1
00:00:03,670 --> 00:00:06,548
Em directo da fabulosa Centauri City.
2
00:00:06,631 --> 00:00:09,718
ESPECIAL DE DIA DAS BRUXAS
DOS SIMPSONS
3
00:00:10,051 --> 00:00:12,345
Dêem as boas-vindas aos anfitriões.
4
00:00:12,429 --> 00:00:16,558
Se eles ainda não vos sondaram,
não sabem como realmente é!
5
00:00:16,641 --> 00:00:19,769
Kang e Kodos!
6
00:00:24,566 --> 00:00:27,777
-Obrigado. Obrigado.
-Obrigado, senhoras e senhores.
7
00:00:27,861 --> 00:00:30,113
Bem-vindos ao programa
do décimo aniversário.
8
00:00:30,196 --> 00:00:32,574
Temos um grande...
9
00:00:32,657 --> 00:00:35,118
Kang, o que estás a fazer?
10
00:00:35,201 --> 00:00:38,038
Disseste que íamos aquecer o público.
11
00:00:42,917 --> 00:00:45,920
Senhoras e senhores,
peço desculpa pelo meu colega.
12
00:00:46,004 --> 00:00:49,466
Teve de pedir emprestado
um cérebro humano.
13
00:00:51,676 --> 00:00:53,720
O que têm os extraterrestres
a ver com o Dia das Bruxas?
14
00:00:53,803 --> 00:00:55,263
Silêncio!
15
00:01:08,068 --> 00:01:10,695
SEI O QUE FIZESTE MESMO NÃO FAZENDO
16
00:01:13,406 --> 00:01:16,868
Ainda não acredito que escapámos
àqueles vampiros horríveis.
17
00:01:16,951 --> 00:01:20,872
Mas valeu a pena pelos
nossos cereais Super Sugar Crisp.
18
00:01:21,206 --> 00:01:23,917
Não me canso
Dos meus Sugar Crisp
19
00:01:24,334 --> 00:01:26,419
{\an8}Não estou a conseguir ver bem.
20
00:01:26,503 --> 00:01:29,297
{\an8}Lembraste-te de arranjar
os faróis de nevoeiro?
21
00:01:29,380 --> 00:01:31,549
{\an8}Acho que me esqueci
De arranjar os faróis
22
00:01:31,633 --> 00:01:34,552
{\an8}É melhor encostar e ir pelo seguro.
23
00:01:36,971 --> 00:01:38,389
{\an8}Que seja um cão, por favor.
24
00:01:41,059 --> 00:01:42,310
{\an8}Não!
25
00:01:44,938 --> 00:01:45,814
O Ned Flanders!
26
00:01:46,981 --> 00:01:49,067
Ele está morto.
27
00:01:49,150 --> 00:01:52,028
Está nitidamente morto.
28
00:01:52,862 --> 00:01:57,784
{\an8}-Céus! Matámos o Ned Flanders!
-Tu é que o mataste.
29
00:01:57,867 --> 00:02:00,161
Foi um acidente. Um acidente.
30
00:02:00,703 --> 00:02:02,205
Temos de ir à polícia.
31
00:02:02,288 --> 00:02:05,625
{\an8}Não irão acreditar que um Simpson
matou um dos Flanders por acidente.
32
00:02:05,708 --> 00:02:07,252
Mesmo eu tenho dúvidas.
33
00:02:07,335 --> 00:02:10,672
{\an8}Não se preocupem, tenho um plano.
A primeira coisa que temos de fazer
34
00:02:10,755 --> 00:02:14,425
é certificar-nos que ninguém sabe
que está morto.
35
00:02:14,509 --> 00:02:19,013
E se lhe perguntarem,
diga só que não está morto.
36
00:02:20,056 --> 00:02:24,686
Maude! Veja quem me está a ajudar
a limpar a chaminé.
37
00:02:25,228 --> 00:02:26,938
Agora não!
38
00:02:27,021 --> 00:02:29,315
Neddie, por onde andaste?
39
00:02:29,399 --> 00:02:32,235
Olá, "Maudezinha".
40
00:02:32,318 --> 00:02:37,448
Tenho andado a divertir-me
com o meu amigo "Homerzinho".
41
00:02:37,907 --> 00:02:39,409
Estou tão aliviada.
42
00:02:39,951 --> 00:02:42,620
Sempre que fazes
caminhadas pelo nevoeiro,
43
00:02:42,704 --> 00:02:44,330
fico tão preocupada.
44
00:02:44,414 --> 00:02:46,499
Relaxa. Estou óptimo.
45
00:02:46,583 --> 00:02:50,503
Mas quando eu morrer,
não quero nenhuma autópsia.
46
00:02:51,254 --> 00:02:53,631
Bom, desce daí, seu "tontinho".
47
00:02:53,715 --> 00:02:57,385
-Isto é bastante escorregadio.
-As tartes estão prontas.
48
00:02:59,387 --> 00:03:01,389
Ela não viu!
49
00:03:02,223 --> 00:03:05,727
Olá, Maude, cheguei.
50
00:03:05,810 --> 00:03:08,313
Acho que estou a ter
um ataque cardíaco.
51
00:03:13,359 --> 00:03:15,528
E é o fim deste capítulo.
52
00:03:19,282 --> 00:03:20,909
{\an8}Primeira Igreja de Springfield
53
00:03:24,913 --> 00:03:27,165
Tentem não parecer muito tristes.
54
00:03:27,248 --> 00:03:28,833
Iria parecer duvidoso.
55
00:03:30,627 --> 00:03:34,881
O melhor amigo do Ned
vai dizer umas palavras.
56
00:03:34,964 --> 00:03:36,841
Homer.
57
00:03:36,925 --> 00:03:39,510
Quando penso no Ned,
não consigo esquecer
58
00:03:39,594 --> 00:03:42,513
a cara dele
quando a Marge o atrope...
59
00:03:42,597 --> 00:03:45,475
-Homer. Cala-te, cala-te, cala-te.
-Esperem.
60
00:03:45,558 --> 00:03:50,021
O que queria dizer é que ainda
andamos atrás do assassino.
61
00:03:50,104 --> 00:03:52,607
Para concluir, um homem
não pode ser forçado
62
00:03:52,690 --> 00:03:55,109
a testemunhar contra a mulher.
63
00:03:55,193 --> 00:03:56,736
Pára de piscar!
64
00:03:57,278 --> 00:03:59,239
Vamos sentir a sua falta, companheiro.
65
00:04:00,865 --> 00:04:05,036
Safámo-nos com um homicídio.
E foi tão fácil.
66
00:04:05,119 --> 00:04:09,624
Sabes, nunca gostei daquele
choramingas do Milhouse.
67
00:04:09,707 --> 00:04:11,167
Não há mais homicídios.
68
00:04:11,668 --> 00:04:13,503
-Mas tu mataste...
-Não!
69
00:04:16,798 --> 00:04:17,882
SEI O QUE FIZESTE
70
00:04:17,966 --> 00:04:20,551
-Alguém nos viu.
-Mas quem?
71
00:04:28,059 --> 00:04:29,477
Homer, para com isso.
72
00:04:33,022 --> 00:04:35,566
Quem pode estar a ligar a esta hora?
73
00:04:38,695 --> 00:04:39,904
Estou?
74
00:04:39,988 --> 00:04:41,864
Sei que estás sozinha.
75
00:04:43,032 --> 00:04:44,158
Quem fala?
76
00:04:44,242 --> 00:04:46,494
É a Maude Flanders?
77
00:04:46,577 --> 00:04:48,746
Não, é o Homer.
78
00:04:48,830 --> 00:04:52,000
Olá, Homer. É o Moe.
Devo ter ligado mal o número.
79
00:04:53,501 --> 00:04:56,921
Sei o que fizeste
80
00:05:08,349 --> 00:05:10,393
SEI O QUE FIZESTE
81
00:05:13,271 --> 00:05:14,480
Deus, fala o Homer.
82
00:05:14,564 --> 00:05:17,275
Se me Amas realmente,
salvar-me-ás a vida agora.
83
00:05:17,358 --> 00:05:18,484
GASOLINA
84
00:05:22,905 --> 00:05:25,408
Ele está a aproximar-se!
85
00:05:28,786 --> 00:05:31,039
Marge, esconde-te
no parque abandonado.
86
00:05:31,122 --> 00:05:35,209
Lisa, no cemitério de animais.
Bart, na discoteca assustadora.
87
00:05:35,293 --> 00:05:36,627
DISCOTECA COM PATINS
DE SPRINGFIELD
88
00:05:37,128 --> 00:05:40,757
Eu vou nadar nu no lago
onde mataram as adolescentes sexy.
89
00:05:40,840 --> 00:05:41,716
POLÍCIA - NÃO PASSAR
90
00:05:42,258 --> 00:05:43,718
E você, Flanders, quero que...
91
00:05:47,138 --> 00:05:49,182
É impossível. Eu matei-o.
92
00:05:49,265 --> 00:05:53,102
Não pode matar
os mortos-vivos, tonta.
93
00:05:53,186 --> 00:05:55,521
-É mesmo um morto-vivo.
-É um zombie?
94
00:05:55,605 --> 00:06:00,860
Quem me dera. Naquela noite
em que me atropelaram...
95
00:06:00,943 --> 00:06:03,446
Estou a bater um recorde
nesta caminhada.
96
00:06:05,239 --> 00:06:07,533
É melhor aumentar o ritmo.
97
00:06:16,709 --> 00:06:19,462
Acho que me esqueci
De arranjar os faróis
98
00:06:19,545 --> 00:06:22,632
É melhor encostar e ir pelo seguro.
99
00:06:26,511 --> 00:06:29,180
O senhor é que nos ia matar.
100
00:06:30,390 --> 00:06:32,308
Sim.
101
00:06:38,147 --> 00:06:41,609
Ei, babão, quero as notícias,
não o tempo.
102
00:06:41,692 --> 00:06:45,154
Marge, viste-me a dar o troco
ao Lobisomem Flanders?
103
00:06:58,209 --> 00:07:00,962
Flanders, pare com isso!
104
00:07:02,088 --> 00:07:05,174
Tens mais olhos que barriga, cãozinho?
105
00:07:14,183 --> 00:07:17,061
{\an8}DESESPERADAMENTE
PROCURANDO XENA
106
00:07:17,728 --> 00:07:18,980
VISTORIA AOS DOCES
DO DIA DAS BRUXAS
107
00:07:23,860 --> 00:07:28,573
Ora, vejam só o polícia
mais catita de Springfield.
108
00:07:28,656 --> 00:07:30,533
Também somos gente, chefe.
109
00:07:30,616 --> 00:07:33,619
Põe os teus doces
no tapete de raio-x, Ralphie.
110
00:07:33,703 --> 00:07:35,079
Assim é que és bonito.
111
00:07:35,163 --> 00:07:40,668
Seguro. Seguro. Lâmina. Seringa.
Chocolate branco!
112
00:07:40,751 --> 00:07:44,088
Vê só, Lisa.
Sou o Homem Radioactivo.
113
00:07:44,172 --> 00:07:47,258
Não me parece que ele use
uma bata de plástico
114
00:07:47,341 --> 00:07:49,469
com uma fotografia dele.
115
00:07:49,552 --> 00:07:51,262
Podia usar, no Dia das Bruxas!
116
00:07:54,515 --> 00:07:57,226
Entra, porcaria de fronha.
117
00:07:57,310 --> 00:07:59,312
Para! Vais encravar a máquina.
118
00:08:01,230 --> 00:08:03,357
Radiação! Baixem-se e protejam-se!
119
00:08:04,317 --> 00:08:05,526
Fixe!
120
00:08:05,610 --> 00:08:07,069
Bart!
121
00:08:09,572 --> 00:08:11,824
Meu Deus! Lisa!
122
00:08:11,908 --> 00:08:14,076
Ela foi esmagada,
123
00:08:14,160 --> 00:08:17,079
tal como as esperanças
da nossa equipa de Matemática.
124
00:08:17,163 --> 00:08:19,248
Calminha com o enterro, palerma.
125
00:08:19,874 --> 00:08:21,083
Palerma?
126
00:08:23,044 --> 00:08:26,589
Ena, Lis. Aqueles raios-x
devem ter-te dado força extra.
127
00:08:26,672 --> 00:08:29,217
Será que fiquei com alguns poderes?
128
00:08:30,092 --> 00:08:31,886
Não. Está tudo normal.
129
00:08:31,969 --> 00:08:33,888
Espera aí. Consigo esticar-me.
130
00:08:35,264 --> 00:08:37,391
Olhem só para mim!
131
00:08:37,475 --> 00:08:38,559
Quente, quente, quente.
132
00:08:39,435 --> 00:08:42,230
Só posso usar este poder para irritar.
133
00:08:45,191 --> 00:08:47,693
Quem poderá ser a esta hora?
134
00:08:47,777 --> 00:08:52,782
Sim. Sim. Acima, abaixo.
Para os lados. Onde quer chegar?
135
00:08:54,242 --> 00:08:55,368
Apanhei-o.
136
00:08:55,451 --> 00:08:58,788
Com estes poderes,
podemos tornar-nos super-heróis.
137
00:08:58,871 --> 00:09:00,665
Certo, façam-no de uma vez.
138
00:09:02,166 --> 00:09:04,752
Rapaz Flexível e Rapariga Demolidora
139
00:09:04,835 --> 00:09:05,962
BANCO
140
00:09:06,045 --> 00:09:08,923
Ele é elástico
E ela, o Hulk feminino
141
00:09:09,006 --> 00:09:10,383
Ele é um miúdo ágil
142
00:09:10,466 --> 00:09:11,968
Ela é uma miúda poderosa
143
00:09:12,051 --> 00:09:13,261
Ele aperta-vos o pescoço
144
00:09:13,344 --> 00:09:16,430
E ela dá-vos uma coça
145
00:09:16,514 --> 00:09:21,769
São o Rapaz Flexível
e Rapariga Demolidora
146
00:09:21,852 --> 00:09:22,979
Rapaz Flexível
147
00:09:23,062 --> 00:09:24,897
Rapariga Demolidora.
Rapaz...
148
00:09:24,981 --> 00:09:28,109
O episódio de hoje:
"Entrem para a Colecção."
149
00:09:28,192 --> 00:09:29,735
CONHEÇAM LUCY LAWLESS
A XENA DA TV
150
00:09:29,819 --> 00:09:33,197
Quando as raparigas te conhecerem,
terás muitas namoradas.
151
00:09:33,281 --> 00:09:34,532
Próxima pergunta.
152
00:09:34,615 --> 00:09:36,659
Sim, aqui.
153
00:09:37,118 --> 00:09:40,746
No episódio BF-12,
lutou contra bárbaros
154
00:09:40,830 --> 00:09:43,165
enquanto montava
um cavalo-pintado alado.
155
00:09:43,499 --> 00:09:47,420
Mas na cena seguinte, estava
nitidamente a cavalgar um árabe!
156
00:09:47,503 --> 00:09:48,879
Pode explicar, por favor?
157
00:09:49,422 --> 00:09:53,593
Quando virem algo assim,
o responsável foi um feiticeiro.
158
00:09:53,676 --> 00:09:56,345
Entendo. Está bem. Sim.
Mas no episódio AG-4...
159
00:09:56,429 --> 00:09:57,847
Um feiticeiro.
160
00:10:00,474 --> 00:10:03,185
Atenção, sou O Colecionador!
161
00:10:03,269 --> 00:10:05,980
E estou aqui para
acrescentar-te à minha coleção.
162
00:10:12,403 --> 00:10:16,115
Tenho de tirar a couraça.
163
00:10:17,533 --> 00:10:19,160
Talvez mais logo.
164
00:10:21,287 --> 00:10:23,414
Queres um caramelo, doce Xena?
165
00:10:23,497 --> 00:10:25,958
Muito bem, Colecionador.
Vê lá se entendes.
166
00:10:26,042 --> 00:10:28,669
Não sou a Xena.
Sou uma actriz, seu maluco.
167
00:10:28,753 --> 00:10:31,130
Por favor. Não sou doido.
168
00:10:31,213 --> 00:10:34,634
Só quero levar-te para o meu covil
e fazer de ti minha noiva.
169
00:10:34,717 --> 00:10:36,260
Meu Deus!
170
00:10:40,473 --> 00:10:41,349
Rapariga Demolidora?
171
00:10:43,643 --> 00:10:44,518
Obrigado.
172
00:10:46,020 --> 00:10:47,271
Socorro!
173
00:10:50,024 --> 00:10:50,900
É a Xena.
174
00:10:51,567 --> 00:10:54,779
Ela foi raptada. Vamos.
175
00:10:55,404 --> 00:10:58,491
Lembrem-se,
são vulneráveis à kryptonite!
176
00:10:58,574 --> 00:11:01,077
Bolas, Marge. Já agora conta a todos!
177
00:11:01,661 --> 00:11:02,787
LAMENTO, ESTAMOS FECHADOS
178
00:11:05,206 --> 00:11:07,750
Não receies, meu amor
transmitido a nível mundial.
179
00:11:07,833 --> 00:11:10,419
Serás preservada neste saco hermético,
180
00:11:10,503 --> 00:11:14,173
ficando eternamente quase como nova,
181
00:11:14,256 --> 00:11:17,134
entre o Doutor Who
e, claro, a Yasmine Bleeth.
182
00:11:17,218 --> 00:11:19,929
Não me parece.
183
00:11:20,554 --> 00:11:22,848
Também não me parece.
184
00:11:26,227 --> 00:11:28,896
Os teus dias
de colecionismo acabaram.
185
00:11:28,979 --> 00:11:31,148
Para aí!
186
00:11:31,232 --> 00:11:34,235
Tenho aqui o único phaser
que ainda funciona.
187
00:11:34,318 --> 00:11:35,653
Só foi disparado uma vez,
188
00:11:35,736 --> 00:11:38,823
para evitar que o William Shatner
fizesse outro álbum.
189
00:11:38,906 --> 00:11:42,660
-Rapaz Flexível, socorro!
-Só um segundo.
190
00:11:42,743 --> 00:11:44,078
SÓ PARA ADULTOS
191
00:11:50,084 --> 00:11:52,378
Ei, phaser, phaser, phaser. Zás!
192
00:11:56,507 --> 00:11:57,550
RESINA ACRÍLICA
193
00:12:01,137 --> 00:12:04,390
Adeus,
Rapaz Espasmo e Rapariga Piegas.
194
00:12:04,473 --> 00:12:06,600
Bons gritos.
195
00:12:07,435 --> 00:12:09,520
Estou a divertir-me imenso.
196
00:12:09,603 --> 00:12:14,358
Em breve aquelas pestes estarão
revestidas de resina para sempre.
197
00:12:14,442 --> 00:12:16,360
Enquanto esperamos, estão aqui nomes
198
00:12:16,444 --> 00:12:19,071
que me podes chamar
na nossa noite de núpcias.
199
00:12:19,155 --> 00:12:24,410
"Obi Wan, Homem de Ferro,
Sr. Mxyzptlk." E: "Papá Estrumpfe."
200
00:12:24,493 --> 00:12:25,745
Precisas de mim para quê?
201
00:12:25,828 --> 00:12:28,372
Podes ter qualquer uma
dessas mulheres nos sacos.
202
00:12:28,456 --> 00:12:30,040
Era de supor que sim, mas não.
203
00:12:30,124 --> 00:12:31,959
A sério?
204
00:12:32,042 --> 00:12:36,005
Bom, talvez sejamos feitos
um para o outro.
205
00:12:36,088 --> 00:12:39,800
Sempre fui muito alta.
Os outros miúdos gozavam-me.
206
00:12:39,884 --> 00:12:42,261
Sempre sonhei
com outra alma incompreendida,
207
00:12:42,344 --> 00:12:44,180
com quem partilhar a minha dor.
208
00:12:44,263 --> 00:12:46,390
E podes ser essa pessoa, Colecionador.
209
00:12:47,725 --> 00:12:51,270
Anda cá. A Xena precisa de...
210
00:12:56,066 --> 00:12:58,235
Apanhei-te pelos lábios.
211
00:13:02,448 --> 00:13:05,075
Enganaste-me com um truque tão banal,
212
00:13:05,159 --> 00:13:06,994
que faria corar o Stan Lee!
213
00:13:07,077 --> 00:13:08,829
Cala-te.
214
00:13:15,085 --> 00:13:16,337
Isso magoa.
215
00:13:19,673 --> 00:13:22,885
Bart, deixa-me cair e salva-te.
216
00:13:22,968 --> 00:13:25,721
O que achas que tenho
estado a tentar fazer?
217
00:13:27,431 --> 00:13:28,808
Nem a Xena está à altura
218
00:13:28,891 --> 00:13:31,560
da edição limitada
do sabre de luz de duplo feixe,
219
00:13:31,644 --> 00:13:35,898
do Guerra das Estrelas: A Ameaça Fantasma.
220
00:13:38,567 --> 00:13:41,195
Tiraste-o da embalagem original!
221
00:13:41,904 --> 00:13:44,657
Não! Já não é uma peça de coleção!
222
00:13:50,079 --> 00:13:52,873
-Que totó.
-A resina está a engrossar.
223
00:13:52,957 --> 00:13:56,126
Tenho de morrer
ao estilo clássico do Lorne Greene,
224
00:13:56,210 --> 00:13:59,129
do Batalha no Espaço - Galactica.
225
00:14:00,506 --> 00:14:03,926
A melhor morte de sempre.
226
00:14:04,009 --> 00:14:05,427
A MASMORRA DO ANDRÓIDE
& LOJA DE CARTÕES DE BEISEBOL
227
00:14:05,511 --> 00:14:07,513
Ena. Obrigado por nos salvares.
228
00:14:07,972 --> 00:14:10,015
Não têm de quê.
Vou levar-vos para casa.
229
00:14:11,225 --> 00:14:13,018
Espera aí. A Xena não voa.
230
00:14:13,102 --> 00:14:17,106
Já vos disse, não sou a Xena.
Sou a Lucy Lawless.
231
00:14:17,189 --> 00:14:19,775
Rapaz Flexível e Rapariga Demolidora
232
00:14:22,945 --> 00:14:26,448
A VIDA É UM ERRO,
DEPOIS MORRES
233
00:14:27,950 --> 00:14:30,494
{\an8}1999
NOITE DE FESTA EM SPRINGFIELD
234
00:14:30,953 --> 00:14:33,664
Sou o Dick Clark, na contagem
decrescente para o ano 2000.
235
00:14:33,747 --> 00:14:36,458
-E foram os Whitesnake.
-Não somos os Whitesnake.
236
00:14:36,542 --> 00:14:39,295
-Somos os Poison.
-Pensei que éramos os Quiet Riot.
237
00:14:39,628 --> 00:14:41,338
Diz aqui que somos os RATT.
238
00:14:41,422 --> 00:14:43,340
FELIZ ANO 2000!
USEM BASES PARA COPOS!
239
00:14:43,716 --> 00:14:47,177
Um homem sobrevive
para uma treta de milénio.
240
00:14:47,261 --> 00:14:49,722
Acidentes com dirigíveis, adolescentes.
241
00:14:49,805 --> 00:14:52,349
Mas tivemos dois programas
com o Andy Griffith.
242
00:14:52,433 --> 00:14:54,184
E 11 com o Robert Urich.
243
00:15:01,400 --> 00:15:02,693
O que é que fiz agora?
244
00:15:02,776 --> 00:15:05,946
Maravilhoso. Esta canção
é para todos os super totós,
245
00:15:06,030 --> 00:15:09,533
que trabalharam para eliminar
o Bug do Milénio nos EUA.
246
00:15:09,617 --> 00:15:10,743
Vamos a dançar!
247
00:15:10,826 --> 00:15:14,496
Não foste o responsável
pela defesa contra o bug na Central?
248
00:15:14,580 --> 00:15:15,998
Exactamente.
249
00:15:16,081 --> 00:15:19,043
Deve ter sido duro eliminar
os erros dos computadores.
250
00:15:19,126 --> 00:15:22,129
-Fazer o quê?
-Trataste disso, não foi, pai?
251
00:15:22,212 --> 00:15:25,716
Uma única unidade defeituosa
pode dar cabo dos computadores
252
00:15:25,799 --> 00:15:26,926
de todo o mundo.
253
00:15:27,009 --> 00:15:31,430
Não pode ser verdade, querida.
Se fosse, ficaria apavorado.
254
00:15:31,513 --> 00:15:33,641
Oito, sete, seis...
255
00:15:33,724 --> 00:15:35,768
Queríamos agradecer à maionese Dixie.
256
00:15:36,268 --> 00:15:38,228
Meu Deus, que maionese.
257
00:15:38,312 --> 00:15:39,438
Três, dois...
258
00:15:40,898 --> 00:15:42,232
{\an8}ERRO DE REDE EM SPRINGFIELD
259
00:15:42,816 --> 00:15:45,402
-É o computador do Homer Simpson.
-Está a espalhar-se!
260
00:15:46,946 --> 00:15:49,907
Feliz Ano...
261
00:15:50,366 --> 00:15:52,785
Não! Está a acontecer.
262
00:16:05,089 --> 00:16:06,382
NINGUÉM ATENDIDO
263
00:16:12,388 --> 00:16:13,305
NOTÍCIAS ESCOLARES
264
00:16:23,524 --> 00:16:26,151
Quem é que vai tratar daqueles aviões?
265
00:16:28,862 --> 00:16:30,489
Lá se foi o estendal.
266
00:16:30,572 --> 00:16:35,077
Bom, aqueles super crânios
voltaram a tramar-nos.
267
00:16:35,160 --> 00:16:37,246
Toca a beber leite e vamos para a cama.
268
00:16:38,288 --> 00:16:39,623
Este leite está estragado.
269
00:16:40,207 --> 00:16:43,127
Tem um chip de computador.
Todas as coisas os têm.
270
00:16:57,683 --> 00:17:00,394
O Dia do Juízo Final aproxima-se.
271
00:17:00,477 --> 00:17:04,773
Avisei-vos que o Senhor
não toleraria mini-vestidos e botins!
272
00:17:06,608 --> 00:17:10,029
Resisti durante 35 anos.
Porque os calcei hoje?
273
00:17:10,112 --> 00:17:12,906
Mas não é tarde
para expiarem os vossos pecados,
274
00:17:12,990 --> 00:17:15,325
e abraçarem Deus Todo-Poderoso.
275
00:17:15,409 --> 00:17:18,120
Pessoal! Estão a pilhar
o centro comercial. Rápido!
276
00:17:18,203 --> 00:17:21,040
Tenho nove engraxadores de sapatos.
277
00:17:24,126 --> 00:17:25,836
Estou preso a qualquer coisa.
278
00:17:25,919 --> 00:17:29,673
-Não te quero em pilhagens.
-Mas ia pilhar um presente para ti.
279
00:17:29,757 --> 00:17:31,800
Está bem.
280
00:17:38,849 --> 00:17:42,519
Obrigada, Homie. Uma depiladora.
281
00:17:54,948 --> 00:17:58,911
Vejam só a maravilha
da era da informática agora.
282
00:17:58,994 --> 00:18:02,331
Maravilha, Lisa? Ou deslize?
283
00:18:02,414 --> 00:18:08,337
-Acho que ficou subentendido.
-Subentendido ou destruído?
284
00:18:08,420 --> 00:18:10,923
Mãe, fá-lo parar.
285
00:18:11,381 --> 00:18:14,051
Não! Krusty!
286
00:18:14,718 --> 00:18:17,763
O meu pacemaker.
Está em modo beija-flor.
287
00:18:17,846 --> 00:18:21,558
Néctar. Néctar.
Preciso beber o meu peso em néctar.
288
00:18:21,642 --> 00:18:24,853
Krusty!
289
00:18:24,937 --> 00:18:26,146
Olha, uma mensagem.
290
00:18:28,440 --> 00:18:31,902
"Foi escolhido para a Operação Êxodo."
291
00:18:31,985 --> 00:18:34,029
Estão a evacuar a Terra.
292
00:18:34,113 --> 00:18:35,781
Estamos salvos.
293
00:18:37,241 --> 00:18:39,660
Obrigado, querido palhaço.
294
00:18:39,743 --> 00:18:43,288
Salvaste-nos a todos, na tua morte.
295
00:18:43,872 --> 00:18:45,499
Não morri.
296
00:18:45,582 --> 00:18:48,710
Ainda oiço a voz dele no vento.
297
00:18:49,336 --> 00:18:51,547
Ali está ela!
298
00:18:51,630 --> 00:18:53,841
Tal como o palhaço morto prometeu.
299
00:18:53,924 --> 00:18:56,552
OPERAÇÃO ÊXODO DIRECTO
PARA MARTE
300
00:18:57,010 --> 00:19:01,265
Está ali o Bill Gates,
o Stephen Hawking, o Paul McCartney...
301
00:19:01,348 --> 00:19:03,559
...o Michael Jordan, a Michelle Kwan.
302
00:19:03,642 --> 00:19:07,563
Devem estar a criar uma nova
civilização com os mais sábios.
303
00:19:07,646 --> 00:19:08,814
Somos nós.
304
00:19:09,439 --> 00:19:11,150
-Nome, por favor.
-Com certeza.
305
00:19:11,233 --> 00:19:15,737
Sou o génio que toca piano
no filme Simplesmente Genial.
306
00:19:16,363 --> 00:19:17,406
E como se chama?
307
00:19:19,324 --> 00:19:22,202
-Shiny McShine?
-Por acaso, chama-se Homer Simpson.
308
00:19:22,286 --> 00:19:24,037
Este é o Bart. Sou a Lisa.
309
00:19:24,121 --> 00:19:25,247
Lisa Simpson.
310
00:19:25,330 --> 00:19:27,583
És a revisora da nave.
Bem-vinda a bordo.
311
00:19:27,666 --> 00:19:31,420
Antes de entrares,
terás de fazer uma escolha difícil.
312
00:19:31,503 --> 00:19:33,922
Só podes levar contigo
um dos teus pais...
313
00:19:34,006 --> 00:19:35,299
A minha mãe.
314
00:19:36,675 --> 00:19:40,804
-Adoramo-vos.
-Adeus, Lisa. Lembra-te de mim.
315
00:19:40,888 --> 00:19:43,140
Cheio de raiva assassina.
316
00:19:47,060 --> 00:19:49,688
Bem, filho. Creio que isto é o fim.
317
00:19:49,771 --> 00:19:53,567
Ambos tivemos vidas
longas e preenchidas.
318
00:19:53,650 --> 00:19:54,985
Pois é.
319
00:19:55,068 --> 00:19:56,987
Olha. Outra nave espacial.
320
00:19:57,070 --> 00:19:59,907
E não há ninguém a guardá-la.
Vamos.
321
00:20:03,994 --> 00:20:09,041
-Não acredito que destruí a Terra.
-Ainda estás a falar disso?
322
00:20:09,124 --> 00:20:10,918
Tens razão. Tenho de esquecer.
323
00:20:11,001 --> 00:20:15,964
O que importa é que estamos vivos
e a conviver com os grandes.
324
00:20:16,465 --> 00:20:20,719
Está ali o Ross Perot,
a Dra. Laura, o Spike Lee.
325
00:20:20,802 --> 00:20:22,804
Espera aí. Não são assim tão bons.
326
00:20:22,888 --> 00:20:26,225
Sim, mas está ali
o Dan Quayle e a Courtney Love.
327
00:20:26,308 --> 00:20:29,436
A Tonya Harding. Al Sharpton!
328
00:20:30,312 --> 00:20:32,981
O Tom Arnold! O que diabo se passa?
329
00:20:33,065 --> 00:20:35,776
Espera. Só aquela nave
é que vai para Marte.
330
00:20:35,859 --> 00:20:39,071
-A nossa vai para o Sol.
-Não é uma desilusão?
331
00:20:39,154 --> 00:20:42,449
Os meus programas não eram bons,
mas não obrigava ninguém a ver.
332
00:20:42,532 --> 00:20:45,160
E podia tê-lo feito,
pois sou grande e sei dar nós.
333
00:20:45,244 --> 00:20:46,870
Então vamos todos morrer?
334
00:20:46,954 --> 00:20:49,456
Receio que sim.
Mas a comida é boa, não?
335
00:20:49,539 --> 00:20:51,208
PÊSSEGOS
336
00:20:52,000 --> 00:20:53,126
O Sol.
337
00:20:53,210 --> 00:20:58,340
-É o sítio mais quente da Terra.
-Vou trabalhar para o bronze.
338
00:20:58,423 --> 00:21:00,008
Pauly Shore.
339
00:21:00,092 --> 00:21:02,052
Devíamos fazer um programa os dois.
340
00:21:02,135 --> 00:21:05,180
Era cura garantida para a tristeza.
341
00:21:05,264 --> 00:21:08,058
Alegrem-me essas caras sombrias!
342
00:21:08,141 --> 00:21:11,186
Não! A Rosie O'Donnell.
343
00:21:11,270 --> 00:21:13,814
Vá lá, pessoal. Cantem todos.
344
00:21:16,608 --> 00:21:17,693
Só deste lado.
345
00:21:27,744 --> 00:21:30,205
Deixa estar, pai.
Daqui a cinco minutos estamos mortos.
346
00:21:30,289 --> 00:21:31,331
Ainda falta muito!
347
00:21:31,415 --> 00:21:32,249
EJETAR
348
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
{\an8}Tradução: Patricia Freitas