1
00:00:03,670 --> 00:00:06,214
Los Simpson
2
00:00:15,640 --> 00:00:18,184
NO ME GANÉ EL PREMIO NOBEL AL PEDO
3
00:01:21,081 --> 00:01:23,917
TEATROS GOOGOLPLEX DE SPRINGFIELD
4
00:01:28,797 --> 00:01:29,923
-Muy bien.
-¡Vamos!
5
00:01:30,632 --> 00:01:33,218
¡Por acá! ¡Vamos, hombres! ¡Vamos!
6
00:01:35,345 --> 00:01:38,014
{\an8}Vaya. La guerra es terrible.
7
00:01:39,933 --> 00:01:40,934
¡VAYA! BUZZ COLA
8
00:01:44,521 --> 00:01:47,148
Buzz Cola, el sabor por el que matas.
9
00:01:47,232 --> 00:01:49,943
Disponible en el lobby.
10
00:01:50,026 --> 00:01:53,863
{\an8}¿Crees que rebajar el recuerdo
de nuestros veteranos ayude a vender soda?
11
00:01:53,947 --> 00:01:55,740
Tengo que ir al lobby.
12
00:01:55,824 --> 00:01:59,160
{\an8}Lo siento, pero no debemos ponerles
mantequilla a los chocolates.
13
00:01:59,244 --> 00:02:01,412
{\an8}Tampoco debes ir al baño...
14
00:02:01,496 --> 00:02:04,457
{\an8}-...sin lavarte las manos.
-Tiene razón.
15
00:02:04,541 --> 00:02:06,417
{\an8}MANTEQUILLA CALIENTE
16
00:02:06,501 --> 00:02:08,461
{\an8}Hasta arriba, por favor.
17
00:02:09,420 --> 00:02:11,714
Naden, lindos.
18
00:02:12,340 --> 00:02:13,466
EL PINCHAZO DEL ZORRO
19
00:02:22,016 --> 00:02:25,270
{\an8}El mortal pinchazo del Zorro.
20
00:02:27,856 --> 00:02:30,650
¿Qué, N? ¿Qué significa la N?
21
00:02:30,733 --> 00:02:33,987
{\an8}No, no. Es una Z.
Yo soy Zorro. Z de Zorro.
22
00:02:34,070 --> 00:02:36,406
{\an8}Vine para devolverle el trono
al Rey Arturo.
23
00:02:36,990 --> 00:02:39,159
{\an8}Es una clase de historia que cobró vida.
24
00:02:39,242 --> 00:02:43,538
{\an8}-No. Es totalmente incorrecto...
-¡Cállate! Aquí vienen los ninjas.
25
00:02:47,792 --> 00:02:51,629
{\an8}¿Qué parte de "deja de cortarme
el vestido" no entiendes?
26
00:02:52,505 --> 00:02:55,884
{\an8}-¿PE? ¿La Pimpinela Escarlata?
-Solo somos...
27
00:02:55,967 --> 00:02:58,511
{\an8}-...amigos.
-¡Miente! ¡Córtale la cabeza!
28
00:02:58,595 --> 00:03:03,224
{\an8}Tu honor fue insultado.
Esto no se quedará así.
29
00:03:05,852 --> 00:03:07,896
{\an8}No querrás hacer enojar al Zorro.
30
00:03:07,979 --> 00:03:10,857
Me estás echando
mantequilla caliente en la pierna.
31
00:03:10,940 --> 00:03:12,942
CASA DE LA ÓPERA
32
00:03:14,986 --> 00:03:16,696
{\an8}Reservado para Pimpinela E.
33
00:03:16,779 --> 00:03:19,866
{\an8}Señor, exijo satisfacción.
34
00:03:19,949 --> 00:03:21,492
Lo reto a un duelo.
35
00:03:24,454 --> 00:03:27,665
{\an8}¿Acepta o es un cobarde?
36
00:03:27,749 --> 00:03:30,710
{\an8}¡Soy un cobarde!
37
00:03:34,214 --> 00:03:35,798
¡Ve, Zorro!
38
00:03:35,882 --> 00:03:40,011
Yo, el Rey Arturo, declaro al Zorro
el nuevo rey de Inglaterra.
39
00:03:40,094 --> 00:03:41,679
¡Sí!
40
00:03:44,349 --> 00:03:46,601
De la Z a la O
A la doble-R-O
41
00:03:46,684 --> 00:03:48,895
Él es el tipo con la máscara
Del barrio
42
00:03:48,978 --> 00:03:51,481
Con su caballo y su máscara
Y su grande y vieja espada
43
00:03:51,564 --> 00:03:54,776
Te cortará el trasero
Desde un Ford modelo 52
44
00:03:56,986 --> 00:03:58,947
Muévete, Q-Tip.
45
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
Ese pequeño... Insultó tu honor.
46
00:04:02,617 --> 00:04:05,370
Señor, exijo satisfacción.
47
00:04:05,453 --> 00:04:06,788
¿Estás loco, hermano?
48
00:04:06,871 --> 00:04:10,208
Te reto a un duelo.
49
00:04:10,291 --> 00:04:11,834
El tipo está loco.
50
00:04:11,918 --> 00:04:14,462
¿Aceptarás el duelo o eres un cobarde?
51
00:04:14,545 --> 00:04:17,215
¿Un cobarde haría esto?
52
00:04:17,298 --> 00:04:18,800
Adiós.
53
00:04:22,303 --> 00:04:24,305
Mi héroe.
54
00:04:26,140 --> 00:04:27,517
¡H de Homero!
55
00:04:28,017 --> 00:04:29,477
{\an8}Gracias, Homero.
56
00:04:32,230 --> 00:04:35,775
Te dije que no te tomaras esas Frescas
antes de subirnos al auto.
57
00:04:35,858 --> 00:04:37,819
Mamá, por favor.
Me estás avergonzando.
58
00:04:37,902 --> 00:04:39,570
No es cierto.
59
00:04:39,654 --> 00:04:42,991
Seymour necesita el baño.
Tiene la vejiga llena.
60
00:04:43,074 --> 00:04:44,284
¡Llena de orina!
61
00:04:44,367 --> 00:04:46,577
Sí, gracias. Está después de la barra.
62
00:04:46,661 --> 00:04:48,496
-Junto al tipo gordo.
-¿Gordo?
63
00:04:48,579 --> 00:04:50,832
-¿Qué significa eso?
-Cálmate.
64
00:04:50,915 --> 00:04:53,251
Solo digo que no eres
ningún Tommy Tune.
65
00:04:53,334 --> 00:04:57,380
Ningún Tommy Tune, ¿eh? Ya está.
Insultaste mi honor.
66
00:04:57,463 --> 00:05:00,717
-¿Qué?
-Exijo satisfacción.
67
00:05:00,800 --> 00:05:05,346
-Te reto a un duelo.
-¿Un duelo? ¿No es un poco extremo?
68
00:05:05,430 --> 00:05:07,140
Toma, toma una cerveza gratis.
69
00:05:07,223 --> 00:05:10,351
¿En serio? Pero nunca le has
dado a nadie una cerveza gratis.
70
00:05:10,435 --> 00:05:13,646
Tampoco me habían abofeteado
con ningún guante de duelo.
71
00:05:13,730 --> 00:05:16,733
Vaya. Una cerveza gratis.
72
00:05:16,816 --> 00:05:20,028
Y todo gracias a una pequeña
bofetada con un guante.
73
00:05:20,111 --> 00:05:23,614
Bofetada de guante
Nena, bofetada de guante
74
00:05:44,886 --> 00:05:47,180
SUPERMERCADO
75
00:05:50,933 --> 00:05:53,061
Permiso. Reto. Duelo. Hola, Lenny.
76
00:05:53,144 --> 00:05:57,190
-¿Cómo te atreves? Exijo satisfacción.
-Señor, su reto es aceptado.
77
00:05:57,273 --> 00:06:01,152
Acepto el duelo, señor.
Escogeré las pistolas al amanecer.
78
00:06:01,235 --> 00:06:02,653
¿Pistolas al amanecer?
79
00:06:02,737 --> 00:06:05,865
¿Por qué tuve que abofetear
a un tipo que dice "señor"?
80
00:06:05,948 --> 00:06:08,534
{\an8}Necesitarás un testamento
y una lápida. Pasillo seis.
81
00:06:08,618 --> 00:06:10,787
{\an8}¿Pasillo seis?
82
00:06:12,121 --> 00:06:13,373
"Amigo de Todos"
83
00:06:13,456 --> 00:06:16,084
¿Duelo al amanecer? ¿Cómo llegué a esto?
84
00:06:16,167 --> 00:06:19,504
El Servicio Nacional del Clima
dice que el amanecer será a las 6:20...
85
00:06:19,587 --> 00:06:21,255
...y que por favor deje de llamar.
86
00:06:21,339 --> 00:06:24,884
Apuesto que ese coronel sureño
ni siquiera va a aparecer.
87
00:06:24,967 --> 00:06:26,886
Debe ser un gran charlatán como tú.
88
00:06:26,969 --> 00:06:30,014
Señor, eso es un insulto. ¡Lo reto...!
89
00:06:30,098 --> 00:06:31,474
¿Qué?
90
00:06:37,105 --> 00:06:39,524
Cariño, tuve la peor pesadilla.
91
00:06:39,607 --> 00:06:43,611
Este guante seguía abofeteando
gente y me culpaban a mí.
92
00:06:44,362 --> 00:06:47,573
Señor. ¡Digo, señor! Llegó la hora.
93
00:06:47,657 --> 00:06:49,742
¡No!
94
00:06:52,245 --> 00:06:53,329
Ay, no.
95
00:06:53,413 --> 00:06:54,872
YO "ADORO" LOS DUELOS
96
00:06:54,956 --> 00:06:56,874
SOCIEDAD DE DUELOS DE CHARLESTON
97
00:06:58,709 --> 00:06:59,877
PITA SI EXIGES SATISFACCIÓN
98
00:07:03,005 --> 00:07:04,424
Está afuera, ¿verdad?
99
00:07:04,507 --> 00:07:07,760
Me temo que sí. Y su esposa está con él.
100
00:07:09,679 --> 00:07:12,348
-Homero.
-Oye, aún no estoy muerto.
101
00:07:12,432 --> 00:07:14,100
Sálvame, Marge. Yo te salvé a ti.
102
00:07:14,183 --> 00:07:16,644
¿Por qué no haces que te salve
la esposa del coronel?
103
00:07:16,727 --> 00:07:20,314
Marge. Eso quedó en el pasado. Olvídalo.
104
00:07:20,940 --> 00:07:24,944
Señor. Oiga, señor.
Llegó la hora, señor.
105
00:07:25,486 --> 00:07:28,030
Hola. Mi esposo ya viene.
106
00:07:28,114 --> 00:07:30,825
Llevaremos este árbol de Navidad
viejo al basurero.
107
00:07:30,908 --> 00:07:35,663
No sería un gran caballero sureño
si no la ayudara a llevar ese árbol.
108
00:07:35,746 --> 00:07:39,125
No, no, no. Se ensuciará
su camisa de duelo.
109
00:07:39,208 --> 00:07:43,087
Bueno, al menos déjeme dispararle
para partirlo en pedazos, señora.
110
00:07:43,171 --> 00:07:45,882
-Vale la pena intentarlo...
-Estamos bien, Coronel.
111
00:07:45,965 --> 00:07:48,050
Buen día.
112
00:07:50,720 --> 00:07:53,264
Parece que te salvó un árbol de Navidad.
113
00:07:53,347 --> 00:07:57,185
Y alguien quería deshacerse de él
en abril.
114
00:07:57,685 --> 00:08:02,315
Flanders, ayúdame. ¿Hay una pareja
sureña estacionada frente a mi casa?
115
00:08:02,398 --> 00:08:06,944
Efectivamente, Homero. Parece
que se organizan para una estadía larga.
116
00:08:07,570 --> 00:08:10,781
Eso me temía.
Bueno, adiós, mi dulce vecino.
117
00:08:10,865 --> 00:08:13,659
Sabes, siempre quise decirte cuánto...
118
00:08:13,743 --> 00:08:15,995
Para seguir hablando,
deposite diez centavos.
119
00:08:16,078 --> 00:08:17,705
Qué diablos.
120
00:08:19,499 --> 00:08:20,958
¿No podemos volver a casa?
121
00:08:21,042 --> 00:08:24,170
-¿Dónde vamos a vivir?
-¿Qué tal en esa casa?
122
00:08:24,253 --> 00:08:27,465
Hay gente viviendo en ella.
Se ve por las ventanas.
123
00:08:27,548 --> 00:08:29,842
{\an8}-Tontos fanfarrones.
-¡Miren! Es Jimmy Carter.
124
00:08:29,926 --> 00:08:31,052
{\an8}HÁBITAT PARA LA HUMANIDAD
125
00:08:31,135 --> 00:08:33,346
¿Podría hacernos una casa,
presidente Carter?
126
00:08:33,429 --> 00:08:34,847
No podemos volver a la nuestra.
127
00:08:34,931 --> 00:08:37,141
Lo siento. Estas son para los necesitados.
128
00:08:37,225 --> 00:08:39,810
Sí. Búsquense su propio hábitat.
129
00:08:39,894 --> 00:08:42,522
Vamos, Carter. Constrúyenos
una casa, vago perezoso.
130
00:08:42,605 --> 00:08:45,441
Me ofendió, señor. Lo reto a...
131
00:08:45,525 --> 00:08:47,401
Vuelva aquí. Cobarde...
132
00:08:50,238 --> 00:08:52,740
-¡Vamos! ¡Muévete!
-¿Adónde vamos, papá?
133
00:08:52,823 --> 00:08:55,826
-¿Cómo voy a saberlo?
-¿Entonces por qué vas tan rápido?
134
00:08:55,910 --> 00:09:00,540
Porque estoy tratando de pensar.
¿Qué haría el Zorro?
135
00:09:03,167 --> 00:09:04,418
¡Zorro!
136
00:09:05,545 --> 00:09:07,547
¿“Carretera Rural 9”?
137
00:09:07,630 --> 00:09:11,092
Eso es. Podemos escondernos
en la granja donde crecí.
138
00:09:11,175 --> 00:09:12,677
¿La vieja granja del abuelo?
139
00:09:12,760 --> 00:09:15,596
Sí. Será divertido. Aire fresco del campo.
140
00:09:15,680 --> 00:09:18,641
Manzanas para recoger.
Paseos en carreta cantando.
141
00:09:18,724 --> 00:09:20,560
Qué basurero.
142
00:09:22,019 --> 00:09:24,689
¡Una carrera hasta el hueco para nadar!
143
00:09:27,441 --> 00:09:31,737
¡Vamos, Ma! ¡Trae a los chicos!
¡No hay sanguijuelas!
144
00:09:32,655 --> 00:09:35,074
Pero hay muchas serpientes.
145
00:09:44,667 --> 00:09:47,211
Santo Dios. No podemos quedarnos aquí.
146
00:09:47,295 --> 00:09:48,796
Está llena de mapaches.
147
00:09:48,879 --> 00:09:51,966
Solo velos como gatos con rabia.
148
00:09:52,049 --> 00:09:54,218
Hola, gatito.
149
00:09:55,761 --> 00:09:57,638
Sí, pequeño diablillo.
150
00:09:57,722 --> 00:10:02,602
-¿Vamos a vivir aquí y a cultivar?
-Desde luego. Es nuestra gran oportunidad.
151
00:10:02,685 --> 00:10:06,397
Los Simpson renacerán como un montón
de pueblerinos de dientes separados.
152
00:10:06,480 --> 00:10:08,733
-Cavaré una letrina.
-Yo escardaré el piso.
153
00:10:08,816 --> 00:10:11,736
-Yo reprimiré la ira que tengo.
-Esa es mi chica.
154
00:10:11,819 --> 00:10:13,654
Que comience la agricultura.
155
00:10:14,155 --> 00:10:17,617
Muy bien. Veamos
qué puede hacer el viejo chico.
156
00:10:20,286 --> 00:10:22,246
No suena como un tractor.
157
00:10:22,330 --> 00:10:24,749
Espera. Y listo.
158
00:10:25,207 --> 00:10:27,960
¡Ahora sí!
159
00:10:29,879 --> 00:10:31,922
-¡Papá!
-¡Ve a llamar a Lassie!
160
00:10:32,006 --> 00:10:34,050
-¿Lassie?
-Digo, a Lisa.
161
00:10:37,511 --> 00:10:42,016
Pobre ovejita.
No te han esquilado en años.
162
00:10:43,225 --> 00:10:46,479
Muy bien. Ya casi terminamos, amiguita.
163
00:10:46,562 --> 00:10:48,939
Pronto serás una linda y fresca...
164
00:10:49,023 --> 00:10:50,358
...¡rata!
165
00:10:53,361 --> 00:10:55,029
Comida y Semilla Sneed's
Antes Chuck's
166
00:10:55,112 --> 00:10:59,575
Vaya, vaya. Mira al citadino
llegando en su elegante auto alemán.
167
00:10:59,659 --> 00:11:05,081
-Este auto fue hecho en Guatemala.
-Perdónenos, señor Pantuflas Gucci.
168
00:11:05,164 --> 00:11:10,002
-Le compré estos zapatos a un vagabundo.
-Qué pijo, señor Manicura de Park Avenue.
169
00:11:10,419 --> 00:11:13,214
Lo siento.
Soy un creyente de arreglarse bien.
170
00:11:16,175 --> 00:11:19,470
No cultivarás nada allá.
Por eso fue que tu papá la abandonó.
171
00:11:19,553 --> 00:11:21,972
-Qué va a saber usted.
-Sé que el pH de tu suelo...
172
00:11:22,056 --> 00:11:24,642
...está por 9,6 y lo necesitas
en siete u ocho máximo.
173
00:11:24,725 --> 00:11:26,268
Eso son solo supersticiones.
174
00:11:27,561 --> 00:11:29,647
Míreme, voy a cultivar algo allá.
175
00:11:30,523 --> 00:11:33,234
No si vas a sembrar ositos de goma.
176
00:11:36,904 --> 00:11:40,282
Vaya, papá. Esta es la sandía
más jugosa que he probado.
177
00:11:40,366 --> 00:11:42,451
Sí. Espero poder cultivar algo así.
178
00:11:42,535 --> 00:11:45,413
-¿Qué estás sembrando?
-Un poco de todo.
179
00:11:45,496 --> 00:11:48,708
Algo crecerá en este suelo
duro y despiadado.
180
00:11:48,791 --> 00:11:53,504
Y para quienes enfrentan a la naturaleza
sin miedo, son ellos los que llegan...
181
00:11:53,587 --> 00:11:54,964
-Me caí.
-¡Papá!
182
00:11:55,047 --> 00:11:56,882
¡Mueve el freno de mano!
183
00:11:58,551 --> 00:12:00,511
Es el cielo.
184
00:12:02,054 --> 00:12:04,890
Ha pasado un mes.
¿Por qué no crece nada?
185
00:12:04,974 --> 00:12:08,978
-Tal vez necesita más fertilizante.
-Soy solo un hombre, Marge.
186
00:12:09,061 --> 00:12:11,897
Bueno, probablemente
es una mala temporada para cultivar.
187
00:12:11,981 --> 00:12:16,902
Vaya. Le llega hasta el ojo.
¡Hora de cosechar, muchachos!
188
00:12:16,986 --> 00:12:18,446
Buen trabajo, Petunia.
189
00:12:20,072 --> 00:12:21,282
Ahí tienes.
190
00:12:23,117 --> 00:12:25,745
¿A quién engaño? No soy ningún granjero.
191
00:12:25,828 --> 00:12:30,332
Pero si es el señor Tenedor de Ensalada.
No podrías crearle mal olor a un mono.
192
00:12:30,416 --> 00:12:33,586
-Déjame en paz, matón.
-Solo estoy bromeando.
193
00:12:33,669 --> 00:12:36,505
Así soy yo. Toma, te invito a una mazorca.
194
00:12:39,633 --> 00:12:41,343
¿Más planta rodadora, Lisa?
195
00:12:41,427 --> 00:12:43,804
No, gracias.
Aún estoy terminando mis cardos.
196
00:12:43,888 --> 00:12:45,973
Papa, si nos vamos ya,
podemos llegar al especial
197
00:12:46,056 --> 00:12:47,600
de la cena de Hamburguesas Krusty.
198
00:12:47,683 --> 00:12:50,895
Lo siento, niño. Volver a Springfield
sería la salida de un cobarde.
199
00:12:50,978 --> 00:12:54,064
¿Irnos de la ciudad no fue
una salida cobarde en primer lugar?
200
00:12:54,148 --> 00:12:57,651
Tienes razón. Soy un cobarde.
201
00:12:57,735 --> 00:13:00,821
Armé un desastre.
202
00:13:01,864 --> 00:13:06,118
Si tan solo hubiera una poción mágica
que hiciera crecer esos cultivos.
203
00:13:06,202 --> 00:13:08,412
Un momento.
204
00:13:10,664 --> 00:13:14,126
¿Plutonio? Vaya, Homero.
¿No es un poco arriesgado?
205
00:13:14,210 --> 00:13:16,086
Sí, supongo que tienes razón. No lo es.
206
00:13:16,170 --> 00:13:17,797
Carretera Rural 9 EE.UU.
207
00:13:18,756 --> 00:13:21,050
Hola, Lenny, ¿enviando correo?
208
00:13:21,133 --> 00:13:23,719
-Tú sabes.
-Probablemente envíe algo mañana.
209
00:13:23,803 --> 00:13:26,013
Te entiendo.
210
00:13:28,724 --> 00:13:30,184
CORREO SALIENTE
211
00:13:36,273 --> 00:13:37,817
Cuidado.
212
00:13:37,900 --> 00:13:39,735
Cuidado.
213
00:13:39,819 --> 00:13:41,654
Quieto.
214
00:13:48,536 --> 00:13:51,539
Es hora de darle un empujón
a la Madre Naturaleza.
215
00:13:51,622 --> 00:13:55,251
Bueno, Marge. ¿Alguna vez
habías visto un campo brillando así?
216
00:13:55,334 --> 00:13:58,921
Es inquietantemente hermoso.
¿Pero estás seguro de que es seguro?
217
00:13:59,004 --> 00:14:01,799
Claro que no. ¿Pero sabes algo?
218
00:14:01,882 --> 00:14:05,803
A veces debes romper las reglas
para liberar tu corazón.
219
00:14:05,886 --> 00:14:08,055
Viste eso en el afiche de una película.
220
00:14:08,138 --> 00:14:12,309
Bueno, cuando no queda nada en qué creer,
cree en la esperanza.
221
00:14:12,393 --> 00:14:13,727
¿Dónde viste eso?
222
00:14:13,811 --> 00:14:16,814
De los productores de Waiting to Exhale.
223
00:14:16,897 --> 00:14:19,024
¿Tienes plutonio en las encías?
224
00:14:19,108 --> 00:14:21,026
Cállate y bésame.
225
00:14:27,908 --> 00:14:32,872
Despierta, cariño. Es hora de cosechar
nuestro supercultivo radiactivo.
226
00:14:32,955 --> 00:14:36,083
-Pero solo ha pasado una noche.
-Es todo lo que se necesita.
227
00:14:36,166 --> 00:14:39,003
Si algo aprendimos de
The Amazing Colossal Man...
228
00:14:39,086 --> 00:14:44,508
...y Saltamonterus, es que la radiación
hace crecer las cosas mucho, muy rápido.
229
00:14:44,592 --> 00:14:47,595
¿Pero Saltamonterus
no mató a Chad Everett?
230
00:14:47,678 --> 00:14:50,556
Solo porque trató de razonar con él.
231
00:14:50,639 --> 00:14:52,224
Prepárense todos.
232
00:14:52,308 --> 00:14:54,810
Están a punto de ver los más enormes
y jugosos...
233
00:14:54,894 --> 00:14:59,189
...y quizá superinteligentes vegetales
que haya conocido el hombre.
234
00:14:59,273 --> 00:15:02,651
Tal vez deban subir el cuello
ya para ahorrar tiempo.
235
00:15:07,656 --> 00:15:09,074
Bien, no entren en pánico.
236
00:15:09,450 --> 00:15:11,911
Es posible que las verduras
gigantes sean invisibles.
237
00:15:15,581 --> 00:15:18,375
¿Dónde están?
238
00:15:18,459 --> 00:15:19,710
Cariño. Olvídalo.
239
00:15:19,793 --> 00:15:22,212
Tienes razón. Esta granja no vale la pena.
240
00:15:22,296 --> 00:15:24,632
¿Por qué no escuché
a esos pueblerinos endogámicos?
241
00:15:24,715 --> 00:15:27,051
Creo que iré a ahorcarme en el granero.
242
00:15:27,134 --> 00:15:28,844
-Homero, no.
-Déjalo ir, mamá.
243
00:15:28,928 --> 00:15:30,846
Espera, papá.
No tienes que suicidarte.
244
00:15:30,930 --> 00:15:32,264
Más vale que esto sea bueno.
245
00:15:33,432 --> 00:15:36,518
-Algo está creciendo.
-¡Un brote!
246
00:15:36,602 --> 00:15:37,770
Y ahí hay más.
247
00:15:37,853 --> 00:15:41,065
¿Qué es? ¿Zanahorias, arvejas?
Tal vez sea quingombó.
248
00:15:41,148 --> 00:15:45,486
¿Qué importa? Está creciendo.
Salvé la granja.
249
00:15:54,912 --> 00:15:59,458
Vean a mis bebés.
Este tomate será salsa Heinz.
250
00:15:59,541 --> 00:16:03,003
Y este tomate será salsa Hunts.
251
00:16:06,590 --> 00:16:08,509
Sabe a colillas de cigarrillo.
252
00:16:09,176 --> 00:16:11,971
Qué raro. Por fuera parece un tomate.
253
00:16:12,054 --> 00:16:13,681
Pero por dentro es café.
254
00:16:13,764 --> 00:16:16,600
Tal vez las semillas de tomate
se cruzaron con las de tabaco.
255
00:16:16,684 --> 00:16:18,978
Genial. Tengo un campo
lleno de mutantes.
256
00:16:19,061 --> 00:16:21,355
Dame. Quiero más.
257
00:16:22,314 --> 00:16:24,692
-¿No dijiste que sabía terrible?
-Así es.
258
00:16:26,026 --> 00:16:28,320
Pero es suave y ligero.
259
00:16:28,946 --> 00:16:31,615
Y refrescantemente adictivo.
260
00:16:31,699 --> 00:16:34,201
Adictivo, ¿eh?
261
00:16:34,284 --> 00:16:35,703
ToMaco $1
262
00:16:35,786 --> 00:16:38,330
¿"Tomaco"? Muy ingenioso, papá.
263
00:16:38,414 --> 00:16:40,749
Digo, para ser un producto
que es malo y mortal.
264
00:16:40,833 --> 00:16:42,292
Gracias, cariño.
265
00:16:42,376 --> 00:16:45,212
No estoy feliz
con el plutonio o la nicotina.
266
00:16:45,295 --> 00:16:49,717
Pero es muy bueno ver a Bart
comiéndose sus verduras.
267
00:16:52,261 --> 00:16:54,304
Disculpe, señor Granjero.
268
00:16:54,388 --> 00:16:57,266
Le prometí a mi hijo que podría tumbar
su primera vaca.
269
00:16:57,349 --> 00:16:59,643
Y... ¿Tomaco?
270
00:16:59,727 --> 00:17:02,312
Sí, es la última sensación.
271
00:17:02,396 --> 00:17:03,564
Prueben, ¿quieren?
272
00:17:03,647 --> 00:17:07,484
Adelante, Ralphie.
El extraño te está ofreciendo un regalo.
273
00:17:08,610 --> 00:17:12,531
Papá. Esto sabe a la abuela.
274
00:17:13,907 --> 00:17:16,702
¡Santo cielo, sí sabe a la abuela!
275
00:17:16,785 --> 00:17:19,538
-Quiero más.
-Yo también. Nos llevaremos un paquete...
276
00:17:19,621 --> 00:17:21,749
Démelo.
277
00:17:25,794 --> 00:17:28,589
¿Quiere una tarta de carne picada?
Están muy...
278
00:17:28,672 --> 00:17:30,132
¿Tiene tomaco?
279
00:17:30,215 --> 00:17:31,675
-No. Pero solo uso...
-Paso.
280
00:17:31,759 --> 00:17:33,719
-Yo llegué primero.
-¡Vamos!
281
00:17:33,802 --> 00:17:36,638
No empujen.
Hay suficiente tomaco para todos.
282
00:17:36,722 --> 00:17:38,599
Tengan listo su efectivo
o sus cupones.
283
00:17:38,682 --> 00:17:40,893
No olviden su tarta de carne picada.
284
00:17:40,976 --> 00:17:43,187
Estás espantando a los clientes, cariño.
285
00:17:46,482 --> 00:17:50,152
Hola, amigos. ¿A usted y a su familia
les gustaría dar un paseo con nosotros?
286
00:17:50,235 --> 00:17:52,404
Está bien.
287
00:17:52,488 --> 00:17:56,950
Les presento al equipo de Cigarrillos
Laramie. Mindy, J.P. y Emil.
288
00:17:57,034 --> 00:18:01,205
Homero, tenemos un pequeño problema.
Los niños están locos por el tabaco.
289
00:18:01,288 --> 00:18:03,707
Pero los políticos no nos dejan venderles.
290
00:18:03,791 --> 00:18:05,959
-Esos sucios, malditos...
-Ni me lo digas.
291
00:18:06,043 --> 00:18:08,629
Pero ninguna ley prohíbe
venderles tomaco a los niños.
292
00:18:08,712 --> 00:18:11,965
Esas letras valen mucho dinero
para nosotros. Y para ti.
293
00:18:12,049 --> 00:18:13,801
-¿Cuánto?
-Bueno, digamos que ciento...
294
00:18:14,301 --> 00:18:15,511
...cincuenta...
295
00:18:15,594 --> 00:18:18,263
-...millones de dólares.
-Ciento...
296
00:18:18,347 --> 00:18:20,224
¿Puedo hablar con mi familia un momento?
297
00:18:20,307 --> 00:18:21,308
BAÑO
298
00:18:21,975 --> 00:18:24,770
¿Vieron cómo miraba Emil a Mindy?
299
00:18:24,853 --> 00:18:26,730
Creo que tienen algo.
300
00:18:26,814 --> 00:18:29,775
¿No deberíamos hablar
de la oferta de 150 millones de dólares?
301
00:18:29,858 --> 00:18:32,736
-Sí. Aceptémosla.
-Papá, es una tabacalera.
302
00:18:32,820 --> 00:18:35,864
Hacen miles de millones
con el sufrimiento y la muerte de otros.
303
00:18:35,948 --> 00:18:38,158
Ella tiene razón, papá.
Pueden pagar mucho más.
304
00:18:38,242 --> 00:18:41,411
-No...
-Estoy con Lisa. Dejémoslos limpios.
305
00:18:41,495 --> 00:18:44,540
Todos acordamos
que 150 millones es un insulto.
306
00:18:44,623 --> 00:18:47,334
Lo menos que aceptamos
es 150 000 millones.
307
00:18:52,256 --> 00:18:55,634
Volverán. Nosotros controlamos
la oferta mundial de tomaco...
308
00:18:55,717 --> 00:18:57,719
...y nadie nos puede quitar eso...
309
00:18:59,054 --> 00:19:02,349
¡Se están comiendo nuestro futuro!
¡Retrocedan! ¡Fuera...!
310
00:19:02,432 --> 00:19:06,019
¡Animales malos! ¡Váyanse a casa!
Gracias a Dios. Queda una.
311
00:19:06,728 --> 00:19:08,438
¡Tú...!
312
00:19:10,858 --> 00:19:13,318
¡Mira! ¡Un platillo volador!
313
00:19:15,571 --> 00:19:18,699
Ya, ya. Hoy pasamos un buen susto.
314
00:19:18,782 --> 00:19:22,244
Pero tú nos vas a hacer millones.
Sí, señora.
315
00:19:22,327 --> 00:19:24,997
Estás a punto de lanzar
un mal terrible sobre el mundo.
316
00:19:25,080 --> 00:19:27,583
-Debes destruir esta planta.
-Yo sé, cariño.
317
00:19:27,666 --> 00:19:31,795
¿Pero qué puedo hacer yo como individuo?
No sabría por dónde comenzar.
318
00:19:31,879 --> 00:19:34,339
Solo quema esa planta ahora
y acaba esta locura.
319
00:19:34,423 --> 00:19:37,759
Ojalá pudiera hacer una diferencia,
Lisa. Pero solo soy un hombre.
320
00:19:38,677 --> 00:19:40,596
Estoy de acuerdo. ¿Pero cómo?
321
00:19:46,393 --> 00:19:48,520
¡Vienen por el tomaco!
322
00:19:52,399 --> 00:19:53,817
Ahora puedes decirme...
323
00:19:53,901 --> 00:19:57,446
-...que la nicotina no es adictiva.
-Lisa, no hay ninguna evidencia...
324
00:19:59,948 --> 00:20:01,742
¡Tomaco!
325
00:20:08,540 --> 00:20:12,336
-Dales la planta, Homero.
-No. Preferiría morir.
326
00:20:13,670 --> 00:20:14,671
¡Tómala!
327
00:20:18,926 --> 00:20:22,304
Bueno, qué regalo tan encantador.
Debo irme.
328
00:20:22,387 --> 00:20:26,600
Mindy, ¿cómo quieres pagarme
los 150 millones de dólares?
329
00:20:26,683 --> 00:20:31,188
En efectivo está bien. ¡O en acciones!
¿Tu compañía tiene acciones?
330
00:20:31,271 --> 00:20:32,648
¡Mindy!
331
00:20:32,731 --> 00:20:35,317
Mindy y yo estamos negociando
un plan de pago.
332
00:20:35,400 --> 00:20:37,527
¡Hablaremos el lunes!
333
00:20:37,611 --> 00:20:40,364
Felicitaciones a Mindy por la agarrada.
334
00:20:41,281 --> 00:20:43,742
Oigan, parece que llevamos
un poco de sobrepeso.
335
00:20:44,743 --> 00:20:47,246
No me miren a mí.
Eliminé el azúcar de mi dieta.
336
00:20:55,587 --> 00:20:58,048
Nunca me ha alegrado tanto llegar a casa.
337
00:20:58,131 --> 00:21:01,176
No sé por qué nos fuimos en un principio.
338
00:21:02,094 --> 00:21:04,972
Cinco, seis, siete, ocho...
339
00:21:05,055 --> 00:21:07,975
...digo, ocho, nueve...
340
00:21:08,058 --> 00:21:10,644
...y diez...
341
00:21:10,727 --> 00:21:13,230
¿Qué es ese aroma tan embriagador?
342
00:21:13,313 --> 00:21:16,358
¿Podrá ser tarta de carne picada?
343
00:21:16,441 --> 00:21:20,153
Efectivamente. ¿Por qué no suelta
su arma y se come un pedazo?
344
00:21:20,237 --> 00:21:23,282
-Desde luego.
-Oiga.
345
00:21:23,365 --> 00:21:26,952
-¿Vamos a tener un duelo o qué?
-¿Dónde están mis modales?
346
00:21:30,122 --> 00:21:31,540
¿Estás bien, papá?
347
00:21:31,623 --> 00:21:34,626
Creo que sí. El hueso detuvo la bala.
348
00:21:34,710 --> 00:21:38,088
Papá, esta puede ser una de esas cosas
como para ir al hospital.
349
00:21:38,171 --> 00:21:39,047
Después de la tarta.
350
00:22:31,850 --> 00:22:32,851
{\an8}Traducción:
Juanita Cardona