1 00:00:03,670 --> 00:00:06,172 LOS SIMPSON 2 00:00:15,640 --> 00:00:18,351 NO HE GANADO EL PREMIO NOBEL DE PEDOS 3 00:01:21,039 --> 00:01:23,750 CINES GOOGOPLEX DE SPRINGFIELD 4 00:01:35,345 --> 00:01:37,972 {\an8}La guerra es terrible. 5 00:01:40,100 --> 00:01:41,142 ¡MOLA! COLA BUZZ 6 00:01:44,521 --> 00:01:47,148 Cola Buzz, un sabor que mata. 7 00:01:47,232 --> 00:01:49,984 Disponible en el vestíbulo. 8 00:01:50,068 --> 00:01:53,571 {\an8}¿Crees que rebajar la memoria de nuestros veteranos vende refrescos? 9 00:01:53,655 --> 00:01:55,782 Tengo que ir al vestíbulo. 10 00:01:55,865 --> 00:01:59,077 {\an8}Lo siento, no podemos poner mantequilla en los chocolates. 11 00:01:59,160 --> 00:02:03,289 {\an8}Tampoco podéis ir al lavabo y no lavaros las manos. 12 00:02:03,373 --> 00:02:04,541 Touché. 13 00:02:04,624 --> 00:02:06,417 {\an8}MANTEQUILLA CALIENTE 14 00:02:06,501 --> 00:02:08,461 {\an8}Hasta arriba, por favor. 15 00:02:09,462 --> 00:02:11,714 A nadar, preciosas. 16 00:02:12,340 --> 00:02:13,466 LA PUNZADA DEL ZORRO 17 00:02:22,016 --> 00:02:25,270 {\an8}La punzada mortífera del Zorro. 18 00:02:27,856 --> 00:02:30,692 ¿N? ¿N de qué? 19 00:02:30,775 --> 00:02:34,028 {\an8}No, no. Es una Z. Soy el Zorro. La Z es de Zorro. 20 00:02:34,112 --> 00:02:36,447 {\an8}He venido a devolverle el trono al rey Arturo. 21 00:02:36,990 --> 00:02:39,159 {\an8}Es una lección de historia viva. 22 00:02:39,242 --> 00:02:43,538 {\an8}- No, es totalmente incorrecto... - ¡Silencio! Aquí vienen los ninjas. 23 00:02:47,792 --> 00:02:51,629 {\an8}¿Qué es lo que no entiendes de "para de cortarme el vestido"? 24 00:02:52,547 --> 00:02:55,008 ¿La Pimpinela Escarlata? 25 00:02:55,091 --> 00:02:56,885 {\an8}Solo somos amigos. 26 00:02:56,968 --> 00:03:00,722 {\an8}- ¡Miente! ¡Córtale la cabeza! - Tu honor ha sido mancillado. 27 00:03:00,805 --> 00:03:03,224 {\an8}Esto no quedará así. 28 00:03:05,852 --> 00:03:07,896 {\an8}No querrás al Zorro enfadado. 29 00:03:07,979 --> 00:03:10,940 Me estás derramando mantequilla caliente sobre la pierna. 30 00:03:11,024 --> 00:03:12,942 CASA DE LA ÓPERA 31 00:03:15,028 --> 00:03:16,696 {\an8}Reservado para el señor Pimpinela. 32 00:03:16,779 --> 00:03:19,949 {\an8}Señor, exijo una reparación. 33 00:03:20,033 --> 00:03:21,492 Le reto a batirse en duelo. 34 00:03:24,495 --> 00:03:27,707 {\an8}¿Aceptas o eres un cobarde? 35 00:03:27,790 --> 00:03:30,710 {\an8}¡Soy un cobarde! 36 00:03:34,214 --> 00:03:35,840 ¡Bravo, Zorro! 37 00:03:35,924 --> 00:03:40,011 Yo, el rey Arturo, nombro al Zorro rey de Inglaterra. 38 00:03:40,094 --> 00:03:41,679 ¡Bien! 39 00:03:44,390 --> 00:03:46,601 De la Z a la O A la doble R 40 00:03:46,684 --> 00:03:48,895 Es el tío de la máscara Del barrio 41 00:03:48,978 --> 00:03:51,481 Con su caballo, su máscara Y su gran espada 42 00:03:51,564 --> 00:03:54,776 Te sacará el culo del Ford del 52 43 00:03:56,653 --> 00:03:58,947 Muévete, vejestorio. 44 00:03:59,030 --> 00:04:01,699 Ese pequeño... Ha insultado tu honor. 45 00:04:02,659 --> 00:04:05,411 Señor, exijo reparación. 46 00:04:05,495 --> 00:04:06,829 ¿Estás loco, colega? 47 00:04:06,913 --> 00:04:10,208 Te reto a un duelo. 48 00:04:10,291 --> 00:04:11,876 Este tío está loco. 49 00:04:11,960 --> 00:04:14,462 ¿Te bates en duelo o eres un cobarde? 50 00:04:14,545 --> 00:04:17,215 ¿Haría esto un cobarde? 51 00:04:17,298 --> 00:04:18,800 Adiós. 52 00:04:22,303 --> 00:04:24,305 Mi héroe. 53 00:04:26,140 --> 00:04:27,517 ¡La H es de Homer! 54 00:04:28,017 --> 00:04:29,644 {\an8}Gracias, Homer. 55 00:04:29,727 --> 00:04:31,312 TABERNA DE MOE 56 00:04:32,230 --> 00:04:35,775 Te dije que no bebieras tantas Frescas antes de subir al coche. 57 00:04:35,858 --> 00:04:39,612 - Madre, por favor. Me avergüenzas. - No. 58 00:04:39,696 --> 00:04:42,991 Seymour necesita ir al retrete. Tiene la vejiga llena. 59 00:04:43,074 --> 00:04:44,284 ¡Llena de orina! 60 00:04:44,367 --> 00:04:46,577 Sí, gracias. Está pasada la barra. 61 00:04:46,661 --> 00:04:48,496 - Junto al tipo relleno. - ¿Relleno? 62 00:04:48,579 --> 00:04:50,832 - ¿Qué quieres decir con eso? - Tranquilo. 63 00:04:50,915 --> 00:04:53,293 Solo digo que no eres Tommy Tune. 64 00:04:53,376 --> 00:04:57,422 No soy Tommy Tune, ¿eh? Has insultado mi honor. 65 00:04:57,505 --> 00:05:00,717 - ¿Qué? - Exijo reparación. 66 00:05:00,800 --> 00:05:05,346 - Te reto a un duelo. - ¿No exageras un poco? 67 00:05:05,430 --> 00:05:07,181 Toma, una cerveza gratis. 68 00:05:07,265 --> 00:05:10,393 ¿En serio? Nunca das cerveza gratis a nadie. 69 00:05:10,476 --> 00:05:13,730 Tampoco me dan guantazos. 70 00:05:13,813 --> 00:05:16,733 Vaya. Cerveza gratis. 71 00:05:16,816 --> 00:05:20,028 Y todo gracias a un guantazo. 72 00:05:20,111 --> 00:05:23,614 Guantazo Baby, guantazo 73 00:05:51,059 --> 00:05:54,645 Paso. Reto a duelo. Hola, Lenny. ¿Cómo te atreves? Exijo reparación. 74 00:05:54,729 --> 00:05:57,315 Señor, acepto el reto. 75 00:05:57,398 --> 00:06:01,235 Acepto batirme en duelo, señor. Escojo pistolas al amanecer. 76 00:06:01,319 --> 00:06:02,779 ¿Pistolas al amanecer? 77 00:06:02,862 --> 00:06:05,948 ¿Por qué le he dado un guantazo a un tío que dice "señor"? 78 00:06:06,032 --> 00:06:08,659 {\an8}Necesitará un testamento y una lápida, pasillo seis. 79 00:06:08,743 --> 00:06:10,912 {\an8}¿Pasillo seis? 80 00:06:12,205 --> 00:06:13,456 "Amigo de todos" 81 00:06:13,539 --> 00:06:16,125 ¿Un duelo al amanecer? ¿Cómo ha podido acabar así? 82 00:06:16,209 --> 00:06:19,629 El Servicio Nacional de Meteorología dice que amanecerá a las 6:20 83 00:06:19,712 --> 00:06:21,381 y que por favor dejes de llamar. 84 00:06:21,464 --> 00:06:25,009 Homer. Seguro que el coronel del sur no se presenta. 85 00:06:25,093 --> 00:06:26,969 Seguramente es un bocazas como tú. 86 00:06:27,053 --> 00:06:30,139 Señor, eso es un insulto. ¡Te reto a...! 87 00:06:30,223 --> 00:06:31,516 ¿Qué? 88 00:06:37,146 --> 00:06:39,565 Cariño. He tenido una pesadilla horrible. 89 00:06:39,649 --> 00:06:43,653 El guante abofeteaba a la gente y me echaban las culpas a mí. 90 00:06:44,404 --> 00:06:47,615 ¡Señor! Ha llegado la hora. 91 00:06:47,698 --> 00:06:49,784 ¡No! 92 00:06:52,245 --> 00:06:53,371 No. 93 00:06:53,454 --> 00:06:54,914 I "LOVE" DUELOS 94 00:06:54,997 --> 00:06:56,916 SOCIEDAD DE DUELOS DE CHARLESTON 95 00:06:58,709 --> 00:06:59,794 TOCA SI EXIGES REPARACIÓN 96 00:07:03,047 --> 00:07:04,507 Está fuera, ¿verdad? 97 00:07:04,590 --> 00:07:07,802 Me temo que sí y su mujer está con él. 98 00:07:09,762 --> 00:07:12,390 - Homer. - Todavía no estoy muerto. 99 00:07:12,473 --> 00:07:14,142 Sálvame, Marge. Yo te salvé a ti. 100 00:07:14,225 --> 00:07:16,686 ¿Por qué no haces que te salve la mujer del coronel? 101 00:07:16,769 --> 00:07:20,356 Marge. Eso es agua pasada. Déjalo correr. 102 00:07:20,982 --> 00:07:24,986 Señor, es casi la hora. 103 00:07:25,528 --> 00:07:28,072 Hola. Mi marido saldrá enseguida. 104 00:07:28,156 --> 00:07:30,908 Vamos a llevar el árbol de Navidad al vertedero. 105 00:07:30,992 --> 00:07:33,536 Bueno, no sería un caballero del sur 106 00:07:33,619 --> 00:07:35,705 si no la ayudase a llevarlo. 107 00:07:35,788 --> 00:07:39,208 No, no, no. Se llenará de resina el blusón para el duelo. 108 00:07:39,292 --> 00:07:43,212 Al menos deje que lo haga trizas de un tiro, señora. 109 00:07:43,296 --> 00:07:45,840 - Merece la pena intentarlo... - No hace falta, coronel. 110 00:07:45,923 --> 00:07:48,092 Buenos días. 111 00:07:50,761 --> 00:07:53,306 Te ha salvado un árbol de Navidad. 112 00:07:53,389 --> 00:07:57,351 Y sé de una que quería deshacerse de él en abril. 113 00:07:57,435 --> 00:07:58,936 Flanders, tienes que ayudarme. 114 00:07:59,020 --> 00:08:01,522 ¿Hay una pareja del sur delante de mi casa? 115 00:08:02,440 --> 00:08:06,986 Desde luego, Homer. Parecen haberse instalado para pasar el día. 116 00:08:07,653 --> 00:08:10,823 Me lo temía. Adiós, querido y dulce vecino. 117 00:08:10,907 --> 00:08:13,618 Siempre he querido decirte lo mucho que... 118 00:08:13,701 --> 00:08:16,037 Para seguir hablando deposite diez centavos, por favor. 119 00:08:16,120 --> 00:08:17,747 A cagar. 120 00:08:19,540 --> 00:08:22,835 - ¿No podemos volver a casa? - ¿Dónde vamos a vivir? 121 00:08:22,919 --> 00:08:24,128 ¿Qué os parece esa casa? 122 00:08:24,212 --> 00:08:27,507 Hay gente viviendo en ella. Se ve a través de la ventana. 123 00:08:27,590 --> 00:08:29,884 {\an8}- Qué manera de alardear. - ¡Mirad! Es Jimmy Carter. 124 00:08:29,967 --> 00:08:31,093 {\an8}HÁBITAT PARA LA HUMANIDAD 125 00:08:31,177 --> 00:08:34,931 ¿Podría construirnos una casa, presidente Carter? No podemos volver a la nuestra. 126 00:08:35,014 --> 00:08:37,183 Lo siento. Esta es para los necesitados de verdad. 127 00:08:37,266 --> 00:08:39,894 Eso. Buscaos vuestro propio hábitat. 128 00:08:39,977 --> 00:08:42,563 Vamos, Carter. Constrúyenos una casa, holgazán. 129 00:08:42,647 --> 00:08:45,483 Me ha ofendido, señor. Le reto a... 130 00:08:45,566 --> 00:08:47,485 Vuelva. Oiga, cobarde... 131 00:08:50,321 --> 00:08:52,782 - ¡Vamos, muévete! - ¿Adónde vamos, papá? 132 00:08:52,865 --> 00:08:55,910 - ¿Cómo lo voy a saber? - ¿Entonces por qué vas tan rápido? 133 00:08:55,993 --> 00:08:58,955 Porque estoy intentando pensar. 134 00:08:59,038 --> 00:09:00,581 ¿Qué haría el Zorro? 135 00:09:03,209 --> 00:09:04,460 ¡Zorro! 136 00:09:05,628 --> 00:09:07,630 ¿"Ruta rural 9"? 137 00:09:07,713 --> 00:09:11,175 Ya está. Nos esconderemos en la granja en la que crecí. 138 00:09:11,259 --> 00:09:12,718 ¿La vieja granja del abuelo? 139 00:09:12,802 --> 00:09:15,680 Sí. Será divertido. Aire fresco del campo. 140 00:09:15,763 --> 00:09:18,724 Coger manzanas. Pasear en carro cantando. 141 00:09:18,808 --> 00:09:20,601 Menuda pocilga. 142 00:09:22,061 --> 00:09:24,730 ¡Os echo una carrera a la balsa! 143 00:09:27,483 --> 00:09:31,779 ¡Vamos, mamá! ¡Trae a los niños! ¡No hay sanguijuelas! 144 00:09:32,697 --> 00:09:35,116 Pero hay muchas serpientes. 145 00:09:44,709 --> 00:09:47,253 Caramba. No podemos quedarnos aquí. 146 00:09:47,336 --> 00:09:48,879 Está lleno de mapaches. 147 00:09:48,963 --> 00:09:52,008 Piensa que son gatos con rabia. 148 00:09:52,091 --> 00:09:53,634 Hola, gatito. 149 00:09:55,803 --> 00:09:57,680 Pequeño diablillo. 150 00:09:57,763 --> 00:10:00,349 ¿De verdad vamos a vivir aquí y cultivar la tierra? 151 00:10:00,433 --> 00:10:02,685 Por supuesto. Es nuestra gran oportunidad. 152 00:10:02,768 --> 00:10:06,397 Los Simpson renaceremos y nos convertiremos en catetos desdentados. 153 00:10:06,480 --> 00:10:08,774 - Cavaré una letrina. - Sacaré las malas hierbas. 154 00:10:08,858 --> 00:10:11,819 - Yo reprimiré la ira que siento. - Buena chica. 155 00:10:11,902 --> 00:10:13,738 Que empiece la agricultura. 156 00:10:14,196 --> 00:10:17,658 Muy bien. Veamos qué puede hacer esta carraca. 157 00:10:20,369 --> 00:10:22,288 No suena como un tractor. 158 00:10:22,371 --> 00:10:24,790 Espera. Mira. 159 00:10:25,249 --> 00:10:28,002 ¡Ahora así! 160 00:10:29,920 --> 00:10:32,006 - ¡Papá! - ¡Ve a buscar a Lassie! 161 00:10:32,089 --> 00:10:34,091 - ¿Lassie? - Quiero decir Lisa. 162 00:10:37,553 --> 00:10:42,058 Pobre ovejita. No te han esquilado en años. 163 00:10:43,267 --> 00:10:46,520 Casi hemos terminado, amiguita. 164 00:10:46,604 --> 00:10:48,981 ¡Pronto estarás guapa y fresquita como una... 165 00:10:49,065 --> 00:10:50,441 ...rata! 166 00:10:53,486 --> 00:10:55,071 Pienso y semillas Antigua Casa Chuck 167 00:10:55,154 --> 00:10:59,533 Vaya. El señorito de ciudad llega en su elegante coche alemán. 168 00:10:59,617 --> 00:11:01,243 Este coche está hecho en Guatemala. 169 00:11:01,327 --> 00:11:05,164 Perdona, señor mocasines de Gucci. 170 00:11:05,247 --> 00:11:07,249 Le compré estos zapatos a un vagabundo. 171 00:11:07,333 --> 00:11:10,044 Ya, ya, ya. Te has hecho la manicura. 172 00:11:10,461 --> 00:11:13,255 Lo siento. Me gusta ir aseado. 173 00:11:15,716 --> 00:11:19,553 No cultivarás nada. Por eso tu padre la abandonó. 174 00:11:19,637 --> 00:11:22,014 - Y tú qué sabes. - Sé que tu tierra tiene un pH 175 00:11:22,098 --> 00:11:24,558 de 9,6 y necesitas siete u ocho como máximo. 176 00:11:24,642 --> 00:11:26,435 Eso son supersticiones. 177 00:11:26,519 --> 00:11:27,687 TABACO - TOMATES 178 00:11:27,770 --> 00:11:29,689 Ya verás, algo cultivaré. 179 00:11:30,564 --> 00:11:33,275 No si plantas gominolas. 180 00:11:36,946 --> 00:11:40,157 Papá, es la sandía más jugosa que he comido en mi vida. 181 00:11:40,241 --> 00:11:42,284 Sí, espero cultivar algo parecido. 182 00:11:42,368 --> 00:11:45,496 - ¿Qué estás plantando? - Un poco de todo. 183 00:11:45,579 --> 00:11:48,791 Algo que crezca en esta tierra dura y despiadada. 184 00:11:48,874 --> 00:11:53,546 Los que se enfrentan a la naturaleza sin miedo alcanzan el... 185 00:11:53,629 --> 00:11:55,005 - Me he caído. - ¡Papá! 186 00:11:55,089 --> 00:11:56,924 ¡Mueve el freno de mano! 187 00:11:58,592 --> 00:12:00,553 Estoy en el cielo. 188 00:12:02,138 --> 00:12:04,932 Ha pasado un mes. ¿Por qué no crece nada? 189 00:12:05,015 --> 00:12:09,019 - Igual necesita más fertilizante. - Solo soy un hombre, Marge. 190 00:12:09,103 --> 00:12:11,939 Debe ser una mala época para plantar. 191 00:12:12,022 --> 00:12:16,986 Le llega a la altura de los ojos. ¡Es hora de cosechar, chicos! 192 00:12:17,069 --> 00:12:18,529 Buen trabajo, Petunia. 193 00:12:19,947 --> 00:12:21,782 Aquí tienes. 194 00:12:23,200 --> 00:12:25,786 ¿A quién voy a engañar? No soy granjero. 195 00:12:25,870 --> 00:12:28,372 Vaya, si es el señor finolis. 196 00:12:28,456 --> 00:12:30,374 Tú no podrías ni hacer apestar a un mono. 197 00:12:30,458 --> 00:12:33,627 - Déjame en paz, matón. - Solo es una broma. 198 00:12:33,711 --> 00:12:36,547 Yo soy así. Toma una mazorca. 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,427 ¿Quieres más planta rodadora, Lisa? 200 00:12:41,510 --> 00:12:43,846 No, gracias. Aún no me he acabado los cardos. 201 00:12:43,929 --> 00:12:47,641 Si nos vamos ahora mismo, llegamos a la cena especial de Hamburguesa Krusty. 202 00:12:47,725 --> 00:12:51,020 Lo siento. Volver a Springfield sería una salida cobarde. 203 00:12:51,103 --> 00:12:53,856 ¿No fue una salida cobarde irse a escondidas de la ciudad? 204 00:12:53,939 --> 00:12:56,025 Tienes razón. 205 00:12:56,442 --> 00:12:57,735 Soy un cobarde. 206 00:12:57,818 --> 00:13:00,863 Cómo he liado las cosas. 207 00:13:01,906 --> 00:13:06,160 Si hubiese una poción mágica que hiciese crecer la cosecha. 208 00:13:06,243 --> 00:13:08,454 Un momento. 209 00:13:10,748 --> 00:13:14,168 ¿Plutonio? Vaya, Homer. ¿No es un poco arriesgado? 210 00:13:14,251 --> 00:13:16,170 Sí, supongo que tienes razón. No lo es. 211 00:13:16,253 --> 00:13:17,797 Homer Simpson Ruta Rural 9 EE.UU. 212 00:13:18,798 --> 00:13:21,091 Hola, Lenny, ¿echando un paquete al correo? 213 00:13:21,175 --> 00:13:23,761 - Pues sí. - Yo seguramente enviaré algo mañana. 214 00:13:23,844 --> 00:13:26,055 Ya veo. 215 00:13:28,766 --> 00:13:30,226 CORREO QUE SALE 216 00:13:36,315 --> 00:13:37,858 Calma. 217 00:13:37,942 --> 00:13:39,777 Cuidado. 218 00:13:39,860 --> 00:13:41,695 Ojo. 219 00:13:48,619 --> 00:13:51,622 Es hora de darle a la Madre Naturaleza un poco de energía. 220 00:13:51,705 --> 00:13:55,334 Bueno, Marge. ¿Has visto alguna vez un campo brillar así? 221 00:13:55,417 --> 00:13:58,963 Es inquietantemente bonito. ¿Crees que es seguro? 222 00:13:59,046 --> 00:14:01,841 Por supuesto que no. ¿Pero sabes una cosa? 223 00:14:01,924 --> 00:14:05,845 A veces tienes que romper las reglas para liberar tu corazón. 224 00:14:05,928 --> 00:14:08,097 Eso lo has sacado del póster de una película. 225 00:14:08,180 --> 00:14:12,434 Cuando no queda nada en que creer, ten esperanza. 226 00:14:12,518 --> 00:14:13,769 ¿De dónde has sacado eso? 227 00:14:13,853 --> 00:14:16,856 De los productores de Esperando un respiro. 228 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 ¿Es plutonio lo que tienes en las encías? 229 00:14:19,149 --> 00:14:21,068 Calla y bésame. 230 00:14:27,992 --> 00:14:32,955 Despierta, cariño. Es hora de recoger nuestra supercosecha radioactiva. 231 00:14:33,038 --> 00:14:34,707 Solo ha pasado una noche. 232 00:14:34,790 --> 00:14:36,125 No necesita más. 233 00:14:36,208 --> 00:14:39,044 Si aprendimos algo de El gigante ataca 234 00:14:39,128 --> 00:14:44,633 y de Grasshopperus es que la radiación hace que las cosas crezcan rápidamente. 235 00:14:44,717 --> 00:14:47,636 ¿Pero Grasshopperus no mató a Chad Everett? 236 00:14:47,720 --> 00:14:50,639 Lo hizo solo porque quiso razonar con él. 237 00:14:50,723 --> 00:14:52,266 Preparaos. 238 00:14:52,349 --> 00:14:54,852 Estáis a punto de ver los vegetales más enormes, 239 00:14:54,935 --> 00:14:57,521 más jugosos y más inteligentes 240 00:14:57,605 --> 00:14:59,273 que la humanidad haya visto jamás. 241 00:14:59,356 --> 00:15:02,693 Quizá deberíamos estirar el cuello para ahorrar tiempo. 242 00:15:08,240 --> 00:15:12,369 Bien, que no cunda el pánico. Puede que los vegetales gigantes sean invisibles. 243 00:15:15,623 --> 00:15:18,459 ¿Dónde estáis? 244 00:15:18,542 --> 00:15:19,835 Cariño, déjalo correr. 245 00:15:19,919 --> 00:15:22,254 Tienes razón. Esta granja no vale para nada. 246 00:15:22,338 --> 00:15:24,715 ¿Por qué no hice caso de esos palurdos endogámicos? 247 00:15:24,798 --> 00:15:27,134 Iré a colgarme en el granero. 248 00:15:27,217 --> 00:15:28,677 - No, Homer. - Déjale, mamá. 249 00:15:28,761 --> 00:15:30,930 Espera, papá. No tienes que suicidarte. 250 00:15:31,013 --> 00:15:32,306 Mejor que sea una buena. 251 00:15:33,432 --> 00:15:34,808 Algo crece. 252 00:15:35,225 --> 00:15:36,560 ¡Un brote! 253 00:15:36,644 --> 00:15:37,811 Y hay más. 254 00:15:37,895 --> 00:15:41,190 ¿Qué son? ¿Zanahorias, guisantes? Igual es quingombó. 255 00:15:41,273 --> 00:15:44,777 ¿Qué más da? Está creciendo. He salvado la granja. 256 00:15:54,787 --> 00:15:59,500 Mirad mis tomatitos. Este será para kétchup Heinz. 257 00:15:59,583 --> 00:16:03,087 Y este para kétchup Hunts. 258 00:16:06,632 --> 00:16:08,550 Sabe a colilla. 259 00:16:08,968 --> 00:16:12,054 Qué raro. Por fuera parece un tomate. 260 00:16:12,137 --> 00:16:13,722 pero por dentro es marrón. 261 00:16:13,806 --> 00:16:16,642 Igual las semillas de tomate se han cruzado con las de tabaco. 262 00:16:16,725 --> 00:16:19,061 Genial. Tengo un campo lleno de mutantes. 263 00:16:19,144 --> 00:16:21,397 Dame. Quiero más. 264 00:16:22,356 --> 00:16:24,817 - ¿No decías que sabían fatal? - Sí. 265 00:16:26,068 --> 00:16:28,362 Pero es suave. 266 00:16:28,988 --> 00:16:31,657 Y refrescantemente adictivo. 267 00:16:31,740 --> 00:16:34,284 Adictivo, ¿eh? 268 00:16:34,368 --> 00:16:35,536 ToMaco 1 dólar 269 00:16:35,619 --> 00:16:38,414 ¿"Tomaco"? Es bastante ingenioso, papá. 270 00:16:38,497 --> 00:16:40,791 Para un producto malo y mortífero. 271 00:16:40,874 --> 00:16:42,334 Gracias, cariño. 272 00:16:42,418 --> 00:16:45,295 El plutonio y la nicotina no me apasionan, 273 00:16:45,379 --> 00:16:49,758 pero me alegra que Bart coma verdura. 274 00:16:52,302 --> 00:16:54,388 Disculpe, señor granjero. 275 00:16:54,471 --> 00:16:57,307 Le he prometido a mi hijo que podría jugar con las vacas. 276 00:16:57,391 --> 00:16:59,768 Y... ¿Tomaco? 277 00:16:59,852 --> 00:17:02,354 Sí, es el último grito. 278 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 ¿Por qué no lo prueba? 279 00:17:03,731 --> 00:17:07,526 Anda, Ralphie. El desconocido te ofrece una golosina. 280 00:17:08,652 --> 00:17:12,573 Papá. Sabe como la abuela. 281 00:17:13,949 --> 00:17:16,785 Ostras, ¡sí que sabe como la abuela! 282 00:17:16,869 --> 00:17:18,203 - Quiero más. - Yo también. 283 00:17:18,287 --> 00:17:21,331 Me llevaré un celemín o... Dámelo a mí. 284 00:17:25,836 --> 00:17:28,630 ¿Le apetece un pastel de carne? Son muy... 285 00:17:28,714 --> 00:17:30,174 ¿Lleva tomaco? 286 00:17:30,257 --> 00:17:31,759 - No. Pero solo uso... - Paso. 287 00:17:31,842 --> 00:17:33,761 - Yo he llegado antes. - ¡Vamos! 288 00:17:33,844 --> 00:17:36,680 No empuje. Hay tomacos para todo el mundo. 289 00:17:36,764 --> 00:17:38,640 Tengan el efectivo o los cupones a mano. 290 00:17:38,724 --> 00:17:40,976 No olviden los pasteles de carne. 291 00:17:41,060 --> 00:17:43,228 Vas a asustar a los clientes, cariño. 292 00:17:46,523 --> 00:17:50,235 Hola, amigos. ¿Quiere venir con su familia a dar un paseo? 293 00:17:50,319 --> 00:17:52,488 De acuerdo. 294 00:17:52,571 --> 00:17:57,034 Le presento al equipo de cigarrillos Laramie. Mindy, J.P. y Emil. 295 00:17:57,117 --> 00:17:59,244 Homer, estamos en apuros. 296 00:17:59,328 --> 00:18:01,246 Los niños están locos por el tabaco. 297 00:18:01,330 --> 00:18:03,791 Pero los políticos no nos dejan vendérselo. 298 00:18:03,874 --> 00:18:05,751 - Esos sucios, podridos... - Dímelo a mí. 299 00:18:05,834 --> 00:18:08,670 Pero no hay ninguna ley que prohíba vender tomaco a los niños. 300 00:18:08,754 --> 00:18:10,923 La O y la M son letras muy valiosas para nosotros. 301 00:18:11,006 --> 00:18:12,466 - Y para ti. - ¿Cuánto? 302 00:18:12,549 --> 00:18:14,259 Digamos ciento... 303 00:18:14,343 --> 00:18:15,552 ...cincuenta... 304 00:18:15,636 --> 00:18:18,305 - ...millones de dólares. - Cien... 305 00:18:18,388 --> 00:18:20,265 ¿Puedo hablar con mi familia un momento? 306 00:18:20,349 --> 00:18:21,391 LAVABO 307 00:18:22,017 --> 00:18:24,812 ¿Ves el modo en que Emil mira a Mindy? 308 00:18:24,895 --> 00:18:26,772 Creo que hay gato encerrado. 309 00:18:26,855 --> 00:18:29,817 ¿No tendríamos que estar hablando de la oferta de 150 millones? 310 00:18:29,900 --> 00:18:32,778 - Sí. Aceptémosla. - Papá, es una compañía tabaquera. 311 00:18:32,861 --> 00:18:35,823 Ganan miles de millones a costa del sufrimiento y la muerte de otros. 312 00:18:35,906 --> 00:18:38,117 Tiene razón, papá. Pueden permitirse mucho más. 313 00:18:38,200 --> 00:18:39,535 - No... - Estoy con Lisa. 314 00:18:39,618 --> 00:18:41,537 Limpiémosles los bolsillos. 315 00:18:41,620 --> 00:18:44,581 Estamos de acuerdo en que 150 millones es un insulto. 316 00:18:44,665 --> 00:18:47,376 Lo menos que podemos aceptar son 150 000 millones. 317 00:18:52,297 --> 00:18:55,676 Volverán. Nosotros controlamos el suministro mundial de tomaco 318 00:18:55,759 --> 00:18:57,636 y nadie nos lo puede quitar... 319 00:18:59,221 --> 00:19:02,391 ¡Se están comiendo nuestro futuro! ¡Fuera...! 320 00:19:02,474 --> 00:19:04,601 ¡Malas! ¡Volved a casa! 321 00:19:04,685 --> 00:19:06,103 Gracias a Dios. Queda uno. 322 00:19:06,770 --> 00:19:08,480 ¡Tú...! 323 00:19:10,899 --> 00:19:13,360 ¡Mira! ¡Un platillo volante! 324 00:19:15,612 --> 00:19:18,740 Hoy nos hemos dado un buen susto. 325 00:19:18,824 --> 00:19:22,327 Pero vas a hacer que ganemos millones. Sí, sí. 326 00:19:22,411 --> 00:19:25,038 Vas a lanzar algo terrible al mundo. 327 00:19:25,122 --> 00:19:27,541 - Tienes que destruir esta planta. - Ya lo sé, cariño. 328 00:19:27,624 --> 00:19:31,879 ¿Pero qué puedo hacer como individuo? No sabría por dónde empezar. 329 00:19:31,962 --> 00:19:34,423 Quema la planta ahora mismo y pon fin a esta locura. 330 00:19:34,506 --> 00:19:37,801 Ojalá pudiera marcar la diferencia, Lisa. Pero solo soy un hombre. 331 00:19:38,760 --> 00:19:40,637 Estoy de acuerdo. ¿Pero cómo? 332 00:19:46,476 --> 00:19:48,562 ¡Quieren el tomaco! 333 00:19:52,441 --> 00:19:53,775 Ahora no puedes decir 334 00:19:53,859 --> 00:19:57,487 - que la nicotina no es adictiva. - Lisa, no hay pruebas que demuestren... 335 00:19:59,990 --> 00:20:01,783 ¡Tomaco! 336 00:20:08,624 --> 00:20:10,083 Dales la planta, Homer. 337 00:20:10,167 --> 00:20:12,377 No. Antes la muerte. 338 00:20:13,712 --> 00:20:14,755 ¡Busca! 339 00:20:19,051 --> 00:20:22,387 Qué regalo tan encantador. Tengo que irme corriendo. 340 00:20:22,471 --> 00:20:26,683 Mindy, ¿cómo vas a pagarme los 150 millones de dólares? 341 00:20:26,767 --> 00:20:31,271 En efectivo me va bien. ¡O acciones! ¿Tiene acciones vuestra compañía? 342 00:20:31,355 --> 00:20:32,689 ¡Mindy! 343 00:20:32,773 --> 00:20:35,359 Mindy y yo estamos ultimando los detalles de pago. 344 00:20:35,442 --> 00:20:37,653 ¡Hablamos el lunes! 345 00:20:37,736 --> 00:20:40,405 Eh, choquémosla por Mindy. 346 00:20:41,323 --> 00:20:43,784 Parece que llevamos peso de más. 347 00:20:44,785 --> 00:20:47,287 A mí no me miréis. Estoy a régimen. 348 00:20:53,710 --> 00:20:55,587 CALLE EVERGREEN 349 00:20:55,671 --> 00:20:58,131 Nunca me había alegrado tanto de estar en casa. 350 00:20:58,215 --> 00:21:01,218 No sé por qué nos fuimos. 351 00:21:02,177 --> 00:21:05,013 Cinco, seis, siete, ocho... 352 00:21:05,097 --> 00:21:08,016 ...ocho, nueve... 353 00:21:08,100 --> 00:21:10,686 ...y diez... 354 00:21:10,769 --> 00:21:13,355 ¿Qué es ese aroma embriagador? 355 00:21:13,438 --> 00:21:16,400 ¿Puede ser pastel de carne? 356 00:21:16,483 --> 00:21:20,070 Desde luego que lo es. Por qué no baja la pistola y come un pedazo. 357 00:21:20,153 --> 00:21:23,365 - Si no le importa. - Eh. 358 00:21:23,448 --> 00:21:26,994 - ¿Nos batimos en duelo o qué? - ¿Dónde están mis modales? 359 00:21:30,163 --> 00:21:31,581 ¿Estás bien, papá? 360 00:21:31,665 --> 00:21:34,668 Creo que sí. El hueso ha detenido la bala. 361 00:21:34,751 --> 00:21:38,171 Papá, puede que para algo así tengas que ir al hospital. 362 00:21:38,255 --> 00:21:39,298 Después del pastel. 363 00:22:31,850 --> 00:22:32,851 {\an8}Traducción: Marga de Eguilior