1 00:00:03,044 --> 00:00:06,256 LES SIMPSON 2 00:00:06,631 --> 00:00:07,716 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,219 --> 00:00:12,220 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:15,223 --> 00:00:18,351 JE N'UTILISERAI PAS PAS DE DOUBLE NÉGATION 5 00:00:25,567 --> 00:00:26,985 ATTENTION 6 00:00:27,068 --> 00:00:28,194 {\an8}MAMAN MAGAZINE 7 00:01:25,960 --> 00:01:29,005 {\an8}Dormir. J'ai encore besoin de dormir. 8 00:01:51,611 --> 00:01:54,405 {\an8}Miam miam, Maggie. Miam miam. 9 00:01:54,489 --> 00:01:56,116 {\an8}Quelqu'un a dit "miam miam"? 10 00:01:57,534 --> 00:01:59,077 {\an8}Je n'arrive pas à faire manger Maggie. 11 00:01:59,160 --> 00:02:00,286 {\an8}Peut-être que si tu essayais... 12 00:02:00,662 --> 00:02:02,038 {\an8}Je suis en retard de 26 heures au travail. 13 00:02:02,122 --> 00:02:03,248 {\an8}Je n'ai pas le temps pour Maggie. 14 00:02:04,624 --> 00:02:06,876 {\an8}Ooh, "Où est Charlie"! Non... Non... 15 00:02:06,960 --> 00:02:09,045 {\an8}Ce serait beaucoup plus facile sans tous ces autres personnages. 16 00:02:09,129 --> 00:02:10,046 {\an8}Non... Non... 17 00:02:10,130 --> 00:02:11,172 {\an8}Le voilà... 18 00:02:11,256 --> 00:02:12,340 {\an8}- Oh... Non. - Homer! 19 00:02:12,423 --> 00:02:14,676 {\an8}Charlie, où es-tu? 20 00:02:20,557 --> 00:02:23,059 {\an8}C'est un cauchemar sur les autoroutes aujourd'hui, 21 00:02:23,143 --> 00:02:24,894 {\an8}les rues sont bloquées 22 00:02:24,978 --> 00:02:26,855 {\an8}et les trottoirs sont remplis de New Yorkais irascibles. 23 00:02:28,565 --> 00:02:31,401 {\an8}Hé! Que diriez-vous d'un magazine Details dans le derrière? 24 00:02:39,409 --> 00:02:40,869 Mais oui, arrête-moi et pas les autres. 25 00:02:42,120 --> 00:02:44,372 {\an8}Très bien, le malin, où est l'incendie? 26 00:02:44,455 --> 00:02:45,582 {\an8}Là-bas. 27 00:02:45,915 --> 00:02:47,125 {\an8}POSTE DE POLICE DE SPRINGFIELD 28 00:02:48,877 --> 00:02:51,462 {\an8}Bon, tu viens de t'attirer un 3-17, 29 00:02:51,546 --> 00:02:54,007 {\an8}pour avoir souligné la stupidité de la police. 30 00:02:54,090 --> 00:02:55,466 {\an8}Ou bien est-ce un 3-14? 31 00:02:55,550 --> 00:02:58,052 {\an8}Non, non, 3-14 est un chien, euh, dans... 32 00:02:58,136 --> 00:02:59,637 {\an8}Non, ou bien c'est un 3-15? 33 00:02:59,721 --> 00:03:01,347 {\an8}T'as des ennuis, mec. 34 00:03:05,894 --> 00:03:08,021 Je n'aimerais pas voir la tête du vieux Burnsie 35 00:03:08,104 --> 00:03:09,522 s'il savait que je viens juste d'arriver. 36 00:03:15,278 --> 00:03:16,571 Qui c'est? 37 00:03:16,654 --> 00:03:18,489 Gros nez laid... 38 00:03:18,573 --> 00:03:22,035 Chauve, tache de vieillesse, tache de vieillesse... 39 00:03:29,751 --> 00:03:30,627 Tournez-vous, Simpson. 40 00:03:31,502 --> 00:03:33,588 Ouah! Non! Je ne peux pas avoir d'ennuis si je ne peux pas vous voir. 41 00:03:33,922 --> 00:03:35,048 Je crains qu'il nous ait eus, monsieur. 42 00:03:42,555 --> 00:03:43,765 En sûreté au cœur de la centrale, et maintenant... 43 00:03:46,726 --> 00:03:49,062 - N'oubliez pas les protège-jambes. - Ah, oui. 44 00:03:53,107 --> 00:03:55,026 Je savais bien que je les avais fait installer pour une raison. 45 00:04:04,535 --> 00:04:06,496 Ah, c'est la pire journée de ma vie. 46 00:04:06,579 --> 00:04:07,997 Salut, Homer, qu'est-ce qui se passe? 47 00:04:08,456 --> 00:04:11,626 M. Burns me fait bouffer tous ces barils de déchets toxiques. 48 00:04:11,709 --> 00:04:15,338 Bon sang, c'est terrible. Il doit y avoir 200 ou 300 gallons ici. 49 00:04:15,421 --> 00:04:18,049 Oui, et même une cuillère à thé pourrait causer une tumeur mortelle. 50 00:04:18,967 --> 00:04:20,635 Hé, tu veux aller jouer aux quilles avec nous ce soir? 51 00:04:20,718 --> 00:04:21,636 D'accord. 52 00:04:25,723 --> 00:04:27,225 Allô? 53 00:04:27,308 --> 00:04:29,018 Homer? Où es-tu? 54 00:04:29,102 --> 00:04:31,396 Tu avais promis de jouer à la dînette avec Maggie. 55 00:04:33,731 --> 00:04:35,942 Oh, Marge, je suis désolé. Je ne pourrai pas venir. 56 00:04:36,025 --> 00:04:37,485 Une cuve de refroidissement vient d'exploser 57 00:04:37,568 --> 00:04:39,570 et ils emmènent Lenny à l'hôpital. 58 00:04:39,654 --> 00:04:41,489 Oh, non, pas Lenny! 59 00:04:41,572 --> 00:04:43,491 Pas Lenny! 60 00:04:43,574 --> 00:04:46,119 Oui, alors je vais devoir travailler tard 61 00:04:46,202 --> 00:04:47,120 au lieu de vous voir, toi et les enfants, 62 00:04:47,203 --> 00:04:48,371 ce que je voulais vraiment faire. 63 00:04:48,788 --> 00:04:50,498 Bon. D'accord. 64 00:04:50,581 --> 00:04:52,875 Les enfants, éteignez la télé. 65 00:04:52,959 --> 00:04:56,713 J'ai des mauvaises nouvelles à propos de Lenny. 66 00:04:56,796 --> 00:04:58,506 - Pas Lenny! - Pas Lenny! 67 00:04:59,716 --> 00:05:02,427 Hé, Carl, regarde le tableau des résultats. 68 00:05:05,346 --> 00:05:08,516 "Caca." Homer, quel surnom stupide tu veux? 69 00:05:08,599 --> 00:05:10,059 "Caca" et "fesses" sont pris? 70 00:05:10,143 --> 00:05:11,269 - Oui. - Zut! 71 00:05:11,352 --> 00:05:12,937 Ma vie pourrait-elle être pire? 72 00:05:13,980 --> 00:05:15,565 Simpson! 73 00:05:15,648 --> 00:05:17,525 Même pour un quilleur, vous êtes gros! 74 00:05:17,900 --> 00:05:21,112 Hé, les gars, c'est normal de voir la tête de Burns sur une boule de quilles? 75 00:05:21,571 --> 00:05:23,614 En fait, je dirais que tu éprouves une crise psychotique grave. 76 00:05:23,698 --> 00:05:25,575 Ah, quelle journée pourrie! 77 00:05:30,371 --> 00:05:31,622 Ouah, un abat. 78 00:05:32,081 --> 00:05:35,918 Hé, si c'est ça la psychose, pourquoi je prends ces pilules? 79 00:05:36,002 --> 00:05:37,462 QUILLORAMA chez Barney 80 00:05:37,545 --> 00:05:38,963 {\an8}POLISSAGE DE BOULES 81 00:05:39,047 --> 00:05:41,966 {\an8}Vous polissez l'os! 82 00:05:46,929 --> 00:05:48,890 Hé, Homer, ça fait quatre abats de suite. 83 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 - Tu vas faire une partie parfaite! - Vraiment? 84 00:05:51,184 --> 00:05:53,186 Fais gaffe à ce que tu dis, Lenny. Tu vas lui porter malheur. 85 00:05:53,269 --> 00:05:54,979 Oh, oui. Désolé. 86 00:05:56,022 --> 00:05:57,648 Hé! Hé! 87 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 Désolé, j'appelais la serveuse. 88 00:05:59,859 --> 00:06:02,612 Ce split que vous m'avez vendu me donne la nausée. 89 00:06:02,695 --> 00:06:04,072 - Lenny... - Quoi? 90 00:06:04,155 --> 00:06:06,032 J'ai payé 7,10 $ pour ce split. 91 00:06:06,115 --> 00:06:08,326 Tu ne pourrais pas au moins l'appeler banana split, crétin? 92 00:06:08,409 --> 00:06:11,204 Hé, épargne-moi ton langage vulgaire. 93 00:06:22,632 --> 00:06:24,467 Coup de pratique, coup de pratique. 94 00:06:25,760 --> 00:06:27,720 Vrai, vrai, vrai, vrai, vrai! 95 00:06:30,264 --> 00:06:31,140 PROMPT RÉTABLISSEMENT, LENNY 96 00:06:31,224 --> 00:06:32,767 Les enfants, aujourd'hui nous devons parler 97 00:06:32,850 --> 00:06:35,603 de la substance gommeuse Chew-Goo de la marque Krusty. 98 00:06:36,396 --> 00:06:37,772 On savait qu'elle contenait des œufs d'araignée 99 00:06:37,855 --> 00:06:41,901 mais le hantavirus, ça, on ne l'avait vraiment pas vu venir. 100 00:06:42,276 --> 00:06:45,196 Alors, si vous avez éprouvé 101 00:06:45,279 --> 00:06:48,199 de l'engourdissement ou des comas, envoyez une preuve d'achat 102 00:06:48,282 --> 00:06:51,828 {\an8}et cinq dollars à : Antidote, c.p. 14... 103 00:06:51,911 --> 00:06:55,039 {\an8}Ici Kent Brockman, en direct du Quillorama chez Barney 104 00:06:55,123 --> 00:06:56,582 {\an8}où l'abruti local Homer Simpson 105 00:06:56,666 --> 00:06:58,835 {\an8}est sur le point de faire une partie parfaite. 106 00:06:58,918 --> 00:07:01,504 Hé, il n'y a pas eu d'accident à la centrale. 107 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Papa voulait juste aller jouer aux quilles. 108 00:07:04,006 --> 00:07:05,925 Il n'aurait pas dû me mentir, 109 00:07:06,008 --> 00:07:08,761 mais je suis vraiment soulagée que Lenny aille bien. 110 00:07:09,595 --> 00:07:12,223 Ce pourrait bien être le plus grand accomplissement personnel 111 00:07:12,306 --> 00:07:14,308 de l'histoire de Springfield, 112 00:07:14,392 --> 00:07:16,811 ce qui prouve bien à quel point cette ville est pitoyable. 113 00:07:17,520 --> 00:07:18,688 Imbéciles. 114 00:07:19,063 --> 00:07:20,940 Homer! Homer! 115 00:07:21,023 --> 00:07:22,191 Homer! 116 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 Je suis à dix quilles de la perfection! 117 00:07:32,618 --> 00:07:34,871 Écoutez, votre père doit vraiment se concentrer, 118 00:07:34,954 --> 00:07:38,624 alors nous allons rester ici et ne pas le déranger. 119 00:07:39,083 --> 00:07:40,668 Pourquoi ils ne viennent pas? 120 00:07:41,210 --> 00:07:42,712 Je me sens si seul. 121 00:07:43,129 --> 00:07:45,131 Le moment est venu, la boule qui déterminera 122 00:07:45,214 --> 00:07:47,175 si Homer Simpson fera une partie parfaite 123 00:07:47,258 --> 00:07:49,594 ou un score pathétique de deux cent quatre-vingt-dix et quelques. 124 00:07:56,684 --> 00:07:57,643 Yé! 125 00:07:57,727 --> 00:07:59,812 Qu'est-ce qui ne va pas, Abe! 126 00:07:59,896 --> 00:08:02,899 Je ne peux pas bouger plus vite. 127 00:08:15,286 --> 00:08:16,621 Retombe, retombe... 128 00:08:41,229 --> 00:08:44,023 C'est le plus beau jour de ma vie! 129 00:08:49,779 --> 00:08:51,364 QUILLORAMA chez Barney 130 00:08:52,573 --> 00:08:54,116 Tu as réussi, Homie. 131 00:08:55,493 --> 00:08:57,328 Prends ça, liste de choses à faire. 132 00:08:57,662 --> 00:09:00,790 - Homer, Homer, Homer... - Merci. Merci. 133 00:09:00,873 --> 00:09:03,292 Mais il y avait quelqu'un d'autre avec moi dans cette allée. 134 00:09:03,376 --> 00:09:05,461 Je parle d'un grand homme... 135 00:09:06,128 --> 00:09:07,171 Carl. 136 00:09:07,588 --> 00:09:09,423 Arrête un peu, gros bêta. 137 00:09:11,717 --> 00:09:12,927 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 138 00:09:13,010 --> 00:09:15,805 Les enfants, le héros local du jour est Homer Simpson. 139 00:09:18,140 --> 00:09:20,059 M. Simpson a fait une partie parfaite 140 00:09:20,142 --> 00:09:23,020 sans l'aide de stéroïdes, de crack, de poudre d'ange 141 00:09:23,104 --> 00:09:26,649 ou des autres narcotiques qui vont de pair avec les quilleurs professionnels. 142 00:09:27,233 --> 00:09:28,568 {\an8}Merci, enseignante de Bart. 143 00:09:29,443 --> 00:09:30,570 {\an8}PEUR DE VOLER 144 00:09:31,112 --> 00:09:34,657 Vous savez, les enfants, mes professeurs ont dit que je ne réussirais jamais rien 145 00:09:34,740 --> 00:09:37,243 et jusqu'à la semaine dernière, ils ont eu parfaitement raison. 146 00:09:37,326 --> 00:09:39,787 Mais maintenant, j'ai atteint la perfection. 147 00:09:45,543 --> 00:09:47,003 Des questions? 148 00:09:47,086 --> 00:09:48,296 Oui, l'ami bizarre de Bart. 149 00:09:48,379 --> 00:09:50,172 Vous voulez être mon père? 150 00:09:51,340 --> 00:09:54,010 Tu as un père, mais c'est un raté. Question suivante. 151 00:09:54,093 --> 00:09:55,845 Oui, la fille pour laquelle Bart a le béguin. 152 00:09:57,346 --> 00:09:59,390 Vous croyez que je pourrai devenir médecin quand je serai grande? 153 00:09:59,807 --> 00:10:01,684 Hé, c'est censé être à propos de moi. 154 00:10:01,767 --> 00:10:02,977 D'autres questions? 155 00:10:03,060 --> 00:10:04,145 Tête de citrouille? 156 00:10:04,729 --> 00:10:06,439 Visière? Varicelle? 157 00:10:06,522 --> 00:10:07,732 Puant? Œil paresseux? 158 00:10:07,815 --> 00:10:08,858 Tête de hérisson? 159 00:10:10,234 --> 00:10:12,945 Très bien, l'école est finie. Amusez-vous bien. 160 00:10:14,697 --> 00:10:16,741 Vous voulez partager les petits gâteaux d'anniversaire? 161 00:10:16,824 --> 00:10:18,200 {\an8}En direct de Shelbyville, 162 00:10:18,284 --> 00:10:20,286 {\an8}ce sont les Carrés de Springfield 163 00:10:20,369 --> 00:10:21,912 avec notre nouveau carré central, 164 00:10:21,996 --> 00:10:24,040 Homer "Partie Parfaite" Simpson. 165 00:10:26,417 --> 00:10:27,460 Hé, salut, Ron. 166 00:10:29,045 --> 00:10:31,088 Il y a un escalier, crétin. 167 00:10:32,173 --> 00:10:35,343 Commençons avec notre ancien champion, Disco Stu. 168 00:10:35,426 --> 00:10:39,764 Disco Stu va se faire un paquet en jouant au tic-tac-toe. 169 00:10:39,847 --> 00:10:42,558 Stu, on essaie de minimiser la ressemblance avec le tic-tac-toe. 170 00:10:42,975 --> 00:10:45,311 Compris. Je prends le carré central. 171 00:10:45,728 --> 00:10:48,230 {\an8}- Homer. - Oui, Kent? 172 00:10:48,606 --> 00:10:52,276 Selon le magazine Redbook, quelle est la vitesse de la lumière? 173 00:10:52,360 --> 00:10:54,570 Eh bien, c'est... Attendez... 174 00:10:55,655 --> 00:10:57,823 Est-ce que je lis sur la feuille des blagues ou des réponses? 175 00:10:57,907 --> 00:10:59,825 Oh, pour l'amour de... Éteignez la caméra. 176 00:10:59,909 --> 00:11:02,828 Place-moi dans le carré central, Kent. Je suis prêt. Je peux le faire. 177 00:11:02,912 --> 00:11:06,082 - Tu peux toujours rêver, l'ivrogne. - Ça y est. Je te fais ta fête. 178 00:11:09,043 --> 00:11:10,211 Arrêtez, vous deux. 179 00:11:10,294 --> 00:11:11,921 Vous faites pleurer Scratchy. 180 00:11:12,004 --> 00:11:14,674 Oh, on doit arrêter de faire figurer les vedettes du mois. 181 00:11:14,757 --> 00:11:16,509 Vedette du mois? Moi? 182 00:11:16,884 --> 00:11:18,260 Oui, Homer. 183 00:11:18,344 --> 00:11:20,346 Tu ne peux pas vivre d'un seul exploit pour toujours. 184 00:11:20,429 --> 00:11:23,349 Pourquoi crois-tu que j'ai cessé d'être acteur pour devenir réalisateur? 185 00:11:23,432 --> 00:11:25,768 Je ne sais pas. Parce que tu n'étais plus mignon? 186 00:11:26,894 --> 00:11:28,437 - Je suis d'accord. - Le cercle bat le carré. 187 00:11:28,521 --> 00:11:29,480 Bonsoir, tout le monde. 188 00:11:31,148 --> 00:11:32,608 CE SOIR : PENN ET TELLER "VOUS CROIREZ QU'UN HOMME PEUT MOURIR" 189 00:11:34,777 --> 00:11:38,989 Avant que mon partenaire Teller descende dans l'eau infestée de requins, 190 00:11:39,073 --> 00:11:41,117 je dois emprunter l'arbalète de quelqu'un. 191 00:11:42,284 --> 00:11:43,536 Il n'en m'en faut qu'une seule. 192 00:11:45,371 --> 00:11:46,831 CIMENT À SÉCHAGE RAPIDE 193 00:11:46,914 --> 00:11:48,249 Maintenant, pour sauver la vie de mon partenaire, 194 00:11:48,332 --> 00:11:49,250 il me faut un silence... 195 00:11:49,333 --> 00:11:54,463 Bonsoir, tout le monde, est-ce que quelqu'un a dit une partie parfaite? 196 00:11:54,547 --> 00:11:56,757 Espèce d'idiot. Vous allez tout faire rater. 197 00:11:56,841 --> 00:11:59,760 Je suis artiste invité. C'est un truc de l'industrie du spectacle. 198 00:12:00,177 --> 00:12:01,470 Comment allez-vous? 199 00:12:01,554 --> 00:12:04,306 Voyons voir, quelles sont les actualités? 200 00:12:04,390 --> 00:12:05,766 Allez-vous vous taire? 201 00:12:05,850 --> 00:12:07,184 Je croyais que vous ne parliez jamais. 202 00:12:07,268 --> 00:12:10,438 Je ne voulais pas, c'est sorti tout seul. 203 00:12:10,521 --> 00:12:13,399 Oh, mon Dieu, maintenant Penn va me battre. 204 00:12:13,482 --> 00:12:16,360 - Tout le monde, ça fait partie du numéro. - Non, c'est faux. 205 00:12:16,819 --> 00:12:18,070 Ne me laissez pas seul avec lui. 206 00:12:18,154 --> 00:12:19,113 Vous avez gâché le numéro. 207 00:12:19,196 --> 00:12:20,322 Je vais vous tuer. 208 00:12:20,406 --> 00:12:22,199 Il va le faire. Je ne suis pas le premier Teller. 209 00:12:22,533 --> 00:12:25,411 N'oubliez pas, Springfield, pratiquez votre swing. 210 00:12:25,494 --> 00:12:27,621 Hé, venez ici. Je veux juste vous parler. 211 00:12:27,705 --> 00:12:28,914 Par ici! Par ici! 212 00:12:29,790 --> 00:12:30,666 Les gars? 213 00:12:32,918 --> 00:12:36,630 N'oublie pas, dans le monde entier, il n'y a personne comme toi. 214 00:12:36,714 --> 00:12:37,923 Tu es spécial. 215 00:12:39,008 --> 00:12:40,301 Si spécial. 216 00:12:41,469 --> 00:12:43,554 C'est vrai. Tu l'es. 217 00:12:44,513 --> 00:12:45,556 Salut, tout le monde. 218 00:12:45,639 --> 00:12:47,391 Je vais encore passer à la télé. 219 00:12:51,353 --> 00:12:52,313 Mais oui. 220 00:12:52,396 --> 00:12:55,483 Tu as un père très spécial. 221 00:12:55,566 --> 00:12:57,443 {\an8}Burt Reynolds s'est excusé auprès du pape 222 00:12:57,526 --> 00:12:59,278 {\an8}et a promis de remplacer le pare-brise. 223 00:12:59,361 --> 00:13:01,155 {\an8}Burt Reynolds, la classe personnifiée. 224 00:13:01,238 --> 00:13:03,824 Dans notre chronique hebdomadaire "Nouvelles dépassées", 225 00:13:03,908 --> 00:13:05,284 nous parlons d'Homer Simpson. 226 00:13:05,367 --> 00:13:07,536 Êtes-vous aussi tannés que moi des pitreries 227 00:13:07,620 --> 00:13:09,079 éculées de ce Fred Pierrafeu? 228 00:13:09,163 --> 00:13:11,624 Je dis qu'il est temps de renvoyer paître ce poney 229 00:13:11,707 --> 00:13:12,708 qui n'a fait qu'un tour. 230 00:13:13,542 --> 00:13:15,211 Premier arrêt, Maude Flanders. 231 00:13:15,294 --> 00:13:17,171 - Homer! - Mais elle a dit que je... 232 00:13:17,254 --> 00:13:20,090 Papa, elle dit que tu as eu ton heure de gloire 233 00:13:20,174 --> 00:13:23,469 et qu'il est temps pour toi de te retirer avec dignité. 234 00:13:23,552 --> 00:13:25,930 Lisa, je vois bien ce qui se passe. 235 00:13:26,013 --> 00:13:29,183 Ils l'ont fait à Jésus et maintenant, ils me le font à moi. 236 00:13:29,266 --> 00:13:31,435 Te compares-tu à Dieu? 237 00:13:31,519 --> 00:13:33,604 Eh bien, pour ce qui est du talent aux quilles. 238 00:13:35,439 --> 00:13:39,735 Cher ballon d'allée de quilles. Tu es mon seul ami. 239 00:13:44,824 --> 00:13:46,116 Pourquoi t'as fait ça? 240 00:13:46,617 --> 00:13:48,244 Marge, est-ce que je suis sur le déclin? 241 00:13:48,619 --> 00:13:51,664 Oh, Homie, c'est ça qui te tracasse? 242 00:13:53,791 --> 00:13:55,543 Eh bien, le remède infaillible contre la déprime, 243 00:13:55,626 --> 00:13:58,420 c'est d'en parler avec ton partenaire de vie. 244 00:13:58,504 --> 00:13:59,964 Tu as raison. 245 00:14:00,047 --> 00:14:01,423 Je n'arrive pas à y croire, Moe. 246 00:14:01,507 --> 00:14:04,426 La plus grande réussite de ma vie est déjà oubliée. 247 00:14:04,510 --> 00:14:07,429 Bon sang, Homer, jamais je ne t'ai vu aussi déprimé. 248 00:14:07,513 --> 00:14:09,890 En tant que ton partenaire de vie, je suis très inquiet. 249 00:14:09,974 --> 00:14:11,934 Ne gaspille pas tes larmes, Moe. 250 00:14:12,017 --> 00:14:13,561 Conserve-les dans un verre 251 00:14:13,644 --> 00:14:16,605 pour quelqu'un à qui il reste encore une once d'espoir. 252 00:14:16,689 --> 00:14:18,107 Une once de quoi? 253 00:14:18,190 --> 00:14:20,025 Désolé, je comptais les radis des cocktails. 254 00:14:21,402 --> 00:14:22,695 Où en étais-je? 255 00:14:22,778 --> 00:14:24,363 Deux... Trois... 256 00:14:24,446 --> 00:14:25,489 Trois radis. 257 00:14:26,240 --> 00:14:27,157 Trois gros radis. 258 00:14:39,086 --> 00:14:40,796 C'est la fin 259 00:14:41,547 --> 00:14:45,509 Ma seule amie, la fin 260 00:14:46,260 --> 00:14:50,931 Des scènes bizarres dans la mine d'or... 261 00:14:54,685 --> 00:14:55,978 POSTE D'OBSERVATION 262 00:14:56,937 --> 00:14:58,355 SAUTEURS 263 00:14:58,856 --> 00:15:00,274 ATTENTION À LA MARCHE 264 00:15:04,069 --> 00:15:05,446 Eh bien, le monde, ça y est. 265 00:15:06,196 --> 00:15:08,991 Tu sais, j'ai toujours cru que tu mourrais avant moi. 266 00:15:09,074 --> 00:15:10,826 Maintenant, alors que je prépare mon âme 267 00:15:10,910 --> 00:15:13,162 pour une éternité de flammes et de fourches... 268 00:15:13,245 --> 00:15:15,623 Moins de bavardage, plus d'action, mec. 269 00:15:24,256 --> 00:15:25,591 Hé, M. S. 270 00:15:25,674 --> 00:15:27,176 J'ignorais que vous faisiez du bungee. 271 00:15:27,259 --> 00:15:28,427 Je veux vivre! 272 00:15:28,510 --> 00:15:30,262 Non, non! Vous êtes trop lourd! 273 00:15:30,596 --> 00:15:32,514 C'est un problème de glandes! 274 00:15:37,186 --> 00:15:38,228 Des morlocks... 275 00:15:38,312 --> 00:15:39,438 Des chuds... 276 00:15:39,521 --> 00:15:40,856 Des gens-taupes! 277 00:15:40,940 --> 00:15:45,152 On ne s'échappe pas de la forteresse des taupes. 278 00:15:45,986 --> 00:15:46,946 Eh bien, sauf ça. 279 00:15:51,283 --> 00:15:53,327 Oh, seigneur. Vous m'avez sauvé. 280 00:15:53,410 --> 00:15:55,955 Je suppose que vous avez d'autres plans pour moi. 281 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 Hé! Attention! 282 00:15:58,374 --> 00:16:01,460 Oh. Crétin. Tu essaies de te faire tuer? 283 00:16:01,543 --> 00:16:02,670 Plus maintenant, Ron. 284 00:16:02,753 --> 00:16:05,464 Maintenant, je cherche une cause à laquelle consacrer ma vie... 285 00:16:05,547 --> 00:16:07,049 Une cause noble, mais simple. 286 00:16:07,132 --> 00:16:09,635 Papa, arrête de parler à cet itinérant. 287 00:16:09,969 --> 00:16:13,472 Écoute, j'aimerais bien t'aider, Homer, mais je conduis mes enfants au zoo. 288 00:16:13,555 --> 00:16:14,473 C'est super. 289 00:16:14,556 --> 00:16:17,726 Même les grandes vedettes conduisent leurs enfants au zoo. 290 00:16:17,810 --> 00:16:21,647 C'est un autre zoo avec des animaux dont tu n'as jamais entendu parler. 291 00:16:21,730 --> 00:16:24,024 Papa, on manque la fantastipotame! 292 00:16:24,108 --> 00:16:26,694 Elle ne chante que deux fois par jour! 293 00:16:26,777 --> 00:16:29,655 C'est ça! Les enfants sont la réponse. 294 00:16:29,738 --> 00:16:32,658 Je vais consacrer ma vie à mes enfants. 295 00:16:32,992 --> 00:16:35,619 Vraiment? Tu as des enfants? 296 00:16:35,703 --> 00:16:37,413 Bon, tiens. Voilà un peu d'argent. 297 00:16:37,496 --> 00:16:40,332 Non, je ne veux pas de ta pitié ou de ton argent. 298 00:16:41,625 --> 00:16:44,503 Habituellement, quand on dit ça, on rend l'argent. 299 00:16:45,087 --> 00:16:46,547 On fait quoi? 300 00:16:47,923 --> 00:16:48,882 Écoute, fiston, 301 00:16:48,966 --> 00:16:52,428 je me demandais si tu avais besoin de plus d'attention paternelle. 302 00:16:52,511 --> 00:16:53,387 Pas besoin, papa. 303 00:16:53,470 --> 00:16:55,139 Avec le temps, j'ai appris à trouver des figures paternelles 304 00:16:55,222 --> 00:16:59,309 où j'ai pu, des travailleurs de la construction, Internet... et Nelson. 305 00:16:59,935 --> 00:17:04,440 Si tu attaches une ficelle très serrée à ton doigt, tu peux le rendre violet. 306 00:17:04,523 --> 00:17:06,483 Je vois qu'on n'a pas besoin de moi ici. 307 00:17:08,027 --> 00:17:10,946 Lisa, trésor, tu as besoin d'aide avec tes devoirs? 308 00:17:11,280 --> 00:17:15,325 Bien sûr. Tu peux m'aider à trouver trois mots où "y" est la voyelle. 309 00:17:19,204 --> 00:17:20,831 J'ai été si aveugle. 310 00:17:20,914 --> 00:17:24,668 Je vais consacrer toute mon attention à Maggie, la Simpson délaissée. 311 00:17:24,752 --> 00:17:28,005 Maggie, c'est moi, papa! 312 00:17:28,088 --> 00:17:30,424 Papa va passer beaucoup plus de temps avec toi. 313 00:17:30,507 --> 00:17:33,052 Mais oui! Mais oui! 314 00:17:40,267 --> 00:17:43,187 Où est Maggie? Où est Maggie? 315 00:17:43,729 --> 00:17:44,605 Hé, où est-elle? 316 00:17:45,314 --> 00:17:47,066 Te voilà. 317 00:17:49,318 --> 00:17:50,360 Allô, Maggie. 318 00:17:50,444 --> 00:17:52,613 Je suis Homey-Womey, le télétubby... 319 00:17:52,696 --> 00:17:54,907 Et je suis un homme, au cas où tu aurais entendu dire le contraire. 320 00:17:54,990 --> 00:17:57,910 Voyons ce qu'il y a sur Tummyvision... 321 00:17:59,369 --> 00:18:00,412 Oh, ça fait mal! 322 00:18:05,542 --> 00:18:08,045 N'aie pas peur, Maggie. Papa ne te laissera pas tomber. 323 00:18:20,474 --> 00:18:22,976 Tu es coriace, Maggie, mais je vais gagner ton affection, 324 00:18:23,060 --> 00:18:25,062 comme je l'ai fait avec Lisa. 325 00:18:25,145 --> 00:18:26,063 Salut, trésor. 326 00:18:28,649 --> 00:18:30,400 {\an8}COURS DE NATATION PAPA ET MOI PAS DE BEAUX-PÈRES 327 00:18:30,776 --> 00:18:31,860 Très bien, les papas. 328 00:18:31,944 --> 00:18:34,822 C'est maintenant que la confiance de votre enfant en vous sera récompensée. 329 00:18:36,865 --> 00:18:38,367 Allez, les enfants, allez. 330 00:18:38,742 --> 00:18:40,410 Allez, Maggie. Tu peux me faire confiance. 331 00:18:41,203 --> 00:18:42,621 Viens voir papa. 332 00:18:49,169 --> 00:18:50,546 Je suis désolé, Maggie. 333 00:18:50,629 --> 00:18:53,340 Je ne m'étais pas rendu compte que les choses allaient si mal entre nous. 334 00:18:57,302 --> 00:18:58,262 Qu'est-ce que tu pointes? 335 00:18:59,721 --> 00:19:00,639 L'océan? 336 00:19:02,141 --> 00:19:03,642 C'est une excellente idée! 337 00:19:03,725 --> 00:19:04,977 On va aller nager dans l'océan! 338 00:19:07,855 --> 00:19:08,897 Tu vois, Maggie? 339 00:19:08,981 --> 00:19:11,024 L'océan est comme un bain, 340 00:19:11,108 --> 00:19:12,818 sauf qu'au lieu de canards en plastique, 341 00:19:12,901 --> 00:19:15,863 il y a des barracudas et des murènes. 342 00:19:21,368 --> 00:19:23,162 Ce n'est rien, juste une petite vague. 343 00:19:23,537 --> 00:19:27,291 Et papa saura venir à bout du courant sans problème. 344 00:19:27,374 --> 00:19:28,417 À l'aide! À l'aide! 345 00:19:28,500 --> 00:19:29,501 Aidez-moi, quelqu'un! 346 00:19:30,627 --> 00:19:32,087 Le courant... Trop fort... 347 00:19:32,921 --> 00:19:36,550 Je sais. Si je me laisse couler au fond, je pourrai courir jusqu'à la rive. 348 00:19:48,103 --> 00:19:49,646 Maggie, appelle Aquaman. 349 00:20:14,379 --> 00:20:15,797 Maggie, tu nages! 350 00:20:16,381 --> 00:20:18,634 Tu as nagé pour me sauver! 351 00:20:21,345 --> 00:20:23,805 Oh, tu m'aimes vraiment! 352 00:20:28,894 --> 00:20:31,063 {\an8}M. Simpson, vous allez vous en tirer... 353 00:20:31,146 --> 00:20:34,441 {\an8}Même si vous semblez avoir avalé plusieurs œufs de requin. 354 00:20:34,524 --> 00:20:37,194 {\an8}En fait, c'était avant d'aller dans l'océan. 355 00:20:37,569 --> 00:20:39,571 {\an8}Je ne veux pas m'ingérer dans votre vie privée... 356 00:20:39,655 --> 00:20:40,530 Ne le faites pas, alors. 357 00:20:40,614 --> 00:20:44,243 Docteur, comment un petit bébé a pu sauver un homme adulte de la noyade? 358 00:20:45,619 --> 00:20:46,828 C'est très simple. 359 00:20:46,912 --> 00:20:50,791 Quand un parent est en danger, son enfant peut faire preuve d'une force surhumaine. 360 00:20:51,208 --> 00:20:54,586 Tout ce qui compte pour moi, c'est que ma petite fille m'aime. 361 00:20:55,671 --> 00:20:58,966 Nous allons passer beaucoup plus de temps ensemble à l'avenir. 362 00:20:59,299 --> 00:21:00,801 QUILLORAMA chez Barney 363 00:21:11,144 --> 00:21:12,854 Bonne fille, Maggie! 364 00:21:12,938 --> 00:21:14,731 Tu as abattu toutes les quilles! 365 00:21:14,815 --> 00:21:17,651 Mais tu as un peu dépassé la ligne, 366 00:21:17,734 --> 00:21:19,194 alors je vais te donner cinq. 367 00:21:19,653 --> 00:21:21,488 Et ça te donne un score final de... 368 00:21:22,281 --> 00:21:23,824 295. 369 00:21:24,199 --> 00:21:28,412 On dirait bien que papa a gagné, mais 295, c'est vraiment bon pour un bébé. 370 00:21:29,871 --> 00:21:33,792 Oui, ça l'est. C'est très bon et tu es un bon petit bébé. 371 00:21:33,875 --> 00:21:35,377 Oui, tu l'es! 372 00:22:32,017 --> 00:22:35,228 {\an8}Traduit par : Marie-Louise Blais