1
00:00:03,545 --> 00:00:06,673
LES SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:07,632
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE
NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,094 --> 00:00:11,970
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:15,432 --> 00:00:18,893
PORC N'EST PAS UN VERBE
5
00:00:25,734 --> 00:00:27,027
ATTENTION
6
00:00:27,110 --> 00:00:27,986
{\an8}MAMAN MAGAZINE
7
00:01:21,289 --> 00:01:22,999
JOURNÉE DE LA SÉCURITÉ INCENDIE
APPRENDS, BÉBÉ, APPRENDS!
8
00:01:27,170 --> 00:01:28,046
{\an8}Attrapez!
9
00:01:29,422 --> 00:01:32,509
{\an8}Directeur Skinner, qu'est-ce qui
est important contre les incendies?
10
00:01:32,592 --> 00:01:33,760
{\an8}Dirais-tu que c'est la prévention?
11
00:01:33,843 --> 00:01:35,386
{\an8}Tout à fait, Lisa.
12
00:01:35,470 --> 00:01:36,721
{\an8}Ça et le seau de sable.
13
00:01:36,805 --> 00:01:38,014
{\an8}Qu'est-ce que c'est?
14
00:01:38,098 --> 00:01:39,516
{\an8}C'est un retardateur.
15
00:01:40,350 --> 00:01:41,351
{\an8}En effet.
16
00:01:41,434 --> 00:01:43,937
{\an8}- Et qu'est-ce que c'est?
- Un allongeur de tuyau.
17
00:01:44,979 --> 00:01:46,022
{\an8}Tu en as besoin d'un.
18
00:01:46,481 --> 00:01:47,398
{\an8}Qu'est-ce que c'est?
19
00:01:47,482 --> 00:01:49,776
{\an8}Il suffit de lire l'étiquette.
C'est un chalumeau géant!
20
00:01:51,569 --> 00:01:53,154
{\an8}Bart, tu peux aller embêter
quelqu'un d'autre?
21
00:01:53,238 --> 00:01:55,323
Regardez! Un camion... d'incendie.
22
00:01:55,406 --> 00:01:58,618
{\an8}- Arrête!
- Au secours! Des casques... coupe-feu.
23
00:01:58,701 --> 00:02:00,411
{\an8}Tu ne peux pas faire
quelque chose de constructif?
24
00:02:00,495 --> 00:02:02,622
{\an8}Bien sûr, je peux faire
quelque chose de destructif.
25
00:02:04,624 --> 00:02:07,585
{\an8}Dis juste un mot, et je mettrai
cette bêche dans son dos!
26
00:02:07,919 --> 00:02:09,587
{\an8}Je peux faire passer ça pour un suicide.
27
00:02:10,463 --> 00:02:11,798
Je veux un vélo
28
00:02:11,881 --> 00:02:13,216
{\an8}et un singe
29
00:02:13,299 --> 00:02:15,176
{\an8}et un ami pour le singe...
30
00:02:15,260 --> 00:02:18,263
{\an8}Tu ne vas pas mettre le feu, n'est-ce pas?
31
00:02:18,346 --> 00:02:20,807
{\an8}Chez moi, on les appelle "oh-oh".
32
00:02:20,890 --> 00:02:24,102
{\an8}Salut, chien incendie.
Tu sais faire des tours?
33
00:02:24,185 --> 00:02:25,353
{\an8}Des tours? C'est fort.
34
00:02:25,770 --> 00:02:27,647
{\an8}Il est si consanguin
qu'il tient à peine debout.
35
00:02:29,649 --> 00:02:31,067
{\an8}Le feu peut être notre serviteur,
36
00:02:31,151 --> 00:02:34,154
{\an8}que ce soit pour des smores.
ou quand on s'en sert sur Charlie.
37
00:02:34,237 --> 00:02:37,240
{\an8}Mais ça peut tourner moins bien,
comme vous le verrez dans ce numéro
38
00:02:37,323 --> 00:02:39,576
des pompiers volontaires.
39
00:02:42,245 --> 00:02:43,538
{\an8}Quelle super fête d'herbe.
40
00:02:43,621 --> 00:02:44,956
{\an8}N'est-ce pas?
41
00:02:45,790 --> 00:02:48,668
{\an8}Maintenant, une cigarette ordinaire
pour que la nuit soit complète.
42
00:02:51,004 --> 00:02:53,423
{\an8}Oh! C'est bon.
43
00:02:53,506 --> 00:02:54,924
{\an8}Mad Dog, j'ai réfléchi.
44
00:02:55,008 --> 00:02:58,928
{\an8}On devrait acheter un autre
détecteur de fumée, si l'un d'eux lâche.
45
00:03:00,138 --> 00:03:01,264
{\an8}Pourquoi, chérie?
46
00:03:01,347 --> 00:03:03,349
{\an8}Un détecteur de fumée suffit pour Mad Dog.
47
00:03:03,683 --> 00:03:05,476
{\an8}Maintenant, allons nous coucher.
48
00:03:12,442 --> 00:03:14,903
{\an8}Regarde! Mad Dog est en feu!
49
00:03:14,986 --> 00:03:16,571
{\an8}Arrête, lâche et roule, mec!
50
00:03:17,989 --> 00:03:19,532
C'est pour Clydes, bébé.
51
00:03:19,616 --> 00:03:21,201
Un petit feu ne peut pas te faire de mal.
52
00:03:21,743 --> 00:03:23,453
Mais Mad Dog avait tort.
53
00:03:23,536 --> 00:03:27,540
Le feu a brûlé toute la nuit
et lui a coûté l'usage de son pantalon,
54
00:03:27,624 --> 00:03:29,250
ce qui montre que...
55
00:03:29,667 --> 00:03:30,543
Désolé de sortir du personnage,
56
00:03:30,627 --> 00:03:32,795
mais ces pantalons de cascade
commencent à griller!
57
00:03:33,296 --> 00:03:34,380
Roule, Neddie! Roule!
58
00:03:36,591 --> 00:03:39,052
Ça ne marche pas!
Ça ne fait que propager la flamme!
59
00:03:39,135 --> 00:03:41,012
La lance à incendie.
La lance à incendie!
60
00:03:43,431 --> 00:03:44,599
GYMNASE
61
00:03:44,682 --> 00:03:46,392
Qu'est-ce qu'elle fait dans le gymnase?
62
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
Bart ! As-tu perdu la...
63
00:04:05,662 --> 00:04:06,788
Bart Simpson!
64
00:04:06,871 --> 00:04:08,873
Tu l'as vraiment fait cette fois.
65
00:04:08,957 --> 00:04:11,084
Oui. Ça s'est bien passé.
66
00:04:23,263 --> 00:04:24,180
Merci d'être venus.
67
00:04:24,264 --> 00:04:25,932
Merci de m'avoir fait partir du travail.
68
00:04:26,015 --> 00:04:26,933
Je vais être franc.
69
00:04:27,016 --> 00:04:28,268
La dernière aventure de Bart va
70
00:04:28,351 --> 00:04:30,019
bien au-delà du grand jeu.
71
00:04:30,103 --> 00:04:33,356
Voilà. Maintenant, le sol est comme neuf.
72
00:04:36,484 --> 00:04:38,152
Mes lunettes de sport.
73
00:04:38,528 --> 00:04:40,196
Votre fils est un démon affamé,
74
00:04:40,280 --> 00:04:42,949
rongeant sans cesse
tout ce qui est bien et vrai.
75
00:04:43,032 --> 00:04:44,826
Oui, il est quelque chose, c'est sûr.
76
00:04:44,909 --> 00:04:46,577
Mais le pire de tout,
c'est qu'il fait baisser les notes
77
00:04:46,661 --> 00:04:48,579
de tous ceux qui sont assis près de lui.
78
00:04:48,663 --> 00:04:50,039
Regardez ce tableau.
79
00:04:50,123 --> 00:04:51,624
Hé, on dirait Bart!
80
00:04:51,708 --> 00:04:53,668
Et en regardant
la carte en trois dimensions,
81
00:04:53,751 --> 00:04:57,547
on voit un cône d'ignorance indubitable.
82
00:04:57,630 --> 00:04:59,424
Rangez ça! Rangez ça!
83
00:04:59,507 --> 00:05:01,342
Très bien. Mais il n'y a pas moyen
d'échapper à la vérité.
84
00:05:01,426 --> 00:05:04,512
Bart a un cas classique
de trouble déficitaire de l'attention.
85
00:05:04,595 --> 00:05:06,431
Comme John Leguizamo?
86
00:05:06,514 --> 00:05:07,598
Comment le saurais-je?
87
00:05:07,682 --> 00:05:11,352
Les T.D.A. rendent les enfants agités
et facilement distraits.
88
00:05:11,436 --> 00:05:13,396
Salut, Marge. C'est moi, Homer.
89
00:05:14,480 --> 00:05:15,440
Quoi? C'est l'heure d'y aller?
90
00:05:15,523 --> 00:05:16,607
S'il vous plaît, M. Simpson.
91
00:05:16,691 --> 00:05:18,609
J'ai bien peur
de devoir expulser votre fils...
92
00:05:19,277 --> 00:05:20,695
À moins que vous ne soyez prêts
à essayer une radicale,
93
00:05:20,778 --> 00:05:22,613
non testée, potentiellement dangereuse...
94
00:05:22,697 --> 00:05:23,531
Barrre de chocolat?
95
00:05:23,614 --> 00:05:25,992
Non! C'est une nouvelle médication
appelée Focusyn.
96
00:05:26,075 --> 00:05:27,660
Une médication?
97
00:05:27,744 --> 00:05:29,454
Je sais que Bart peut être exubérant,
98
00:05:29,537 --> 00:05:31,664
mais ce n'est pas un monstre hyperactif.
99
00:05:31,748 --> 00:05:32,790
Donnez-moi un P!
100
00:05:33,291 --> 00:05:34,542
Donnez-moi un "et"!
101
00:05:34,625 --> 00:05:36,377
- Il arrive du placard de motivation.
- Qu'est-ce que ça fait?
102
00:05:36,461 --> 00:05:38,296
Je dirais qu'il sort
du placard de motivation.
103
00:05:40,089 --> 00:05:41,507
L'ÉQUIPE PHARMA
104
00:05:45,762 --> 00:05:48,598
Je ne veux pas faire ingérer plein
de médicaments à mon petit garçon.
105
00:05:48,681 --> 00:05:50,266
Oui, oui, on entend souvent ça.
106
00:05:50,350 --> 00:05:52,101
Mais ensuite,
les gens voient nos résultats.
107
00:05:52,727 --> 00:05:55,271
{\an8}Ce sont des cochons d'Inde normaux
qui courent partout comme des idiots.
108
00:05:56,773 --> 00:05:58,524
{\an8}Je vais leur donner du Focusyn.
109
00:06:04,364 --> 00:06:05,948
Incroyable!
110
00:06:06,032 --> 00:06:07,408
Et charmant.
111
00:06:07,492 --> 00:06:08,409
Regardez.
112
00:06:12,080 --> 00:06:13,748
Ils deviennent vos esclaves.
113
00:06:13,831 --> 00:06:16,000
Oui, mais il ne s'agit pas d'esclavage.
114
00:06:16,084 --> 00:06:17,960
Il s'agit d'aider
les enfants à se concentrer.
115
00:06:18,044 --> 00:06:21,005
Cette pilule réduit le clownisme
de classe de 44 %.
116
00:06:21,089 --> 00:06:23,091
Avec 60 % moins d'insolence
dans la bouche.
117
00:06:23,174 --> 00:06:25,343
La seule chose plus efficace
est l'exercice régulier.
118
00:06:30,556 --> 00:06:31,516
Déchiquetez-le! Déchiquetez-le!
119
00:06:31,599 --> 00:06:34,143
Gants supplémentaires.
Prime champignon. Recharger.
120
00:06:35,019 --> 00:06:36,896
Comment convaincre Bart de les prendre?
121
00:06:37,230 --> 00:06:39,232
C'est une question de confiance, chérie.
122
00:06:41,692 --> 00:06:43,611
Ow! Arrêtez, ça suffit.
123
00:06:44,821 --> 00:06:48,116
Homer, on était d'accord pour discuter
des médicaments avec Bart.
124
00:06:48,449 --> 00:06:49,534
Des médicaments?
125
00:06:49,617 --> 00:06:53,538
De l'aide particulière
pour faire de toi un bon garçon.
126
00:06:53,621 --> 00:06:54,997
Je ne veux pas être médicamenté.
127
00:06:55,081 --> 00:06:56,541
Bien sûr que oui.
128
00:06:56,624 --> 00:06:58,918
Toutes tes vedettes préférées ont pris
des médicaments.
129
00:06:59,001 --> 00:07:00,670
Brett Butler, Tim Allen...
130
00:07:00,753 --> 00:07:02,630
- Tommy Lee.
- Andy Dick.
131
00:07:02,713 --> 00:07:03,923
Il est juste pompeux.
132
00:07:04,006 --> 00:07:05,133
Oui, et je porte du petit.
133
00:07:05,216 --> 00:07:07,635
Papa, j'admets
que j'ai quelques problèmes,
134
00:07:07,718 --> 00:07:09,345
mais la médication n'est pas la solution.
135
00:07:09,429 --> 00:07:10,346
Espèce de petit...
136
00:07:12,807 --> 00:07:16,394
Fiston, oublions
toute cette histoire de médicaments.
137
00:07:16,477 --> 00:07:19,730
Pourquoi ne viendrais-tu pas manger
un peu de caramel?
138
00:07:19,814 --> 00:07:20,773
Bel essai, Homer.
139
00:07:20,857 --> 00:07:21,899
Prends juste une bouchée.
140
00:07:21,983 --> 00:07:23,568
Si tu n'es pas différent à 100 %...
141
00:07:23,651 --> 00:07:25,611
Ow ! Bon sang, où est le problème?
142
00:07:25,695 --> 00:07:26,946
Écoute, je vais même en manger.
143
00:07:28,948 --> 00:07:29,824
Maintenant... Hum?
144
00:07:36,205 --> 00:07:38,666
M. Simpson a un démon en lui, papa ?
145
00:07:39,000 --> 00:07:39,876
On le dirait bien.
146
00:07:39,959 --> 00:07:41,461
Allez chercher
la pince d'exorcisme de papa.
147
00:07:41,836 --> 00:07:42,712
Yé!
148
00:07:44,630 --> 00:07:47,049
Chéri, si tu ne veux pas
prendre le médicament,
149
00:07:47,133 --> 00:07:48,551
on ne te forcera pas.
150
00:07:48,634 --> 00:07:49,594
Vraiment?
151
00:07:51,679 --> 00:07:54,182
Oui, j'ai juste pensé
que tu pourrais m'aimer assez
152
00:07:54,265 --> 00:07:55,475
pour me laisser t'aider.
153
00:07:57,393 --> 00:07:58,686
Oh, maman!
154
00:07:59,770 --> 00:08:02,231
D'accord. Je le ferai pour toi.
155
00:08:03,483 --> 00:08:05,026
Tu le culpabilises, Marge.
156
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
C'est ce que je fais.
157
00:08:16,496 --> 00:08:18,623
Bonjour, mon chéri.
158
00:08:18,706 --> 00:08:20,583
Comment va mon petit bonhomme spécial?
159
00:08:20,666 --> 00:08:22,084
J'ai des effets secondaires
de la drogue.
160
00:08:22,168 --> 00:08:23,085
Ce n'est pas de la drogue!
161
00:08:23,169 --> 00:08:25,129
C'est quelque chose
pour t'aider à te concentrer.
162
00:08:25,213 --> 00:08:27,882
Ce que je sais, c'est que mes testicules
n'entrent pas dans mes sous-vêtements.
163
00:08:28,257 --> 00:08:30,259
Bart, sors ces oranges de là.
164
00:08:32,094 --> 00:08:33,304
Vous retournez dans les lunchs.
165
00:08:33,387 --> 00:08:34,805
Maman!
166
00:08:34,889 --> 00:08:36,682
- Oh, grandis un peu.
- Oui.
167
00:08:38,935 --> 00:08:40,978
Je dois prendre ces stupides pilules
deux fois par jour.
168
00:08:41,062 --> 00:08:42,855
Je t'échange un Claritin contre une.
169
00:08:42,939 --> 00:08:43,856
Claritin-d?
170
00:08:43,940 --> 00:08:44,899
Non.
171
00:08:44,982 --> 00:08:46,025
Je ne peux pas t'aider.
172
00:08:46,108 --> 00:08:47,693
Je prends des hormones
pour abaisser ma voix.
173
00:08:47,777 --> 00:08:49,737
Maintenant, tout ce que je veux,
c'est me battre.
174
00:08:49,820 --> 00:08:51,364
Qu'est-ce que tu regardes?
175
00:08:51,447 --> 00:08:52,657
Tu crois que c'est grave?
176
00:08:52,740 --> 00:08:54,492
Je dois porter un collier à décharge.
177
00:08:54,575 --> 00:08:56,077
- Oh!
- Ça, c'est dur.
178
00:08:56,953 --> 00:08:58,371
C'était pour quoi?
179
00:08:58,454 --> 00:09:00,248
J'ai pensé à une fille que j'aime bien.
180
00:09:00,623 --> 00:09:02,458
Très bien, tout le monde,
qui aimerait lire
181
00:09:02,542 --> 00:09:04,210
"Les jonquilles" de Wordsworth?
182
00:09:04,293 --> 00:09:07,755
- Je vais le faire.
- Non, merci, M. Wisenheimer. Sherri?
183
00:09:07,838 --> 00:09:09,882
"J'errais seule comme un nuage
184
00:09:09,966 --> 00:09:12,468
qui flotte sur les hauteurs
sur les vallons et les collines."
185
00:09:12,552 --> 00:09:14,345
Hé, regardez ces chiens se battre!
186
00:09:14,428 --> 00:09:16,013
Je veux les voir! Je veux les voir!
187
00:09:16,389 --> 00:09:18,224
Ils se battent pour une courroie
de ventilateur.
188
00:09:18,599 --> 00:09:20,518
Les chiens sont exceptionnels.
189
00:09:20,601 --> 00:09:23,396
Très bien, tout le monde, on a
tous vu les chiens maintenant...
190
00:09:24,772 --> 00:09:26,566
- Quoi?
- Tu es toujours à ta place.
191
00:09:26,649 --> 00:09:28,693
Ce n'est pas comme si
je n'avais jamais vu de chien avant.
192
00:09:29,110 --> 00:09:30,444
Ça ne me ressemble pas.
193
00:09:30,528 --> 00:09:31,904
C'est peut-être le médicament
qui fait effet?
194
00:09:32,321 --> 00:09:34,699
Je ressens le besoin de me remettre
d'aplomb et voler droit.
195
00:09:36,033 --> 00:09:39,120
Allez, tout le monde.
Cette poésie ne va pas s'apprécier seule.
196
00:09:41,163 --> 00:09:43,499
Quelle belle journée dans le parc.
197
00:09:43,833 --> 00:09:46,752
Un endroit parfait
pour rencontrer une dame.
198
00:09:50,006 --> 00:09:53,342
Ooh, la, la, la! C'est Sideshow Melanie!
199
00:09:56,387 --> 00:09:57,638
Qu'est-ce qui se passe?
200
00:09:57,722 --> 00:09:59,640
Ce truc me coupe l'air!
201
00:10:04,270 --> 00:10:05,563
Oh!
202
00:10:05,646 --> 00:10:06,564
{\an8}Qu'est-ce que vous me faites?
203
00:10:06,647 --> 00:10:08,691
{\an8}J'ai dit de le démarrer à 60 tr/min,
204
00:10:08,774 --> 00:10:11,193
{\an8}puis de monter jusqu'à 100
sur le coup de la jupe!
205
00:10:11,277 --> 00:10:12,486
Désolé, Krusty, je me suis étouffé.
206
00:10:12,570 --> 00:10:14,614
Tu t'es étouffé? Tu t'es étouffé?
207
00:10:14,697 --> 00:10:15,990
Bart! Bart!
208
00:10:16,073 --> 00:10:18,200
Krusty vient de virer
son producteur associé.
209
00:10:18,284 --> 00:10:19,535
Je lis.
210
00:10:19,619 --> 00:10:21,287
Ce n'est pas vrai.
211
00:10:21,662 --> 00:10:24,832
"Les 7 habitudes
des préadolescents très efficaces"?
212
00:10:24,915 --> 00:10:26,083
Tout cela est à cause de...
213
00:10:28,085 --> 00:10:29,712
Blague si tu veux, mais savais-tu
214
00:10:29,795 --> 00:10:31,964
que la plupart des gens
utilisent 10 % de leur cerveau?
215
00:10:32,048 --> 00:10:33,758
Je suis maintenant l'un d'entre eux.
216
00:10:33,841 --> 00:10:35,593
Avant, mon énergie était partout.
217
00:10:35,676 --> 00:10:38,346
Maintenant, elle est concentrée
comme un rayon laser.
218
00:10:38,429 --> 00:10:41,307
C'était génial.
On recommencera un de ces jours.
219
00:10:41,390 --> 00:10:42,767
Tu te lèves pour me faire partir?
220
00:10:42,850 --> 00:10:43,726
C'est dans le livre.
221
00:10:44,310 --> 00:10:46,437
Je ne suis pas un cambrioleur.
222
00:10:47,605 --> 00:10:48,981
"Mémo à moi-même : verrouiller la porte."
223
00:10:49,065 --> 00:10:50,232
D'accord, je pars.
224
00:10:50,316 --> 00:10:51,942
Tu n'as pas besoin
d'être un abruti pour ça.
225
00:10:53,110 --> 00:10:55,196
"Mémo à moi-même : la ferme, Lisa."
226
00:10:56,447 --> 00:10:57,615
MAMAN
227
00:10:58,491 --> 00:10:59,950
Hum.
228
00:11:00,034 --> 00:11:02,620
"Merci d'avance
pour un repas de classe mondiale.
229
00:11:02,703 --> 00:11:05,873
"Tu es une source d'inspiration
pour toute notre organisation.
230
00:11:05,956 --> 00:11:07,500
Merci encore, Bart."
231
00:11:07,583 --> 00:11:09,919
Oh, quel beau geste.
232
00:11:10,002 --> 00:11:13,339
Coût du papier : cinq sous.
L'amour d'une mère : inestimable.
233
00:11:13,422 --> 00:11:14,840
- Aw.
- J'ai une carte?
234
00:11:14,924 --> 00:11:17,343
{\an8}Non, mais voici un livre intitulé
"Bouillon de poulet pour le perdant",
235
00:11:17,426 --> 00:11:20,012
{\an8}qui a donné à Bill Buckner le courage
d'ouvrir une chaîne de buanderies.
236
00:11:20,096 --> 00:11:23,349
Hmm. Ma carrière a en quelque sorte
perdu de son élan.
237
00:11:23,432 --> 00:11:25,768
Je pense que c'est le pantalon bleu vif.
238
00:11:25,851 --> 00:11:27,895
Je veux dire, tu n'es pas
sur un terrain de golf.
239
00:11:27,978 --> 00:11:30,731
J'ai pensé les couper.
240
00:11:32,775 --> 00:11:34,068
Je vous le dis,
ce gamin est une merveille.
241
00:11:34,402 --> 00:11:38,823
Il a organisé les poursuites judiciaires
contre moi en un seul recours collectif.
242
00:11:38,906 --> 00:11:40,991
Ça va économiser
du temps de voyagement.
243
00:11:41,075 --> 00:11:42,034
Exactement.
244
00:11:42,118 --> 00:11:43,786
En plus, il m'a donné
cet agenda électronique.
245
00:11:43,869 --> 00:11:45,579
J'ai toute ma semaine là-dedans.
246
00:11:45,663 --> 00:11:46,872
ACHETER UN ÉCRAN SOLAIRE
POUR LES JAMBES...
247
00:11:46,956 --> 00:11:48,666
Ce truc fait n'importe quoi. Regardez.
248
00:11:48,749 --> 00:11:51,085
Je vais lui demander
la longueur d'un furlong. Non, attendez.
249
00:11:51,168 --> 00:11:54,171
Je vais lui faire dire :
"Qu'est-ce qu'il y a?" en turc.
250
00:11:55,881 --> 00:11:58,300
Et regardez ça! Une râpe à fromage!
251
00:11:58,384 --> 00:12:00,386
La technologie est incroyable.
252
00:12:00,469 --> 00:12:03,264
Un gars pourrait faire de grandes choses
avec un gadget comme ça.
253
00:12:03,347 --> 00:12:04,223
Eh bien, si tu en veux un,
ils en vendent...
254
00:12:04,306 --> 00:12:06,767
Oui, un gars pourrait faire
de grandes choses.
255
00:12:11,689 --> 00:12:13,649
Le garçon étudie encore?
256
00:12:13,733 --> 00:12:14,984
Tu peux le croire?
257
00:12:15,067 --> 00:12:18,237
Et il donne même des cours particuliers
à un petit garçon Navajo.
258
00:12:18,320 --> 00:12:20,990
Et pourquoi est-ce que Humpty Dumpty
a fait une chute?
259
00:12:21,073 --> 00:12:23,993
Parce qu'il a quitté le prix des yeux?
260
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
C'est exact. Tu restes sur la balle,
tu restes sur le mur.
261
00:12:26,662 --> 00:12:28,748
Il est passé de gaffeur à vaillant.
262
00:12:28,831 --> 00:12:31,834
Et on le doit aux pilules psychotropes.
263
00:12:32,960 --> 00:12:35,045
Bart se comporte si bien, maintenant.
264
00:12:35,129 --> 00:12:36,922
Peut-être qu'on pourrait sortir un soir.
265
00:12:37,006 --> 00:12:38,758
Allons au parc aquatique!
266
00:12:38,841 --> 00:12:40,760
Mon interdiction de 10 ans
a pris fin hier.
267
00:12:40,843 --> 00:12:44,680
Je pensais à quelque chose
un peu plus... Adulte.
268
00:12:45,973 --> 00:12:47,933
Oh, Marge!
269
00:12:48,017 --> 00:12:49,769
Et puis après...
270
00:12:51,645 --> 00:12:53,522
Vraiment? Avec du caramel?
271
00:12:53,606 --> 00:12:55,733
Je crois que tu m'as mal comprise.
272
00:12:55,816 --> 00:12:58,027
{\an8}LE FESTIVAL DU FILM CLASSIQUE :
SHOWGIRLS
273
00:12:58,110 --> 00:13:00,279
Tu as plus de talent que
toutes les danseuses que j'ai vues.
274
00:13:00,362 --> 00:13:01,697
Et tu gâches tout!
275
00:13:02,448 --> 00:13:04,366
Va te faire voir.
Que tout le monde aille se faire voir!
276
00:13:04,450 --> 00:13:07,578
Allez, les filles, c'est parti.
C'est l'heure du spectacle!
277
00:13:09,205 --> 00:13:10,956
Marge, c'est le plus beau cadeau
278
00:13:11,040 --> 00:13:13,000
qu'une femme ait jamais fait à son mari.
279
00:13:13,083 --> 00:13:14,126
Je savais que tu aimerais.
280
00:13:14,210 --> 00:13:15,669
Et j'apprécie l'amitié
281
00:13:15,753 --> 00:13:17,546
entre la showgirl et cette couturière.
282
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
Tais-toi!
283
00:13:18,631 --> 00:13:20,424
- Oui. Tais-toi.
- Yarr, toi, tais-toi!
284
00:13:20,508 --> 00:13:21,675
Silence, tout le monde!
285
00:13:21,759 --> 00:13:24,011
La ferme, ou je vous cogne tous!
286
00:13:25,846 --> 00:13:27,348
{\an8}C'était amusant!
287
00:13:27,431 --> 00:13:28,766
{\an8}On doit sortir plus souvent.
288
00:13:28,849 --> 00:13:31,435
{\an8}J'ai entendu parler d'un nouveau bar
où les hommes dansent avec les hommes.
289
00:13:31,519 --> 00:13:33,020
{\an8}N'est-ce pas adorable?
290
00:13:33,103 --> 00:13:35,439
{\an8}Bien sûr, si c'est vrai.
291
00:13:36,065 --> 00:13:37,316
{\an8}C'est Lisa?
292
00:13:41,487 --> 00:13:44,156
Je suis si contente que vous soyez là.
Bart agit vraiment bizarrement.
293
00:13:44,240 --> 00:13:45,741
Bizarre comme Ray J. ou comme O.J.?
294
00:13:45,825 --> 00:13:46,742
Tu verras.
295
00:13:47,743 --> 00:13:48,911
Il faut que je le fasse.
296
00:13:48,994 --> 00:13:50,329
Bart? Chéri?
297
00:13:50,746 --> 00:13:51,622
Je dois terminer.
298
00:13:54,750 --> 00:13:55,835
Fermez la porte.
299
00:13:55,918 --> 00:13:58,087
Vous avez probablement
des questions à propos des cintres.
300
00:13:58,170 --> 00:14:00,756
Ils bloquent le satellite qui m'espionne.
301
00:14:00,840 --> 00:14:02,132
D'accord.
302
00:14:02,591 --> 00:14:05,010
Il peut lire les agendas électroniques
depuis l'espace.
303
00:14:05,511 --> 00:14:06,428
Même le mien?
304
00:14:07,638 --> 00:14:09,473
Hé, j'avais le nom de Lenny dessus!
305
00:14:09,557 --> 00:14:11,642
Ils l'ont maintenant.
306
00:14:11,725 --> 00:14:13,686
Et qui sont-ils, exactement?
307
00:14:13,769 --> 00:14:15,729
Qui d'autre? La ligue majeure de baseball.
308
00:14:15,813 --> 00:14:19,191
Marge, je crois que Bart est devenu fou.
309
00:14:19,275 --> 00:14:21,277
Bart, que t'est-il arrivé?
310
00:14:21,652 --> 00:14:24,321
Rien encore, mais le temps approche.
311
00:14:24,405 --> 00:14:25,906
Maintenant, enlevons ces plombages.
312
00:14:27,366 --> 00:14:29,618
Hé, tu as trouvé ma pince à long bec.
313
00:14:32,872 --> 00:14:34,540
Je comprends les électrodes,
314
00:14:34,623 --> 00:14:36,292
mais pourquoi doit-il être
sur un tapis roulant?
315
00:14:36,375 --> 00:14:38,586
Oh, c'était son idée.
Il a dit qu'il se sentait gros.
316
00:14:39,378 --> 00:14:41,422
Vous avez dit qu'il était inquiet
à propos de satellites?
317
00:14:41,505 --> 00:14:42,923
Et leurs faisceaux.
318
00:14:43,007 --> 00:14:44,133
D'autres comportements étranges?
319
00:14:44,216 --> 00:14:45,175
Il a arrêté de cligner des yeux.
320
00:14:45,259 --> 00:14:46,343
Il dit que c'est là qu'ils t'attrapent.
321
00:14:46,427 --> 00:14:47,845
J'avais le pressentiment
que ça pourrait arriver.
322
00:14:47,928 --> 00:14:50,139
Ce groupe Carboxyl
cause parfois des problèmes.
323
00:14:50,222 --> 00:14:52,349
Après qu'on vous ait fait confiance.
324
00:14:53,893 --> 00:14:55,728
Je pense qu'on devrait le sevrer.
325
00:14:56,937 --> 00:14:59,148
On ne peut pas simplement arrêter
de prendre du Focusyn.
326
00:14:59,231 --> 00:15:03,068
Mais on peut aider Bart en lui donnant
une médication sœur comme le Chlorhexinol
327
00:15:03,152 --> 00:15:04,904
et l'augmenter
avec un peu de Phenolbutamine.
328
00:15:05,279 --> 00:15:07,114
Et peut-être du Cyclobenzanone?
329
00:15:07,197 --> 00:15:09,283
C'est une idée géniale!
330
00:15:10,451 --> 00:15:12,453
Non! Vous ne pouvez pas
prendre mon Focusyn.
331
00:15:12,536 --> 00:15:13,829
J'ai besoin de chaque cellule
de mon cerveau
332
00:15:13,913 --> 00:15:15,664
pour déjouer mes ennemis invisibles.
333
00:15:15,748 --> 00:15:17,708
Je sais que tu aimes le Focusyn, fiston,
334
00:15:17,791 --> 00:15:21,253
mais avec le temps, tu seras
tout aussi attaché à ces trois amigos.
335
00:15:22,463 --> 00:15:23,297
Non!
336
00:15:31,805 --> 00:15:34,516
Quelqu'un va avoir mal au ventre.
337
00:15:35,351 --> 00:15:38,020
Arrêtez-le! Il a perdu la boule!
338
00:15:38,103 --> 00:15:40,689
Ne vous inquiétez pas.
On a une procédure pour ces situations.
339
00:15:47,279 --> 00:15:49,573
Hé, il n'y avait
que de l'air dans le mien.
340
00:15:55,162 --> 00:15:56,622
Je suis vraiment inquiète, chef.
341
00:15:56,705 --> 00:15:58,332
On ne sait pas ce qu'il pourrait faire.
342
00:15:58,832 --> 00:16:00,960
Vous dites que votre fils est entêté,
343
00:16:01,043 --> 00:16:02,753
qu'il a le nez en bouton,
un sourire espiègle,
344
00:16:02,836 --> 00:16:04,505
et qu'il est peut-être armé d'une fronde?
345
00:16:04,588 --> 00:16:06,131
Compris. On le trouvera, madame.
346
00:16:08,550 --> 00:16:10,636
On dirait le gamin qui a roué de coups
la veuve Wilson.
347
00:16:10,719 --> 00:16:13,263
Oh, mon petit bonhomme est
dehors sous le soleil brûlant
348
00:16:13,347 --> 00:16:14,473
sans son sombrero.
349
00:16:14,807 --> 00:16:17,351
On aurait dû faire plus attention
à ces effets secondaires.
350
00:16:17,434 --> 00:16:18,435
Tout est là...
351
00:16:18,519 --> 00:16:20,938
Comportement erratique,
paranoïa, diarrhée...
352
00:16:21,021 --> 00:16:22,481
Je ne crois pas qu'il a la diarrhée.
353
00:16:22,815 --> 00:16:25,401
Mais comment le sait-on, Marge?
Comment le sait-on?
354
00:16:31,782 --> 00:16:32,658
Je ne peux pas y croire.
355
00:16:32,741 --> 00:16:34,743
Le sergent a dit qu'on est les pires
qu'il ait jamais vus.
356
00:16:34,827 --> 00:16:36,954
Tu vois, je dois croire
qu'il en a vu des pires que nous.
357
00:16:37,037 --> 00:16:37,913
Mais il a dit...
358
00:16:37,997 --> 00:16:40,165
Oui, je sais ce qu'il a dit.
Il essayait juste de nous motiver.
359
00:16:40,249 --> 00:16:41,333
Eh bien, ça a ruiné toute la randonnée.
360
00:16:42,292 --> 00:16:44,253
JE SUIS ALLÉ DANS LE GOLFE PERSIQUE
ET JE N'AI QUE CE SYNDROME MINABLE
361
00:16:46,964 --> 00:16:48,966
Tu crois qu'Alex serait d'accord
si j'invitais Janet à sortir?
362
00:16:49,049 --> 00:16:50,467
Ils sont mariés, idiot!
363
00:16:50,551 --> 00:16:53,012
Pourquoi tu as crié?
Tu as gâché toute la douche.
364
00:16:53,095 --> 00:16:54,388
CHEZ MOE
365
00:16:54,763 --> 00:16:57,808
J'ai donc renoncé aux claquettes
pour le jazz et je ne l'ai pas regretté.
366
00:16:57,891 --> 00:16:58,934
Voici pourquoi.
367
00:16:59,018 --> 00:17:01,812
Homer, tu es censé chercher Bart.
368
00:17:01,895 --> 00:17:02,855
Je m'en occupe.
369
00:17:05,983 --> 00:17:07,776
Mon adorable bébé.
370
00:17:07,860 --> 00:17:10,654
Il doit se sentir
si impuissant et effrayé.
371
00:17:10,738 --> 00:17:11,613
COURRIER
372
00:17:11,697 --> 00:17:14,908
N'arrête pas de penser à demain
373
00:17:14,992 --> 00:17:18,162
N'arrête pas, il sera là bientôt
374
00:17:19,997 --> 00:17:21,290
Smithers, on est en guerre!
375
00:17:21,665 --> 00:17:23,083
Je vais commencer
à en tirer avantage, monsieur.
376
00:17:23,167 --> 00:17:24,043
Et à faire des réserves.
377
00:17:24,126 --> 00:17:27,212
C'est bien les démocrates de laisser
les Espagnols retourner dans le cellier.
378
00:17:31,592 --> 00:17:32,760
Egad.
379
00:17:32,843 --> 00:17:35,179
Un maniaque qui détruit tout!
380
00:17:35,262 --> 00:17:37,139
C'est un travail pour Green Lantern,
381
00:17:37,222 --> 00:17:40,684
Thundra, ou peut-être... Ghost Rider.
382
00:17:40,768 --> 00:17:42,102
Et Superman?
383
00:17:42,186 --> 00:17:43,187
Oh, allons.
384
00:17:46,565 --> 00:17:47,775
Qu'est-ce...
385
00:17:49,193 --> 00:17:50,110
Allez! Sortez!
386
00:17:50,194 --> 00:17:52,738
Nouilles, Scie, Oopsie, Lobsweat, Hoohah,
387
00:17:52,821 --> 00:17:54,364
Jitters, monsieur Gros Derrière!
388
00:17:54,448 --> 00:17:56,492
Je suis pris.
389
00:17:56,575 --> 00:17:57,451
Doucement, les garçons.
390
00:18:01,955 --> 00:18:04,208
Je sais que je suis vivant, mais pourquoi?
391
00:18:04,291 --> 00:18:05,501
LIBRAIRIE MOBILE DE SPRINGFIELD
392
00:18:09,379 --> 00:18:11,757
Tu as élevé la barre
pour nous tous, Simpson,
393
00:18:11,840 --> 00:18:12,800
et je t'en remercie.
394
00:18:12,883 --> 00:18:14,510
Ouah. Des louanges de César.
395
00:18:14,593 --> 00:18:15,427
Hein?
396
00:18:18,013 --> 00:18:19,473
Tire dans les pneus, Lou.
397
00:18:19,556 --> 00:18:21,391
C'est un tank, chef.
398
00:18:21,475 --> 00:18:24,186
Tu sais quoi? Je commence à être fatigué
de tes excuses.
399
00:18:30,317 --> 00:18:31,318
Quelle journée!
400
00:18:31,401 --> 00:18:33,487
D'abord, la fontaine m'asperge,
et maintenant ça.
401
00:18:41,578 --> 00:18:43,205
Mon Dieu, elle est courageuse.
402
00:18:43,288 --> 00:18:45,749
Tenir tête à ce drogué flippé.
403
00:18:45,833 --> 00:18:48,001
Papa, ce drogué est ton fils.
404
00:18:48,085 --> 00:18:50,045
Pourquoi tu ne le dis pas
à tout le monde?
405
00:18:50,129 --> 00:18:51,672
Salut, maman. Merci d'être venue.
406
00:18:51,755 --> 00:18:54,424
Oh, merci d'avoir arrêté le tank.
407
00:18:54,508 --> 00:18:55,509
Il n'a plus d'essence.
408
00:18:55,592 --> 00:18:56,510
Oh.
409
00:18:56,593 --> 00:18:58,345
- Alors, Bart...
- Question.
410
00:18:58,428 --> 00:19:01,431
Et si tu sortais du tank?
411
00:19:01,515 --> 00:19:03,642
Peut-être arrêter ton carnage?
412
00:19:04,017 --> 00:19:05,352
On pourrait aller chez Krusty Burger.
413
00:19:05,435 --> 00:19:07,104
- D'accord.
- Super!
414
00:19:07,187 --> 00:19:08,939
Juste après
que j'ai fait sauter une chose.
415
00:19:14,653 --> 00:19:16,071
Seigneur, il va tirer!
416
00:19:16,155 --> 00:19:19,366
Génial! Au diable l'école!
417
00:19:19,449 --> 00:19:21,618
Non, arrête. Pense aux enfants.
418
00:19:27,833 --> 00:19:31,170
Pas l'église! Jésus vit là!
419
00:19:31,962 --> 00:19:33,172
CADRES À RABAIS
420
00:19:33,255 --> 00:19:35,674
Le magasin de cadres?
Espèce de monstre!
421
00:19:38,051 --> 00:19:41,096
Pas le ciel!
C'est là que les nuages naissent!
422
00:19:51,690 --> 00:19:54,193
Un satellite? Qu'est-ce qu'on fait?
Qu'est-ce qu'on fait?
423
00:19:54,943 --> 00:19:57,070
{\an8}"Discothèques,
maisons de fraternité, Malibu"...
424
00:19:57,446 --> 00:19:58,906
{\an8}Rien sur les feux de satellites.
425
00:19:58,989 --> 00:20:01,867
Vaporisons-le avec de l'eau.
426
00:20:02,201 --> 00:20:05,579
C'est la fin de ta virée dingue,
lapin drogué.
427
00:20:05,662 --> 00:20:08,207
Je t'arrête pour astro-vandalisme.
428
00:20:08,290 --> 00:20:10,959
Et que Dieu t'aide si cette chose avait
la chaîne des épices!
429
00:20:13,295 --> 00:20:15,005
"Ligue de baseball majeure"?
430
00:20:15,088 --> 00:20:17,507
Je t'avais dit
qu'ils surveillaient mes activités.
431
00:20:18,258 --> 00:20:20,886
Il a raison! Cette chose a des infos
sur tout le monde.
432
00:20:20,969 --> 00:20:22,554
Adresses, cotes de crédit,
433
00:20:22,638 --> 00:20:24,306
taille de casquette de baseball portée.
434
00:20:24,389 --> 00:20:26,475
Faisceau de surveillance désactivé.
435
00:20:26,558 --> 00:20:30,520
Étude de marché arrêtée.
Ça ne bat pas tout?
436
00:20:32,856 --> 00:20:34,900
Salut, tout le monde.
Je suis Mark McGwire.
437
00:20:35,859 --> 00:20:38,278
Big Mac en personne. Qui l'aurait cru?
438
00:20:38,362 --> 00:20:39,655
Le jeune Bart avait raison.
439
00:20:39,738 --> 00:20:41,907
On vous espionne
à peu près 24 heures sur 24.
440
00:20:41,990 --> 00:20:43,325
Mais pourquoi, M. McGwire?
441
00:20:43,408 --> 00:20:45,410
Voulez-vous savoir
la terrifiante vérité...
442
00:20:45,494 --> 00:20:47,871
ou me voir frapper des balles?
443
00:20:47,955 --> 00:20:49,957
Frapper des balles! Frapper des balles!
444
00:21:00,467 --> 00:21:02,344
C'est bon de retrouver l'ancien Bart.
445
00:21:02,427 --> 00:21:05,597
{\an8}En tu as exposé l'inquiétant manque
de préparation de l'armée d'aujourd'hui.
446
00:21:06,014 --> 00:21:07,224
Oh, chéri, je suis désolée
447
00:21:07,307 --> 00:21:09,393
qu'on t'ait donné ce psychotrope.
448
00:21:09,476 --> 00:21:11,520
Au moins, j'ai pu voir
des couleurs géniales.
449
00:21:11,603 --> 00:21:14,606
Et Mark McGwire t'a donné
un bâton dédicacé.
450
00:21:15,023 --> 00:21:17,150
Pourquoi le zéro est-il en verre?
451
00:21:17,234 --> 00:21:20,404
On s'en fout!
Cet homme peut vraiment frapper.
452
00:21:20,487 --> 00:21:23,740
Je ne donnerai plus de médicaments
dangereux à mon bébé.
453
00:21:23,824 --> 00:21:26,118
À partir de maintenant,
c'est plus d'air frais,
454
00:21:26,201 --> 00:21:29,329
beaucoup de câlins
et du bon vieux Ritalin.
455
00:21:29,413 --> 00:21:31,081
Tu as bien raison.
456
00:21:31,832 --> 00:21:35,043
Quand je ne peux pas m'arrêter
De triturer, je prends juste du Ritalin
457
00:21:35,127 --> 00:21:37,838
J'éclate et je vogue
458
00:22:26,511 --> 00:22:29,222
Pourquoi fallait-il que tu dises "chut"?
Tu as gâché tout le spectacle!
459
00:22:30,098 --> 00:22:32,434
{\an8}Traduction : M. Dulude