1 00:00:03,670 --> 00:00:06,214 Los Simpson 2 00:00:15,640 --> 00:00:18,184 NO ME GANÉ EL PREMIO NOBEL AL PEDO 3 00:01:21,081 --> 00:01:23,917 TEATROS GOOGOLPLEX DE SPRINGFIELD 4 00:01:28,797 --> 00:01:29,923 -Muy bien. -¡Vamos! 5 00:01:30,632 --> 00:01:33,218 ¡Por acá! ¡Vamos, hombres! ¡Vamos! 6 00:01:35,345 --> 00:01:38,014 {\an8}Vaya. La guerra es terrible. 7 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 ¡VAYA! BUZZ COLA 8 00:01:44,521 --> 00:01:47,148 Buzz Cola, el sabor por el que matas. 9 00:01:47,232 --> 00:01:49,943 Disponible en el lobby. 10 00:01:50,026 --> 00:01:53,863 {\an8}¿Crees que rebajar el recuerdo de nuestros veteranos ayude a vender soda? 11 00:01:53,947 --> 00:01:55,740 Tengo que ir al lobby. 12 00:01:55,824 --> 00:01:59,160 {\an8}Lo siento, pero no debemos ponerles mantequilla a los chocolates. 13 00:01:59,244 --> 00:02:01,412 {\an8}Tampoco debes ir al baño... 14 00:02:01,496 --> 00:02:04,457 {\an8}-...sin lavarte las manos. -Tiene razón. 15 00:02:04,541 --> 00:02:06,417 {\an8}MANTEQUILLA CALIENTE 16 00:02:06,501 --> 00:02:08,461 {\an8}Hasta arriba, por favor. 17 00:02:09,420 --> 00:02:11,714 Naden, lindos. 18 00:02:12,340 --> 00:02:13,466 EL PINCHAZO DEL ZORRO 19 00:02:22,016 --> 00:02:25,270 {\an8}El mortal pinchazo del Zorro. 20 00:02:27,856 --> 00:02:30,650 ¿Qué, N? ¿Qué significa la N? 21 00:02:30,733 --> 00:02:33,987 {\an8}No, no. Es una Z. Yo soy Zorro. Z de Zorro. 22 00:02:34,070 --> 00:02:36,406 {\an8}Vine para devolverle el trono al Rey Arturo. 23 00:02:36,990 --> 00:02:39,159 {\an8}Es una clase de historia que cobró vida. 24 00:02:39,242 --> 00:02:43,538 {\an8}-No. Es totalmente incorrecto... -¡Cállate! Aquí vienen los ninjas. 25 00:02:47,792 --> 00:02:51,629 {\an8}¿Qué parte de "deja de cortarme el vestido" no entiendes? 26 00:02:52,505 --> 00:02:55,884 {\an8}-¿PE? ¿La Pimpinela Escarlata? -Solo somos... 27 00:02:55,967 --> 00:02:58,511 {\an8}-...amigos. -¡Miente! ¡Córtale la cabeza! 28 00:02:58,595 --> 00:03:03,224 {\an8}Tu honor fue insultado. Esto no se quedará así. 29 00:03:05,852 --> 00:03:07,896 {\an8}No querrás hacer enojar al Zorro. 30 00:03:07,979 --> 00:03:10,857 Me estás echando mantequilla caliente en la pierna. 31 00:03:10,940 --> 00:03:12,942 CASA DE LA ÓPERA 32 00:03:14,986 --> 00:03:16,696 {\an8}Reservado para Pimpinela E. 33 00:03:16,779 --> 00:03:19,866 {\an8}Señor, exijo satisfacción. 34 00:03:19,949 --> 00:03:21,492 Lo reto a un duelo. 35 00:03:24,454 --> 00:03:27,665 {\an8}¿Acepta o es un cobarde? 36 00:03:27,749 --> 00:03:30,710 {\an8}¡Soy un cobarde! 37 00:03:34,214 --> 00:03:35,798 ¡Ve, Zorro! 38 00:03:35,882 --> 00:03:40,011 Yo, el Rey Arturo, declaro al Zorro el nuevo rey de Inglaterra. 39 00:03:40,094 --> 00:03:41,679 ¡Sí! 40 00:03:44,349 --> 00:03:46,601 De la Z a la O A la doble-R-O 41 00:03:46,684 --> 00:03:48,895 Él es el tipo con la máscara Del barrio 42 00:03:48,978 --> 00:03:51,481 Con su caballo y su máscara Y su grande y vieja espada 43 00:03:51,564 --> 00:03:54,776 Te cortará el trasero Desde un Ford modelo 52 44 00:03:56,986 --> 00:03:58,947 Muévete, Q-Tip. 45 00:03:59,030 --> 00:04:01,699 Ese pequeño... Insultó tu honor. 46 00:04:02,617 --> 00:04:05,370 Señor, exijo satisfacción. 47 00:04:05,453 --> 00:04:06,788 ¿Estás loco, hermano? 48 00:04:06,871 --> 00:04:10,208 Te reto a un duelo. 49 00:04:10,291 --> 00:04:11,834 El tipo está loco. 50 00:04:11,918 --> 00:04:14,462 ¿Aceptarás el duelo o eres un cobarde? 51 00:04:14,545 --> 00:04:17,215 ¿Un cobarde haría esto? 52 00:04:17,298 --> 00:04:18,800 Adiós. 53 00:04:22,303 --> 00:04:24,305 Mi héroe. 54 00:04:26,140 --> 00:04:27,517 ¡H de Homero! 55 00:04:28,017 --> 00:04:29,477 {\an8}Gracias, Homero. 56 00:04:32,230 --> 00:04:35,775 Te dije que no te tomaras esas Frescas antes de subirnos al auto. 57 00:04:35,858 --> 00:04:37,819 Mamá, por favor. Me estás avergonzando. 58 00:04:37,902 --> 00:04:39,570 No es cierto. 59 00:04:39,654 --> 00:04:42,991 Seymour necesita el baño. Tiene la vejiga llena. 60 00:04:43,074 --> 00:04:44,284 ¡Llena de orina! 61 00:04:44,367 --> 00:04:46,577 Sí, gracias. Está después de la barra. 62 00:04:46,661 --> 00:04:48,496 -Junto al tipo gordo. -¿Gordo? 63 00:04:48,579 --> 00:04:50,832 -¿Qué significa eso? -Cálmate. 64 00:04:50,915 --> 00:04:53,251 Solo digo que no eres ningún Tommy Tune. 65 00:04:53,334 --> 00:04:57,380 Ningún Tommy Tune, ¿eh? Ya está. Insultaste mi honor. 66 00:04:57,463 --> 00:05:00,717 -¿Qué? -Exijo satisfacción. 67 00:05:00,800 --> 00:05:05,346 -Te reto a un duelo. -¿Un duelo? ¿No es un poco extremo? 68 00:05:05,430 --> 00:05:07,140 Toma, toma una cerveza gratis. 69 00:05:07,223 --> 00:05:10,351 ¿En serio? Pero nunca le has dado a nadie una cerveza gratis. 70 00:05:10,435 --> 00:05:13,646 Tampoco me habían abofeteado con ningún guante de duelo. 71 00:05:13,730 --> 00:05:16,733 Vaya. Una cerveza gratis. 72 00:05:16,816 --> 00:05:20,028 Y todo gracias a una pequeña bofetada con un guante. 73 00:05:20,111 --> 00:05:23,614 Bofetada de guante Nena, bofetada de guante 74 00:05:44,886 --> 00:05:47,180 SUPERMERCADO 75 00:05:50,933 --> 00:05:53,061 Permiso. Reto. Duelo. Hola, Lenny. 76 00:05:53,144 --> 00:05:57,190 -¿Cómo te atreves? Exijo satisfacción. -Señor, su reto es aceptado. 77 00:05:57,273 --> 00:06:01,152 Acepto el duelo, señor. Escogeré las pistolas al amanecer. 78 00:06:01,235 --> 00:06:02,653 ¿Pistolas al amanecer? 79 00:06:02,737 --> 00:06:05,865 ¿Por qué tuve que abofetear a un tipo que dice "señor"? 80 00:06:05,948 --> 00:06:08,534 {\an8}Necesitarás un testamento y una lápida. Pasillo seis. 81 00:06:08,618 --> 00:06:10,787 {\an8}¿Pasillo seis? 82 00:06:12,121 --> 00:06:13,373 "Amigo de Todos" 83 00:06:13,456 --> 00:06:16,084 ¿Duelo al amanecer? ¿Cómo llegué a esto? 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 El Servicio Nacional del Clima dice que el amanecer será a las 6:20... 85 00:06:19,587 --> 00:06:21,255 ...y que por favor deje de llamar. 86 00:06:21,339 --> 00:06:24,884 Apuesto que ese coronel sureño ni siquiera va a aparecer. 87 00:06:24,967 --> 00:06:26,886 Debe ser un gran charlatán como tú. 88 00:06:26,969 --> 00:06:30,014 Señor, eso es un insulto. ¡Lo reto...! 89 00:06:30,098 --> 00:06:31,474 ¿Qué? 90 00:06:37,105 --> 00:06:39,524 Cariño, tuve la peor pesadilla. 91 00:06:39,607 --> 00:06:43,611 Este guante seguía abofeteando gente y me culpaban a mí. 92 00:06:44,362 --> 00:06:47,573 Señor. ¡Digo, señor! Llegó la hora. 93 00:06:47,657 --> 00:06:49,742 ¡No! 94 00:06:52,245 --> 00:06:53,329 Ay, no. 95 00:06:53,413 --> 00:06:54,872 YO "ADORO" LOS DUELOS 96 00:06:54,956 --> 00:06:56,874 SOCIEDAD DE DUELOS DE CHARLESTON 97 00:06:58,709 --> 00:06:59,877 PITA SI EXIGES SATISFACCIÓN 98 00:07:03,005 --> 00:07:04,424 Está afuera, ¿verdad? 99 00:07:04,507 --> 00:07:07,760 Me temo que sí. Y su esposa está con él. 100 00:07:09,679 --> 00:07:12,348 -Homero. -Oye, aún no estoy muerto. 101 00:07:12,432 --> 00:07:14,100 Sálvame, Marge. Yo te salvé a ti. 102 00:07:14,183 --> 00:07:16,644 ¿Por qué no haces que te salve la esposa del coronel? 103 00:07:16,727 --> 00:07:20,314 Marge. Eso quedó en el pasado. Olvídalo. 104 00:07:20,940 --> 00:07:24,944 Señor. Oiga, señor. Llegó la hora, señor. 105 00:07:25,486 --> 00:07:28,030 Hola. Mi esposo ya viene. 106 00:07:28,114 --> 00:07:30,825 Llevaremos este árbol de Navidad viejo al basurero. 107 00:07:30,908 --> 00:07:35,663 No sería un gran caballero sureño si no la ayudara a llevar ese árbol. 108 00:07:35,746 --> 00:07:39,125 No, no, no. Se ensuciará su camisa de duelo. 109 00:07:39,208 --> 00:07:43,087 Bueno, al menos déjeme dispararle para partirlo en pedazos, señora. 110 00:07:43,171 --> 00:07:45,882 -Vale la pena intentarlo... -Estamos bien, Coronel. 111 00:07:45,965 --> 00:07:48,050 Buen día. 112 00:07:50,720 --> 00:07:53,264 Parece que te salvó un árbol de Navidad. 113 00:07:53,347 --> 00:07:57,185 Y alguien quería deshacerse de él en abril. 114 00:07:57,685 --> 00:08:02,315 Flanders, ayúdame. ¿Hay una pareja sureña estacionada frente a mi casa? 115 00:08:02,398 --> 00:08:06,944 Efectivamente, Homero. Parece que se organizan para una estadía larga. 116 00:08:07,570 --> 00:08:10,781 Eso me temía. Bueno, adiós, mi dulce vecino. 117 00:08:10,865 --> 00:08:13,659 Sabes, siempre quise decirte cuánto... 118 00:08:13,743 --> 00:08:15,995 Para seguir hablando, deposite diez centavos. 119 00:08:16,078 --> 00:08:17,705 Qué diablos. 120 00:08:19,499 --> 00:08:20,958 ¿No podemos volver a casa? 121 00:08:21,042 --> 00:08:24,170 -¿Dónde vamos a vivir? -¿Qué tal en esa casa? 122 00:08:24,253 --> 00:08:27,465 Hay gente viviendo en ella. Se ve por las ventanas. 123 00:08:27,548 --> 00:08:29,842 {\an8}-Tontos fanfarrones. -¡Miren! Es Jimmy Carter. 124 00:08:29,926 --> 00:08:31,052 {\an8}HÁBITAT PARA LA HUMANIDAD 125 00:08:31,135 --> 00:08:33,346 ¿Podría hacernos una casa, presidente Carter? 126 00:08:33,429 --> 00:08:34,847 No podemos volver a la nuestra. 127 00:08:34,931 --> 00:08:37,141 Lo siento. Estas son para los necesitados. 128 00:08:37,225 --> 00:08:39,810 Sí. Búsquense su propio hábitat. 129 00:08:39,894 --> 00:08:42,522 Vamos, Carter. Constrúyenos una casa, vago perezoso. 130 00:08:42,605 --> 00:08:45,441 Me ofendió, señor. Lo reto a... 131 00:08:45,525 --> 00:08:47,401 Vuelva aquí. Cobarde... 132 00:08:50,238 --> 00:08:52,740 -¡Vamos! ¡Muévete! -¿Adónde vamos, papá? 133 00:08:52,823 --> 00:08:55,826 -¿Cómo voy a saberlo? -¿Entonces por qué vas tan rápido? 134 00:08:55,910 --> 00:09:00,540 Porque estoy tratando de pensar. ¿Qué haría el Zorro? 135 00:09:03,167 --> 00:09:04,418 ¡Zorro! 136 00:09:05,545 --> 00:09:07,547 ¿“Carretera Rural 9”? 137 00:09:07,630 --> 00:09:11,092 Eso es. Podemos escondernos en la granja donde crecí. 138 00:09:11,175 --> 00:09:12,677 ¿La vieja granja del abuelo? 139 00:09:12,760 --> 00:09:15,596 Sí. Será divertido. Aire fresco del campo. 140 00:09:15,680 --> 00:09:18,641 Manzanas para recoger. Paseos en carreta cantando. 141 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Qué basurero. 142 00:09:22,019 --> 00:09:24,689 ¡Una carrera hasta el hueco para nadar! 143 00:09:27,441 --> 00:09:31,737 ¡Vamos, Ma! ¡Trae a los chicos! ¡No hay sanguijuelas! 144 00:09:32,655 --> 00:09:35,074 Pero hay muchas serpientes. 145 00:09:44,667 --> 00:09:47,211 Santo Dios. No podemos quedarnos aquí. 146 00:09:47,295 --> 00:09:48,796 Está llena de mapaches. 147 00:09:48,879 --> 00:09:51,966 Solo velos como gatos con rabia. 148 00:09:52,049 --> 00:09:54,218 Hola, gatito. 149 00:09:55,761 --> 00:09:57,638 Sí, pequeño diablillo. 150 00:09:57,722 --> 00:10:02,602 -¿Vamos a vivir aquí y a cultivar? -Desde luego. Es nuestra gran oportunidad. 151 00:10:02,685 --> 00:10:06,397 Los Simpson renacerán como un montón de pueblerinos de dientes separados. 152 00:10:06,480 --> 00:10:08,733 -Cavaré una letrina. -Yo escardaré el piso. 153 00:10:08,816 --> 00:10:11,736 -Yo reprimiré la ira que tengo. -Esa es mi chica. 154 00:10:11,819 --> 00:10:13,654 Que comience la agricultura. 155 00:10:14,155 --> 00:10:17,617 Muy bien. Veamos qué puede hacer el viejo chico. 156 00:10:20,286 --> 00:10:22,246 No suena como un tractor. 157 00:10:22,330 --> 00:10:24,749 Espera. Y listo. 158 00:10:25,207 --> 00:10:27,960 ¡Ahora sí! 159 00:10:29,879 --> 00:10:31,922 -¡Papá! -¡Ve a llamar a Lassie! 160 00:10:32,006 --> 00:10:34,050 -¿Lassie? -Digo, a Lisa. 161 00:10:37,511 --> 00:10:42,016 Pobre ovejita. No te han esquilado en años. 162 00:10:43,225 --> 00:10:46,479 Muy bien. Ya casi terminamos, amiguita. 163 00:10:46,562 --> 00:10:48,939 Pronto serás una linda y fresca... 164 00:10:49,023 --> 00:10:50,358 ...¡rata! 165 00:10:53,361 --> 00:10:55,029 Comida y Semilla Sneed's Antes Chuck's 166 00:10:55,112 --> 00:10:59,575 Vaya, vaya. Mira al citadino llegando en su elegante auto alemán. 167 00:10:59,659 --> 00:11:05,081 -Este auto fue hecho en Guatemala. -Perdónenos, señor Pantuflas Gucci. 168 00:11:05,164 --> 00:11:10,002 -Le compré estos zapatos a un vagabundo. -Qué pijo, señor Manicura de Park Avenue. 169 00:11:10,419 --> 00:11:13,214 Lo siento. Soy un creyente de arreglarse bien. 170 00:11:16,175 --> 00:11:19,470 No cultivarás nada allá. Por eso fue que tu papá la abandonó. 171 00:11:19,553 --> 00:11:21,972 -Qué va a saber usted. -Sé que el pH de tu suelo... 172 00:11:22,056 --> 00:11:24,642 ...está por 9,6 y lo necesitas en siete u ocho máximo. 173 00:11:24,725 --> 00:11:26,268 Eso son solo supersticiones. 174 00:11:27,561 --> 00:11:29,647 Míreme, voy a cultivar algo allá. 175 00:11:30,523 --> 00:11:33,234 No si vas a sembrar ositos de goma. 176 00:11:36,904 --> 00:11:40,282 Vaya, papá. Esta es la sandía más jugosa que he probado. 177 00:11:40,366 --> 00:11:42,451 Sí. Espero poder cultivar algo así. 178 00:11:42,535 --> 00:11:45,413 -¿Qué estás sembrando? -Un poco de todo. 179 00:11:45,496 --> 00:11:48,708 Algo crecerá en este suelo duro y despiadado. 180 00:11:48,791 --> 00:11:53,504 Y para quienes enfrentan a la naturaleza sin miedo, son ellos los que llegan... 181 00:11:53,587 --> 00:11:54,964 -Me caí. -¡Papá! 182 00:11:55,047 --> 00:11:56,882 ¡Mueve el freno de mano! 183 00:11:58,551 --> 00:12:00,511 Es el cielo. 184 00:12:02,054 --> 00:12:04,890 Ha pasado un mes. ¿Por qué no crece nada? 185 00:12:04,974 --> 00:12:08,978 -Tal vez necesita más fertilizante. -Soy solo un hombre, Marge. 186 00:12:09,061 --> 00:12:11,897 Bueno, probablemente es una mala temporada para cultivar. 187 00:12:11,981 --> 00:12:16,902 Vaya. Le llega hasta el ojo. ¡Hora de cosechar, muchachos! 188 00:12:16,986 --> 00:12:18,446 Buen trabajo, Petunia. 189 00:12:20,072 --> 00:12:21,282 Ahí tienes. 190 00:12:23,117 --> 00:12:25,745 ¿A quién engaño? No soy ningún granjero. 191 00:12:25,828 --> 00:12:30,332 Pero si es el señor Tenedor de Ensalada. No podrías crearle mal olor a un mono. 192 00:12:30,416 --> 00:12:33,586 -Déjame en paz, matón. -Solo estoy bromeando. 193 00:12:33,669 --> 00:12:36,505 Así soy yo. Toma, te invito a una mazorca. 194 00:12:39,633 --> 00:12:41,343 ¿Más planta rodadora, Lisa? 195 00:12:41,427 --> 00:12:43,804 No, gracias. Aún estoy terminando mis cardos. 196 00:12:43,888 --> 00:12:45,973 Papa, si nos vamos ya, podemos llegar al especial 197 00:12:46,056 --> 00:12:47,600 de la cena de Hamburguesas Krusty. 198 00:12:47,683 --> 00:12:50,895 Lo siento, niño. Volver a Springfield sería la salida de un cobarde. 199 00:12:50,978 --> 00:12:54,064 ¿Irnos de la ciudad no fue una salida cobarde en primer lugar? 200 00:12:54,148 --> 00:12:57,651 Tienes razón. Soy un cobarde. 201 00:12:57,735 --> 00:13:00,821 Armé un desastre. 202 00:13:01,864 --> 00:13:06,118 Si tan solo hubiera una poción mágica que hiciera crecer esos cultivos. 203 00:13:06,202 --> 00:13:08,412 Un momento. 204 00:13:10,664 --> 00:13:14,126 ¿Plutonio? Vaya, Homero. ¿No es un poco arriesgado? 205 00:13:14,210 --> 00:13:16,086 Sí, supongo que tienes razón. No lo es. 206 00:13:16,170 --> 00:13:17,797 Carretera Rural 9 EE.UU. 207 00:13:18,756 --> 00:13:21,050 Hola, Lenny, ¿enviando correo? 208 00:13:21,133 --> 00:13:23,719 -Tú sabes. -Probablemente envíe algo mañana. 209 00:13:23,803 --> 00:13:26,013 Te entiendo. 210 00:13:28,724 --> 00:13:30,184 CORREO SALIENTE 211 00:13:36,273 --> 00:13:37,817 Cuidado. 212 00:13:37,900 --> 00:13:39,735 Cuidado. 213 00:13:39,819 --> 00:13:41,654 Quieto. 214 00:13:48,536 --> 00:13:51,539 Es hora de darle un empujón a la Madre Naturaleza. 215 00:13:51,622 --> 00:13:55,251 Bueno, Marge. ¿Alguna vez habías visto un campo brillando así? 216 00:13:55,334 --> 00:13:58,921 Es inquietantemente hermoso. ¿Pero estás seguro de que es seguro? 217 00:13:59,004 --> 00:14:01,799 Claro que no. ¿Pero sabes algo? 218 00:14:01,882 --> 00:14:05,803 A veces debes romper las reglas para liberar tu corazón. 219 00:14:05,886 --> 00:14:08,055 Viste eso en el afiche de una película. 220 00:14:08,138 --> 00:14:12,309 Bueno, cuando no queda nada en qué creer, cree en la esperanza. 221 00:14:12,393 --> 00:14:13,727 ¿Dónde viste eso? 222 00:14:13,811 --> 00:14:16,814 De los productores de Waiting to Exhale. 223 00:14:16,897 --> 00:14:19,024 ¿Tienes plutonio en las encías? 224 00:14:19,108 --> 00:14:21,026 Cállate y bésame. 225 00:14:27,908 --> 00:14:32,872 Despierta, cariño. Es hora de cosechar nuestro supercultivo radiactivo. 226 00:14:32,955 --> 00:14:36,083 -Pero solo ha pasado una noche. -Es todo lo que se necesita. 227 00:14:36,166 --> 00:14:39,003 Si algo aprendimos de The Amazing Colossal Man... 228 00:14:39,086 --> 00:14:44,508 ...y Saltamonterus, es que la radiación hace crecer las cosas mucho, muy rápido. 229 00:14:44,592 --> 00:14:47,595 ¿Pero Saltamonterus no mató a Chad Everett? 230 00:14:47,678 --> 00:14:50,556 Solo porque trató de razonar con él. 231 00:14:50,639 --> 00:14:52,224 Prepárense todos. 232 00:14:52,308 --> 00:14:54,810 Están a punto de ver los más enormes y jugosos... 233 00:14:54,894 --> 00:14:59,189 ...y quizá superinteligentes vegetales que haya conocido el hombre. 234 00:14:59,273 --> 00:15:02,651 Tal vez deban subir el cuello ya para ahorrar tiempo. 235 00:15:07,656 --> 00:15:09,074 Bien, no entren en pánico. 236 00:15:09,450 --> 00:15:11,911 Es posible que las verduras gigantes sean invisibles. 237 00:15:15,581 --> 00:15:18,375 ¿Dónde están? 238 00:15:18,459 --> 00:15:19,710 Cariño. Olvídalo. 239 00:15:19,793 --> 00:15:22,212 Tienes razón. Esta granja no vale la pena. 240 00:15:22,296 --> 00:15:24,632 ¿Por qué no escuché a esos pueblerinos endogámicos? 241 00:15:24,715 --> 00:15:27,051 Creo que iré a ahorcarme en el granero. 242 00:15:27,134 --> 00:15:28,844 -Homero, no. -Déjalo ir, mamá. 243 00:15:28,928 --> 00:15:30,846 Espera, papá. No tienes que suicidarte. 244 00:15:30,930 --> 00:15:32,264 Más vale que esto sea bueno. 245 00:15:33,432 --> 00:15:36,518 -Algo está creciendo. -¡Un brote! 246 00:15:36,602 --> 00:15:37,770 Y ahí hay más. 247 00:15:37,853 --> 00:15:41,065 ¿Qué es? ¿Zanahorias, arvejas? Tal vez sea quingombó. 248 00:15:41,148 --> 00:15:45,486 ¿Qué importa? Está creciendo. Salvé la granja. 249 00:15:54,912 --> 00:15:59,458 Vean a mis bebés. Este tomate será salsa Heinz. 250 00:15:59,541 --> 00:16:03,003 Y este tomate será salsa Hunts. 251 00:16:06,590 --> 00:16:08,509 Sabe a colillas de cigarrillo. 252 00:16:09,176 --> 00:16:11,971 Qué raro. Por fuera parece un tomate. 253 00:16:12,054 --> 00:16:13,681 Pero por dentro es café. 254 00:16:13,764 --> 00:16:16,600 Tal vez las semillas de tomate se cruzaron con las de tabaco. 255 00:16:16,684 --> 00:16:18,978 Genial. Tengo un campo lleno de mutantes. 256 00:16:19,061 --> 00:16:21,355 Dame. Quiero más. 257 00:16:22,314 --> 00:16:24,692 -¿No dijiste que sabía terrible? -Así es. 258 00:16:26,026 --> 00:16:28,320 Pero es suave y ligero. 259 00:16:28,946 --> 00:16:31,615 Y refrescantemente adictivo. 260 00:16:31,699 --> 00:16:34,201 Adictivo, ¿eh? 261 00:16:34,284 --> 00:16:35,703 ToMaco $1 262 00:16:35,786 --> 00:16:38,330 ¿"Tomaco"? Muy ingenioso, papá. 263 00:16:38,414 --> 00:16:40,749 Digo, para ser un producto que es malo y mortal. 264 00:16:40,833 --> 00:16:42,292 Gracias, cariño. 265 00:16:42,376 --> 00:16:45,212 No estoy feliz con el plutonio o la nicotina. 266 00:16:45,295 --> 00:16:49,717 Pero es muy bueno ver a Bart comiéndose sus verduras. 267 00:16:52,261 --> 00:16:54,304 Disculpe, señor Granjero. 268 00:16:54,388 --> 00:16:57,266 Le prometí a mi hijo que podría tumbar su primera vaca. 269 00:16:57,349 --> 00:16:59,643 Y... ¿Tomaco? 270 00:16:59,727 --> 00:17:02,312 Sí, es la última sensación. 271 00:17:02,396 --> 00:17:03,564 Prueben, ¿quieren? 272 00:17:03,647 --> 00:17:07,484 Adelante, Ralphie. El extraño te está ofreciendo un regalo. 273 00:17:08,610 --> 00:17:12,531 Papá. Esto sabe a la abuela. 274 00:17:13,907 --> 00:17:16,702 ¡Santo cielo, sí sabe a la abuela! 275 00:17:16,785 --> 00:17:19,538 -Quiero más. -Yo también. Nos llevaremos un paquete... 276 00:17:19,621 --> 00:17:21,749 Démelo. 277 00:17:25,794 --> 00:17:28,589 ¿Quiere una tarta de carne picada? Están muy... 278 00:17:28,672 --> 00:17:30,132 ¿Tiene tomaco? 279 00:17:30,215 --> 00:17:31,675 -No. Pero solo uso... -Paso. 280 00:17:31,759 --> 00:17:33,719 -Yo llegué primero. -¡Vamos! 281 00:17:33,802 --> 00:17:36,638 No empujen. Hay suficiente tomaco para todos. 282 00:17:36,722 --> 00:17:38,599 Tengan listo su efectivo o sus cupones. 283 00:17:38,682 --> 00:17:40,893 No olviden su tarta de carne picada. 284 00:17:40,976 --> 00:17:43,187 Estás espantando a los clientes, cariño. 285 00:17:46,482 --> 00:17:50,152 Hola, amigos. ¿A usted y a su familia les gustaría dar un paseo con nosotros? 286 00:17:50,235 --> 00:17:52,404 Está bien. 287 00:17:52,488 --> 00:17:56,950 Les presento al equipo de Cigarrillos Laramie. Mindy, J.P. y Emil. 288 00:17:57,034 --> 00:18:01,205 Homero, tenemos un pequeño problema. Los niños están locos por el tabaco. 289 00:18:01,288 --> 00:18:03,707 Pero los políticos no nos dejan venderles. 290 00:18:03,791 --> 00:18:05,959 -Esos sucios, malditos... -Ni me lo digas. 291 00:18:06,043 --> 00:18:08,629 Pero ninguna ley prohíbe venderles tomaco a los niños. 292 00:18:08,712 --> 00:18:11,965 Esas letras valen mucho dinero para nosotros. Y para ti. 293 00:18:12,049 --> 00:18:13,801 -¿Cuánto? -Bueno, digamos que ciento... 294 00:18:14,301 --> 00:18:15,511 ...cincuenta... 295 00:18:15,594 --> 00:18:18,263 -...millones de dólares. -Ciento... 296 00:18:18,347 --> 00:18:20,224 ¿Puedo hablar con mi familia un momento? 297 00:18:20,307 --> 00:18:21,308 BAÑO 298 00:18:21,975 --> 00:18:24,770 ¿Vieron cómo miraba Emil a Mindy? 299 00:18:24,853 --> 00:18:26,730 Creo que tienen algo. 300 00:18:26,814 --> 00:18:29,775 ¿No deberíamos hablar de la oferta de 150 millones de dólares? 301 00:18:29,858 --> 00:18:32,736 -Sí. Aceptémosla. -Papá, es una tabacalera. 302 00:18:32,820 --> 00:18:35,864 Hacen miles de millones con el sufrimiento y la muerte de otros. 303 00:18:35,948 --> 00:18:38,158 Ella tiene razón, papá. Pueden pagar mucho más. 304 00:18:38,242 --> 00:18:41,411 -No... -Estoy con Lisa. Dejémoslos limpios. 305 00:18:41,495 --> 00:18:44,540 Todos acordamos que 150 millones es un insulto. 306 00:18:44,623 --> 00:18:47,334 Lo menos que aceptamos es 150 000 millones. 307 00:18:52,256 --> 00:18:55,634 Volverán. Nosotros controlamos la oferta mundial de tomaco... 308 00:18:55,717 --> 00:18:57,719 ...y nadie nos puede quitar eso... 309 00:18:59,054 --> 00:19:02,349 ¡Se están comiendo nuestro futuro! ¡Retrocedan! ¡Fuera...! 310 00:19:02,432 --> 00:19:06,019 ¡Animales malos! ¡Váyanse a casa! Gracias a Dios. Queda una. 311 00:19:06,728 --> 00:19:08,438 ¡Tú...! 312 00:19:10,858 --> 00:19:13,318 ¡Mira! ¡Un platillo volador! 313 00:19:15,571 --> 00:19:18,699 Ya, ya. Hoy pasamos un buen susto. 314 00:19:18,782 --> 00:19:22,244 Pero tú nos vas a hacer millones. Sí, señora. 315 00:19:22,327 --> 00:19:24,997 Estás a punto de lanzar un mal terrible sobre el mundo. 316 00:19:25,080 --> 00:19:27,583 -Debes destruir esta planta. -Yo sé, cariño. 317 00:19:27,666 --> 00:19:31,795 ¿Pero qué puedo hacer yo como individuo? No sabría por dónde comenzar. 318 00:19:31,879 --> 00:19:34,339 Solo quema esa planta ahora y acaba esta locura. 319 00:19:34,423 --> 00:19:37,759 Ojalá pudiera hacer una diferencia, Lisa. Pero solo soy un hombre. 320 00:19:38,677 --> 00:19:40,596 Estoy de acuerdo. ¿Pero cómo? 321 00:19:46,393 --> 00:19:48,520 ¡Vienen por el tomaco! 322 00:19:52,399 --> 00:19:53,817 Ahora puedes decirme... 323 00:19:53,901 --> 00:19:57,446 -...que la nicotina no es adictiva. -Lisa, no hay ninguna evidencia... 324 00:19:59,948 --> 00:20:01,742 ¡Tomaco! 325 00:20:08,540 --> 00:20:12,336 -Dales la planta, Homero. -No. Preferiría morir. 326 00:20:13,670 --> 00:20:14,671 ¡Tómala! 327 00:20:18,926 --> 00:20:22,304 Bueno, qué regalo tan encantador. Debo irme. 328 00:20:22,387 --> 00:20:26,600 Mindy, ¿cómo quieres pagarme los 150 millones de dólares? 329 00:20:26,683 --> 00:20:31,188 En efectivo está bien. ¡O en acciones! ¿Tu compañía tiene acciones? 330 00:20:31,271 --> 00:20:32,648 ¡Mindy! 331 00:20:32,731 --> 00:20:35,317 Mindy y yo estamos negociando un plan de pago. 332 00:20:35,400 --> 00:20:37,527 ¡Hablaremos el lunes! 333 00:20:37,611 --> 00:20:40,364 Felicitaciones a Mindy por la agarrada. 334 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 Oigan, parece que llevamos un poco de sobrepeso. 335 00:20:44,743 --> 00:20:47,246 No me miren a mí. Eliminé el azúcar de mi dieta. 336 00:20:55,587 --> 00:20:58,048 Nunca me ha alegrado tanto llegar a casa. 337 00:20:58,131 --> 00:21:01,176 No sé por qué nos fuimos en un principio. 338 00:21:02,094 --> 00:21:04,972 Cinco, seis, siete, ocho... 339 00:21:05,055 --> 00:21:07,975 ...digo, ocho, nueve... 340 00:21:08,058 --> 00:21:10,644 ...y diez... 341 00:21:10,727 --> 00:21:13,230 ¿Qué es ese aroma tan embriagador? 342 00:21:13,313 --> 00:21:16,358 ¿Podrá ser tarta de carne picada? 343 00:21:16,441 --> 00:21:20,153 Efectivamente. ¿Por qué no suelta su arma y se come un pedazo? 344 00:21:20,237 --> 00:21:23,282 -Desde luego. -Oiga. 345 00:21:23,365 --> 00:21:26,952 -¿Vamos a tener un duelo o qué? -¿Dónde están mis modales? 346 00:21:30,122 --> 00:21:31,540 ¿Estás bien, papá? 347 00:21:31,623 --> 00:21:34,626 Creo que sí. El hueso detuvo la bala. 348 00:21:34,710 --> 00:21:38,088 Papá, esta puede ser una de esas cosas como para ir al hospital. 349 00:21:38,171 --> 00:21:39,047 Después de la tarta. 350 00:22:31,850 --> 00:22:32,851 {\an8}Traducción: Juanita Cardona