1
00:00:03,670 --> 00:00:06,172
LOS SIMPSON
2
00:00:15,640 --> 00:00:18,351
NO HE GANADO EL PREMIO NOBEL
DE PEDOS
3
00:01:21,039 --> 00:01:23,750
CINES GOOGOPLEX
DE SPRINGFIELD
4
00:01:35,345 --> 00:01:37,972
{\an8}La guerra es terrible.
5
00:01:40,100 --> 00:01:41,142
¡MOLA!
COLA BUZZ
6
00:01:44,521 --> 00:01:47,148
Cola Buzz, un sabor que mata.
7
00:01:47,232 --> 00:01:49,984
Disponible en el vestíbulo.
8
00:01:50,068 --> 00:01:53,571
{\an8}¿Crees que rebajar la memoria de
nuestros veteranos vende refrescos?
9
00:01:53,655 --> 00:01:55,782
Tengo que ir al vestíbulo.
10
00:01:55,865 --> 00:01:59,077
{\an8}Lo siento, no podemos poner
mantequilla en los chocolates.
11
00:01:59,160 --> 00:02:03,289
{\an8}Tampoco podéis ir al lavabo
y no lavaros las manos.
12
00:02:03,373 --> 00:02:04,541
Touché.
13
00:02:04,624 --> 00:02:06,417
{\an8}MANTEQUILLA
CALIENTE
14
00:02:06,501 --> 00:02:08,461
{\an8}Hasta arriba, por favor.
15
00:02:09,462 --> 00:02:11,714
A nadar, preciosas.
16
00:02:12,340 --> 00:02:13,466
LA PUNZADA DEL ZORRO
17
00:02:22,016 --> 00:02:25,270
{\an8}La punzada mortífera del Zorro.
18
00:02:27,856 --> 00:02:30,692
¿N? ¿N de qué?
19
00:02:30,775 --> 00:02:34,028
{\an8}No, no. Es una Z.
Soy el Zorro. La Z es de Zorro.
20
00:02:34,112 --> 00:02:36,447
{\an8}He venido a devolverle
el trono al rey Arturo.
21
00:02:36,990 --> 00:02:39,159
{\an8}Es una lección de historia viva.
22
00:02:39,242 --> 00:02:43,538
{\an8}- No, es totalmente incorrecto...
- ¡Silencio! Aquí vienen los ninjas.
23
00:02:47,792 --> 00:02:51,629
{\an8}¿Qué es lo que no entiendes de
"para de cortarme el vestido"?
24
00:02:52,547 --> 00:02:55,008
¿La Pimpinela Escarlata?
25
00:02:55,091 --> 00:02:56,885
{\an8}Solo somos amigos.
26
00:02:56,968 --> 00:03:00,722
{\an8}- ¡Miente! ¡Córtale la cabeza!
- Tu honor ha sido mancillado.
27
00:03:00,805 --> 00:03:03,224
{\an8}Esto no quedará así.
28
00:03:05,852 --> 00:03:07,896
{\an8}No querrás al Zorro enfadado.
29
00:03:07,979 --> 00:03:10,940
Me estás derramando mantequilla
caliente sobre la pierna.
30
00:03:11,024 --> 00:03:12,942
CASA DE LA ÓPERA
31
00:03:15,028 --> 00:03:16,696
{\an8}Reservado para el señor Pimpinela.
32
00:03:16,779 --> 00:03:19,949
{\an8}Señor, exijo una reparación.
33
00:03:20,033 --> 00:03:21,492
Le reto a batirse en duelo.
34
00:03:24,495 --> 00:03:27,707
{\an8}¿Aceptas o eres un cobarde?
35
00:03:27,790 --> 00:03:30,710
{\an8}¡Soy un cobarde!
36
00:03:34,214 --> 00:03:35,840
¡Bravo, Zorro!
37
00:03:35,924 --> 00:03:40,011
Yo, el rey Arturo, nombro al Zorro
rey de Inglaterra.
38
00:03:40,094 --> 00:03:41,679
¡Bien!
39
00:03:44,390 --> 00:03:46,601
De la Z a la O
A la doble R
40
00:03:46,684 --> 00:03:48,895
Es el tío de la máscara
Del barrio
41
00:03:48,978 --> 00:03:51,481
Con su caballo, su máscara
Y su gran espada
42
00:03:51,564 --> 00:03:54,776
Te sacará el culo del Ford del 52
43
00:03:56,653 --> 00:03:58,947
Muévete, vejestorio.
44
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
Ese pequeño...
Ha insultado tu honor.
45
00:04:02,659 --> 00:04:05,411
Señor, exijo reparación.
46
00:04:05,495 --> 00:04:06,829
¿Estás loco, colega?
47
00:04:06,913 --> 00:04:10,208
Te reto a un duelo.
48
00:04:10,291 --> 00:04:11,876
Este tío está loco.
49
00:04:11,960 --> 00:04:14,462
¿Te bates en duelo o eres un cobarde?
50
00:04:14,545 --> 00:04:17,215
¿Haría esto un cobarde?
51
00:04:17,298 --> 00:04:18,800
Adiós.
52
00:04:22,303 --> 00:04:24,305
Mi héroe.
53
00:04:26,140 --> 00:04:27,517
¡La H es de Homer!
54
00:04:28,017 --> 00:04:29,644
{\an8}Gracias, Homer.
55
00:04:29,727 --> 00:04:31,312
TABERNA DE MOE
56
00:04:32,230 --> 00:04:35,775
Te dije que no bebieras tantas
Frescas antes de subir al coche.
57
00:04:35,858 --> 00:04:39,612
- Madre, por favor. Me avergüenzas.
- No.
58
00:04:39,696 --> 00:04:42,991
Seymour necesita ir al retrete.
Tiene la vejiga llena.
59
00:04:43,074 --> 00:04:44,284
¡Llena de orina!
60
00:04:44,367 --> 00:04:46,577
Sí, gracias.
Está pasada la barra.
61
00:04:46,661 --> 00:04:48,496
- Junto al tipo relleno.
- ¿Relleno?
62
00:04:48,579 --> 00:04:50,832
- ¿Qué quieres decir con eso?
- Tranquilo.
63
00:04:50,915 --> 00:04:53,293
Solo digo que no eres Tommy Tune.
64
00:04:53,376 --> 00:04:57,422
No soy Tommy Tune, ¿eh?
Has insultado mi honor.
65
00:04:57,505 --> 00:05:00,717
- ¿Qué?
- Exijo reparación.
66
00:05:00,800 --> 00:05:05,346
- Te reto a un duelo.
- ¿No exageras un poco?
67
00:05:05,430 --> 00:05:07,181
Toma, una cerveza gratis.
68
00:05:07,265 --> 00:05:10,393
¿En serio? Nunca das
cerveza gratis a nadie.
69
00:05:10,476 --> 00:05:13,730
Tampoco me dan guantazos.
70
00:05:13,813 --> 00:05:16,733
Vaya. Cerveza gratis.
71
00:05:16,816 --> 00:05:20,028
Y todo gracias a un guantazo.
72
00:05:20,111 --> 00:05:23,614
Guantazo
Baby, guantazo
73
00:05:51,059 --> 00:05:54,645
Paso. Reto a duelo. Hola, Lenny.
¿Cómo te atreves? Exijo reparación.
74
00:05:54,729 --> 00:05:57,315
Señor, acepto el reto.
75
00:05:57,398 --> 00:06:01,235
Acepto batirme en duelo, señor.
Escojo pistolas al amanecer.
76
00:06:01,319 --> 00:06:02,779
¿Pistolas al amanecer?
77
00:06:02,862 --> 00:06:05,948
¿Por qué le he dado un guantazo
a un tío que dice "señor"?
78
00:06:06,032 --> 00:06:08,659
{\an8}Necesitará un testamento
y una lápida, pasillo seis.
79
00:06:08,743 --> 00:06:10,912
{\an8}¿Pasillo seis?
80
00:06:12,205 --> 00:06:13,456
"Amigo de todos"
81
00:06:13,539 --> 00:06:16,125
¿Un duelo al amanecer?
¿Cómo ha podido acabar así?
82
00:06:16,209 --> 00:06:19,629
El Servicio Nacional de Meteorología
dice que amanecerá a las 6:20
83
00:06:19,712 --> 00:06:21,381
y que por favor dejes de llamar.
84
00:06:21,464 --> 00:06:25,009
Homer. Seguro que el coronel del sur
no se presenta.
85
00:06:25,093 --> 00:06:26,969
Seguramente es un bocazas como tú.
86
00:06:27,053 --> 00:06:30,139
Señor, eso es un insulto.
¡Te reto a...!
87
00:06:30,223 --> 00:06:31,516
¿Qué?
88
00:06:37,146 --> 00:06:39,565
Cariño. He tenido una pesadilla horrible.
89
00:06:39,649 --> 00:06:43,653
El guante abofeteaba a la gente
y me echaban las culpas a mí.
90
00:06:44,404 --> 00:06:47,615
¡Señor! Ha llegado la hora.
91
00:06:47,698 --> 00:06:49,784
¡No!
92
00:06:52,245 --> 00:06:53,371
No.
93
00:06:53,454 --> 00:06:54,914
I "LOVE"
DUELOS
94
00:06:54,997 --> 00:06:56,916
SOCIEDAD DE DUELOS
DE CHARLESTON
95
00:06:58,709 --> 00:06:59,794
TOCA SI EXIGES REPARACIÓN
96
00:07:03,047 --> 00:07:04,507
Está fuera, ¿verdad?
97
00:07:04,590 --> 00:07:07,802
Me temo que sí y su mujer está con él.
98
00:07:09,762 --> 00:07:12,390
- Homer.
- Todavía no estoy muerto.
99
00:07:12,473 --> 00:07:14,142
Sálvame, Marge.
Yo te salvé a ti.
100
00:07:14,225 --> 00:07:16,686
¿Por qué no haces que te salve
la mujer del coronel?
101
00:07:16,769 --> 00:07:20,356
Marge. Eso es agua pasada.
Déjalo correr.
102
00:07:20,982 --> 00:07:24,986
Señor, es casi la hora.
103
00:07:25,528 --> 00:07:28,072
Hola. Mi marido saldrá enseguida.
104
00:07:28,156 --> 00:07:30,908
Vamos a llevar el árbol de Navidad
al vertedero.
105
00:07:30,992 --> 00:07:33,536
Bueno, no sería un caballero del sur
106
00:07:33,619 --> 00:07:35,705
si no la ayudase a llevarlo.
107
00:07:35,788 --> 00:07:39,208
No, no, no. Se llenará de resina
el blusón para el duelo.
108
00:07:39,292 --> 00:07:43,212
Al menos deje que lo haga trizas
de un tiro, señora.
109
00:07:43,296 --> 00:07:45,840
- Merece la pena intentarlo...
- No hace falta, coronel.
110
00:07:45,923 --> 00:07:48,092
Buenos días.
111
00:07:50,761 --> 00:07:53,306
Te ha salvado un árbol de Navidad.
112
00:07:53,389 --> 00:07:57,351
Y sé de una que quería
deshacerse de él en abril.
113
00:07:57,435 --> 00:07:58,936
Flanders, tienes que ayudarme.
114
00:07:59,020 --> 00:08:01,522
¿Hay una pareja del sur
delante de mi casa?
115
00:08:02,440 --> 00:08:06,986
Desde luego, Homer. Parecen
haberse instalado para pasar el día.
116
00:08:07,653 --> 00:08:10,823
Me lo temía.
Adiós, querido y dulce vecino.
117
00:08:10,907 --> 00:08:13,618
Siempre he querido decirte lo mucho que...
118
00:08:13,701 --> 00:08:16,037
Para seguir hablando
deposite diez centavos, por favor.
119
00:08:16,120 --> 00:08:17,747
A cagar.
120
00:08:19,540 --> 00:08:22,835
- ¿No podemos volver a casa?
- ¿Dónde vamos a vivir?
121
00:08:22,919 --> 00:08:24,128
¿Qué os parece esa casa?
122
00:08:24,212 --> 00:08:27,507
Hay gente viviendo en ella.
Se ve a través de la ventana.
123
00:08:27,590 --> 00:08:29,884
{\an8}- Qué manera de alardear.
- ¡Mirad! Es Jimmy Carter.
124
00:08:29,967 --> 00:08:31,093
{\an8}HÁBITAT
PARA LA HUMANIDAD
125
00:08:31,177 --> 00:08:34,931
¿Podría construirnos una casa, presidente
Carter? No podemos volver a la nuestra.
126
00:08:35,014 --> 00:08:37,183
Lo siento.
Esta es para los necesitados de verdad.
127
00:08:37,266 --> 00:08:39,894
Eso. Buscaos vuestro propio hábitat.
128
00:08:39,977 --> 00:08:42,563
Vamos, Carter.
Constrúyenos una casa, holgazán.
129
00:08:42,647 --> 00:08:45,483
Me ha ofendido, señor.
Le reto a...
130
00:08:45,566 --> 00:08:47,485
Vuelva.
Oiga, cobarde...
131
00:08:50,321 --> 00:08:52,782
- ¡Vamos, muévete!
- ¿Adónde vamos, papá?
132
00:08:52,865 --> 00:08:55,910
- ¿Cómo lo voy a saber?
- ¿Entonces por qué vas tan rápido?
133
00:08:55,993 --> 00:08:58,955
Porque estoy intentando pensar.
134
00:08:59,038 --> 00:09:00,581
¿Qué haría el Zorro?
135
00:09:03,209 --> 00:09:04,460
¡Zorro!
136
00:09:05,628 --> 00:09:07,630
¿"Ruta rural 9"?
137
00:09:07,713 --> 00:09:11,175
Ya está. Nos esconderemos
en la granja en la que crecí.
138
00:09:11,259 --> 00:09:12,718
¿La vieja granja del abuelo?
139
00:09:12,802 --> 00:09:15,680
Sí. Será divertido.
Aire fresco del campo.
140
00:09:15,763 --> 00:09:18,724
Coger manzanas.
Pasear en carro cantando.
141
00:09:18,808 --> 00:09:20,601
Menuda pocilga.
142
00:09:22,061 --> 00:09:24,730
¡Os echo una carrera a la balsa!
143
00:09:27,483 --> 00:09:31,779
¡Vamos, mamá! ¡Trae a los niños!
¡No hay sanguijuelas!
144
00:09:32,697 --> 00:09:35,116
Pero hay muchas serpientes.
145
00:09:44,709 --> 00:09:47,253
Caramba. No podemos quedarnos aquí.
146
00:09:47,336 --> 00:09:48,879
Está lleno de mapaches.
147
00:09:48,963 --> 00:09:52,008
Piensa que son gatos con rabia.
148
00:09:52,091 --> 00:09:53,634
Hola, gatito.
149
00:09:55,803 --> 00:09:57,680
Pequeño diablillo.
150
00:09:57,763 --> 00:10:00,349
¿De verdad vamos a vivir aquí
y cultivar la tierra?
151
00:10:00,433 --> 00:10:02,685
Por supuesto.
Es nuestra gran oportunidad.
152
00:10:02,768 --> 00:10:06,397
Los Simpson renaceremos y nos
convertiremos en catetos desdentados.
153
00:10:06,480 --> 00:10:08,774
- Cavaré una letrina.
- Sacaré las malas hierbas.
154
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
- Yo reprimiré la ira que siento.
- Buena chica.
155
00:10:11,902 --> 00:10:13,738
Que empiece la agricultura.
156
00:10:14,196 --> 00:10:17,658
Muy bien. Veamos qué
puede hacer esta carraca.
157
00:10:20,369 --> 00:10:22,288
No suena como un tractor.
158
00:10:22,371 --> 00:10:24,790
Espera. Mira.
159
00:10:25,249 --> 00:10:28,002
¡Ahora así!
160
00:10:29,920 --> 00:10:32,006
- ¡Papá!
- ¡Ve a buscar a Lassie!
161
00:10:32,089 --> 00:10:34,091
- ¿Lassie?
- Quiero decir Lisa.
162
00:10:37,553 --> 00:10:42,058
Pobre ovejita.
No te han esquilado en años.
163
00:10:43,267 --> 00:10:46,520
Casi hemos terminado, amiguita.
164
00:10:46,604 --> 00:10:48,981
¡Pronto estarás guapa y fresquita
como una...
165
00:10:49,065 --> 00:10:50,441
...rata!
166
00:10:53,486 --> 00:10:55,071
Pienso y semillas
Antigua Casa Chuck
167
00:10:55,154 --> 00:10:59,533
Vaya. El señorito de ciudad llega
en su elegante coche alemán.
168
00:10:59,617 --> 00:11:01,243
Este coche está hecho en Guatemala.
169
00:11:01,327 --> 00:11:05,164
Perdona, señor mocasines de Gucci.
170
00:11:05,247 --> 00:11:07,249
Le compré estos zapatos a un vagabundo.
171
00:11:07,333 --> 00:11:10,044
Ya, ya, ya.
Te has hecho la manicura.
172
00:11:10,461 --> 00:11:13,255
Lo siento.
Me gusta ir aseado.
173
00:11:15,716 --> 00:11:19,553
No cultivarás nada.
Por eso tu padre la abandonó.
174
00:11:19,637 --> 00:11:22,014
- Y tú qué sabes.
- Sé que tu tierra tiene un pH
175
00:11:22,098 --> 00:11:24,558
de 9,6 y necesitas siete u ocho
como máximo.
176
00:11:24,642 --> 00:11:26,435
Eso son supersticiones.
177
00:11:26,519 --> 00:11:27,687
TABACO - TOMATES
178
00:11:27,770 --> 00:11:29,689
Ya verás, algo cultivaré.
179
00:11:30,564 --> 00:11:33,275
No si plantas gominolas.
180
00:11:36,946 --> 00:11:40,157
Papá, es la sandía más jugosa
que he comido en mi vida.
181
00:11:40,241 --> 00:11:42,284
Sí, espero cultivar algo parecido.
182
00:11:42,368 --> 00:11:45,496
- ¿Qué estás plantando?
- Un poco de todo.
183
00:11:45,579 --> 00:11:48,791
Algo que crezca en esta
tierra dura y despiadada.
184
00:11:48,874 --> 00:11:53,546
Los que se enfrentan a la naturaleza
sin miedo alcanzan el...
185
00:11:53,629 --> 00:11:55,005
- Me he caído.
- ¡Papá!
186
00:11:55,089 --> 00:11:56,924
¡Mueve el freno de mano!
187
00:11:58,592 --> 00:12:00,553
Estoy en el cielo.
188
00:12:02,138 --> 00:12:04,932
Ha pasado un mes.
¿Por qué no crece nada?
189
00:12:05,015 --> 00:12:09,019
- Igual necesita más fertilizante.
- Solo soy un hombre, Marge.
190
00:12:09,103 --> 00:12:11,939
Debe ser una mala época para plantar.
191
00:12:12,022 --> 00:12:16,986
Le llega a la altura de los ojos.
¡Es hora de cosechar, chicos!
192
00:12:17,069 --> 00:12:18,529
Buen trabajo, Petunia.
193
00:12:19,947 --> 00:12:21,782
Aquí tienes.
194
00:12:23,200 --> 00:12:25,786
¿A quién voy a engañar?
No soy granjero.
195
00:12:25,870 --> 00:12:28,372
Vaya, si es el señor finolis.
196
00:12:28,456 --> 00:12:30,374
Tú no podrías ni hacer
apestar a un mono.
197
00:12:30,458 --> 00:12:33,627
- Déjame en paz, matón.
- Solo es una broma.
198
00:12:33,711 --> 00:12:36,547
Yo soy así. Toma una mazorca.
199
00:12:39,675 --> 00:12:41,427
¿Quieres más planta rodadora, Lisa?
200
00:12:41,510 --> 00:12:43,846
No, gracias.
Aún no me he acabado los cardos.
201
00:12:43,929 --> 00:12:47,641
Si nos vamos ahora mismo, llegamos a
la cena especial de Hamburguesa Krusty.
202
00:12:47,725 --> 00:12:51,020
Lo siento. Volver a Springfield
sería una salida cobarde.
203
00:12:51,103 --> 00:12:53,856
¿No fue una salida cobarde
irse a escondidas de la ciudad?
204
00:12:53,939 --> 00:12:56,025
Tienes razón.
205
00:12:56,442 --> 00:12:57,735
Soy un cobarde.
206
00:12:57,818 --> 00:13:00,863
Cómo he liado las cosas.
207
00:13:01,906 --> 00:13:06,160
Si hubiese una poción mágica que
hiciese crecer la cosecha.
208
00:13:06,243 --> 00:13:08,454
Un momento.
209
00:13:10,748 --> 00:13:14,168
¿Plutonio? Vaya, Homer.
¿No es un poco arriesgado?
210
00:13:14,251 --> 00:13:16,170
Sí, supongo que tienes razón.
No lo es.
211
00:13:16,253 --> 00:13:17,797
Homer Simpson
Ruta Rural 9 EE.UU.
212
00:13:18,798 --> 00:13:21,091
Hola, Lenny, ¿echando
un paquete al correo?
213
00:13:21,175 --> 00:13:23,761
- Pues sí.
- Yo seguramente enviaré algo mañana.
214
00:13:23,844 --> 00:13:26,055
Ya veo.
215
00:13:28,766 --> 00:13:30,226
CORREO QUE SALE
216
00:13:36,315 --> 00:13:37,858
Calma.
217
00:13:37,942 --> 00:13:39,777
Cuidado.
218
00:13:39,860 --> 00:13:41,695
Ojo.
219
00:13:48,619 --> 00:13:51,622
Es hora de darle a la Madre Naturaleza
un poco de energía.
220
00:13:51,705 --> 00:13:55,334
Bueno, Marge. ¿Has visto alguna vez
un campo brillar así?
221
00:13:55,417 --> 00:13:58,963
Es inquietantemente bonito.
¿Crees que es seguro?
222
00:13:59,046 --> 00:14:01,841
Por supuesto que no.
¿Pero sabes una cosa?
223
00:14:01,924 --> 00:14:05,845
A veces tienes que romper las reglas
para liberar tu corazón.
224
00:14:05,928 --> 00:14:08,097
Eso lo has sacado del
póster de una película.
225
00:14:08,180 --> 00:14:12,434
Cuando no queda nada en que creer,
ten esperanza.
226
00:14:12,518 --> 00:14:13,769
¿De dónde has sacado eso?
227
00:14:13,853 --> 00:14:16,856
De los productores
de Esperando un respiro.
228
00:14:16,939 --> 00:14:19,066
¿Es plutonio lo que tienes en las encías?
229
00:14:19,149 --> 00:14:21,068
Calla y bésame.
230
00:14:27,992 --> 00:14:32,955
Despierta, cariño. Es hora de recoger
nuestra supercosecha radioactiva.
231
00:14:33,038 --> 00:14:34,707
Solo ha pasado una noche.
232
00:14:34,790 --> 00:14:36,125
No necesita más.
233
00:14:36,208 --> 00:14:39,044
Si aprendimos algo de El gigante ataca
234
00:14:39,128 --> 00:14:44,633
y de Grasshopperus es que la radiación
hace que las cosas crezcan rápidamente.
235
00:14:44,717 --> 00:14:47,636
¿Pero Grasshopperus no
mató a Chad Everett?
236
00:14:47,720 --> 00:14:50,639
Lo hizo solo porque
quiso razonar con él.
237
00:14:50,723 --> 00:14:52,266
Preparaos.
238
00:14:52,349 --> 00:14:54,852
Estáis a punto de ver los
vegetales más enormes,
239
00:14:54,935 --> 00:14:57,521
más jugosos y más inteligentes
240
00:14:57,605 --> 00:14:59,273
que la humanidad haya visto jamás.
241
00:14:59,356 --> 00:15:02,693
Quizá deberíamos estirar
el cuello para ahorrar tiempo.
242
00:15:08,240 --> 00:15:12,369
Bien, que no cunda el pánico. Puede que
los vegetales gigantes sean invisibles.
243
00:15:15,623 --> 00:15:18,459
¿Dónde estáis?
244
00:15:18,542 --> 00:15:19,835
Cariño, déjalo correr.
245
00:15:19,919 --> 00:15:22,254
Tienes razón.
Esta granja no vale para nada.
246
00:15:22,338 --> 00:15:24,715
¿Por qué no hice caso
de esos palurdos endogámicos?
247
00:15:24,798 --> 00:15:27,134
Iré a colgarme en el granero.
248
00:15:27,217 --> 00:15:28,677
- No, Homer.
- Déjale, mamá.
249
00:15:28,761 --> 00:15:30,930
Espera, papá.
No tienes que suicidarte.
250
00:15:31,013 --> 00:15:32,306
Mejor que sea una buena.
251
00:15:33,432 --> 00:15:34,808
Algo crece.
252
00:15:35,225 --> 00:15:36,560
¡Un brote!
253
00:15:36,644 --> 00:15:37,811
Y hay más.
254
00:15:37,895 --> 00:15:41,190
¿Qué son? ¿Zanahorias, guisantes?
Igual es quingombó.
255
00:15:41,273 --> 00:15:44,777
¿Qué más da? Está creciendo.
He salvado la granja.
256
00:15:54,787 --> 00:15:59,500
Mirad mis tomatitos.
Este será para kétchup Heinz.
257
00:15:59,583 --> 00:16:03,087
Y este para kétchup Hunts.
258
00:16:06,632 --> 00:16:08,550
Sabe a colilla.
259
00:16:08,968 --> 00:16:12,054
Qué raro.
Por fuera parece un tomate.
260
00:16:12,137 --> 00:16:13,722
pero por dentro es marrón.
261
00:16:13,806 --> 00:16:16,642
Igual las semillas de tomate se
han cruzado con las de tabaco.
262
00:16:16,725 --> 00:16:19,061
Genial. Tengo un campo
lleno de mutantes.
263
00:16:19,144 --> 00:16:21,397
Dame. Quiero más.
264
00:16:22,356 --> 00:16:24,817
- ¿No decías que sabían fatal?
- Sí.
265
00:16:26,068 --> 00:16:28,362
Pero es suave.
266
00:16:28,988 --> 00:16:31,657
Y refrescantemente adictivo.
267
00:16:31,740 --> 00:16:34,284
Adictivo, ¿eh?
268
00:16:34,368 --> 00:16:35,536
ToMaco 1 dólar
269
00:16:35,619 --> 00:16:38,414
¿"Tomaco"?
Es bastante ingenioso, papá.
270
00:16:38,497 --> 00:16:40,791
Para un producto malo y mortífero.
271
00:16:40,874 --> 00:16:42,334
Gracias, cariño.
272
00:16:42,418 --> 00:16:45,295
El plutonio y la nicotina no me apasionan,
273
00:16:45,379 --> 00:16:49,758
pero me alegra que Bart coma verdura.
274
00:16:52,302 --> 00:16:54,388
Disculpe, señor granjero.
275
00:16:54,471 --> 00:16:57,307
Le he prometido a mi hijo que
podría jugar con las vacas.
276
00:16:57,391 --> 00:16:59,768
Y... ¿Tomaco?
277
00:16:59,852 --> 00:17:02,354
Sí, es el último grito.
278
00:17:02,438 --> 00:17:03,647
¿Por qué no lo prueba?
279
00:17:03,731 --> 00:17:07,526
Anda, Ralphie.
El desconocido te ofrece una golosina.
280
00:17:08,652 --> 00:17:12,573
Papá. Sabe como la abuela.
281
00:17:13,949 --> 00:17:16,785
Ostras, ¡sí que sabe como la abuela!
282
00:17:16,869 --> 00:17:18,203
- Quiero más.
- Yo también.
283
00:17:18,287 --> 00:17:21,331
Me llevaré un celemín o... Dámelo a mí.
284
00:17:25,836 --> 00:17:28,630
¿Le apetece un pastel de carne?
Son muy...
285
00:17:28,714 --> 00:17:30,174
¿Lleva tomaco?
286
00:17:30,257 --> 00:17:31,759
- No. Pero solo uso...
- Paso.
287
00:17:31,842 --> 00:17:33,761
- Yo he llegado antes.
- ¡Vamos!
288
00:17:33,844 --> 00:17:36,680
No empuje. Hay tomacos
para todo el mundo.
289
00:17:36,764 --> 00:17:38,640
Tengan el efectivo o los cupones a mano.
290
00:17:38,724 --> 00:17:40,976
No olviden los pasteles de carne.
291
00:17:41,060 --> 00:17:43,228
Vas a asustar a los clientes, cariño.
292
00:17:46,523 --> 00:17:50,235
Hola, amigos. ¿Quiere venir con
su familia a dar un paseo?
293
00:17:50,319 --> 00:17:52,488
De acuerdo.
294
00:17:52,571 --> 00:17:57,034
Le presento al equipo de cigarrillos
Laramie. Mindy, J.P. y Emil.
295
00:17:57,117 --> 00:17:59,244
Homer, estamos en apuros.
296
00:17:59,328 --> 00:18:01,246
Los niños están locos por el tabaco.
297
00:18:01,330 --> 00:18:03,791
Pero los políticos no nos
dejan vendérselo.
298
00:18:03,874 --> 00:18:05,751
- Esos sucios, podridos...
- Dímelo a mí.
299
00:18:05,834 --> 00:18:08,670
Pero no hay ninguna ley que prohíba
vender tomaco a los niños.
300
00:18:08,754 --> 00:18:10,923
La O y la M son letras
muy valiosas para nosotros.
301
00:18:11,006 --> 00:18:12,466
- Y para ti.
- ¿Cuánto?
302
00:18:12,549 --> 00:18:14,259
Digamos ciento...
303
00:18:14,343 --> 00:18:15,552
...cincuenta...
304
00:18:15,636 --> 00:18:18,305
- ...millones de dólares.
- Cien...
305
00:18:18,388 --> 00:18:20,265
¿Puedo hablar con
mi familia un momento?
306
00:18:20,349 --> 00:18:21,391
LAVABO
307
00:18:22,017 --> 00:18:24,812
¿Ves el modo en que Emil mira a Mindy?
308
00:18:24,895 --> 00:18:26,772
Creo que hay gato encerrado.
309
00:18:26,855 --> 00:18:29,817
¿No tendríamos que estar hablando
de la oferta de 150 millones?
310
00:18:29,900 --> 00:18:32,778
- Sí. Aceptémosla.
- Papá, es una compañía tabaquera.
311
00:18:32,861 --> 00:18:35,823
Ganan miles de millones a costa
del sufrimiento y la muerte de otros.
312
00:18:35,906 --> 00:18:38,117
Tiene razón, papá.
Pueden permitirse mucho más.
313
00:18:38,200 --> 00:18:39,535
- No...
- Estoy con Lisa.
314
00:18:39,618 --> 00:18:41,537
Limpiémosles los bolsillos.
315
00:18:41,620 --> 00:18:44,581
Estamos de acuerdo en que
150 millones es un insulto.
316
00:18:44,665 --> 00:18:47,376
Lo menos que podemos aceptar
son 150 000 millones.
317
00:18:52,297 --> 00:18:55,676
Volverán. Nosotros controlamos
el suministro mundial de tomaco
318
00:18:55,759 --> 00:18:57,636
y nadie nos lo puede quitar...
319
00:18:59,221 --> 00:19:02,391
¡Se están comiendo nuestro futuro!
¡Fuera...!
320
00:19:02,474 --> 00:19:04,601
¡Malas! ¡Volved a casa!
321
00:19:04,685 --> 00:19:06,103
Gracias a Dios. Queda uno.
322
00:19:06,770 --> 00:19:08,480
¡Tú...!
323
00:19:10,899 --> 00:19:13,360
¡Mira! ¡Un platillo volante!
324
00:19:15,612 --> 00:19:18,740
Hoy nos hemos dado un buen susto.
325
00:19:18,824 --> 00:19:22,327
Pero vas a hacer que
ganemos millones. Sí, sí.
326
00:19:22,411 --> 00:19:25,038
Vas a lanzar algo terrible al mundo.
327
00:19:25,122 --> 00:19:27,541
- Tienes que destruir esta planta.
- Ya lo sé, cariño.
328
00:19:27,624 --> 00:19:31,879
¿Pero qué puedo hacer como individuo?
No sabría por dónde empezar.
329
00:19:31,962 --> 00:19:34,423
Quema la planta ahora mismo
y pon fin a esta locura.
330
00:19:34,506 --> 00:19:37,801
Ojalá pudiera marcar la diferencia,
Lisa. Pero solo soy un hombre.
331
00:19:38,760 --> 00:19:40,637
Estoy de acuerdo.
¿Pero cómo?
332
00:19:46,476 --> 00:19:48,562
¡Quieren el tomaco!
333
00:19:52,441 --> 00:19:53,775
Ahora no puedes decir
334
00:19:53,859 --> 00:19:57,487
- que la nicotina no es adictiva.
- Lisa, no hay pruebas que demuestren...
335
00:19:59,990 --> 00:20:01,783
¡Tomaco!
336
00:20:08,624 --> 00:20:10,083
Dales la planta, Homer.
337
00:20:10,167 --> 00:20:12,377
No. Antes la muerte.
338
00:20:13,712 --> 00:20:14,755
¡Busca!
339
00:20:19,051 --> 00:20:22,387
Qué regalo tan encantador.
Tengo que irme corriendo.
340
00:20:22,471 --> 00:20:26,683
Mindy, ¿cómo vas a pagarme
los 150 millones de dólares?
341
00:20:26,767 --> 00:20:31,271
En efectivo me va bien. ¡O acciones!
¿Tiene acciones vuestra compañía?
342
00:20:31,355 --> 00:20:32,689
¡Mindy!
343
00:20:32,773 --> 00:20:35,359
Mindy y yo estamos ultimando
los detalles de pago.
344
00:20:35,442 --> 00:20:37,653
¡Hablamos el lunes!
345
00:20:37,736 --> 00:20:40,405
Eh, choquémosla por Mindy.
346
00:20:41,323 --> 00:20:43,784
Parece que llevamos peso de más.
347
00:20:44,785 --> 00:20:47,287
A mí no me miréis.
Estoy a régimen.
348
00:20:53,710 --> 00:20:55,587
CALLE EVERGREEN
349
00:20:55,671 --> 00:20:58,131
Nunca me había alegrado
tanto de estar en casa.
350
00:20:58,215 --> 00:21:01,218
No sé por qué nos fuimos.
351
00:21:02,177 --> 00:21:05,013
Cinco, seis, siete, ocho...
352
00:21:05,097 --> 00:21:08,016
...ocho, nueve...
353
00:21:08,100 --> 00:21:10,686
...y diez...
354
00:21:10,769 --> 00:21:13,355
¿Qué es ese aroma embriagador?
355
00:21:13,438 --> 00:21:16,400
¿Puede ser pastel de carne?
356
00:21:16,483 --> 00:21:20,070
Desde luego que lo es. Por qué no
baja la pistola y come un pedazo.
357
00:21:20,153 --> 00:21:23,365
- Si no le importa.
- Eh.
358
00:21:23,448 --> 00:21:26,994
- ¿Nos batimos en duelo o qué?
- ¿Dónde están mis modales?
359
00:21:30,163 --> 00:21:31,581
¿Estás bien, papá?
360
00:21:31,665 --> 00:21:34,668
Creo que sí. El hueso ha detenido la bala.
361
00:21:34,751 --> 00:21:38,171
Papá, puede que para algo así
tengas que ir al hospital.
362
00:21:38,255 --> 00:21:39,298
Después del pastel.
363
00:22:31,850 --> 00:22:32,851
{\an8}Traducción:
Marga de Eguilior