1 00:00:03,670 --> 00:00:06,172 I SIMPSON 2 00:00:15,807 --> 00:00:18,351 NON HO VINTO IL PREMIO NOBEL PER IL PETO 3 00:01:21,164 --> 00:01:23,875 CINEMA MEGAPLEX DI SPRINGFIELD 4 00:01:29,339 --> 00:01:30,465 - D'accordo. - Via! 5 00:01:35,345 --> 00:01:37,972 {\an8}Oh, cielo. La guerra è terribile. 6 00:01:44,521 --> 00:01:47,148 Buzz Cola, il sapore per cui uccidereste. 7 00:01:47,232 --> 00:01:49,984 Disponibile all'ingresso. 8 00:01:50,068 --> 00:01:53,696 {\an8}Pensano davvero che sminuire la memoria dei veterani, farà vendere più bibite? 9 00:01:53,780 --> 00:01:55,782 Devo andare all'ingresso. 10 00:01:55,865 --> 00:01:59,160 {\an8}Mi dispiace, ma non posso mettere il burro fuso sopra i cioccolatini. 11 00:01:59,244 --> 00:02:01,412 {\an8}Non potrebbe nemmeno andare al bagno... 12 00:02:01,496 --> 00:02:04,499 {\an8}- ...senza lavarsi le mani, allora. - Touché. 13 00:02:04,582 --> 00:02:06,417 {\an8}BURRO FUSO 14 00:02:06,501 --> 00:02:08,461 {\an8}Fino all'orlo, per favore. 15 00:02:09,462 --> 00:02:11,714 Nuotate, miei cari. 16 00:02:12,340 --> 00:02:13,466 IL COLPO DI ZORRO 17 00:02:22,016 --> 00:02:25,270 {\an8}Il colpo mortale di Zorro. 18 00:02:27,856 --> 00:02:30,692 Cosa, N? Che cosa significa la N? 19 00:02:30,775 --> 00:02:34,028 {\an8}No, no. È una Z. Io sono Zorro. Z di Zorro. 20 00:02:34,112 --> 00:02:36,447 {\an8}Sono qui per restituire il trono a re Artù. 21 00:02:36,990 --> 00:02:39,159 {\an8}È una lezione di storia sullo schermo. 22 00:02:39,242 --> 00:02:43,538 {\an8}- No, non lo è. È totalmente impreciso-- - Silenzio! Arrivano i ninja. 23 00:02:47,792 --> 00:02:51,629 {\an8}Quale parte della frase "smettila di tagliarmi l'abito" non capisci? 24 00:02:52,547 --> 00:02:55,884 {\an8}- SP? La Primula Scarlatta? - Siamo solo... 25 00:02:55,967 --> 00:02:58,553 {\an8}- ...amici. - Sta mentendo! Tagliale via la testa! 26 00:02:58,636 --> 00:03:03,224 {\an8}Il vostro onore è stato insultato. Questo non posso tollerarlo. 27 00:03:05,852 --> 00:03:07,896 {\an8}Non vorrete far arrabbiare Zorro. 28 00:03:07,979 --> 00:03:10,940 Stai versando il burro fuso sulla mia gamba. 29 00:03:11,024 --> 00:03:12,942 TEATRO DELL'OPERA 30 00:03:15,028 --> 00:03:16,696 {\an8}Riservato per Primula Scarlatta 31 00:03:16,779 --> 00:03:19,949 {\an8}Signore, domando soddisfazione. 32 00:03:20,033 --> 00:03:21,492 Vi sfido a duello. 33 00:03:24,495 --> 00:03:27,707 {\an8}Accettate o siete un codardo? 34 00:03:27,790 --> 00:03:30,710 {\an8}Sono un codardo! 35 00:03:34,214 --> 00:03:35,840 Vai, Zorro! 36 00:03:35,924 --> 00:03:40,011 Io, Re Artù, dichiaro Zorro il nuovo re d'Inghilterra. 37 00:03:40,094 --> 00:03:41,679 Sì! 38 00:03:44,390 --> 00:03:46,601 Dalla Z alla O Alla doppia R e O 39 00:03:46,684 --> 00:03:48,811 È un tizio con la maschera Che viene dal ghetto 40 00:03:48,895 --> 00:03:51,356 Col cavallo e la sua maschera E il suo gran vecchio fioretto 41 00:03:51,439 --> 00:03:54,776 Tatuerà il tuo sedere Come una Ford del '52 42 00:03:56,653 --> 00:03:58,947 Muoviti, cotton fioc. 43 00:03:59,030 --> 00:04:01,699 Ma brutto-- Ha insultato il tuo onore. 44 00:04:02,617 --> 00:04:05,370 Signore, domando soddisfazione. 45 00:04:05,453 --> 00:04:06,788 Sei pazzo, amico? 46 00:04:06,871 --> 00:04:10,166 Ti sfido a un duello. 47 00:04:10,250 --> 00:04:11,834 Questo tizio è pazzo. 48 00:04:11,918 --> 00:04:14,420 Accetti o sei un codardo? 49 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 Un codardo farebbe questo? 50 00:04:17,257 --> 00:04:18,758 Ciao. 51 00:04:22,262 --> 00:04:24,264 Mio eroe. 52 00:04:26,099 --> 00:04:27,475 H sta per Homer! 53 00:04:27,976 --> 00:04:29,477 {\an8}Grazie, Homer. 54 00:04:32,188 --> 00:04:35,733 Ti avevo detto di non bere tutta quella limonata prima di salire in macchina. 55 00:04:35,817 --> 00:04:37,777 Mamma, ti prego. Mi metti in imbarazzo. 56 00:04:37,860 --> 00:04:39,570 No, non è vero. 57 00:04:39,654 --> 00:04:42,949 Seymour deve andare al bagno. La sua vescica è piena. 58 00:04:43,032 --> 00:04:44,242 Piena di urina! 59 00:04:44,325 --> 00:04:46,536 Sì, grazie. È alla fine del bancone. 60 00:04:46,619 --> 00:04:48,454 - Vicino al tizio tracagnotto. - Tracagnotto? 61 00:04:48,538 --> 00:04:50,790 - Cosa vorresti dire? - Non te la prendere. 62 00:04:50,873 --> 00:04:53,251 Sto solo dicendo che non sei uno stecchino. 63 00:04:53,334 --> 00:04:57,380 Non sono uno stecchino, eh? Ora basta. Hai insultato il mio onore. 64 00:04:57,463 --> 00:05:00,675 - Il tuo cosa? - Domando soddisfazione. 65 00:05:00,758 --> 00:05:05,305 - Ti sfido a un duello. - Un duello? Non è un po' eccessivo? 66 00:05:05,388 --> 00:05:07,140 Ecco, prenditi una birra gratis. 67 00:05:07,223 --> 00:05:10,351 Davvero? Ma tu non hai mai dato una birra gratis a nessuno. 68 00:05:10,435 --> 00:05:13,688 Non sono nemmeno mai stato schiaffeggiato con un guanto da duello. 69 00:05:13,771 --> 00:05:16,691 Perbacco. Una birra gratis. 70 00:05:16,774 --> 00:05:19,986 E la devo tutta a un piccolo schiaffo col guanto. 71 00:05:20,069 --> 00:05:23,573 Schiaffo col guanto Baby, schiaffo col guanto 72 00:05:44,886 --> 00:05:47,180 JET MARKET 73 00:05:51,017 --> 00:05:54,645 Fate largo. Sfida. Duello. Ciao, Lenny. Come osa? Domando soddisfazione. 74 00:05:54,729 --> 00:05:57,273 Signore, la sua sfida è accettata. 75 00:05:57,357 --> 00:06:01,194 Accetto il duello, signore. Scelgo le pistole all'alba. 76 00:06:01,277 --> 00:06:02,737 Pistole all'alba? 77 00:06:02,820 --> 00:06:05,907 Oh, perché dovevo schiaffeggiare un tizio che dice: "signore"? 78 00:06:05,990 --> 00:06:08,618 {\an8}Ti serviranno un testamento e una lapide. Corsia 6. 79 00:06:08,701 --> 00:06:10,870 {\an8}Corsia 6? 80 00:06:12,163 --> 00:06:13,414 "Amico di tutti". 81 00:06:13,498 --> 00:06:16,084 Duello all'alba? Come si è arrivati a questo? 82 00:06:16,167 --> 00:06:17,877 Il Servizio Nazionale Meteorologico... 83 00:06:17,960 --> 00:06:21,339 ...dice che l'alba è ancora prevista per le 6:20, e di smettere di chiamare. 84 00:06:21,422 --> 00:06:24,967 Oh, scommetto che quel colonnello sudista non si presenterà nemmeno. 85 00:06:25,051 --> 00:06:26,928 Probabilmente è un pallone gonfiato come te. 86 00:06:27,011 --> 00:06:30,098 Signore, quello è un insulto. La sfido--! 87 00:06:30,181 --> 00:06:31,474 Cosa? 88 00:06:37,105 --> 00:06:39,524 Oh, tesoro. Ho fatto un incubo terribile. 89 00:06:39,607 --> 00:06:43,611 Questo guanto schiaffeggiava la gente e io venivo incolpato. 90 00:06:44,362 --> 00:06:47,573 Signore. Senta, signore! È giunta l'ora. 91 00:06:47,657 --> 00:06:49,742 No! 92 00:06:52,203 --> 00:06:53,329 Oh, no. 93 00:06:53,413 --> 00:06:54,872 "AMO" DUELLARE 94 00:06:54,956 --> 00:06:56,874 ASSOCIAZIONE DUELLANTI DI CHARLESTON 95 00:06:58,668 --> 00:06:59,752 SUONA SE DOMANDI SODDISFAZIONE 96 00:07:03,005 --> 00:07:04,465 È là fuori, non è vero? 97 00:07:04,549 --> 00:07:07,760 Temo di sì. E sua moglie è con lui. 98 00:07:09,720 --> 00:07:12,348 - Homer. - Ehi, non sono ancora morto. 99 00:07:12,432 --> 00:07:14,100 Salvami, Marge. Io ho salvato te. 100 00:07:14,183 --> 00:07:16,644 Perché non ti fai salvare dalla moglie del colonnello? 101 00:07:16,727 --> 00:07:20,314 Oh, Marge. Quello riguarda il passato. 102 00:07:20,940 --> 00:07:24,944 Signore. Senta, signore. Il momento è giunto, signore. 103 00:07:25,486 --> 00:07:28,030 Salve. Mio marito sarà subito da lei. 104 00:07:28,114 --> 00:07:30,867 Stiamo solo portando questo vecchio albero di Natale alla discarica. 105 00:07:30,950 --> 00:07:33,494 Beh, non sarei un gentiluomo del Sud... 106 00:07:33,578 --> 00:07:35,705 ...se non l'aiutassi a portare quell'albero. 107 00:07:35,788 --> 00:07:39,167 No, no, no. La resina finirebbe sul suo vestito da duello. 108 00:07:39,250 --> 00:07:43,171 Beh, almeno me lo lasci ridurre a pezzi più piccoli con la pistola, signora. 109 00:07:43,254 --> 00:07:45,798 - Vale la pena tentare-- - Ce la caveremo, colonnello. 110 00:07:45,882 --> 00:07:48,050 Buona giornata. 111 00:07:50,720 --> 00:07:53,264 Sembra che tu sia stato salvato da un albero di Natale. 112 00:07:53,347 --> 00:07:57,310 E pensare che qualcuno se ne voleva disfare in aprile. 113 00:07:57,393 --> 00:07:58,978 Flanders, devi aiutarmi. 114 00:07:59,061 --> 00:08:02,315 C'è una coppia di sudisti parcheggiata di fronte a casa mia? 115 00:08:02,398 --> 00:08:06,944 Certo-certosino, Homer. Sembra si siano preparati per una lunga permanenza. 116 00:08:07,612 --> 00:08:10,781 Lo temevo. Beh, addio, mio gentile vicino. 117 00:08:10,865 --> 00:08:13,659 Sai, ho sempre voluto dirti quanto-- 118 00:08:13,743 --> 00:08:15,995 Per continuare a parlare, inserisca 10 centesimi. 119 00:08:16,078 --> 00:08:17,705 Oh, al diavolo. 120 00:08:19,499 --> 00:08:22,793 - Non possiamo tornare a casa? - Dove vivremo? 121 00:08:22,877 --> 00:08:24,086 Che ne dite di quella casa? 122 00:08:24,170 --> 00:08:27,465 Quella ha gente che ci abita. Li puoi vedere attraverso le finestre. 123 00:08:27,548 --> 00:08:29,842 {\an8}- Schifosi esibizionisti. - Guarda! È Jimmy Carter. 124 00:08:29,926 --> 00:08:31,093 {\an8}HABITAT PER L'UMANITÀ 125 00:08:31,177 --> 00:08:33,095 Può costruirci una casa, presidente Carter? 126 00:08:33,179 --> 00:08:34,889 Noi non possiamo tornare alla nostra. 127 00:08:34,972 --> 00:08:37,141 Mi dispiace. Queste sono per i veri bisognosi. 128 00:08:37,225 --> 00:08:39,852 Già. Trovatevi il vostro habitat. 129 00:08:39,936 --> 00:08:42,522 Andiamo, Carter. Costruiscici una casa, brutto fannullone. 130 00:08:42,605 --> 00:08:45,441 Mi ha offeso, signore. La sfido a-- 131 00:08:45,525 --> 00:08:47,443 Torna qui. Codardo pancione-- 132 00:08:50,279 --> 00:08:52,740 - Avanti! Muoviti! - Dove stiamo andando, papà? 133 00:08:52,823 --> 00:08:55,910 - Come faccio a saperlo? - Allora perché stai andando così veloce? 134 00:08:55,993 --> 00:09:00,540 Perché sto cercando di pensare. Che cosa farebbe Zorro? 135 00:09:03,167 --> 00:09:04,418 Zorro! 136 00:09:05,586 --> 00:09:07,588 "Strada di campagna numero 9"? 137 00:09:07,672 --> 00:09:11,133 Trovato. Possiamo nasconderci nella fattoria dove sono cresciuto. 138 00:09:11,217 --> 00:09:12,677 Vuoi dire la vecchia fattoria del nonno? 139 00:09:12,760 --> 00:09:15,638 Già. Sarà divertente. Aria fresca di campagna. 140 00:09:15,721 --> 00:09:18,683 Mele da raccogliere. Scampagnate e canzoni. 141 00:09:18,766 --> 00:09:20,560 Che rottame. 142 00:09:22,019 --> 00:09:24,689 Chi arriva primo allo stagno! 143 00:09:27,441 --> 00:09:31,737 Avanti, ma'. Porta i piccoli! Non ci sono sanguisughe. 144 00:09:32,655 --> 00:09:35,074 Ci sono un sacco di serpenti, però. 145 00:09:44,667 --> 00:09:48,838 Santo cielo. Non possiamo restare qui. È piena di procioni. 146 00:09:48,921 --> 00:09:51,966 Pensa a loro come dei gatti con la rabbia. 147 00:09:52,049 --> 00:09:54,218 Ciao, micio. 148 00:09:55,761 --> 00:09:57,638 Già, piccolo monello. 149 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 Vivremo davvero qui e coltiveremo grano? 150 00:10:00,391 --> 00:10:02,643 Assolutamente. Questa è la nostra grande occasione. 151 00:10:02,727 --> 00:10:06,439 I Simpson rinasceranno come un mucchio di zoticoni sdentati. 152 00:10:06,522 --> 00:10:08,733 - Io scaverò una latrina. - Io toglierò le erbacce da terra. 153 00:10:08,816 --> 00:10:11,777 - Io reprimerò la rabbia che sto covando. - Brava mogliettina. 154 00:10:11,861 --> 00:10:13,696 Che l'agricoltura abbia inizio. 155 00:10:14,155 --> 00:10:17,617 D'accordo. Vediamo quello che può fare la vecchia ragazza. 156 00:10:20,328 --> 00:10:22,246 Non suona come un vero trattore. 157 00:10:22,330 --> 00:10:24,749 Aspetta. Ecco. 158 00:10:25,207 --> 00:10:27,960 Adesso sì che ci capiamo. 159 00:10:29,879 --> 00:10:31,964 - Papà! - Vai a chiamare Lassie! 160 00:10:32,048 --> 00:10:34,050 - Lassie? - Voglio dire Lisa. 161 00:10:37,511 --> 00:10:42,016 Oh, povera piccola pecorella. Nessuno ti ha tosato per anni. 162 00:10:43,225 --> 00:10:46,479 D'accordo. Ho quasi finito, mia piccola amica. 163 00:10:46,562 --> 00:10:48,939 Presto sarai un bel, fantastico... 164 00:10:49,023 --> 00:10:50,399 ...ratto! 165 00:10:53,444 --> 00:10:55,029 Mangime e sementi da Sneed Fu da Chuck 166 00:10:55,112 --> 00:10:59,575 Bene, bene. Guarda l'elegantone di città che sosta con la sua bella auto tedesca. 167 00:10:59,659 --> 00:11:01,243 L'auto è stata fatta in Guatemala. 168 00:11:01,327 --> 00:11:05,122 Beh, scusi tanto, signor Mocassini di Gucci. 169 00:11:05,206 --> 00:11:07,208 Ho comprato queste scarpe da un vagabondo. 170 00:11:07,291 --> 00:11:10,002 Beh, ullallà, signor Manicure a Park Avenue. 171 00:11:10,419 --> 00:11:13,214 Mi spiace. Ci tengo alla toelettatura. 172 00:11:15,675 --> 00:11:19,512 Non riuscirai a far crescere niente. È per questo che tuo papà se n'è andato. 173 00:11:19,595 --> 00:11:21,972 - Che cosa ne sai. - So che il pH della tua terra... 174 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 ...è intorno al 9,6 e a te serve di 7 o di 8, al massimo. 175 00:11:24,600 --> 00:11:26,268 Oh, sono solo superstizioni. 176 00:11:27,561 --> 00:11:29,647 Vedrai. Farò crescere qualcosa lì fuori. 177 00:11:30,523 --> 00:11:33,234 Non se seminerai orsetti gommosi. 178 00:11:36,904 --> 00:11:40,116 Wow, papà. Questa è l'anguria più succosa che abbia mai gustato. 179 00:11:40,199 --> 00:11:42,243 Spero di riuscire a far crescere qualcosa di simile. 180 00:11:42,326 --> 00:11:45,454 - Cosa stai seminando? - Oh, un po' di tutto. 181 00:11:45,538 --> 00:11:48,749 Prospererà qualcosa in questo terreno brullo e spietato. 182 00:11:48,833 --> 00:11:53,504 E coloro che affrontano la natura senza paura raggiungeranno il-- 183 00:11:53,587 --> 00:11:54,964 - Sono a terra. - Pa'! 184 00:11:55,047 --> 00:11:56,882 Sposta il freno a mano! 185 00:11:58,551 --> 00:12:00,511 Oh, che paradiso. 186 00:12:02,096 --> 00:12:04,890 Oh, è passato un mese. Perché non cresce niente? 187 00:12:04,974 --> 00:12:08,978 - Forse ha bisogno di più concime. - Ho solo due braccia, Marge. 188 00:12:09,061 --> 00:12:11,897 Beh, probabilmente è solo una pessima stagione per la coltivazione. 189 00:12:11,981 --> 00:12:16,944 Cavolicchi. Le arriva agli occhi. È il momento della raccolta, ragazzi! 190 00:12:17,027 --> 00:12:18,487 Bel lavoro, Petunia. 191 00:12:19,905 --> 00:12:21,741 Ecco qua. 192 00:12:23,159 --> 00:12:25,745 Oh, chi sto prendendo in giro? Non sono un agricoltore. 193 00:12:25,828 --> 00:12:28,247 Beh, guarda se non è il signor Forchetta da Insalata. 194 00:12:28,330 --> 00:12:30,332 Non riusciresti a cavare succo da un'arancia. 195 00:12:30,416 --> 00:12:33,586 - Lasciami stare, bulletto. - Oh, ti sto solo prendendo in giro. 196 00:12:33,669 --> 00:12:36,505 Sono fatto così. Ecco, questa te la offro io. 197 00:12:39,633 --> 00:12:41,385 Altra erbaccia, Lisa? 198 00:12:41,469 --> 00:12:43,804 No, grazie. Sto ancora finendo i miei cardi. 199 00:12:43,888 --> 00:12:45,848 Se partissimo ora, potremmo ancora ordinare... 200 00:12:45,931 --> 00:12:47,600 ...il menu speciale al Krusty Burger. 201 00:12:47,683 --> 00:12:50,978 Mi spiace, ragazzo. Tornare a Springfield sarebbe una scappatoia da vigliacchi. 202 00:12:51,061 --> 00:12:54,064 Scappare dalla città in primo luogo non è stata una scappatoia da vigliacchi? 203 00:12:54,148 --> 00:12:57,693 Hai ragione. Sono un vigliacco. 204 00:12:57,777 --> 00:13:00,821 Ho fatto un tale pasticcio. 205 00:13:01,864 --> 00:13:06,118 Se solo esistesse una qualche pozione magica che facesse crescere il raccolto. 206 00:13:06,202 --> 00:13:08,412 Aspetta un minuto. 207 00:13:10,706 --> 00:13:14,126 Plutonio? Cavoli, Homer. Non è un po' rischioso? 208 00:13:14,210 --> 00:13:16,128 Già, credo tu abbia ragione. Non lo è. 209 00:13:16,212 --> 00:13:17,755 Strada di campagna numero 9 USA 210 00:13:18,756 --> 00:13:21,050 Ehi, Lenny, stai spedendo un po' di posta? 211 00:13:21,133 --> 00:13:23,719 - Certo. - Io ne spedirò un po' domani. 212 00:13:23,803 --> 00:13:26,013 Puoi dirlo forte. 213 00:13:28,724 --> 00:13:30,184 POSTA IN USCITA 214 00:13:36,273 --> 00:13:37,817 Calma. 215 00:13:37,900 --> 00:13:39,735 Cautela. 216 00:13:39,819 --> 00:13:41,654 Fermezza. 217 00:13:48,577 --> 00:13:51,580 È ora di dare a Madre Natura una spintarella. 218 00:13:51,664 --> 00:13:55,292 Beh, Marge. Hai mai visto un campo risplendere così? 219 00:13:55,376 --> 00:13:58,921 È inquietantemente bello. Ma sei certo che sia sicuro? 220 00:13:59,004 --> 00:14:01,799 Certo che no. Ma sai una cosa? 221 00:14:01,882 --> 00:14:05,803 A volte devi rompere le regole per liberare il coraggio. 222 00:14:05,886 --> 00:14:08,055 Questa l'hai presa dalla locandina di un film. 223 00:14:08,138 --> 00:14:12,393 Beh, quando non rimane altro in cui credere, credi nella speranza. 224 00:14:12,476 --> 00:14:16,814 - Questa dove l'hai presa? - Dai produttori di Donne. 225 00:14:16,897 --> 00:14:19,024 È plutonio quello sulle tue gengive? 226 00:14:19,108 --> 00:14:21,026 Taci e baciami. 227 00:14:27,950 --> 00:14:32,913 Sveglia, tesoro. È ora di mietere il nostro super-raccolto radioattivo. 228 00:14:32,997 --> 00:14:34,665 Ma è passata solo una notte. 229 00:14:34,748 --> 00:14:36,083 È tutto quello che serve. 230 00:14:36,166 --> 00:14:39,003 Se abbiamo imparato qualcosa da I giganti invadono la Terra... 231 00:14:39,086 --> 00:14:43,299 ...e Cavallettus, è che le radiazioni fanno diventare le cose grosse... 232 00:14:43,382 --> 00:14:44,592 ...velocemente. 233 00:14:44,675 --> 00:14:47,595 Ma Cavallettus non ha ucciso Chad Everett? 234 00:14:47,678 --> 00:14:50,598 Solo perché lui ha cercato di ragionarci. 235 00:14:50,681 --> 00:14:52,224 Tenetevi tutti forte. 236 00:14:52,308 --> 00:14:54,810 State per vedere le più enormi, succose... 237 00:14:54,894 --> 00:14:57,479 ...probabilmente super-intelligenti verdure... 238 00:14:57,563 --> 00:14:59,231 ...che l'uomo abbia mai conosciuto. 239 00:14:59,315 --> 00:15:02,651 Potreste voler alzare il collo per risparmiare tempo. 240 00:15:07,656 --> 00:15:09,158 D'accordo, niente panico. 241 00:15:09,241 --> 00:15:12,328 È possibile che le verdure giganti siano invisibili. 242 00:15:15,581 --> 00:15:18,417 Oh, dove siete? 243 00:15:18,500 --> 00:15:19,793 Oh, tesoro. Arrenditi. 244 00:15:19,877 --> 00:15:22,212 Oh, hai ragione. Questa fattoria è senza speranza. 245 00:15:22,296 --> 00:15:24,673 Perché non ho ascoltato quei campagnoli? 246 00:15:24,757 --> 00:15:27,092 Credo che andrò a impiccarmi nel fienile. 247 00:15:27,176 --> 00:15:28,636 - Homer, no. - Lascialo andare, mamma. 248 00:15:28,719 --> 00:15:30,888 Aspetta, papà. Non devi ucciderti. 249 00:15:30,971 --> 00:15:32,264 Spero che ne valga la pena. 250 00:15:33,432 --> 00:15:36,518 - Qualcosa sta crescendo. - Un germoglio! 251 00:15:36,602 --> 00:15:37,770 E ce ne sono altri. 252 00:15:37,853 --> 00:15:41,148 Che cosa sono? Carote, piselli? Forse è ibisco. 253 00:15:41,231 --> 00:15:45,486 Che cosa importa cosa sono? Sta crescendo. Ho salvato la fattoria. 254 00:15:54,745 --> 00:15:59,458 Guardate i miei piccoli. Questo pomodoro diventerà ketchup Heinz. 255 00:15:59,541 --> 00:16:03,045 E questo pomodoro diventerà ketchup Hunt's. 256 00:16:06,590 --> 00:16:08,509 Sa di cicca di sigaretta. 257 00:16:09,176 --> 00:16:12,012 È strano. All'esterno sembra un pomodoro. 258 00:16:12,096 --> 00:16:13,681 Ma l'interno è marrone. 259 00:16:13,764 --> 00:16:16,600 Forse i semi di pomodoro si sono incrociati con i semi di tabacco. 260 00:16:16,684 --> 00:16:19,019 Oh, grandioso. Ho un campo pieno di mutanti. 261 00:16:19,103 --> 00:16:21,355 Dammelo. Ne voglio ancora. 262 00:16:22,314 --> 00:16:24,775 - Pensavo lo trovassi terribile. - Lo è. 263 00:16:26,026 --> 00:16:28,320 Ma è morbido e dolce. 264 00:16:28,946 --> 00:16:31,615 E dà una rinfrescante assuefazione. 265 00:16:31,699 --> 00:16:34,243 Assuefazione, eh? 266 00:16:34,326 --> 00:16:35,452 PoMacco $1 267 00:16:35,786 --> 00:16:38,372 "Pomacco"? È piuttosto astuto, papà. 268 00:16:38,455 --> 00:16:40,749 Voglio dire, per un prodotto malvagio e mortale. 269 00:16:40,833 --> 00:16:42,292 Grazie, tesoro. 270 00:16:42,376 --> 00:16:45,254 Non vado matta per il plutonio o la nicotina. 271 00:16:45,337 --> 00:16:49,717 Ma è davvero bello vedere Bart mangiare le sue verdure. 272 00:16:52,261 --> 00:16:54,346 Mi scusi, signor Agricoltore. 273 00:16:54,430 --> 00:16:57,266 Ho promesso a mio figlio che gli avrei fatto ribaltare la sua prima mucca. 274 00:16:57,349 --> 00:16:59,727 E io-- Pomacco? 275 00:16:59,810 --> 00:17:02,312 Sì, è l'ultima trovata. 276 00:17:02,396 --> 00:17:03,605 Li provi, coraggio! 277 00:17:03,689 --> 00:17:07,484 Serviti, Ralphie. Lo straniero ti sta offrendo una delizia. 278 00:17:08,610 --> 00:17:12,531 Oh, papà. Sa di nonna. 279 00:17:13,907 --> 00:17:16,744 Per la barba di Mosè, sa davvero di nonna! 280 00:17:16,827 --> 00:17:19,538 - Ne voglio ancora. - Anch'io. Ci dia un cesto o una cassa-- 281 00:17:19,621 --> 00:17:21,749 Ce li dia e basta. 282 00:17:25,794 --> 00:17:28,589 Posso tentarla con un pasticcio di frutta secca? Sono molto-- 283 00:17:28,672 --> 00:17:30,132 Ci sono dentro i pomacco? 284 00:17:30,215 --> 00:17:31,717 - No. Ma uso solo-- - Passo. 285 00:17:31,800 --> 00:17:33,719 - C'ero prima io. - Avanti, gente! 286 00:17:33,802 --> 00:17:36,638 Non spingete. C'è pomacco per tutti. 287 00:17:36,722 --> 00:17:38,599 Tenete pronti i contanti o i buoni pasto. 288 00:17:38,682 --> 00:17:40,934 Non dimenticate il vostro pasticcio di frutta secca. 289 00:17:41,018 --> 00:17:43,187 Stai spaventando i clienti, tesoro. 290 00:17:46,482 --> 00:17:50,194 Salve, gente. Lei e la sua famiglia gradireste fare un giretto con noi? 291 00:17:50,277 --> 00:17:52,446 Okay. 292 00:17:52,529 --> 00:17:56,992 Ecco la squadra delle sigarette Laramie. Loro sono Mindy, J.P. ed Emil. 293 00:17:57,076 --> 00:17:59,203 Homer, siamo in un piccolo pasticcio. 294 00:17:59,286 --> 00:18:01,205 I ragazzini vanno matti per il tabacco. 295 00:18:01,288 --> 00:18:03,749 Ma i politici non ce lo lasciano vendere a loro. 296 00:18:03,832 --> 00:18:05,959 - Quegli sporchi, schifosi-- - Non lo dica a noi. 297 00:18:06,043 --> 00:18:08,629 Ma non c'è nessuna legge che ci vieti di vendere il pomacco ai ragazzini. 298 00:18:08,712 --> 00:18:10,881 La P, la O e la M valgono molti soldi per noi. 299 00:18:10,964 --> 00:18:12,424 - E per lei. - Quanto? 300 00:18:12,508 --> 00:18:14,218 Beh, diciamo cento... 301 00:18:14,301 --> 00:18:15,511 ...cinquanta... 302 00:18:15,594 --> 00:18:18,263 - ...milioni di dollari. - Cento-- 303 00:18:18,347 --> 00:18:20,224 Posso parlare con la mia famiglia per un momento? 304 00:18:20,307 --> 00:18:21,350 TOILETTE 305 00:18:21,975 --> 00:18:24,770 Avete visto il modo in cui Emil guarda Mindy? 306 00:18:24,853 --> 00:18:26,730 Penso che gatta ci covi. 307 00:18:26,814 --> 00:18:29,775 Non dovremmo parlare dell'offerta di 150 milioni di dollari? 308 00:18:29,858 --> 00:18:32,736 - Oh, già. Accettiamola. - Papà, è una società di tabacco. 309 00:18:32,820 --> 00:18:35,864 Fanno i miliardi sulla sofferenza e la morte della gente. 310 00:18:35,948 --> 00:18:38,242 Ha ragione, papà. Possono permettersi di offrire molto di più. 311 00:18:38,325 --> 00:18:39,493 - No-- - Io sto con Lisa. 312 00:18:39,576 --> 00:18:41,495 Spenniamoli. 313 00:18:41,578 --> 00:18:44,540 Siamo tutti d'accordo che 150 milioni di dollari sono un insulto. 314 00:18:44,623 --> 00:18:47,334 Il minimo che possiamo accettare sono 150 miliardi di dollari. 315 00:18:52,256 --> 00:18:55,634 Torneranno. Controlliamo la fornitura mondiale di pomacco... 316 00:18:55,717 --> 00:18:57,719 ...e nessuno ce la può portare-- 317 00:18:59,054 --> 00:19:02,349 Stanno mangiando il nostro futuro! Andate via! Fuori da--! 318 00:19:02,432 --> 00:19:06,061 Cattive bestiacce! Andatevene a casa! Grazie a Dio. Ne è rimasta una. 319 00:19:06,728 --> 00:19:08,438 Brutta--! 320 00:19:10,858 --> 00:19:13,318 Guarda! Un disco volante! 321 00:19:15,571 --> 00:19:18,699 Ecco qua. Ci siamo presi un bello spavento oggi. 322 00:19:18,782 --> 00:19:22,286 Ma tu ci renderai milioni. Sì, proprio tu. 323 00:19:22,369 --> 00:19:24,997 Stai per portare un male terribile nel mondo. 324 00:19:25,080 --> 00:19:27,583 - Devi distruggere questa pianta. - Lo so, tesoro. 325 00:19:27,666 --> 00:19:31,837 Ma cosa posso fare individualmente? Non saprei da dove incominciare. 326 00:19:31,920 --> 00:19:34,381 Brucia quella pianta adesso e poni fine a questa follia. 327 00:19:34,464 --> 00:19:37,759 Vorrei poter fare la differenza, Lisa. Ma sono solo un uomo. 328 00:19:38,719 --> 00:19:40,596 Sono d'accordo. Ma come? 329 00:19:46,435 --> 00:19:48,520 Vogliono il pomacco! 330 00:19:53,150 --> 00:19:57,446 - Vedi che la nicotina dà assuefazione? - Lisa, non c'è alcuna prova-- 331 00:19:59,948 --> 00:20:01,742 Pomacco! 332 00:20:08,582 --> 00:20:12,336 - Dai loro la pianta, Homer. - No. Preferisco morire. 333 00:20:13,670 --> 00:20:14,713 Prendetela! 334 00:20:19,009 --> 00:20:22,346 Beh, che dono grazioso. Devo scappare. 335 00:20:22,429 --> 00:20:26,642 Allora, Mindy, come volevi pagarmi i 150 milioni? 336 00:20:26,725 --> 00:20:31,230 In contanti va benone. O azioni! La vostra compagnia ha azioni? 337 00:20:31,313 --> 00:20:32,648 Mindy! 338 00:20:32,731 --> 00:20:35,317 Mindy ed io stiamo fissando un piano di pagamento. 339 00:20:35,400 --> 00:20:37,611 Ne parliamo lunedì! 340 00:20:37,694 --> 00:20:40,364 Ehi, complimenti a Mindy per la presa. 341 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 Ragazzi, sembra che stiamo trasportando un piccolo carico extra. 342 00:20:44,743 --> 00:20:47,246 Non guardate me. Sono a dieta. 343 00:20:55,629 --> 00:20:58,090 Non sono mai stato così felice di essere a casa. 344 00:20:58,173 --> 00:21:01,176 Non so nemmeno perché ce ne siamo andati. 345 00:21:02,135 --> 00:21:04,972 Cinque, sei, sette, otto... 346 00:21:05,055 --> 00:21:07,975 ...dico, otto, nove... 347 00:21:08,058 --> 00:21:10,644 ...e dieci-- 348 00:21:10,727 --> 00:21:13,313 Cos'è questo aroma inebriante? 349 00:21:13,397 --> 00:21:16,358 Potrebbe essere, vediamo, pasticcio di frutta secca? 350 00:21:16,441 --> 00:21:20,028 Certo che lo è. Perché non mette giù la sua pistola e ne prende una fetta? 351 00:21:20,112 --> 00:21:23,323 - Oh, non s'offenda se lo faccio. - Ehi. 352 00:21:23,407 --> 00:21:26,952 - Stiamo duellando o cosa? - Oh, dove ho lasciato le mie maniere? 353 00:21:30,122 --> 00:21:31,540 Stai bene, papà? 354 00:21:31,623 --> 00:21:34,626 Penso di sì. L'osso ha fermato il proiettile. 355 00:21:34,710 --> 00:21:36,753 Papà, questa potrebbe essere una di quelle cose... 356 00:21:36,837 --> 00:21:39,256 - ...per cui dovresti andare all'ospedale. - Dopo la torta. 357 00:22:31,850 --> 00:22:32,851 {\an8}Tradotto da: Alberto Ghè