Questa palla stabilirà se Homer Simpson
avrà fatto una partita perfetta...
91
00:07:46,841 --> 00:07:49,510
...o un patetico 290 e qualcosa.
92
00:07:53,848 --> 00:07:55,057
Vai, bello.
93
00:07:55,141 --> 00:07:56,392
Forza.
94
00:07:58,436 --> 00:08:02,899
- Che c'è che non va, Abe?
- Più veloce di così non posso muovermi.
95
00:08:15,203 --> 00:08:16,787
Atterra. Atterra.
96
00:08:35,431 --> 00:08:36,891
PARTITA DA 300
97
00:08:41,062 --> 00:08:44,982
È il giorno più straordinario
della mia vita!
98
00:08:52,406 --> 00:08:54,742
Ce l'hai fatta, Homie.
99
00:08:55,368 --> 00:08:57,453
Alla faccia della lista
dei buoni propositi.
100
00:08:57,537 --> 00:09:00,373
- Homer! Homer!
- Grazie. Grazie.
101
00:09:00,456 --> 00:09:03,125
Ma c'era qualcun altro con me
su quella pista.
102
00:09:03,209 --> 00:09:06,837
Sto parlando del grande Carl.
103
00:09:06,921 --> 00:09:10,132
Piantala, testa di rapa.
104
00:09:11,759 --> 00:09:12,969
SCUOLA ELEMENTARE
DI SPRINGFIELD
105
00:09:13,052 --> 00:09:15,763
Bambini, oggi il nostro eroe locale
è Homer Simpson.
106
00:09:18,099 --> 00:09:21,769
Il signor Simpson ha giocato una partita
perfetta senza ricorrere a steroidi...
107
00:09:21,852 --> 00:09:24,272
...crack, polvere d'angelo
o ad altre droghe...
108
00:09:24,355 --> 00:09:27,149
...che sono sinonimo
di bowling professionistico.
109
00:09:27,233 --> 00:09:28,484
Grazie, maestra di Bart.
110
00:09:29,694 --> 00:09:30,903
{\an8}PAURA DI VOLARE
111
00:09:30,987 --> 00:09:34,699
Sapete, i miei insegnanti mi dicevano
che non avrei mai combinato nulla.
112
00:09:34,782 --> 00:09:37,243
E fino alla scorsa settimana
avevano maledettamente ragione.
113
00:09:37,326 --> 00:09:40,746
Ma ora ho raggiunto la perfezione.
114
00:09:45,668 --> 00:09:48,337
Ci sono domande?
Dimmi, amico strano di Bart.
115
00:09:48,421 --> 00:09:50,006
Vuol diventare mio padre?
116
00:09:51,048 --> 00:09:53,926
Ce l'hai già un padre.
È solo una schiappa. Prossima domanda.
117
00:09:54,010 --> 00:09:55,803
Sì, ragazza di cui Bart è cotto.
118
00:09:57,263 --> 00:09:59,473
Pensa che riuscirò
a diventare medico?
119
00:09:59,557 --> 00:10:03,102
Ehi, dovevamo parlare di me.
Non ci sono altre domande?
120
00:10:03,185 --> 00:10:08,774
Zuccone? Ingranaggio facciale? Varicella?
Puzzone? Occhio pigro? Testa aguzza?
121
00:10:10,109 --> 00:10:13,029
Bene. Potete uscire e andare a divertirvi!
122
00:10:14,655 --> 00:10:16,782
Ci dividiamo i dolcetti del compleanno?
123
00:10:16,866 --> 00:10:19,869
{\an8}In diretta da Shelbyville,
Le caselle di Springfield...
124
00:10:19,952 --> 00:10:23,998
{\an8}...con la nuova casella centrale occupata
da Homer "Partita Perfetta" Simpson.
125
00:10:26,125 --> 00:10:28,419
Ciao, Ron.
126
00:10:29,003 --> 00:10:31,005
C'è una scala, razza di somaro.
127
00:10:31,839 --> 00:10:35,176
Cominciamo col nostro campione in carica,
Disco Stu.
128
00:10:35,259 --> 00:10:39,764
A Disco Stu un po' di grana lo tira su
suonando il tic-tac-tu.
129
00:10:39,847 --> 00:10:42,642
Stu, devi attenuare
la somiglianza col tic-tac-tu.
130
00:10:42,725 --> 00:10:45,603
Ho capito. Scelgo la casella centrale.
131
00:10:45,686 --> 00:10:48,481
{\an8}- Homer.
- Sì, Kent?
132
00:10:48,564 --> 00:10:52,318
Secondo la rivista Redbook,
qual è la velocità della luce?
133
00:10:52,401 --> 00:10:55,363
Beh, è-- Un momento.
134
00:10:55,446 --> 00:10:57,823
È sul foglio "Battute" o "Risposte"?
135
00:10:57,907 --> 00:10:59,784
Oh, per-- Fermate il nastro.
136
00:10:59,867 --> 00:11:02,620
Metti me nella casella centrale, Kent.
Sono pronto. Posso farcela.
137
00:11:02,703 --> 00:11:07,208
- Tu vaneggi, ubriacone.
- Ma sentilo. Te la faccio vedere io.
138
00:11:09,043 --> 00:11:12,004
Piantatela, fate piangere Grattachecca.
139
00:11:12,088 --> 00:11:14,715
Dobbiamo smetterla di giocare
con queste meteore.
140
00:11:14,799 --> 00:11:16,676
Meteora? Io?
141
00:11:16,759 --> 00:11:20,221
Sì, Homer.
Non puoi ripetere un'impresa per sempre.
142
00:11:20,304 --> 00:11:23,307
Secondo te perché non recito più
e faccio il regista?
143
00:11:23,391 --> 00:11:25,893
Non lo so. Perché non sei più carino?
144
00:11:25,976 --> 00:11:28,312
- Sono d'accordo.
- Il cerchio occupa la casella.
145
00:11:28,396 --> 00:11:30,398
Buonanotte a tutti.
146
00:11:31,190 --> 00:11:32,566
STASERA:
"LA MORTE VEROSIMILE DI UN UOMO"
147
00:11:34,777 --> 00:11:38,989
Prima che il mio partner, Teller,
entri nell'acqua infestata da squali...
148
00:11:39,073 --> 00:11:41,242
...qualcuno deve prestarmi
la sua balestra.
149
00:11:41,325 --> 00:11:44,203
- Eccola.
- Me ne basta una.
150
00:11:45,371 --> 00:11:46,914
CEMENTO A PRESA RAPIDA
151
00:11:46,997 --> 00:11:49,333
Per salvare il mio partner, devo--
152
00:11:49,417 --> 00:11:54,380
Salve a tutti.
Qualcuno ha detto "partita perfetta"?
153
00:11:54,463 --> 00:11:56,632
Imbecille. Rovinerai tutto.
154
00:11:56,716 --> 00:11:59,844
Faccio una comparsata.
Fa spettacolo.
155
00:11:59,927 --> 00:12:04,223
Ehi, come va?
Vediamo un po', che novità ci sono oggi?
156
00:12:04,306 --> 00:12:07,017
- Vuoi stare zitto?
- Ehi, pensavo che non parlassi mai.
157
00:12:07,810 --> 00:12:13,315
Non volevo, mi è scappato.
Oddio, ora Penn mi picchierà.
158
00:12:13,399 --> 00:12:18,112
- Era tutto preparato.
- Non è vero. Non lasciarmi solo con lui.
159
00:12:18,195 --> 00:12:20,239
Hai rovinato tutto. Io ti uccido.
160
00:12:20,322 --> 00:12:22,283
Lo farà davvero.
Non sono il primo Teller.
161
00:12:22,366 --> 00:12:25,119
Ricorda, Springfield,
non ti fermare mai.
162
00:12:25,202 --> 00:12:27,288
Ehi, vieni qui.
Voglio solo parlarti.
163
00:12:27,371 --> 00:12:30,541
- Vieni qui. Vieni qui.
- Ragazzi?
164
00:12:32,710 --> 00:12:37,923
Ricorda, in tutto il mondo,
non c'è nessuno come te. Sei speciale.
165
00:12:39,049 --> 00:12:41,385
Chi è speciale?
166
00:12:41,469 --> 00:12:44,263
Esatto. Tu sei speciale.
167
00:12:44,346 --> 00:12:47,933
Salve a tutti. Apparirò di nuovo in TV.
168
00:12:51,270 --> 00:12:55,524
Proprio così.
Hai un papà davvero speciale.
169
00:12:55,608 --> 00:12:59,361
{\an8}Burt Reynolds si è scusato col papa
e ha promesso di sostituire il parabrezza.
170
00:12:59,445 --> 00:13:01,113
{\an8}Un vero gesto di classe.
171
00:13:01,197 --> 00:13:03,616
E veniamo alla rubrica settimanale:
"Le notizie di ieri"...
172
00:13:03,699 --> 00:13:05,242
...con Homer Simpson.
173
00:13:05,326 --> 00:13:08,913
Non siete stufi delle pagliacciate
di questo Fred Flinstone da strapazzo?
174
00:13:08,996 --> 00:13:12,750
È ora di mettere
questo ronzino nella stalla.
175
00:13:13,375 --> 00:13:15,044
Prima fermata: Maude Flanders.
176
00:13:15,127 --> 00:13:16,587
- Homer.
- Ma ha detto--
177
00:13:16,670 --> 00:13:19,757
Papà, ha detto che hai avuto
il tuo momento di gloria...
178
00:13:19,840 --> 00:13:23,552
...e che ora devi farti da parte
con discrezione.
179
00:13:23,636 --> 00:13:25,763
Lisa, so bene cosa sta succedendo.
180
00:13:25,846 --> 00:13:29,183
L'hanno fatto a Gesù
e ora lo stanno facendo a me.
181
00:13:29,266 --> 00:13:33,729
- Vuoi paragonarti a Nostro Signore?
- Beh, solo nel bowling.
182
00:13:35,439 --> 00:13:40,277
Dolce palloncino della pista da bowling,
sei il mio unico amico.
183
00:13:44,615 --> 00:13:46,283
Ma che è successo?
184
00:13:46,367 --> 00:13:48,369
Marge, la mia vita si è forse ammosciata?
185
00:13:48,452 --> 00:13:51,789
Oh, Homie, è questo che ti turba?
186
00:13:53,582 --> 00:13:58,462
La cura più efficace contro la malinconia
è parlarne coi compagni di vita.
187
00:13:58,546 --> 00:13:59,964
Hai ragione.
188
00:14:00,047 --> 00:14:01,465
È incredibile, Moe.
189
00:14:01,549 --> 00:14:04,426
L'impresa più clamorosa
della mia vita è già stata dimenticata.
190
00:14:04,510 --> 00:14:07,304
Cavolo, Homer.
Non ti ho mai visto così depresso.
191
00:14:07,388 --> 00:14:09,974
Come tuo compagno di vita,
sono molto preoccupato.
192
00:14:10,057 --> 00:14:13,644
Risparmia le tue lacrime.
Mettile in un bicchiere...
193
00:14:13,727 --> 00:14:16,522
...per chi ha ancora
un briciolo di speranza.
194
00:14:16,605 --> 00:14:20,776
Un briciolo di che?
Scusa, stavo contando i ravanelli.
195
00:14:21,151 --> 00:14:24,154
Vediamo, dov'ero rimasto? Due tre...
196
00:14:24,238 --> 00:14:27,157
Tre ravanelli. Tre grossi ravanelli.
197
00:14:39,044 --> 00:14:40,671
Questa è la fine
198
00:14:41,964 --> 00:14:46,093
La mia unica amica, la fine
199
00:14:46,719 --> 00:14:51,640
Scenari strani nella miniera d'oro
200
00:14:54,685 --> 00:14:55,728
PUNTO PANORAMICO
201
00:14:57,605 --> 00:14:58,647
SALTATORI
202
00:14:59,106 --> 00:15:00,232
{\an8}ATTENZIONE AI GRADINI
203
00:15:03,944 --> 00:15:06,071
Beh, mondo, eccoci qua.
204
00:15:06,155 --> 00:15:08,991
Sai, ho sempre pensato
che saresti morto prima di me.
205
00:15:09,074 --> 00:15:12,870
Mentre mi preparo a un'eternità
di fuoco e di tormenti--
206
00:15:12,953 --> 00:15:15,539
Poche chiacchiere e schizza giù, amico.
207
00:15:24,214 --> 00:15:26,967
Signor S, non sapevo
che facesse il bungee jumping.
208
00:15:27,051 --> 00:15:28,594
Voglio vivere!
209
00:15:28,677 --> 00:15:30,512
No, no! È troppo pesante!
210
00:15:30,596 --> 00:15:32,598
È un problema di ghiandole!
211
00:15:37,269 --> 00:15:40,773
Morlocchi, cannibali umanoidi,
uomini-talpa.
212
00:15:40,856 --> 00:15:44,068
Non c'è via di scampo
dalla fortezza delle talpe.
213
00:15:44,151 --> 00:15:45,152
MACCHINA TERREMOTI
214
00:15:45,694 --> 00:15:47,363
A parte quella.
215
00:15:51,075 --> 00:15:53,327
Oh, Signore, mi hai salvato.
216
00:15:53,410 --> 00:15:56,413
Immagino che avessi in mente
dei progetti più grandi.
217
00:15:56,497 --> 00:15:58,290
Ehi, stai attento!
218
00:15:58,374 --> 00:16:01,293
Oh, razza di somaro,
volevi farti ammazzare?
219
00:16:01,377 --> 00:16:05,381
Non più, Ron. Adesso cerco
qualcosa a cui dedicare la vita.
220
00:16:05,464 --> 00:16:09,718
- Qualcosa di nobile, ma anche facile.
- Papà, basta parlare con quel barbone.
221
00:16:09,802 --> 00:16:13,514
Mi piacerebbe aiutarti, Homer,
ma sto portando i miei figli allo zoo.
222
00:16:13,597 --> 00:16:17,810
Fantastico. Anche le grandi star
portano i figli allo zoo.
223
00:16:17,893 --> 00:16:21,438
Beh, è uno zoo diverso
con degli animali mai sentiti prima.
224
00:16:21,522 --> 00:16:24,233
Papà, ci perderemo la fantastapotama.
225
00:16:24,316 --> 00:16:26,777
Canta solo due volte al giorno.
226
00:16:26,860 --> 00:16:32,866
Ma certo. La risposta sono i bambini.
Dedicherò la mia vita ai miei figli.
227
00:16:32,950 --> 00:16:37,371
Davvero? Hai dei figli?
Senti, tieni un po' di soldi.
228
00:16:37,454 --> 00:16:41,375
No, non voglio
né la tua pietà né i tuoi soldi.
229
00:16:41,458 --> 00:16:44,920
Di solito, quando si dice così
si restituiscono i soldi.
230
00:16:45,004 --> 00:16:46,588
Cosa faccio ora?
231
00:16:47,673 --> 00:16:50,175
Figliolo, mi chiedevo
se non avessi bisogno...
232
00:16:50,259 --> 00:16:52,136
...di un po' più di attenzioni paterne.
233
00:16:52,219 --> 00:16:55,973
No. Con gli anni ho imparato
a trovare figure paterne dove potevo.
234
00:16:56,056 --> 00:16:59,435
Fra gli operai edili,
su Internet e anche in Nelson.
235
00:16:59,518 --> 00:17:02,438
Se ti leghi forte uno spago
intorno al dito...
236
00:17:02,521 --> 00:17:04,356
...puoi farlo diventare viola.
237
00:17:04,440 --> 00:17:06,608
Vedo che qui non c'è bisogno di me.
238
00:17:07,776 --> 00:17:11,030
Lisa, tesoro,
ti serve una mano a fare i compiti?
239
00:17:11,113 --> 00:17:15,909
Certo. Puoi aiutarmi a trovare
tre parole in cui la "Y" sia una vocale.
240
00:17:19,163 --> 00:17:24,626
Sono stato proprio cieco. Mi dedicherò
a Maggie, la Simpson dimenticata.
241
00:17:24,710 --> 00:17:27,963
Maggie? Sono papà.
242
00:17:28,047 --> 00:17:30,382
Papà passerà molto più tempo con te.
243
00:17:30,466 --> 00:17:33,927
Sì, lo farà. Sì, lo farà.
244
00:17:40,225 --> 00:17:43,479
Dov'è Maggie? Dov'è Maggie?
245
00:17:43,562 --> 00:17:45,147
Ehi, dov'è finita?
246
00:17:45,230 --> 00:17:47,733
Eccoti qua.
247
00:17:48,859 --> 00:17:50,277
Ciao, Maggie.
248
00:17:50,360 --> 00:17:52,529
Sono Homie-Womie, la Telepancia.
249
00:17:52,613 --> 00:17:54,948
E sono un uomo vero,
in caso ti avessero detto diversamente.
250
00:17:55,032 --> 00:17:59,036
Vediamo cosa c'è alla telepancia.
251
00:17:59,119 --> 00:18:00,788
Ahi, che male!
252
00:18:05,501 --> 00:18:08,045
Non aver paura, Maggie.
Papà non ti farà cadere.
253
00:18:20,224 --> 00:18:22,851
Sei un osso duro, ma io ti conquisterò...
254
00:18:22,935 --> 00:18:24,895
...proprio come ho fatto con Lisa.
255
00:18:24,978 --> 00:18:26,855
Ciao, tesoro.
256
00:18:28,565 --> 00:18:30,484
{\an8}NUOTO PADRE E FIGLIO
NIENTE PATRIGNI
257
00:18:30,567 --> 00:18:34,947
Bene, papà. È questo il momento in cui
la fiducia dei vostri figli vi ripagherà.
258
00:18:36,657 --> 00:18:38,659
Avanti.
259
00:18:38,742 --> 00:18:40,994
Avanti, Maggie. Puoi fidarti di me.
260
00:18:41,078 --> 00:18:44,081
Vieni da papà. Vieni da papà.
261
00:18:48,836 --> 00:18:53,257
Scusa, Maggie. Non mi ero mai accorto
che le cose fra noi andavano così male.
262
00:18:57,344 --> 00:18:59,596
Cosa stai indicando?
263
00:18:59,680 --> 00:19:01,431
L'oceano?
264
00:19:02,057 --> 00:19:05,018
Ottima idea. Nuoteremo nell'oceano.
265
00:19:07,771 --> 00:19:11,024
Vedi, Maggie?
L'oceano è come una vasca da bagno.
266
00:19:11,108 --> 00:19:15,737
Ma invece delle paperelle di gomma
ci sono i barracuda e le murene.
267
00:19:21,076 --> 00:19:23,370
Tranquilla.
È solo una piccola onda.
268
00:19:23,453 --> 00:19:27,040
Questa corrente di ritorno
è una sciocchezza per papà.
269
00:19:27,124 --> 00:19:29,585
Aiuto! Aiuto! Qualcuno mi aiuti!
270
00:19:30,377 --> 00:19:32,629
La corrente è troppo forte.
271
00:19:32,713 --> 00:19:37,467
Ci sono. Se mi calo sul fondo,
posso tornare a riva correndo.
272
00:19:47,895 --> 00:19:50,522
Maggie, chiama Aquaman!
273
00:20:14,213 --> 00:20:18,717
Maggie, ma tu sai nuotare.
Sei venuta a salvarmi.
274
00:20:21,094 --> 00:20:24,765
Allora mi vuoi bene davvero.
275
00:20:28,894 --> 00:20:31,063
Signor Simpson, si riprenderà.
276
00:20:31,146 --> 00:20:34,233
Anche se sembra aver ingoiato
diverse uova di squalo.
277
00:20:34,316 --> 00:20:37,236
Quello l'ho fatto prima
di tuffarmi nell'oceano.
278
00:20:37,319 --> 00:20:39,571
Non voglio curiosare
nella sua vita privata--
279
00:20:39,655 --> 00:20:41,865
- Allora non lo faccia.
- Come ha fatto una bambina...
280
00:20:41,949 --> 00:20:44,243
...a salvare dall'annegamento
un uomo adulto?
281
00:20:45,160 --> 00:20:47,996
È molto semplice. Quando la vita
di un genitore è in pericolo...
282
00:20:48,080 --> 00:20:50,999
...un bambino sviluppa
un'energia sovrumana.
283
00:20:51,083 --> 00:20:55,254
A me importa solo
che la mia bambina mi voglia bene.
284
00:20:55,337 --> 00:20:59,049
E da ora in poi,
passeremo molto più tempo insieme.
285
00:21:11,019 --> 00:21:14,731
Brava, Maggie.
Hai buttato giù tutti i birilli.
286
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
Ma hai calpestato leggermente la linea...
287
00:21:17,526 --> 00:21:19,444
{\an8}...e quindi devo darti un cinque.
288
00:21:19,528 --> 00:21:23,907
Per un punteggio finale di 295.
289
00:21:23,991 --> 00:21:28,370
Papà ha vinto, ma 295 è un punteggio
incredibile per una bambina.
290
00:21:29,871 --> 00:21:33,834
Sì che lo è. È ottimo
e tu sei una brava bambina.
291
00:21:33,917 --> 00:21:36,044
Sì che lo sei.
292
00:22:34,144 --> 00:22:35,145
{\an8}Tradotto da:
Paola Bonaiuti