1
00:00:03,044 --> 00:00:06,256
LES SIMPSON
2
00:00:06,631 --> 00:00:07,716
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,219 --> 00:00:12,220
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:15,223 --> 00:00:18,351
JE N'UTILISERAI PAS PAS DE DOUBLE NÉGATION
5
00:00:25,567 --> 00:00:26,985
ATTENTION
6
00:00:27,068 --> 00:00:28,194
{\an8}MAMAN MAGAZINE
7
00:01:25,960 --> 00:01:29,005
{\an8}Dormir. J'ai encore besoin de dormir.
8
00:01:51,611 --> 00:01:54,405
{\an8}Miam miam, Maggie. Miam miam.
9
00:01:54,489 --> 00:01:56,116
{\an8}Quelqu'un a dit "miam miam"?
10
00:01:57,534 --> 00:01:59,077
{\an8}Je n'arrive pas à faire manger Maggie.
11
00:01:59,160 --> 00:02:00,286
{\an8}Peut-être que si tu essayais...
12
00:02:00,662 --> 00:02:02,038
{\an8}Je suis en retard de 26 heures au travail.
13
00:02:02,122 --> 00:02:03,248
{\an8}Je n'ai pas le temps pour Maggie.
14
00:02:04,624 --> 00:02:06,876
{\an8}Ooh, "Où est Charlie"! Non... Non...
15
00:02:06,960 --> 00:02:09,045
{\an8}Ce serait beaucoup plus facile
sans tous ces autres personnages.
16
00:02:09,129 --> 00:02:10,046
{\an8}Non... Non...
17
00:02:10,130 --> 00:02:11,172
{\an8}Le voilà...
18
00:02:11,256 --> 00:02:12,340
{\an8}- Oh... Non.
- Homer!
19
00:02:12,423 --> 00:02:14,676
{\an8}Charlie, où es-tu?
20
00:02:20,557 --> 00:02:23,059
{\an8}C'est un cauchemar
sur les autoroutes aujourd'hui,
21
00:02:23,143 --> 00:02:24,894
{\an8}les rues sont bloquées
22
00:02:24,978 --> 00:02:26,855
{\an8}et les trottoirs sont remplis
de New Yorkais irascibles.
23
00:02:28,565 --> 00:02:31,401
{\an8}Hé! Que diriez-vous
d'un magazine Details dans le derrière?
24
00:02:39,409 --> 00:02:40,869
Mais oui, arrête-moi et pas les autres.
25
00:02:42,120 --> 00:02:44,372
{\an8}Très bien, le malin, où est l'incendie?
26
00:02:44,455 --> 00:02:45,582
{\an8}Là-bas.
27
00:02:45,915 --> 00:02:47,125
{\an8}POSTE DE POLICE DE SPRINGFIELD
28
00:02:48,877 --> 00:02:51,462
{\an8}Bon, tu viens de t'attirer un 3-17,
29
00:02:51,546 --> 00:02:54,007
{\an8}pour avoir souligné
la stupidité de la police.
30
00:02:54,090 --> 00:02:55,466
{\an8}Ou bien est-ce un 3-14?
31
00:02:55,550 --> 00:02:58,052
{\an8}Non, non, 3-14 est un chien, euh, dans...
32
00:02:58,136 --> 00:02:59,637
{\an8}Non, ou bien c'est un 3-15?
33
00:02:59,721 --> 00:03:01,347
{\an8}T'as des ennuis, mec.
34
00:03:05,894 --> 00:03:08,021
Je n'aimerais pas voir la tête
du vieux Burnsie
35
00:03:08,104 --> 00:03:09,522
s'il savait que je viens juste d'arriver.
36
00:03:15,278 --> 00:03:16,571
Qui c'est?
37
00:03:16,654 --> 00:03:18,489
Gros nez laid...
38
00:03:18,573 --> 00:03:22,035
Chauve, tache de vieillesse,
tache de vieillesse...
39
00:03:29,751 --> 00:03:30,627
Tournez-vous, Simpson.
40
00:03:31,502 --> 00:03:33,588
Ouah! Non! Je ne peux pas avoir d'ennuis
si je ne peux pas vous voir.
41
00:03:33,922 --> 00:03:35,048
Je crains qu'il nous ait eus, monsieur.
42
00:03:42,555 --> 00:03:43,765
En sûreté au cœur de la centrale,
et maintenant...
43
00:03:46,726 --> 00:03:49,062
- N'oubliez pas les protège-jambes.
- Ah, oui.
44
00:03:53,107 --> 00:03:55,026
Je savais bien que je les avais
fait installer pour une raison.
45
00:04:04,535 --> 00:04:06,496
Ah, c'est la pire journée de ma vie.
46
00:04:06,579 --> 00:04:07,997
Salut, Homer, qu'est-ce qui se passe?
47
00:04:08,456 --> 00:04:11,626
M. Burns me fait bouffer
tous ces barils de déchets toxiques.
48
00:04:11,709 --> 00:04:15,338
Bon sang, c'est terrible.
Il doit y avoir 200 ou 300 gallons ici.
49
00:04:15,421 --> 00:04:18,049
Oui, et même une cuillère à thé
pourrait causer une tumeur mortelle.
50
00:04:18,967 --> 00:04:20,635
Hé, tu veux aller jouer aux quilles
avec nous ce soir?
51
00:04:20,718 --> 00:04:21,636
D'accord.
52
00:04:25,723 --> 00:04:27,225
Allô?
53
00:04:27,308 --> 00:04:29,018
Homer? Où es-tu?
54
00:04:29,102 --> 00:04:31,396
Tu avais promis
de jouer à la dînette avec Maggie.
55
00:04:33,731 --> 00:04:35,942
Oh, Marge, je suis désolé.
Je ne pourrai pas venir.
56
00:04:36,025 --> 00:04:37,485
Une cuve de refroidissement
vient d'exploser
57
00:04:37,568 --> 00:04:39,570
et ils emmènent Lenny à l'hôpital.
58
00:04:39,654 --> 00:04:41,489
Oh, non, pas Lenny!
59
00:04:41,572 --> 00:04:43,491
Pas Lenny!
60
00:04:43,574 --> 00:04:46,119
Oui, alors je vais devoir travailler tard
61
00:04:46,202 --> 00:04:47,120
au lieu de vous voir, toi et les enfants,
62
00:04:47,203 --> 00:04:48,371
ce que je voulais vraiment faire.
63
00:04:48,788 --> 00:04:50,498
Bon. D'accord.
64
00:04:50,581 --> 00:04:52,875
Les enfants, éteignez la télé.
65
00:04:52,959 --> 00:04:56,713
J'ai des mauvaises nouvelles
à propos de Lenny.
66
00:04:56,796 --> 00:04:58,506
- Pas Lenny!
- Pas Lenny!
67
00:04:59,716 --> 00:05:02,427
Hé, Carl,
regarde le tableau des résultats.
68
00:05:05,346 --> 00:05:08,516
"Caca." Homer,
quel surnom stupide tu veux?
69
00:05:08,599 --> 00:05:10,059
"Caca" et "fesses" sont pris?
70
00:05:10,143 --> 00:05:11,269
- Oui.
- Zut!
71
00:05:11,352 --> 00:05:12,937
Ma vie pourrait-elle être pire?
72
00:05:13,980 --> 00:05:15,565
Simpson!
73
00:05:15,648 --> 00:05:17,525
Même pour un quilleur, vous êtes gros!
74
00:05:17,900 --> 00:05:21,112
Hé, les gars, c'est normal de voir
la tête de Burns sur une boule de quilles?
75
00:05:21,571 --> 00:05:23,614
En fait, je dirais que tu éprouves
une crise psychotique grave.
76
00:05:23,698 --> 00:05:25,575
Ah, quelle journée pourrie!
77
00:05:30,371 --> 00:05:31,622
Ouah, un abat.
78
00:05:32,081 --> 00:05:35,918
Hé, si c'est ça la psychose,
pourquoi je prends ces pilules?
79
00:05:36,002 --> 00:05:37,462
QUILLORAMA chez Barney
80
00:05:37,545 --> 00:05:38,963
{\an8}POLISSAGE
DE BOULES
81
00:05:39,047 --> 00:05:41,966
{\an8}Vous polissez l'os!
82
00:05:46,929 --> 00:05:48,890
Hé, Homer, ça fait quatre abats de suite.
83
00:05:48,973 --> 00:05:51,100
- Tu vas faire une partie parfaite!
- Vraiment?
84
00:05:51,184 --> 00:05:53,186
Fais gaffe à ce que tu dis, Lenny.
Tu vas lui porter malheur.
85
00:05:53,269 --> 00:05:54,979
Oh, oui. Désolé.
86
00:05:56,022 --> 00:05:57,648
Hé! Hé!
87
00:05:58,232 --> 00:05:59,776
Désolé, j'appelais la serveuse.
88
00:05:59,859 --> 00:06:02,612
Ce split que vous m'avez vendu
me donne la nausée.
89
00:06:02,695 --> 00:06:04,072
- Lenny...
- Quoi?
90
00:06:04,155 --> 00:06:06,032
J'ai payé 7,10 $ pour ce split.
91
00:06:06,115 --> 00:06:08,326
Tu ne pourrais pas au moins
l'appeler banana split, crétin?
92
00:06:08,409 --> 00:06:11,204
Hé, épargne-moi ton langage vulgaire.
93
00:06:22,632 --> 00:06:24,467
Coup de pratique, coup de pratique.
94
00:06:25,760 --> 00:06:27,720
Vrai, vrai, vrai, vrai, vrai!
95
00:06:30,264 --> 00:06:31,140
PROMPT RÉTABLISSEMENT, LENNY
96
00:06:31,224 --> 00:06:32,767
Les enfants,
aujourd'hui nous devons parler
97
00:06:32,850 --> 00:06:35,603
de la substance gommeuse Chew-Goo
de la marque Krusty.
98
00:06:36,396 --> 00:06:37,772
On savait qu'elle contenait
des œufs d'araignée
99
00:06:37,855 --> 00:06:41,901
mais le hantavirus,
ça, on ne l'avait vraiment pas vu venir.
100
00:06:42,276 --> 00:06:45,196
Alors, si vous avez éprouvé
101
00:06:45,279 --> 00:06:48,199
de l'engourdissement ou des comas,
envoyez une preuve d'achat
102
00:06:48,282 --> 00:06:51,828
{\an8}et cinq dollars à :
Antidote, c.p. 14...
103
00:06:51,911 --> 00:06:55,039
{\an8}Ici Kent Brockman,
en direct du Quillorama chez Barney
104
00:06:55,123 --> 00:06:56,582
{\an8}où l'abruti local Homer Simpson
105
00:06:56,666 --> 00:06:58,835
{\an8}est sur le point de faire
une partie parfaite.
106
00:06:58,918 --> 00:07:01,504
Hé, il n'y a pas eu d'accident
à la centrale.
107
00:07:01,587 --> 00:07:03,923
Papa voulait juste
aller jouer aux quilles.
108
00:07:04,006 --> 00:07:05,925
Il n'aurait pas dû me mentir,
109
00:07:06,008 --> 00:07:08,761
mais je suis vraiment soulagée
que Lenny aille bien.
110
00:07:09,595 --> 00:07:12,223
Ce pourrait bien être le plus grand
accomplissement personnel
111
00:07:12,306 --> 00:07:14,308
de l'histoire de Springfield,
112
00:07:14,392 --> 00:07:16,811
ce qui prouve bien à quel point
cette ville est pitoyable.
113
00:07:17,520 --> 00:07:18,688
Imbéciles.
114
00:07:19,063 --> 00:07:20,940
Homer! Homer!
115
00:07:21,023 --> 00:07:22,191
Homer!
116
00:07:27,780 --> 00:07:30,908
Je suis à dix quilles de la perfection!
117
00:07:32,618 --> 00:07:34,871
Écoutez, votre père
doit vraiment se concentrer,
118
00:07:34,954 --> 00:07:38,624
alors nous allons rester ici
et ne pas le déranger.
119
00:07:39,083 --> 00:07:40,668
Pourquoi ils ne viennent pas?
120
00:07:41,210 --> 00:07:42,712
Je me sens si seul.
121
00:07:43,129 --> 00:07:45,131
Le moment est venu,
la boule qui déterminera
122
00:07:45,214 --> 00:07:47,175
si Homer Simpson fera une partie parfaite
123
00:07:47,258 --> 00:07:49,594
ou un score pathétique
de deux cent quatre-vingt-dix et quelques.
124
00:07:56,684 --> 00:07:57,643
Yé!
125
00:07:57,727 --> 00:07:59,812
Qu'est-ce qui ne va pas, Abe!
126
00:07:59,896 --> 00:08:02,899
Je ne peux pas bouger plus vite.
127
00:08:15,286 --> 00:08:16,621
Retombe, retombe...
128
00:08:41,229 --> 00:08:44,023
C'est le plus beau jour de ma vie!
129
00:08:49,779 --> 00:08:51,364
QUILLORAMA chez Barney
130
00:08:52,573 --> 00:08:54,116
Tu as réussi, Homie.
131
00:08:55,493 --> 00:08:57,328
Prends ça, liste de choses à faire.
132
00:08:57,662 --> 00:09:00,790
- Homer, Homer, Homer...
- Merci. Merci.
133
00:09:00,873 --> 00:09:03,292
Mais il y avait quelqu'un d'autre
avec moi dans cette allée.
134
00:09:03,376 --> 00:09:05,461
Je parle d'un grand homme...
135
00:09:06,128 --> 00:09:07,171
Carl.
136
00:09:07,588 --> 00:09:09,423
Arrête un peu, gros bêta.
137
00:09:11,717 --> 00:09:12,927
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
138
00:09:13,010 --> 00:09:15,805
Les enfants, le héros local du jour
est Homer Simpson.
139
00:09:18,140 --> 00:09:20,059
M. Simpson a fait une partie parfaite
140
00:09:20,142 --> 00:09:23,020
sans l'aide de stéroïdes,
de crack, de poudre d'ange
141
00:09:23,104 --> 00:09:26,649
ou des autres narcotiques qui vont de pair
avec les quilleurs professionnels.
142
00:09:27,233 --> 00:09:28,568
{\an8}Merci, enseignante de Bart.
143
00:09:29,443 --> 00:09:30,570
{\an8}PEUR DE VOLER
144
00:09:31,112 --> 00:09:34,657
Vous savez, les enfants, mes professeurs
ont dit que je ne réussirais jamais rien
145
00:09:34,740 --> 00:09:37,243
et jusqu'à la semaine dernière,
ils ont eu parfaitement raison.
146
00:09:37,326 --> 00:09:39,787
Mais maintenant,
j'ai atteint la perfection.
147
00:09:45,543 --> 00:09:47,003
Des questions?
148
00:09:47,086 --> 00:09:48,296
Oui, l'ami bizarre de Bart.
149
00:09:48,379 --> 00:09:50,172
Vous voulez être mon père?
150
00:09:51,340 --> 00:09:54,010
Tu as un père, mais c'est un raté.
Question suivante.
151
00:09:54,093 --> 00:09:55,845
Oui, la fille pour laquelle
Bart a le béguin.
152
00:09:57,346 --> 00:09:59,390
Vous croyez que je pourrai devenir médecin
quand je serai grande?
153
00:09:59,807 --> 00:10:01,684
Hé, c'est censé être à propos de moi.
154
00:10:01,767 --> 00:10:02,977
D'autres questions?
155
00:10:03,060 --> 00:10:04,145
Tête de citrouille?
156
00:10:04,729 --> 00:10:06,439
Visière? Varicelle?
157
00:10:06,522 --> 00:10:07,732
Puant? Œil paresseux?
158
00:10:07,815 --> 00:10:08,858
Tête de hérisson?
159
00:10:10,234 --> 00:10:12,945
Très bien, l'école est finie.
Amusez-vous bien.
160
00:10:14,697 --> 00:10:16,741
Vous voulez partager
les petits gâteaux d'anniversaire?
161
00:10:16,824 --> 00:10:18,200
{\an8}En direct de Shelbyville,
162
00:10:18,284 --> 00:10:20,286
{\an8}ce sont les Carrés de Springfield
163
00:10:20,369 --> 00:10:21,912
avec notre nouveau carré central,
164
00:10:21,996 --> 00:10:24,040
Homer "Partie Parfaite" Simpson.
165
00:10:26,417 --> 00:10:27,460
Hé, salut, Ron.
166
00:10:29,045 --> 00:10:31,088
Il y a un escalier, crétin.
167
00:10:32,173 --> 00:10:35,343
Commençons avec
notre ancien champion, Disco Stu.
168
00:10:35,426 --> 00:10:39,764
Disco Stu va se faire un paquet
en jouant au tic-tac-toe.
169
00:10:39,847 --> 00:10:42,558
Stu, on essaie de minimiser
la ressemblance avec le tic-tac-toe.
170
00:10:42,975 --> 00:10:45,311
Compris.
Je prends le carré central.
171
00:10:45,728 --> 00:10:48,230
{\an8}- Homer.
- Oui, Kent?
172
00:10:48,606 --> 00:10:52,276
Selon le magazine Redbook,
quelle est la vitesse de la lumière?
173
00:10:52,360 --> 00:10:54,570
Eh bien, c'est... Attendez...
174
00:10:55,655 --> 00:10:57,823
Est-ce que je lis sur la feuille
des blagues ou des réponses?
175
00:10:57,907 --> 00:10:59,825
Oh, pour l'amour de... Éteignez la caméra.
176
00:10:59,909 --> 00:11:02,828
Place-moi dans le carré central, Kent.
Je suis prêt. Je peux le faire.
177
00:11:02,912 --> 00:11:06,082
- Tu peux toujours rêver, l'ivrogne.
- Ça y est. Je te fais ta fête.
178
00:11:09,043 --> 00:11:10,211
Arrêtez, vous deux.
179
00:11:10,294 --> 00:11:11,921
Vous faites pleurer Scratchy.
180
00:11:12,004 --> 00:11:14,674
Oh, on doit arrêter de faire figurer
les vedettes du mois.
181
00:11:14,757 --> 00:11:16,509
Vedette du mois? Moi?
182
00:11:16,884 --> 00:11:18,260
Oui, Homer.
183
00:11:18,344 --> 00:11:20,346
Tu ne peux pas vivre
d'un seul exploit pour toujours.
184
00:11:20,429 --> 00:11:23,349
Pourquoi crois-tu que j'ai cessé
d'être acteur pour devenir réalisateur?
185
00:11:23,432 --> 00:11:25,768
Je ne sais pas.
Parce que tu n'étais plus mignon?
186
00:11:26,894 --> 00:11:28,437
- Je suis d'accord.
- Le cercle bat le carré.
187
00:11:28,521 --> 00:11:29,480
Bonsoir, tout le monde.
188
00:11:31,148 --> 00:11:32,608
CE SOIR : PENN ET TELLER
"VOUS CROIREZ QU'UN HOMME PEUT MOURIR"
189
00:11:34,777 --> 00:11:38,989
Avant que mon partenaire Teller
descende dans l'eau infestée de requins,
190
00:11:39,073 --> 00:11:41,117
je dois emprunter l'arbalète de quelqu'un.
191
00:11:42,284 --> 00:11:43,536
Il n'en m'en faut qu'une seule.
192
00:11:45,371 --> 00:11:46,831
CIMENT À SÉCHAGE RAPIDE
193
00:11:46,914 --> 00:11:48,249
Maintenant, pour sauver la vie
de mon partenaire,
194
00:11:48,332 --> 00:11:49,250
il me faut un silence...
195
00:11:49,333 --> 00:11:54,463
Bonsoir, tout le monde, est-ce que
quelqu'un a dit une partie parfaite?
196
00:11:54,547 --> 00:11:56,757
Espèce d'idiot.
Vous allez tout faire rater.
197
00:11:56,841 --> 00:11:59,760
Je suis artiste invité.
C'est un truc de l'industrie du spectacle.
198
00:12:00,177 --> 00:12:01,470
Comment allez-vous?
199
00:12:01,554 --> 00:12:04,306
Voyons voir, quelles sont les actualités?
200
00:12:04,390 --> 00:12:05,766
Allez-vous vous taire?
201
00:12:05,850 --> 00:12:07,184
Je croyais que vous ne parliez jamais.
202
00:12:07,268 --> 00:12:10,438
Je ne voulais pas, c'est sorti tout seul.
203
00:12:10,521 --> 00:12:13,399
Oh, mon Dieu,
maintenant Penn va me battre.
204
00:12:13,482 --> 00:12:16,360
- Tout le monde, ça fait partie du numéro.
- Non, c'est faux.
205
00:12:16,819 --> 00:12:18,070
Ne me laissez pas seul avec lui.
206
00:12:18,154 --> 00:12:19,113
Vous avez gâché le numéro.
207
00:12:19,196 --> 00:12:20,322
Je vais vous tuer.
208
00:12:20,406 --> 00:12:22,199
Il va le faire.
Je ne suis pas le premier Teller.
209
00:12:22,533 --> 00:12:25,411
N'oubliez pas, Springfield,
pratiquez votre swing.
210
00:12:25,494 --> 00:12:27,621
Hé, venez ici.
Je veux juste vous parler.
211
00:12:27,705 --> 00:12:28,914
Par ici! Par ici!
212
00:12:29,790 --> 00:12:30,666
Les gars?
213
00:12:32,918 --> 00:12:36,630
N'oublie pas, dans le monde entier,
il n'y a personne comme toi.
214
00:12:36,714 --> 00:12:37,923
Tu es spécial.
215
00:12:39,008 --> 00:12:40,301
Si spécial.
216
00:12:41,469 --> 00:12:43,554
C'est vrai. Tu l'es.
217
00:12:44,513 --> 00:12:45,556
Salut, tout le monde.
218
00:12:45,639 --> 00:12:47,391
Je vais encore passer à la télé.
219
00:12:51,353 --> 00:12:52,313
Mais oui.
220
00:12:52,396 --> 00:12:55,483
Tu as un père très spécial.
221
00:12:55,566 --> 00:12:57,443
{\an8}Burt Reynolds s'est excusé auprès du pape
222
00:12:57,526 --> 00:12:59,278
{\an8}et a promis de remplacer le pare-brise.
223
00:12:59,361 --> 00:13:01,155
{\an8}Burt Reynolds, la classe personnifiée.
224
00:13:01,238 --> 00:13:03,824
Dans notre chronique hebdomadaire
"Nouvelles dépassées",
225
00:13:03,908 --> 00:13:05,284
nous parlons d'Homer Simpson.
226
00:13:05,367 --> 00:13:07,536
Êtes-vous aussi tannés que moi
des pitreries
227
00:13:07,620 --> 00:13:09,079
éculées de ce Fred Pierrafeu?
228
00:13:09,163 --> 00:13:11,624
Je dis qu'il est temps de renvoyer
paître ce poney
229
00:13:11,707 --> 00:13:12,708
qui n'a fait qu'un tour.
230
00:13:13,542 --> 00:13:15,211
Premier arrêt, Maude Flanders.
231
00:13:15,294 --> 00:13:17,171
- Homer!
- Mais elle a dit que je...
232
00:13:17,254 --> 00:13:20,090
Papa, elle dit que tu as eu
ton heure de gloire
233
00:13:20,174 --> 00:13:23,469
et qu'il est temps pour toi
de te retirer avec dignité.
234
00:13:23,552 --> 00:13:25,930
Lisa, je vois bien ce qui se passe.
235
00:13:26,013 --> 00:13:29,183
Ils l'ont fait à Jésus et maintenant,
ils me le font à moi.
236
00:13:29,266 --> 00:13:31,435
Te compares-tu à Dieu?
237
00:13:31,519 --> 00:13:33,604
Eh bien, pour ce qui est
du talent aux quilles.
238
00:13:35,439 --> 00:13:39,735
Cher ballon d'allée de quilles.
Tu es mon seul ami.
239
00:13:44,824 --> 00:13:46,116
Pourquoi t'as fait ça?
240
00:13:46,617 --> 00:13:48,244
Marge, est-ce que je suis sur le déclin?
241
00:13:48,619 --> 00:13:51,664
Oh, Homie, c'est ça qui te tracasse?
242
00:13:53,791 --> 00:13:55,543
Eh bien, le remède infaillible
contre la déprime,
243
00:13:55,626 --> 00:13:58,420
c'est d'en parler
avec ton partenaire de vie.
244
00:13:58,504 --> 00:13:59,964
Tu as raison.
245
00:14:00,047 --> 00:14:01,423
Je n'arrive pas à y croire, Moe.
246
00:14:01,507 --> 00:14:04,426
La plus grande réussite de ma vie
est déjà oubliée.
247
00:14:04,510 --> 00:14:07,429
Bon sang, Homer,
jamais je ne t'ai vu aussi déprimé.
248
00:14:07,513 --> 00:14:09,890
En tant que ton partenaire de vie,
je suis très inquiet.
249
00:14:09,974 --> 00:14:11,934
Ne gaspille pas tes larmes, Moe.
250
00:14:12,017 --> 00:14:13,561
Conserve-les dans un verre
251
00:14:13,644 --> 00:14:16,605
pour quelqu'un à qui il reste encore
une once d'espoir.
252
00:14:16,689 --> 00:14:18,107
Une once de quoi?
253
00:14:18,190 --> 00:14:20,025
Désolé, je comptais
les radis des cocktails.
254
00:14:21,402 --> 00:14:22,695
Où en étais-je?
255
00:14:22,778 --> 00:14:24,363
Deux... Trois...
256
00:14:24,446 --> 00:14:25,489
Trois radis.
257
00:14:26,240 --> 00:14:27,157
Trois gros radis.
258
00:14:39,086 --> 00:14:40,796
C'est la fin
259
00:14:41,547 --> 00:14:45,509
Ma seule amie, la fin
260
00:14:46,260 --> 00:14:50,931
Des scènes bizarres dans la mine d'or...
261
00:14:54,685 --> 00:14:55,978
POSTE D'OBSERVATION
262
00:14:56,937 --> 00:14:58,355
SAUTEURS
263
00:14:58,856 --> 00:15:00,274
ATTENTION À LA MARCHE
264
00:15:04,069 --> 00:15:05,446
Eh bien, le monde, ça y est.
265
00:15:06,196 --> 00:15:08,991
Tu sais, j'ai toujours cru
que tu mourrais avant moi.
266
00:15:09,074 --> 00:15:10,826
Maintenant, alors que je prépare mon âme
267
00:15:10,910 --> 00:15:13,162
pour une éternité de flammes
et de fourches...
268
00:15:13,245 --> 00:15:15,623
Moins de bavardage, plus d'action, mec.
269
00:15:24,256 --> 00:15:25,591
Hé, M. S.
270
00:15:25,674 --> 00:15:27,176
J'ignorais que vous faisiez du bungee.
271
00:15:27,259 --> 00:15:28,427
Je veux vivre!
272
00:15:28,510 --> 00:15:30,262
Non, non! Vous êtes trop lourd!
273
00:15:30,596 --> 00:15:32,514
C'est un problème de glandes!
274
00:15:37,186 --> 00:15:38,228
Des morlocks...
275
00:15:38,312 --> 00:15:39,438
Des chuds...
276
00:15:39,521 --> 00:15:40,856
Des gens-taupes!
277
00:15:40,940 --> 00:15:45,152
On ne s'échappe pas
de la forteresse des taupes.
278
00:15:45,986 --> 00:15:46,946
Eh bien, sauf ça.
279
00:15:51,283 --> 00:15:53,327
Oh, seigneur. Vous m'avez sauvé.
280
00:15:53,410 --> 00:15:55,955
Je suppose que vous avez
d'autres plans pour moi.
281
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
Hé! Attention!
282
00:15:58,374 --> 00:16:01,460
Oh. Crétin.
Tu essaies de te faire tuer?
283
00:16:01,543 --> 00:16:02,670
Plus maintenant, Ron.
284
00:16:02,753 --> 00:16:05,464
Maintenant, je cherche une cause
à laquelle consacrer ma vie...
285
00:16:05,547 --> 00:16:07,049
Une cause noble, mais simple.
286
00:16:07,132 --> 00:16:09,635
Papa, arrête de parler à cet itinérant.
287
00:16:09,969 --> 00:16:13,472
Écoute, j'aimerais bien t'aider, Homer,
mais je conduis mes enfants au zoo.
288
00:16:13,555 --> 00:16:14,473
C'est super.
289
00:16:14,556 --> 00:16:17,726
Même les grandes vedettes
conduisent leurs enfants au zoo.
290
00:16:17,810 --> 00:16:21,647
C'est un autre zoo avec des animaux
dont tu n'as jamais entendu parler.
291
00:16:21,730 --> 00:16:24,024
Papa, on manque la fantastipotame!
292
00:16:24,108 --> 00:16:26,694
Elle ne chante que deux fois par jour!
293
00:16:26,777 --> 00:16:29,655
C'est ça!
Les enfants sont la réponse.
294
00:16:29,738 --> 00:16:32,658
Je vais consacrer ma vie à mes enfants.
295
00:16:32,992 --> 00:16:35,619
Vraiment? Tu as des enfants?
296
00:16:35,703 --> 00:16:37,413
Bon, tiens.
Voilà un peu d'argent.
297
00:16:37,496 --> 00:16:40,332
Non, je ne veux pas de ta pitié
ou de ton argent.
298
00:16:41,625 --> 00:16:44,503
Habituellement, quand on dit ça,
on rend l'argent.
299
00:16:45,087 --> 00:16:46,547
On fait quoi?
300
00:16:47,923 --> 00:16:48,882
Écoute, fiston,
301
00:16:48,966 --> 00:16:52,428
je me demandais si tu avais besoin
de plus d'attention paternelle.
302
00:16:52,511 --> 00:16:53,387
Pas besoin, papa.
303
00:16:53,470 --> 00:16:55,139
Avec le temps, j'ai appris à trouver
des figures paternelles
304
00:16:55,222 --> 00:16:59,309
où j'ai pu, des travailleurs de
la construction, Internet... et Nelson.
305
00:16:59,935 --> 00:17:04,440
Si tu attaches une ficelle très serrée
à ton doigt, tu peux le rendre violet.
306
00:17:04,523 --> 00:17:06,483
Je vois qu'on n'a pas besoin de moi ici.
307
00:17:08,027 --> 00:17:10,946
Lisa, trésor, tu as besoin d'aide
avec tes devoirs?
308
00:17:11,280 --> 00:17:15,325
Bien sûr. Tu peux m'aider à trouver
trois mots où "y" est la voyelle.
309
00:17:19,204 --> 00:17:20,831
J'ai été si aveugle.
310
00:17:20,914 --> 00:17:24,668
Je vais consacrer toute mon attention
à Maggie, la Simpson délaissée.
311
00:17:24,752 --> 00:17:28,005
Maggie, c'est moi, papa!
312
00:17:28,088 --> 00:17:30,424
Papa va passer
beaucoup plus de temps avec toi.
313
00:17:30,507 --> 00:17:33,052
Mais oui! Mais oui!
314
00:17:40,267 --> 00:17:43,187
Où est Maggie? Où est Maggie?
315
00:17:43,729 --> 00:17:44,605
Hé, où est-elle?
316
00:17:45,314 --> 00:17:47,066
Te voilà.
317
00:17:49,318 --> 00:17:50,360
Allô, Maggie.
318
00:17:50,444 --> 00:17:52,613
Je suis Homey-Womey, le télétubby...
319
00:17:52,696 --> 00:17:54,907
Et je suis un homme, au cas où
tu aurais entendu dire le contraire.
320
00:17:54,990 --> 00:17:57,910
Voyons ce qu'il y a sur Tummyvision...
321
00:17:59,369 --> 00:18:00,412
Oh, ça fait mal!
322
00:18:05,542 --> 00:18:08,045
N'aie pas peur, Maggie.
Papa ne te laissera pas tomber.
323
00:18:20,474 --> 00:18:22,976
Tu es coriace, Maggie,
mais je vais gagner ton affection,
324
00:18:23,060 --> 00:18:25,062
comme je l'ai fait avec Lisa.
325
00:18:25,145 --> 00:18:26,063
Salut, trésor.
326
00:18:28,649 --> 00:18:30,400
{\an8}COURS DE NATATION PAPA ET MOI
PAS DE BEAUX-PÈRES
327
00:18:30,776 --> 00:18:31,860
Très bien, les papas.
328
00:18:31,944 --> 00:18:34,822
C'est maintenant que la confiance
de votre enfant en vous sera récompensée.
329
00:18:36,865 --> 00:18:38,367
Allez, les enfants, allez.
330
00:18:38,742 --> 00:18:40,410
Allez, Maggie. Tu peux me faire confiance.
331
00:18:41,203 --> 00:18:42,621
Viens voir papa.
332
00:18:49,169 --> 00:18:50,546
Je suis désolé, Maggie.
333
00:18:50,629 --> 00:18:53,340
Je ne m'étais pas rendu compte
que les choses allaient si mal entre nous.
334
00:18:57,302 --> 00:18:58,262
Qu'est-ce que tu pointes?
335
00:18:59,721 --> 00:19:00,639
L'océan?
336
00:19:02,141 --> 00:19:03,642
C'est une excellente idée!
337
00:19:03,725 --> 00:19:04,977
On va aller nager dans l'océan!
338
00:19:07,855 --> 00:19:08,897
Tu vois, Maggie?
339
00:19:08,981 --> 00:19:11,024
L'océan est comme un bain,
340
00:19:11,108 --> 00:19:12,818
sauf qu'au lieu de canards en plastique,
341
00:19:12,901 --> 00:19:15,863
il y a des barracudas et des murènes.
342
00:19:21,368 --> 00:19:23,162
Ce n'est rien,
juste une petite vague.
343
00:19:23,537 --> 00:19:27,291
Et papa saura venir à bout
du courant sans problème.
344
00:19:27,374 --> 00:19:28,417
À l'aide! À l'aide!
345
00:19:28,500 --> 00:19:29,501
Aidez-moi, quelqu'un!
346
00:19:30,627 --> 00:19:32,087
Le courant... Trop fort...
347
00:19:32,921 --> 00:19:36,550
Je sais. Si je me laisse couler au fond,
je pourrai courir jusqu'à la rive.
348
00:19:48,103 --> 00:19:49,646
Maggie, appelle Aquaman.
349
00:20:14,379 --> 00:20:15,797
Maggie, tu nages!
350
00:20:16,381 --> 00:20:18,634
Tu as nagé pour me sauver!
351
00:20:21,345 --> 00:20:23,805
Oh, tu m'aimes vraiment!
352
00:20:28,894 --> 00:20:31,063
{\an8}M. Simpson, vous allez vous en tirer...
353
00:20:31,146 --> 00:20:34,441
{\an8}Même si vous semblez avoir avalé
plusieurs œufs de requin.
354
00:20:34,524 --> 00:20:37,194
{\an8}En fait, c'était
avant d'aller dans l'océan.
355
00:20:37,569 --> 00:20:39,571
{\an8}Je ne veux pas m'ingérer
dans votre vie privée...
356
00:20:39,655 --> 00:20:40,530
Ne le faites pas, alors.
357
00:20:40,614 --> 00:20:44,243
Docteur, comment un petit bébé a pu sauver
un homme adulte de la noyade?
358
00:20:45,619 --> 00:20:46,828
C'est très simple.
359
00:20:46,912 --> 00:20:50,791
Quand un parent est en danger, son enfant
peut faire preuve d'une force surhumaine.
360
00:20:51,208 --> 00:20:54,586
Tout ce qui compte pour moi,
c'est que ma petite fille m'aime.
361
00:20:55,671 --> 00:20:58,966
Nous allons passer beaucoup plus de temps
ensemble à l'avenir.
362
00:20:59,299 --> 00:21:00,801
QUILLORAMA chez Barney
363
00:21:11,144 --> 00:21:12,854
Bonne fille, Maggie!
364
00:21:12,938 --> 00:21:14,731
Tu as abattu toutes les quilles!
365
00:21:14,815 --> 00:21:17,651
Mais tu as un peu dépassé la ligne,
366
00:21:17,734 --> 00:21:19,194
alors je vais te donner cinq.
367
00:21:19,653 --> 00:21:21,488
Et ça te donne un score final de...
368
00:21:22,281 --> 00:21:23,824
295.
369
00:21:24,199 --> 00:21:28,412
On dirait bien que papa a gagné,
mais 295, c'est vraiment bon pour un bébé.
370
00:21:29,871 --> 00:21:33,792
Oui, ça l'est. C'est très bon
et tu es un bon petit bébé.
371
00:21:33,875 --> 00:21:35,377
Oui, tu l'es!
372
00:22:32,017 --> 00:22:35,228
{\an8}Traduit par : Marie-Louise Blais