1 00:00:03,169 --> 00:00:06,339 I SIMPSON 2 00:00:16,266 --> 00:00:18,893 NON USERÒ PIÙ LE DOPPIE NEGAZIONI 3 00:01:25,585 --> 00:01:29,631 {\an8}Un pisolino. Ho bisogno di un altro pisolino. 4 00:01:51,152 --> 00:01:53,488 {\an8}Gnam, gnam, Maggie. 5 00:01:54,239 --> 00:01:56,825 {\an8}Qualcuno ha detto "gnam-gnam"? 6 00:01:57,450 --> 00:02:00,328 {\an8}Non riesco a far mangiare Maggie. Magari se ci provi tu... 7 00:02:00,411 --> 00:02:02,747 {\an8}Sono in ritardo di 26 ore per il lavoro. Non ho tempo per Maggie. 8 00:02:04,165 --> 00:02:06,543 {\an8}Dov'è Waldo? No. No. 9 00:02:06,626 --> 00:02:08,878 {\an8}Sarebbe molto più facile senza tutte queste persone. 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,840 {\an8}No. No. Ma è--? No. 11 00:02:11,923 --> 00:02:15,218 - Homer. - Waldo, dove sei? 12 00:02:20,098 --> 00:02:23,810 {\an8}La superstrada oggi è un incubo: la strada è intasata... 13 00:02:23,893 --> 00:02:26,563 {\an8}...e i marciapiedi sono pieni di newyorchesi aggressivi. 14 00:02:26,646 --> 00:02:27,647 - Ehi! - Attento. 15 00:02:27,730 --> 00:02:31,401 {\an8}Ehi, vuoi prenderti la rivista Details in quel posto? 16 00:02:34,612 --> 00:02:35,780 {\an8}VIETATO GUIDARE SU SPARTITRAFFICO 17 00:02:39,409 --> 00:02:41,828 {\an8}Ma certo. Ora da' la colpa a me. 18 00:02:41,911 --> 00:02:44,455 {\an8}Allora, furbacchione. Dov'è l'incendio? 19 00:02:44,539 --> 00:02:45,748 Laggiù. 20 00:02:45,832 --> 00:02:47,041 {\an8}STAZIONE DI POLIZIA DI SPRINGFIELD 21 00:02:48,710 --> 00:02:53,965 {\an8}Bene, ti sei guadagnato un 317: hai messo in risalto l'idiozia della polizia. 22 00:02:54,048 --> 00:02:58,469 {\an8}O era il numero 314? No, quello era il cane nel-- 23 00:02:58,553 --> 00:03:01,306 No. Oppure era il 315? Sei nei guai, amico. 24 00:03:05,894 --> 00:03:10,356 Non vorrei vedere la faccia di Burnsie se sapesse che sono appena entrato. 25 00:03:15,069 --> 00:03:18,448 E questo chi è? Naso grosso e brutto. 26 00:03:18,531 --> 00:03:22,577 Pelato. Macchia cutanea. Macchia cutanea. 27 00:03:29,584 --> 00:03:30,752 Si giri, Simpson. 28 00:03:30,835 --> 00:03:33,755 No. Se non la vedo, non posso finire nei guai. 29 00:03:33,838 --> 00:03:36,049 Temo che ci abbia fregati, signore. 30 00:03:42,347 --> 00:03:45,016 Nel reattore sono al sicuro. E ora-- 31 00:03:46,809 --> 00:03:49,062 - Si ricordi la protezione per le gambe. - Sì. 32 00:03:49,145 --> 00:03:52,899 PREMERE IN CASO DI FUORIUSCITA 33 00:03:52,982 --> 00:03:56,152 Lo sapevo di averli installati per un buon motivo. 34 00:04:04,911 --> 00:04:07,997 - È il giorno peggiore della mia vita. - Ciao, Homer. Come va? 35 00:04:08,081 --> 00:04:11,668 Il signor Burns mi fa mangiare tutti questi fusti di rifiuti tossici. 36 00:04:11,751 --> 00:04:15,129 Caspita, è dura. Ce ne saranno 1000 litri qui dentro. 37 00:04:15,213 --> 00:04:18,675 Sì, e ne basta un cucchiaino per ammalarsi di cancro. 38 00:04:18,758 --> 00:04:22,303 - Vieni a giocare a bowling stasera? - Va bene. 39 00:04:26,015 --> 00:04:28,685 Pronto? Homer? Dove sei? 40 00:04:28,768 --> 00:04:32,397 Avevi promesso di tornare per un festino a base di tè con Maggie. 41 00:04:33,856 --> 00:04:36,109 Marge, mi dispiace, ma non ce la faccio. 42 00:04:36,192 --> 00:04:39,529 È esploso il serbatoio di riscaldamento e stanno portando Lenny in ospedale. 43 00:04:39,612 --> 00:04:43,658 Oh, no. Lenny no. Lenny no. 44 00:04:43,741 --> 00:04:45,493 Già, dovrò lavorare fino a tardi... 45 00:04:45,576 --> 00:04:48,538 ...invece di stare con te e coi bambini come invece vorrei. 46 00:04:48,621 --> 00:04:50,957 Va bene, certo. 47 00:04:51,040 --> 00:04:56,754 Bambini, spegnete la TV. Devo darvi una brutta notizia su Lenny. 48 00:04:56,838 --> 00:04:58,464 - Lenny no. - Lenny no. 49 00:04:59,841 --> 00:05:03,011 Ehi, Carl. Controlla il tabellone là sopra. 50 00:05:03,094 --> 00:05:04,304 CACCA CULO 51 00:05:05,096 --> 00:05:08,391 Cacca. Homer, che soprannome strambo vuoi? 52 00:05:08,474 --> 00:05:10,351 - Cacca e Culo sono già presi? - Sì. 53 00:05:10,435 --> 00:05:13,271 Accidenti. Cosa può succedermi di peggio? 54 00:05:14,105 --> 00:05:17,650 Simpson. Sei troppo grasso anche per giocare a bowling. 55 00:05:17,734 --> 00:05:20,570 Ehi, è normale vedere la faccia di Burns sulla palla da bowling? 56 00:05:20,653 --> 00:05:23,573 Beh, secondo me sei in preda a un grave stato allucinatorio. 57 00:05:24,115 --> 00:05:26,659 Che giornata schifosa. 58 00:05:30,246 --> 00:05:35,835 Caspita, uno strike. Se gli psicopatici giocano così, perché mai prendo queste? 59 00:05:37,545 --> 00:05:39,172 {\an8}LUCIDA PALLE 60 00:05:39,255 --> 00:05:41,966 {\an8}State lucidando delle ossa. 61 00:05:46,637 --> 00:05:50,224 Hai fatto quattro strike di fila. Stai facendo una partita perfetta. 62 00:05:50,308 --> 00:05:53,186 - Davvero? - Attento a non gufare. 63 00:05:53,269 --> 00:05:55,396 Hai ragione, scusa. 64 00:05:55,813 --> 00:05:59,776 Signorina. Signorina! Scusa, stavo chiamando la cameriera. 65 00:05:59,859 --> 00:06:02,445 La split che mi ha portato mi sta facendo soffocare. 66 00:06:02,528 --> 00:06:05,615 - Lenny. - Che c'è? L'avevo pagata $7,10. 67 00:06:05,698 --> 00:06:08,284 Almeno potresti chiamarla banana split, imbecille. 68 00:06:08,368 --> 00:06:12,121 Ehi, risparmiami le tue stupidate. 69 00:06:23,049 --> 00:06:25,760 Non vale, non vale. 70 00:06:25,843 --> 00:06:27,345 Vale, vale. 71 00:06:30,390 --> 00:06:31,557 GUARISCI LENNY 72 00:06:31,641 --> 00:06:36,145 Bambini, oggi parleremo del contenuto delle Krusty Chew Goo Gum. 73 00:06:36,229 --> 00:06:38,064 Sapevamo che contenevano uova di ragno... 74 00:06:38,147 --> 00:06:41,859 ...ma il virus hanta è davvero una novità. 75 00:06:43,444 --> 00:06:46,364 Chi avesse avvertito stordimento o fosse andato in coma... 76 00:06:46,447 --> 00:06:51,953 {\an8}...può inviare una prova d'acquisto e $5 a Antidoto, Casella Postale 14-- 77 00:06:52,036 --> 00:06:54,956 {\an8}Qui Kent Brockman dal Barney's Bowlarama... 78 00:06:55,039 --> 00:06:58,835 {\an8}...dove lo scemo locale Homer Simpson sta per concludere una partita perfetta. 79 00:06:58,918 --> 00:07:00,002 TI VOGLIAMO BENE, LENNY 80 00:07:00,086 --> 00:07:03,965 Macché incidente alla centrale. Papà voleva solo andare al bowling. 81 00:07:04,048 --> 00:07:09,554 {\an8}Non avrebbe dovuto mentirmi, ma è un sollievo che Lenny stia bene. 82 00:07:09,637 --> 00:07:14,183 Potrebbe diventare il record individuale di Springfield. 83 00:07:14,267 --> 00:07:17,728 Ciò dimostra quanto sia pietosa questa città. 84 00:07:17,812 --> 00:07:18,938 Deficienti. 85 00:07:19,021 --> 00:07:23,067 Homer! Homer! Homer! 86 00:07:27,655 --> 00:07:30,992 Sono a dieci birilli dalla perfezione. 87 00:07:32,368 --> 00:07:35,079 Papà adesso ha bisogno di concentrarsi. 88 00:07:35,163 --> 00:07:38,416 Quindi noi ci metteremo qui e non lo disturberemo. 89 00:07:39,083 --> 00:07:43,045 Perché non vengono qui? Mi sento così solo. 90 00:07:43,129 --> 00:07:46,757 Questa palla stabilirà se Homer Simpson avrà fatto una partita perfetta... 91 00:07:46,841 --> 00:07:49,510 ...o un patetico 290 e qualcosa. 92 00:07:53,848 --> 00:07:55,057 Vai, bello. 93 00:07:55,141 --> 00:07:56,392 Forza. 94 00:07:58,436 --> 00:08:02,899 - Che c'è che non va, Abe? - Più veloce di così non posso muovermi. 95 00:08:15,203 --> 00:08:16,787 Atterra. Atterra. 96 00:08:35,431 --> 00:08:36,891 PARTITA DA 300 97 00:08:41,062 --> 00:08:44,982 È il giorno più straordinario della mia vita! 98 00:08:52,406 --> 00:08:54,742 Ce l'hai fatta, Homie. 99 00:08:55,368 --> 00:08:57,453 Alla faccia della lista dei buoni propositi. 100 00:08:57,537 --> 00:09:00,373 - Homer! Homer! - Grazie. Grazie. 101 00:09:00,456 --> 00:09:03,125 Ma c'era qualcun altro con me su quella pista. 102 00:09:03,209 --> 00:09:06,837 Sto parlando del grande Carl. 103 00:09:06,921 --> 00:09:10,132 Piantala, testa di rapa. 104 00:09:11,759 --> 00:09:12,969 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 105 00:09:13,052 --> 00:09:15,763 Bambini, oggi il nostro eroe locale è Homer Simpson. 106 00:09:18,099 --> 00:09:21,769 Il signor Simpson ha giocato una partita perfetta senza ricorrere a steroidi... 107 00:09:21,852 --> 00:09:24,272 ...crack, polvere d'angelo o ad altre droghe... 108 00:09:24,355 --> 00:09:27,149 ...che sono sinonimo di bowling professionistico. 109 00:09:27,233 --> 00:09:28,484 Grazie, maestra di Bart. 110 00:09:29,694 --> 00:09:30,903 {\an8}PAURA DI VOLARE 111 00:09:30,987 --> 00:09:34,699 Sapete, i miei insegnanti mi dicevano che non avrei mai combinato nulla. 112 00:09:34,782 --> 00:09:37,243 E fino alla scorsa settimana avevano maledettamente ragione. 113 00:09:37,326 --> 00:09:40,746 Ma ora ho raggiunto la perfezione. 114 00:09:45,668 --> 00:09:48,337 Ci sono domande? Dimmi, amico strano di Bart. 115 00:09:48,421 --> 00:09:50,006 Vuol diventare mio padre? 116 00:09:51,048 --> 00:09:53,926 Ce l'hai già un padre. È solo una schiappa. Prossima domanda. 117 00:09:54,010 --> 00:09:55,803 Sì, ragazza di cui Bart è cotto. 118 00:09:57,263 --> 00:09:59,473 Pensa che riuscirò a diventare medico? 119 00:09:59,557 --> 00:10:03,102 Ehi, dovevamo parlare di me. Non ci sono altre domande? 120 00:10:03,185 --> 00:10:08,774 Zuccone? Ingranaggio facciale? Varicella? Puzzone? Occhio pigro? Testa aguzza? 121 00:10:10,109 --> 00:10:13,029 Bene. Potete uscire e andare a divertirvi! 122 00:10:14,655 --> 00:10:16,782 Ci dividiamo i dolcetti del compleanno? 123 00:10:16,866 --> 00:10:19,869 {\an8}In diretta da Shelbyville, Le caselle di Springfield... 124 00:10:19,952 --> 00:10:23,998 {\an8}...con la nuova casella centrale occupata da Homer "Partita Perfetta" Simpson. 125 00:10:26,125 --> 00:10:28,419 Ciao, Ron. 126 00:10:29,003 --> 00:10:31,005 C'è una scala, razza di somaro. 127 00:10:31,839 --> 00:10:35,176 Cominciamo col nostro campione in carica, Disco Stu. 128 00:10:35,259 --> 00:10:39,764 A Disco Stu un po' di grana lo tira su suonando il tic-tac-tu. 129 00:10:39,847 --> 00:10:42,642 Stu, devi attenuare la somiglianza col tic-tac-tu. 130 00:10:42,725 --> 00:10:45,603 Ho capito. Scelgo la casella centrale. 131 00:10:45,686 --> 00:10:48,481 {\an8}- Homer. - Sì, Kent? 132 00:10:48,564 --> 00:10:52,318 Secondo la rivista Redbook, qual è la velocità della luce? 133 00:10:52,401 --> 00:10:55,363 Beh, è-- Un momento. 134 00:10:55,446 --> 00:10:57,823 È sul foglio "Battute" o "Risposte"? 135 00:10:57,907 --> 00:10:59,784 Oh, per-- Fermate il nastro. 136 00:10:59,867 --> 00:11:02,620 Metti me nella casella centrale, Kent. Sono pronto. Posso farcela. 137 00:11:02,703 --> 00:11:07,208 - Tu vaneggi, ubriacone. - Ma sentilo. Te la faccio vedere io. 138 00:11:09,043 --> 00:11:12,004 Piantatela, fate piangere Grattachecca. 139 00:11:12,088 --> 00:11:14,715 Dobbiamo smetterla di giocare con queste meteore. 140 00:11:14,799 --> 00:11:16,676 Meteora? Io? 141 00:11:16,759 --> 00:11:20,221 Sì, Homer. Non puoi ripetere un'impresa per sempre. 142 00:11:20,304 --> 00:11:23,307 Secondo te perché non recito più e faccio il regista? 143 00:11:23,391 --> 00:11:25,893 Non lo so. Perché non sei più carino? 144 00:11:25,976 --> 00:11:28,312 - Sono d'accordo. - Il cerchio occupa la casella. 145 00:11:28,396 --> 00:11:30,398 Buonanotte a tutti. 146 00:11:31,190 --> 00:11:32,566 STASERA: "LA MORTE VEROSIMILE DI UN UOMO" 147 00:11:34,777 --> 00:11:38,989 Prima che il mio partner, Teller, entri nell'acqua infestata da squali... 148 00:11:39,073 --> 00:11:41,242 ...qualcuno deve prestarmi la sua balestra. 149 00:11:41,325 --> 00:11:44,203 - Eccola. - Me ne basta una. 150 00:11:45,371 --> 00:11:46,914 CEMENTO A PRESA RAPIDA 151 00:11:46,997 --> 00:11:49,333 Per salvare il mio partner, devo-- 152 00:11:49,417 --> 00:11:54,380 Salve a tutti. Qualcuno ha detto "partita perfetta"? 153 00:11:54,463 --> 00:11:56,632 Imbecille. Rovinerai tutto. 154 00:11:56,716 --> 00:11:59,844 Faccio una comparsata. Fa spettacolo. 155 00:11:59,927 --> 00:12:04,223 Ehi, come va? Vediamo un po', che novità ci sono oggi? 156 00:12:04,306 --> 00:12:07,017 - Vuoi stare zitto? - Ehi, pensavo che non parlassi mai. 157 00:12:07,810 --> 00:12:13,315 Non volevo, mi è scappato. Oddio, ora Penn mi picchierà. 158 00:12:13,399 --> 00:12:18,112 - Era tutto preparato. - Non è vero. Non lasciarmi solo con lui. 159 00:12:18,195 --> 00:12:20,239 Hai rovinato tutto. Io ti uccido. 160 00:12:20,322 --> 00:12:22,283 Lo farà davvero. Non sono il primo Teller. 161 00:12:22,366 --> 00:12:25,119 Ricorda, Springfield, non ti fermare mai. 162 00:12:25,202 --> 00:12:27,288 Ehi, vieni qui. Voglio solo parlarti. 163 00:12:27,371 --> 00:12:30,541 - Vieni qui. Vieni qui. - Ragazzi? 164 00:12:32,710 --> 00:12:37,923 Ricorda, in tutto il mondo, non c'è nessuno come te. Sei speciale. 165 00:12:39,049 --> 00:12:41,385 Chi è speciale? 166 00:12:41,469 --> 00:12:44,263 Esatto. Tu sei speciale. 167 00:12:44,346 --> 00:12:47,933 Salve a tutti. Apparirò di nuovo in TV. 168 00:12:51,270 --> 00:12:55,524 Proprio così. Hai un papà davvero speciale. 169 00:12:55,608 --> 00:12:59,361 {\an8}Burt Reynolds si è scusato col papa e ha promesso di sostituire il parabrezza. 170 00:12:59,445 --> 00:13:01,113 {\an8}Un vero gesto di classe. 171 00:13:01,197 --> 00:13:03,616 E veniamo alla rubrica settimanale: "Le notizie di ieri"... 172 00:13:03,699 --> 00:13:05,242 ...con Homer Simpson. 173 00:13:05,326 --> 00:13:08,913 Non siete stufi delle pagliacciate di questo Fred Flinstone da strapazzo? 174 00:13:08,996 --> 00:13:12,750 È ora di mettere questo ronzino nella stalla. 175 00:13:13,375 --> 00:13:15,044 Prima fermata: Maude Flanders. 176 00:13:15,127 --> 00:13:16,587 - Homer. - Ma ha detto-- 177 00:13:16,670 --> 00:13:19,757 Papà, ha detto che hai avuto il tuo momento di gloria... 178 00:13:19,840 --> 00:13:23,552 ...e che ora devi farti da parte con discrezione. 179 00:13:23,636 --> 00:13:25,763 Lisa, so bene cosa sta succedendo. 180 00:13:25,846 --> 00:13:29,183 L'hanno fatto a Gesù e ora lo stanno facendo a me. 181 00:13:29,266 --> 00:13:33,729 - Vuoi paragonarti a Nostro Signore? - Beh, solo nel bowling. 182 00:13:35,439 --> 00:13:40,277 Dolce palloncino della pista da bowling, sei il mio unico amico. 183 00:13:44,615 --> 00:13:46,283 Ma che è successo? 184 00:13:46,367 --> 00:13:48,369 Marge, la mia vita si è forse ammosciata? 185 00:13:48,452 --> 00:13:51,789 Oh, Homie, è questo che ti turba? 186 00:13:53,582 --> 00:13:58,462 La cura più efficace contro la malinconia è parlarne coi compagni di vita. 187 00:13:58,546 --> 00:13:59,964 Hai ragione. 188 00:14:00,047 --> 00:14:01,465 È incredibile, Moe. 189 00:14:01,549 --> 00:14:04,426 L'impresa più clamorosa della mia vita è già stata dimenticata. 190 00:14:04,510 --> 00:14:07,304 Cavolo, Homer. Non ti ho mai visto così depresso. 191 00:14:07,388 --> 00:14:09,974 Come tuo compagno di vita, sono molto preoccupato. 192 00:14:10,057 --> 00:14:13,644 Risparmia le tue lacrime. Mettile in un bicchiere... 193 00:14:13,727 --> 00:14:16,522 ...per chi ha ancora un briciolo di speranza. 194 00:14:16,605 --> 00:14:20,776 Un briciolo di che? Scusa, stavo contando i ravanelli. 195 00:14:21,151 --> 00:14:24,154 Vediamo, dov'ero rimasto? Due tre... 196 00:14:24,238 --> 00:14:27,157 Tre ravanelli. Tre grossi ravanelli. 197 00:14:39,044 --> 00:14:40,671 Questa è la fine 198 00:14:41,964 --> 00:14:46,093 La mia unica amica, la fine 199 00:14:46,719 --> 00:14:51,640 Scenari strani nella miniera d'oro 200 00:14:54,685 --> 00:14:55,728 PUNTO PANORAMICO 201 00:14:57,605 --> 00:14:58,647 SALTATORI 202 00:14:59,106 --> 00:15:00,232 {\an8}ATTENZIONE AI GRADINI 203 00:15:03,944 --> 00:15:06,071 Beh, mondo, eccoci qua. 204 00:15:06,155 --> 00:15:08,991 Sai, ho sempre pensato che saresti morto prima di me. 205 00:15:09,074 --> 00:15:12,870 Mentre mi preparo a un'eternità di fuoco e di tormenti-- 206 00:15:12,953 --> 00:15:15,539 Poche chiacchiere e schizza giù, amico. 207 00:15:24,214 --> 00:15:26,967 Signor S, non sapevo che facesse il bungee jumping. 208 00:15:27,051 --> 00:15:28,594 Voglio vivere! 209 00:15:28,677 --> 00:15:30,512 No, no! È troppo pesante! 210 00:15:30,596 --> 00:15:32,598 È un problema di ghiandole! 211 00:15:37,269 --> 00:15:40,773 Morlocchi, cannibali umanoidi, uomini-talpa. 212 00:15:40,856 --> 00:15:44,068 Non c'è via di scampo dalla fortezza delle talpe. 213 00:15:44,151 --> 00:15:45,152 MACCHINA TERREMOTI 214 00:15:45,694 --> 00:15:47,363 A parte quella. 215 00:15:51,075 --> 00:15:53,327 Oh, Signore, mi hai salvato. 216 00:15:53,410 --> 00:15:56,413 Immagino che avessi in mente dei progetti più grandi. 217 00:15:56,497 --> 00:15:58,290 Ehi, stai attento! 218 00:15:58,374 --> 00:16:01,293 Oh, razza di somaro, volevi farti ammazzare? 219 00:16:01,377 --> 00:16:05,381 Non più, Ron. Adesso cerco qualcosa a cui dedicare la vita. 220 00:16:05,464 --> 00:16:09,718 - Qualcosa di nobile, ma anche facile. - Papà, basta parlare con quel barbone. 221 00:16:09,802 --> 00:16:13,514 Mi piacerebbe aiutarti, Homer, ma sto portando i miei figli allo zoo. 222 00:16:13,597 --> 00:16:17,810 Fantastico. Anche le grandi star portano i figli allo zoo. 223 00:16:17,893 --> 00:16:21,438 Beh, è uno zoo diverso con degli animali mai sentiti prima. 224 00:16:21,522 --> 00:16:24,233 Papà, ci perderemo la fantastapotama. 225 00:16:24,316 --> 00:16:26,777 Canta solo due volte al giorno. 226 00:16:26,860 --> 00:16:32,866 Ma certo. La risposta sono i bambini. Dedicherò la mia vita ai miei figli. 227 00:16:32,950 --> 00:16:37,371 Davvero? Hai dei figli? Senti, tieni un po' di soldi. 228 00:16:37,454 --> 00:16:41,375 No, non voglio né la tua pietà né i tuoi soldi. 229 00:16:41,458 --> 00:16:44,920 Di solito, quando si dice così si restituiscono i soldi. 230 00:16:45,004 --> 00:16:46,588 Cosa faccio ora? 231 00:16:47,673 --> 00:16:50,175 Figliolo, mi chiedevo se non avessi bisogno... 232 00:16:50,259 --> 00:16:52,136 ...di un po' più di attenzioni paterne. 233 00:16:52,219 --> 00:16:55,973 No. Con gli anni ho imparato a trovare figure paterne dove potevo. 234 00:16:56,056 --> 00:16:59,435 Fra gli operai edili, su Internet e anche in Nelson. 235 00:16:59,518 --> 00:17:02,438 Se ti leghi forte uno spago intorno al dito... 236 00:17:02,521 --> 00:17:04,356 ...puoi farlo diventare viola. 237 00:17:04,440 --> 00:17:06,608 Vedo che qui non c'è bisogno di me. 238 00:17:07,776 --> 00:17:11,030 Lisa, tesoro, ti serve una mano a fare i compiti? 239 00:17:11,113 --> 00:17:15,909 Certo. Puoi aiutarmi a trovare tre parole in cui la "Y" sia una vocale. 240 00:17:19,163 --> 00:17:24,626 Sono stato proprio cieco. Mi dedicherò a Maggie, la Simpson dimenticata. 241 00:17:24,710 --> 00:17:27,963 Maggie? Sono papà. 242 00:17:28,047 --> 00:17:30,382 Papà passerà molto più tempo con te. 243 00:17:30,466 --> 00:17:33,927 Sì, lo farà. Sì, lo farà. 244 00:17:40,225 --> 00:17:43,479 Dov'è Maggie? Dov'è Maggie? 245 00:17:43,562 --> 00:17:45,147 Ehi, dov'è finita? 246 00:17:45,230 --> 00:17:47,733 Eccoti qua. 247 00:17:48,859 --> 00:17:50,277 Ciao, Maggie. 248 00:17:50,360 --> 00:17:52,529 Sono Homie-Womie, la Telepancia. 249 00:17:52,613 --> 00:17:54,948 E sono un uomo vero, in caso ti avessero detto diversamente. 250 00:17:55,032 --> 00:17:59,036 Vediamo cosa c'è alla telepancia. 251 00:17:59,119 --> 00:18:00,788 Ahi, che male! 252 00:18:05,501 --> 00:18:08,045 Non aver paura, Maggie. Papà non ti farà cadere. 253 00:18:20,224 --> 00:18:22,851 Sei un osso duro, ma io ti conquisterò... 254 00:18:22,935 --> 00:18:24,895 ...proprio come ho fatto con Lisa. 255 00:18:24,978 --> 00:18:26,855 Ciao, tesoro. 256 00:18:28,565 --> 00:18:30,484 {\an8}NUOTO PADRE E FIGLIO NIENTE PATRIGNI 257 00:18:30,567 --> 00:18:34,947 Bene, papà. È questo il momento in cui la fiducia dei vostri figli vi ripagherà. 258 00:18:36,657 --> 00:18:38,659 Avanti. 259 00:18:38,742 --> 00:18:40,994 Avanti, Maggie. Puoi fidarti di me. 260 00:18:41,078 --> 00:18:44,081 Vieni da papà. Vieni da papà. 261 00:18:48,836 --> 00:18:53,257 Scusa, Maggie. Non mi ero mai accorto che le cose fra noi andavano così male. 262 00:18:57,344 --> 00:18:59,596 Cosa stai indicando? 263 00:18:59,680 --> 00:19:01,431 L'oceano? 264 00:19:02,057 --> 00:19:05,018 Ottima idea. Nuoteremo nell'oceano. 265 00:19:07,771 --> 00:19:11,024 Vedi, Maggie? L'oceano è come una vasca da bagno. 266 00:19:11,108 --> 00:19:15,737 Ma invece delle paperelle di gomma ci sono i barracuda e le murene. 267 00:19:21,076 --> 00:19:23,370 Tranquilla. È solo una piccola onda. 268 00:19:23,453 --> 00:19:27,040 Questa corrente di ritorno è una sciocchezza per papà. 269 00:19:27,124 --> 00:19:29,585 Aiuto! Aiuto! Qualcuno mi aiuti! 270 00:19:30,377 --> 00:19:32,629 La corrente è troppo forte. 271 00:19:32,713 --> 00:19:37,467 Ci sono. Se mi calo sul fondo, posso tornare a riva correndo. 272 00:19:47,895 --> 00:19:50,522 Maggie, chiama Aquaman! 273 00:20:14,213 --> 00:20:18,717 Maggie, ma tu sai nuotare. Sei venuta a salvarmi. 274 00:20:21,094 --> 00:20:24,765 Allora mi vuoi bene davvero. 275 00:20:28,894 --> 00:20:31,063 Signor Simpson, si riprenderà. 276 00:20:31,146 --> 00:20:34,233 Anche se sembra aver ingoiato diverse uova di squalo. 277 00:20:34,316 --> 00:20:37,236 Quello l'ho fatto prima di tuffarmi nell'oceano. 278 00:20:37,319 --> 00:20:39,571 Non voglio curiosare nella sua vita privata-- 279 00:20:39,655 --> 00:20:41,865 - Allora non lo faccia. - Come ha fatto una bambina... 280 00:20:41,949 --> 00:20:44,243 ...a salvare dall'annegamento un uomo adulto? 281 00:20:45,160 --> 00:20:47,996 È molto semplice. Quando la vita di un genitore è in pericolo... 282 00:20:48,080 --> 00:20:50,999 ...un bambino sviluppa un'energia sovrumana. 283 00:20:51,083 --> 00:20:55,254 A me importa solo che la mia bambina mi voglia bene. 284 00:20:55,337 --> 00:20:59,049 E da ora in poi, passeremo molto più tempo insieme. 285 00:21:11,019 --> 00:21:14,731 Brava, Maggie. Hai buttato giù tutti i birilli. 286 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Ma hai calpestato leggermente la linea... 287 00:21:17,526 --> 00:21:19,444 {\an8}...e quindi devo darti un cinque. 288 00:21:19,528 --> 00:21:23,907 Per un punteggio finale di 295. 289 00:21:23,991 --> 00:21:28,370 Papà ha vinto, ma 295 è un punteggio incredibile per una bambina. 290 00:21:29,871 --> 00:21:33,834 Sì che lo è. È ottimo e tu sei una brava bambina. 291 00:21:33,917 --> 00:21:36,044 Sì che lo sei. 292 00:22:34,144 --> 00:22:35,145 {\an8}Tradotto da: Paola Bonaiuti