1 00:00:03,545 --> 00:00:06,214 OS SIMPSONS 2 00:00:11,344 --> 00:00:13,346 ESCOLA PRIMÁRIA 3 00:00:14,014 --> 00:00:16,099 PORCO NÃO É UM VERBO 4 00:00:24,107 --> 00:00:25,608 ATENÇÃO 5 00:01:21,247 --> 00:01:23,917 DIA DOS BOMBEIROS APRENDE, QUERIDO, APRENDE! 6 00:01:29,339 --> 00:01:32,258 Qual o mais importante meio de combate ao fogo? 7 00:01:32,342 --> 00:01:33,468 MEIOS DE COMBATE AO FOGO 8 00:01:33,551 --> 00:01:35,095 {\an8}-A prevenção? -Sim, Lisa. 9 00:01:35,178 --> 00:01:36,554 {\an8}Isso e o balde de areia. 10 00:01:36,638 --> 00:01:39,682 {\an8}-Que coisa é aquela? -Ora, é um retardador. 11 00:01:39,766 --> 00:01:43,853 -Lá isso é. E aquilo? -É um extensor de mangueiras. 12 00:01:44,604 --> 00:01:47,357 {\an8}Você precisa de um. O que é isto? 13 00:01:47,440 --> 00:01:50,652 {\an8}Lê a etiqueta. É um combustor tamanho grande. 14 00:01:51,277 --> 00:01:54,572 {\an8}-Bart, podes ir chatear outro? -Vejam! Um carro... 15 00:01:54,656 --> 00:01:55,865 {\an8}-...dos bombeiros. -Pára. 16 00:01:55,949 --> 00:01:57,742 {\an8}Socorro. Socorro. Capacete... 17 00:01:57,826 --> 00:02:00,453 -...dos bombeiros. -Sabes fazer algo positivo? 18 00:02:00,537 --> 00:02:03,081 {\an8}Claro. Posso fazer algo destrutivo. 19 00:02:04,207 --> 00:02:07,669 {\an8}É só dizer e dou-lhe com a enxada nas costas. 20 00:02:07,752 --> 00:02:09,671 Faço com que pareça suicídio. 21 00:02:09,754 --> 00:02:10,880 O URSO MANGUEIRA 22 00:02:10,964 --> 00:02:14,968 {\an8}Quero uma bicicleta, um macaco, e um amigo para ele. 23 00:02:15,051 --> 00:02:17,971 {\an8}Não vais atear nenhum incêndio, pois não? 24 00:02:18,054 --> 00:02:20,723 {\an8}Em minha casa chamamos-lhes "percalços". 25 00:02:20,807 --> 00:02:23,685 {\an8}Olá, cãozinho bombeiro. Sabes fazer truques? 26 00:02:23,768 --> 00:02:27,564 {\an8}Truques? Essa é boa. É tão de raça que mal fica em pé. 27 00:02:29,399 --> 00:02:30,775 {\an8}O fogo pode estar ao nosso dispor, 28 00:02:30,859 --> 00:02:33,987 {\an8}quer a assar marshmallows ou a ser lançado como napalm. 29 00:02:34,070 --> 00:02:37,157 {\an8}Mas pode tornar-se mau, como vão ver nesta peça 30 00:02:37,240 --> 00:02:39,492 dos actores dos Bombeiros Voluntários. 31 00:02:41,911 --> 00:02:45,582 {\an8}-Que festa de erva baril. -Foi, não foi, meu? 32 00:02:45,665 --> 00:02:49,210 {\an8}Agora um cigarro vulgar para terminar a noite. 33 00:02:50,837 --> 00:02:54,549 {\an8}-Isto é muito bom. -Mad Dog, tenho andado a pensar. 34 00:02:54,632 --> 00:02:56,885 {\an8}Devíamos ter outro detector de incêndios, 35 00:02:56,968 --> 00:02:59,012 no caso daquele se avariar. 36 00:02:59,095 --> 00:03:01,014 {\an8}Para quê o trabalho, amor? 37 00:03:01,097 --> 00:03:03,391 {\an8}Um detector é suficiente para o Mad Dog. 38 00:03:03,474 --> 00:03:06,102 {\an8}Agora, vamos para a cama. 39 00:03:11,608 --> 00:03:14,611 {\an8}Olha só para isto. O Mad Dog está a arder. 40 00:03:14,694 --> 00:03:17,488 {\an8}Pára, deita-te e rebola. 41 00:03:17,572 --> 00:03:21,367 {\an8}Isso é para os idiotas. Um fogo não faz mal a ninguém. 42 00:03:21,451 --> 00:03:23,119 Mas Mad Dog estava errado. 43 00:03:23,203 --> 00:03:27,207 Aquilo ardeu toda a noite e não pôde usar mais as calças. 44 00:03:27,290 --> 00:03:30,210 -O que vos mostra... -Desculpa sair da personagem, 45 00:03:30,293 --> 00:03:32,837 mas estas calças de duplo estão a escaldar. 46 00:03:32,921 --> 00:03:34,422 Rebola, Neddy. Rebola. 47 00:03:36,591 --> 00:03:38,968 Não funciona. Só está a espalhar a chama. 48 00:03:39,052 --> 00:03:40,970 Vão buscar a mangueira. A mangueira! 49 00:03:43,306 --> 00:03:44,432 GINÁSIO 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,309 Porque está no ginásio? 51 00:03:49,229 --> 00:03:51,689 Bart, perdeste a... 52 00:04:05,620 --> 00:04:06,788 Bart Simpson! 53 00:04:06,871 --> 00:04:11,000 -Fizeste-la bonita. -Sim, no final tudo se conjugou. 54 00:04:22,929 --> 00:04:25,932 -Obrigado por virem. -Obrigado por me tirar do trabalho. 55 00:04:26,015 --> 00:04:30,019 Serei franco. A última partida do Bart foi mais além da traquinice. 56 00:04:30,103 --> 00:04:34,065 Pronto. Agora o chão ficou como novo. 57 00:04:36,150 --> 00:04:38,444 Os meus óculos para desporto. 58 00:04:38,528 --> 00:04:40,113 O vosso filho é um demónio. 59 00:04:40,196 --> 00:04:42,949 Atormenta sem piedade o que é bom e verdadeiro. 60 00:04:43,032 --> 00:04:44,826 Ele é mesmo espectacular. 61 00:04:44,909 --> 00:04:47,161 Mas o pior é que ele baixa as notas 62 00:04:47,245 --> 00:04:49,956 de quem se senta ao seu lado. Vejam este padrão. 63 00:04:50,039 --> 00:04:51,624 Aquele parece o Bart. 64 00:04:51,708 --> 00:04:53,626 E passando para o mapa em três dimensões, 65 00:04:53,710 --> 00:04:57,547 vemos um claro sinal de ignorância. 66 00:04:57,630 --> 00:04:59,424 Guarde isso. Guarde isso. 67 00:04:59,507 --> 00:05:01,259 Não há como fugir à verdade. 68 00:05:01,342 --> 00:05:04,512 O Bart sofre do clássico Distúrbio do Défice de Atenção. 69 00:05:04,595 --> 00:05:07,056 -Como o John Leguizamo? -Eu sei lá. 70 00:05:07,140 --> 00:05:09,309 O DDA deixa as crianças irrequietas 71 00:05:09,392 --> 00:05:11,352 e muito distraídas. 72 00:05:11,436 --> 00:05:13,187 Olá, Marge. Sou eu, o Homer. 73 00:05:14,355 --> 00:05:16,441 -O quê? Temos de ir? -Por favor, Sr. Simpson. 74 00:05:16,524 --> 00:05:19,068 Lamento, mas terei de expulsar o vosso filho. 75 00:05:19,152 --> 00:05:22,613 A não ser que queiram tentar um arrojado, novo, perigoso... 76 00:05:22,697 --> 00:05:25,992 -Chocolate? -Uma droga chamada "Concentra-lá". 77 00:05:26,075 --> 00:05:27,368 Um medicamento? 78 00:05:27,452 --> 00:05:31,331 O Bart pode ser indisciplinado, mas não é um diabrete hiperactivo. 79 00:05:31,414 --> 00:05:32,665 Dêem-me um "P"! 80 00:05:33,041 --> 00:05:34,542 -Dêem-me um "eido"! -Jesus! 81 00:05:34,625 --> 00:05:36,377 Foi ao balneário das meninas da claque. 82 00:05:36,461 --> 00:05:39,255 Acho que ele está a sair é do armário. 83 00:05:40,089 --> 00:05:41,424 {\an8}A EQUIPA FARMACÊUTICA 84 00:05:45,720 --> 00:05:48,264 Não quero o meu filho cheio de medicamentos. 85 00:05:48,348 --> 00:05:52,101 -Sim. Ouvimos muito isso. -Mas depois vêem os resultados. 86 00:05:52,185 --> 00:05:55,271 Isto são típicas cobaias, a correr como idiotas. 87 00:05:56,689 --> 00:05:58,441 Agora vou dar-lhes "Concentra-lá". 88 00:06:04,113 --> 00:06:07,408 Isto é fantástico e amoroso. 89 00:06:07,492 --> 00:06:08,743 Veja só isto. 90 00:06:12,080 --> 00:06:15,750 -Tornam-se seus escravos. -Sim, mas não se trata disso. 91 00:06:15,833 --> 00:06:17,960 É para ajudar os miúdos a aplicar-se. 92 00:06:18,044 --> 00:06:21,005 Este comprimido reduz as palhaçadas nas salas em 44 porcento. 93 00:06:21,089 --> 00:06:22,799 Com menos 60 porcento de insolência. 94 00:06:22,882 --> 00:06:25,259 Melhor do que isto só o exercício regular. 95 00:06:30,223 --> 00:06:31,849 Destrói, destrói. Extra... 96 00:06:31,933 --> 00:06:34,060 -Luta de ninjas! -Bónus de cogumelos. Recarregar! 97 00:06:34,644 --> 00:06:39,107 -Como o fazemos tomar isto? -É uma questão de confiança. 98 00:06:42,026 --> 00:06:44,404 Pára com isso. 99 00:06:44,487 --> 00:06:48,074 Homer, dissemos que falaríamos da medicação com o Bart. 100 00:06:48,157 --> 00:06:49,283 Medicação? 101 00:06:49,367 --> 00:06:53,329 Umas coisas especiais que farão de ti um bom rapaz. 102 00:06:53,413 --> 00:06:54,872 Não quero tomar drogas. 103 00:06:54,956 --> 00:06:58,543 Claro que queres. Todos os teus ídolos já o fizeram. 104 00:06:58,626 --> 00:07:00,586 Brett Butler, Tim Allen. 105 00:07:00,670 --> 00:07:02,630 -Tommy Lee. -Andy Dick. 106 00:07:02,713 --> 00:07:05,133 -Ele é só extravagante. -E eu visto o número 34... 107 00:07:05,216 --> 00:07:09,053 Pai, admito que tenho problemas, mas as drogas não são a solução. 108 00:07:09,137 --> 00:07:11,097 Ora, seu... 109 00:07:12,682 --> 00:07:16,394 Filho, vamos esquecer esta história das drogas. 110 00:07:16,477 --> 00:07:19,730 Porque não desces e vens comer uns caramelos? 111 00:07:19,814 --> 00:07:21,691 -Boa tentativa, Homer. -Só uma dentada. 112 00:07:21,774 --> 00:07:25,611 Se não ficares logo diferente... Bolas, qual é o problema? 113 00:07:25,695 --> 00:07:27,947 Escuta, eu também os tomo. 114 00:07:28,948 --> 00:07:30,032 Agora... 115 00:07:36,164 --> 00:07:38,916 O Sr. Simpson está possuído, papá? 116 00:07:39,000 --> 00:07:42,378 Parece que sim. Tragam as pinças dos exorcismos. 117 00:07:44,464 --> 00:07:46,841 Querido, se não queres tomar o medicamento, 118 00:07:46,924 --> 00:07:48,384 nós não te obrigamos. 119 00:07:48,468 --> 00:07:49,635 A sério? 120 00:07:51,429 --> 00:07:53,764 Só pensei que gostasses de mim o suficiente, 121 00:07:53,848 --> 00:07:55,391 para me deixar ajudar-te. 122 00:07:57,351 --> 00:07:59,687 Mãe... 123 00:07:59,770 --> 00:08:02,732 Tudo bem. Faço-o por ti. 124 00:08:03,191 --> 00:08:07,028 -Que bela tática, Marge. -Eu sou assim. 125 00:08:16,204 --> 00:08:18,581 Bom dia, querido. 126 00:08:18,664 --> 00:08:22,084 -Como está o meu menino? -Com efeitos secundários da droga. 127 00:08:22,168 --> 00:08:25,129 Não é droga. É para ajudar-te a concentrar. 128 00:08:25,213 --> 00:08:27,965 Só sei que os meus testículos não cabem nas cuecas. 129 00:08:28,049 --> 00:08:31,093 Bart, tira daí essas laranjas. 130 00:08:31,761 --> 00:08:34,805 -De volta para as lancheiras. -Mãe! 131 00:08:34,889 --> 00:08:36,599 -Vê se cresces. -Sim. 132 00:08:38,893 --> 00:08:40,811 Tenho de os tomar duas vezes por dia. 133 00:08:40,895 --> 00:08:43,773 -Troco o Claritin por um. -Claritin-D? 134 00:08:43,856 --> 00:08:45,691 -Não. -Não temos negócio. 135 00:08:45,775 --> 00:08:49,570 Tomo hormonas por causa da voz. Agora só quero andar a lutar. 136 00:08:49,654 --> 00:08:51,364 Estás a olhar para onde? 137 00:08:51,447 --> 00:08:54,408 Achas que tiveste azar? Eu uso um colar de choques. 138 00:08:55,076 --> 00:08:56,661 Isso é chato. 139 00:08:56,744 --> 00:09:00,540 -Porque foi isso? -Pensei numa rapariga de que gosto. 140 00:09:00,623 --> 00:09:04,210 Certo, meninos. Quem quer ler "The Daffodils" de Wordsworth? 141 00:09:04,293 --> 00:09:07,755 -Eu posso ler. -Não, Senhor Espertalhão. Sherri. 142 00:09:07,838 --> 00:09:12,343 Passeei solitária como uma Nuvem Que paira no alto sobre Vales e Montes 143 00:09:12,426 --> 00:09:14,345 Olhem para aqueles cães a lutar. 144 00:09:14,428 --> 00:09:16,305 Quero vê-los. Quero ver. 145 00:09:16,389 --> 00:09:20,309 -A lutar por uma correia. -Os cães são notáveis. 146 00:09:20,393 --> 00:09:23,312 Muito bem, meninos. Já vimos os cães, por isso... 147 00:09:24,689 --> 00:09:26,357 -O que foi? -Estás no teu lugar. 148 00:09:26,440 --> 00:09:28,776 Até parece que nunca vi um cão antes. 149 00:09:28,859 --> 00:09:32,029 Nem parecia eu a falar. Será a droga a fazer efeito? 150 00:09:32,113 --> 00:09:34,615 Estou com vontade de me portar bem. 151 00:09:36,033 --> 00:09:39,036 Vá lá, pessoal. O poema não se analisa sozinho. 152 00:09:41,163 --> 00:09:43,749 Que belo dia no jardim. 153 00:09:43,833 --> 00:09:46,669 É o lugar ideal para conhecer uma senhora. 154 00:09:51,215 --> 00:09:54,218 É a Sideshow Melanie. 155 00:09:56,470 --> 00:09:59,557 O que se passa? Isto está a cortar-me o ar. 156 00:10:05,646 --> 00:10:08,399 {\an8}O que fizeste? Era para começar nas 60 rotações por minuto 157 00:10:08,482 --> 00:10:11,027 {\an8}e passar para as cem quando a saia voasse. 158 00:10:11,110 --> 00:10:14,614 -Desculpe. Fiquei paralisado. -Paralisaste? Paralisaste? 159 00:10:14,697 --> 00:10:18,034 Bart! Bart! O Krusty despediu o produtor associado. 160 00:10:18,117 --> 00:10:21,579 -Estou a ler. -Não acredito. 161 00:10:21,662 --> 00:10:24,749 "Os sete hábitos dos pré-adolescentes altamente dotados"? 162 00:10:24,832 --> 00:10:26,876 Isto é tudo graças aos... 163 00:10:28,085 --> 00:10:31,964 Podes gozar, mas sabias que as pessoas só usam dez porcento do cérebro? 164 00:10:32,048 --> 00:10:33,591 Agora sou uma delas. 165 00:10:33,674 --> 00:10:38,346 Antes tinha a energia dispersa. Agora está fixa como um laser. 166 00:10:38,429 --> 00:10:41,223 Isto foi formidável. Temos de repetir. 167 00:10:41,307 --> 00:10:44,226 -Levantaste-te para eu sair? -Está no livro. 168 00:10:44,310 --> 00:10:46,354 Não te venho roubar tempo! 169 00:10:47,438 --> 00:10:50,066 -Nota: fechar a porta. -Certo. Vou-me embora. 170 00:10:50,149 --> 00:10:52,068 Não precisas de ser parvo. 171 00:10:52,943 --> 00:10:55,112 Nota: Cala-te, Lisa. 172 00:10:57,823 --> 00:10:59,158 {\an8}MÃE 173 00:10:59,825 --> 00:11:02,578 "Agradeço-te já por uma refeição extraordinária. 174 00:11:02,662 --> 00:11:05,581 És uma inspiração para toda a nossa organização. 175 00:11:05,665 --> 00:11:07,500 Obrigado novamente, Bart." 176 00:11:07,583 --> 00:11:09,919 Que gesto encantador. 177 00:11:10,002 --> 00:11:13,255 Preço do papel: cinco cêntimos. O amor materno: inestimável. 178 00:11:13,673 --> 00:11:14,799 Eu tenho um cartão? 179 00:11:14,882 --> 00:11:17,051 {\an8}Não, mas toma o Canja de Galinha para o Perdedor. 180 00:11:17,134 --> 00:11:20,721 {\an8}Ajudou o Bill Buckner a abrir uma cadeia de lavandarias. 181 00:11:20,805 --> 00:11:23,182 A minha carreira perdeu pujança. 182 00:11:23,265 --> 00:11:27,895 Acho que são as calças azuis. Não estás num campo de golfe. 183 00:11:27,978 --> 00:11:30,690 Tenho pensado em cortá-las e fazer uns calções. 184 00:11:32,733 --> 00:11:34,318 O miúdo é um prodígio. 185 00:11:34,402 --> 00:11:38,739 Organizou todos os processos contra mim numa única acção. 186 00:11:38,823 --> 00:11:40,991 Vai poupar muito tempo em deslocações. 187 00:11:41,075 --> 00:11:43,744 Exato. E ainda me deu esta agenda eletrónica. 188 00:11:43,828 --> 00:11:45,579 Está aqui toda a minha semana. 189 00:11:45,663 --> 00:11:46,872 Comprar protector solar para as pernas... 190 00:11:46,956 --> 00:11:50,459 Isto faz tudo. Vou perguntar-lhe quantas léguas tem meia milha. 191 00:11:50,543 --> 00:11:53,963 Esperem. Vou fazê-la dizer: "O que tens?" em turco. 192 00:11:55,631 --> 00:11:58,300 E vejam só, um ralador de queijo. 193 00:11:58,384 --> 00:12:00,428 A tecnologia é extraordinária. 194 00:12:00,511 --> 00:12:03,097 Um tipo pode fazer muito com uma coisa dessas. 195 00:12:03,180 --> 00:12:07,810 -Se quiseres, vendem-nas na... -Um tipo pode fazer muito. 196 00:12:11,397 --> 00:12:14,859 -Ele ainda está a estudar? -Acreditas nisto? 197 00:12:14,942 --> 00:12:18,237 Até está a dar explicações a uma criança Navajo. 198 00:12:18,320 --> 00:12:20,990 E porque deu o Humpty Dumpty uma grande queda? 199 00:12:21,073 --> 00:12:23,993 Porque desviou os olhos do prémio? 200 00:12:24,076 --> 00:12:26,537 Isso. Olhos no objetivo e ficas na parede. 201 00:12:26,620 --> 00:12:32,877 Ele passou de pateta a brilhante. Devemo-lo tudo aos comprimidos. 202 00:12:32,960 --> 00:12:36,839 O Bart está tão bem comportado. Podíamos ir sair os dois. 203 00:12:36,922 --> 00:12:40,551 Vamos ao parque aquático. A interdição de dez anos acabou ontem. 204 00:12:40,634 --> 00:12:44,972 Estava a pensar em algo mais para adultos. 205 00:12:46,098 --> 00:12:50,603 -Marge... -E depois... 206 00:12:51,353 --> 00:12:53,481 A sério? Com caramelo de manteiga? 207 00:12:53,564 --> 00:12:55,566 Acho que me percebeste mal. 208 00:12:55,649 --> 00:12:58,027 {\an8}FESTIVAL DE CINEMA CLÁSSICO: SHOWGIRLS 209 00:12:58,110 --> 00:13:01,614 Tens mais talento do que as outras e estás a desperdiçá-lo. 210 00:13:02,031 --> 00:13:08,162 -Vai-te lixar. Que se lixem todos. -Meninas, tirem a roupa. Está na hora. 211 00:13:09,205 --> 00:13:12,625 Marge, este é o melhor presente de uma mulher para o marido. 212 00:13:12,708 --> 00:13:13,959 Achei que ias gostar. 213 00:13:14,043 --> 00:13:17,463 E gosto da amizade entre a showgirl e a costureira. 214 00:13:17,546 --> 00:13:19,423 -Calem-se. -Sim, silêncio. 215 00:13:19,507 --> 00:13:21,675 -Cala-te tu. -Estejam todos calados. 216 00:13:21,759 --> 00:13:24,637 Calem-se ou bato-vos a todos. 217 00:13:26,013 --> 00:13:28,599 {\an8}Isto foi divertido. Temos de sair mais vezes. 218 00:13:28,682 --> 00:13:31,310 {\an8}Soube de um bar onde os homens dançam com outros. 219 00:13:31,393 --> 00:13:35,856 {\an8}-Não é amoroso? -Claro, se for verdade. 220 00:13:35,940 --> 00:13:37,191 {\an8}Aquela é a Lisa? 221 00:13:41,487 --> 00:13:44,156 Ainda bem que chegaram. O Bart está muito estranho. 222 00:13:44,240 --> 00:13:46,659 -Tipo folião ou como o O.J? -Já vão ver. 223 00:13:47,368 --> 00:13:50,621 -Tenho de fazer isto. -Bart, querido? 224 00:13:50,704 --> 00:13:52,206 Tenho de terminar. 225 00:13:54,458 --> 00:13:55,584 Fechem a porta. 226 00:13:55,668 --> 00:13:58,087 Estão a pensar para que servem os cabides? 227 00:13:58,170 --> 00:14:00,422 Bloqueiam o satélite que me está a espiar. 228 00:14:00,881 --> 00:14:02,466 Está bem. 229 00:14:02,550 --> 00:14:04,885 Podem ler a agenda eletrónica do espaço. 230 00:14:05,344 --> 00:14:07,555 Até a minha? 231 00:14:07,638 --> 00:14:09,473 Tinha aí o nome do Lenny. 232 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 Agora eles têm-no. 233 00:14:11,559 --> 00:14:13,686 Quem é que são "eles"? 234 00:14:13,769 --> 00:14:15,729 Quem mais? A Liga Principal de Basebol. 235 00:14:15,813 --> 00:14:18,941 Marge, acho que ele enlouqueceu. 236 00:14:19,024 --> 00:14:20,776 Bart, o que te aconteceu? 237 00:14:20,860 --> 00:14:23,821 Para já, nada. Mas não falta muito tempo. 238 00:14:23,904 --> 00:14:25,906 Vamos tirar-te o chumbo dos dentes. 239 00:14:27,241 --> 00:14:29,535 Encontraste o meu alicate. 240 00:14:32,454 --> 00:14:36,292 Percebo os elétrodos, mas porque está numa passadeira? 241 00:14:36,375 --> 00:14:39,253 A ideia foi dele. Disse que se sentia gordo. 242 00:14:39,336 --> 00:14:41,422 Ele estava preocupado com satélites? 243 00:14:41,505 --> 00:14:42,882 E os seus feixes. 244 00:14:42,965 --> 00:14:45,301 -Mais coisas estranhas? -Não pisca os olhos. 245 00:14:45,384 --> 00:14:48,804 -Diz que senão apanham-no. -Sabia que isto aconteceria. 246 00:14:48,888 --> 00:14:50,014 Este grupo carboxilo 247 00:14:50,097 --> 00:14:53,142 -às vezes causa problemas. -Depois de confiarmos em vocês. 248 00:14:53,893 --> 00:14:56,478 Devíamos parar de lhe dar o medicamento. 249 00:14:56,937 --> 00:14:58,981 Não é assim tão fácil deixá-lo. 250 00:14:59,064 --> 00:15:01,650 Mas podemos dar outro medicamento parecido, 251 00:15:01,734 --> 00:15:05,195 como o clorexanol, e adicionar a fenolbutamina. 252 00:15:05,279 --> 00:15:09,700 -E talvez a ciclobenzanona? -É uma grande ideia. 253 00:15:09,783 --> 00:15:12,286 Não! Não me podem tirar o "Concentra-lá"! 254 00:15:12,369 --> 00:15:15,664 Preciso do cérebro para despistar os meus inimigos invisíveis. 255 00:15:15,748 --> 00:15:17,333 Sei que adoras o "Concentra-lá". 256 00:15:17,416 --> 00:15:21,170 Mas, em breve, também te afeiçoarás a estes três aqui. 257 00:15:22,129 --> 00:15:23,255 Não! 258 00:15:23,339 --> 00:15:24,381 "CONCENTRA-LÁ" 259 00:15:31,472 --> 00:15:34,975 Alguém vai ficar com uma dor de barriga. 260 00:15:35,059 --> 00:15:38,020 Parem-no. Ele está doido com as drogas. 261 00:15:38,103 --> 00:15:40,731 Tenha calma. Temos normas para estas situações. 262 00:15:47,071 --> 00:15:50,449 A minha só tinha ar. 263 00:15:55,162 --> 00:15:58,457 Estou muito preocupada, chefe. Não sabemos o que fará. 264 00:15:58,540 --> 00:16:02,503 O seu filho é louro, tem um nariz pequeno, sorriso maroto 265 00:16:02,586 --> 00:16:07,007 e está armado com uma fisga. Entendi. Nós achamo-lo. 266 00:16:08,550 --> 00:16:10,636 Foi o que despenteou a viúva Wilson. 267 00:16:10,719 --> 00:16:14,556 O meu menino anda ao sol sem o seu chapéu. 268 00:16:14,640 --> 00:16:17,351 Devíamos ter visto os efeitos secundários. 269 00:16:17,434 --> 00:16:20,938 Está tudo aqui. Comportamento imprevisível, paranóia, diarreia. 270 00:16:21,021 --> 00:16:23,941 -Ele não tem diarreia. -Mas como sabemos, Marge? 271 00:16:24,024 --> 00:16:25,317 Como sabemos? 272 00:16:28,153 --> 00:16:29,613 FORTE FRAGG 273 00:16:31,448 --> 00:16:34,451 Não acredito. O sargento disse que somos os piores que já viu. 274 00:16:34,535 --> 00:16:36,620 Tenho de acreditar que já viu piores. 275 00:16:36,704 --> 00:16:38,497 -Mas ele disse... -Eu sei o que ele disse. 276 00:16:38,580 --> 00:16:41,208 -Estava a tentar motivar-nos. -Estragou a caminhada. 277 00:16:42,084 --> 00:16:44,169 FUI PARA O GOLFO PÉRSICO E VOLTEI COM ESTE SÍNDROME 278 00:16:46,964 --> 00:16:49,091 Achas que o Alex se importa se convidar a Janet? 279 00:16:49,174 --> 00:16:51,593 -Eles são casados, idiota. -Para quê gritar? 280 00:16:51,677 --> 00:16:52,928 Estragaste o duche! 281 00:16:54,722 --> 00:16:57,891 Desisti do sapateado pelo jazz. Nunca me arrependi. 282 00:16:57,975 --> 00:16:59,309 -E é por isto... -Homer. 283 00:16:59,393 --> 00:17:01,562 Devias andar atrás do Bart. 284 00:17:01,645 --> 00:17:02,688 Estou a tratar disso. 285 00:17:04,106 --> 00:17:05,149 "CONCENTRA-LÁ" 286 00:17:05,858 --> 00:17:10,571 O meu bebé. Deve sentir-se indefeso e assustado. 287 00:17:10,654 --> 00:17:11,697 CORREIO 288 00:17:19,997 --> 00:17:22,666 -Smithers, estamos em guerra. -Vou começar a especular. 289 00:17:22,750 --> 00:17:23,876 E a armazenar. 290 00:17:23,959 --> 00:17:27,212 Deixa que os Democratas tomem conta dos Hispânicos. 291 00:17:27,296 --> 00:17:31,091 A MASMORRA DO ANDRÓIDE & LOJA DE CARTÕES DE BASEBOL 292 00:17:31,508 --> 00:17:35,179 Egad, um maníaco destruidor! 293 00:17:35,262 --> 00:17:40,517 É um trabalho para o Lanterna Verde, a Thundra ou o Motoqueiro Fantasma. 294 00:17:40,601 --> 00:17:43,103 -Então e o Super-Homem? -Poupa-me. 295 00:17:46,565 --> 00:17:49,735 O que... Vamos, saiam. 296 00:17:49,818 --> 00:17:54,364 Noodles, See-saw, Oopsie, Lobsweat, Hoohah, Jitters, Sir Widebottom. 297 00:17:54,448 --> 00:17:56,325 Estou preso. 298 00:17:56,408 --> 00:17:58,118 Tenham calma, rapazes. 299 00:18:01,789 --> 00:18:04,208 Tenho a certeza que estou vivo, mas porquê? 300 00:18:04,291 --> 00:18:05,334 BIBLIOTECA ITINERANTE DE SPRINGFIELD 301 00:18:09,379 --> 00:18:11,757 Elevaste a fasquia para todos nós, Simpson. 302 00:18:11,840 --> 00:18:14,426 -E eu agradeço-te. -Ena, um elogio de César. 303 00:18:18,013 --> 00:18:21,183 -Atira contra os pneus, Lou. -É um tanque, chefe. 304 00:18:21,266 --> 00:18:24,103 Sabes de uma coisa? Estou farto das tuas desculpas. 305 00:18:29,775 --> 00:18:30,901 Que dia! 306 00:18:30,984 --> 00:18:33,403 Primeiro o fontanário esguicha-me, e agora isto. 307 00:18:41,078 --> 00:18:45,541 Como ela é corajosa, ao enfrentar aquele drogado louco. 308 00:18:45,624 --> 00:18:50,045 -Pai, o drogado é teu filho. -Já agora diz a toda a gente! 309 00:18:50,129 --> 00:18:51,672 Mãe, obrigado por saíres. 310 00:18:51,755 --> 00:18:56,510 -Obrigada por parares o tanque. -Ficou sem gasolina. 311 00:18:56,593 --> 00:18:58,345 -Então, Bart... -Pergunta. 312 00:18:58,428 --> 00:19:03,642 E se saísses do tanque? Podias parar com os distúrbios? 313 00:19:03,725 --> 00:19:06,270 -Íamos ao Krusty Burger. -Está bem. 314 00:19:07,187 --> 00:19:09,523 Depois de eu explodir uma coisa. 315 00:19:14,236 --> 00:19:19,032 -Céus, ele vai disparar. -Força. Explode com a escola, meu. 316 00:19:19,116 --> 00:19:21,535 Não, para. Pensa nas crianças. 317 00:19:27,833 --> 00:19:31,044 A igreja não. É a casa de Deus. 318 00:19:32,045 --> 00:19:33,172 MOLDURAS COM DESCONTOS 319 00:19:33,255 --> 00:19:35,549 A loja das molduras? Seu monstro! 320 00:19:38,051 --> 00:19:41,013 O céu não. É lá que nascem as nuvens. 321 00:19:51,398 --> 00:19:54,193 Um satélite? O que fazemos? O que fazemos? 322 00:19:54,276 --> 00:19:55,402 GUIA DO BOMBEIRO 323 00:19:55,485 --> 00:19:58,822 Discotecas. Residências estudantis. Malibu. Nada sobre satélites. 324 00:19:58,906 --> 00:20:01,825 Vamos dar-lhe com água. 325 00:20:01,909 --> 00:20:05,287 É o final da linha para ti, drogadito. 326 00:20:05,370 --> 00:20:08,207 Estás preso por vandalismo astronáutico. 327 00:20:08,290 --> 00:20:10,876 Que Deus te ajude se aquele era o emissor da Playboy TV! 328 00:20:13,295 --> 00:20:15,005 {\an8}A Liga Principal de Basebol? 329 00:20:15,088 --> 00:20:17,507 Avisei-vos que eles andavam a controlar-me. 330 00:20:17,591 --> 00:20:20,594 Ele tem razão. Isto tem informações sobre todos. 331 00:20:20,677 --> 00:20:24,306 Moradas, notação de risco, tamanho do boné de basebol. 332 00:20:24,389 --> 00:20:29,061 Vigilância desativada. A desligar pesquisa de mercado. 333 00:20:29,144 --> 00:20:30,437 Isto não ultrapassa tudo? 334 00:20:32,397 --> 00:20:35,776 Olá, pessoal. Sou o Mark McGwire. 335 00:20:35,859 --> 00:20:38,278 O Big Mac em pessoa. Quem é que imaginaria? 336 00:20:38,362 --> 00:20:41,865 O jovem Bart tinha razão, espiamo-vos sem parar. 337 00:20:41,949 --> 00:20:43,325 Mas porquê, Sr. McGwire? 338 00:20:43,408 --> 00:20:45,452 Queres saber a terrível verdade? 339 00:20:45,535 --> 00:20:47,871 Ou querem ver-me a fazer uns home-runs? 340 00:20:47,955 --> 00:20:50,916 Home-runs. Home-runs. 341 00:21:00,467 --> 00:21:02,344 É bom ter o velho Bart de volta. 342 00:21:02,427 --> 00:21:05,597 E mostraste a falta de preparação do exército atual. 343 00:21:05,681 --> 00:21:09,393 Desculpa termos-te sujeitado àquela viagem psicotrópica. 344 00:21:09,476 --> 00:21:11,520 Ao menos pude ver umas cores fixes. 345 00:21:11,603 --> 00:21:14,523 E o Mark McGwire deu-te um taco autografado. 346 00:21:15,023 --> 00:21:17,150 Porque é que o zero é feito de vidro? 347 00:21:17,234 --> 00:21:18,986 O que interessa? O homem sabe bater. 348 00:21:19,069 --> 00:21:20,404 LANCHE FAVORITO: TODOS ÍNDICE DE LIXO: 97 349 00:21:20,487 --> 00:21:23,740 Não dou mais drogas perigosas ao meu bebé. 350 00:21:23,824 --> 00:21:25,909 De hoje em diante, é só ar fresco, 351 00:21:25,993 --> 00:21:29,329 muitos abraços e a nossa amiga Ritalina. 352 00:21:29,413 --> 00:21:30,789 É isso mesmo! 353 00:21:30,872 --> 00:21:34,835 Quando não consigo parar Tomo uma Ritalina 354 00:21:34,918 --> 00:21:38,672 E fico logo outro! 355 00:22:26,178 --> 00:22:29,139 Porque me mandaste calar? Estragaste o programa. 356 00:22:29,806 --> 00:22:32,184 {\an8}Tradução: Patricia Freitas