1
00:00:03,545 --> 00:00:06,214
OS SIMPSONS
2
00:00:11,344 --> 00:00:13,346
ESCOLA PRIMÁRIA
3
00:00:14,014 --> 00:00:16,099
PORCO NÃO É UM VERBO
4
00:00:24,107 --> 00:00:25,608
ATENÇÃO
5
00:01:21,247 --> 00:01:23,917
DIA DOS BOMBEIROS
APRENDE, QUERIDO, APRENDE!
6
00:01:29,339 --> 00:01:32,258
Qual o mais importante
meio de combate ao fogo?
7
00:01:32,342 --> 00:01:33,468
MEIOS DE COMBATE AO FOGO
8
00:01:33,551 --> 00:01:35,095
{\an8}-A prevenção?
-Sim, Lisa.
9
00:01:35,178 --> 00:01:36,554
{\an8}Isso e o balde de areia.
10
00:01:36,638 --> 00:01:39,682
{\an8}-Que coisa é aquela?
-Ora, é um retardador.
11
00:01:39,766 --> 00:01:43,853
-Lá isso é. E aquilo?
-É um extensor de mangueiras.
12
00:01:44,604 --> 00:01:47,357
{\an8}Você precisa de um. O que é isto?
13
00:01:47,440 --> 00:01:50,652
{\an8}Lê a etiqueta.
É um combustor tamanho grande.
14
00:01:51,277 --> 00:01:54,572
{\an8}-Bart, podes ir chatear outro?
-Vejam! Um carro...
15
00:01:54,656 --> 00:01:55,865
{\an8}-...dos bombeiros.
-Pára.
16
00:01:55,949 --> 00:01:57,742
{\an8}Socorro. Socorro. Capacete...
17
00:01:57,826 --> 00:02:00,453
-...dos bombeiros.
-Sabes fazer algo positivo?
18
00:02:00,537 --> 00:02:03,081
{\an8}Claro. Posso fazer algo destrutivo.
19
00:02:04,207 --> 00:02:07,669
{\an8}É só dizer e dou-lhe
com a enxada nas costas.
20
00:02:07,752 --> 00:02:09,671
Faço com que pareça suicídio.
21
00:02:09,754 --> 00:02:10,880
O URSO MANGUEIRA
22
00:02:10,964 --> 00:02:14,968
{\an8}Quero uma bicicleta, um macaco,
e um amigo para ele.
23
00:02:15,051 --> 00:02:17,971
{\an8}Não vais atear nenhum incêndio,
pois não?
24
00:02:18,054 --> 00:02:20,723
{\an8}Em minha casa
chamamos-lhes "percalços".
25
00:02:20,807 --> 00:02:23,685
{\an8}Olá, cãozinho bombeiro.
Sabes fazer truques?
26
00:02:23,768 --> 00:02:27,564
{\an8}Truques? Essa é boa.
É tão de raça que mal fica em pé.
27
00:02:29,399 --> 00:02:30,775
{\an8}O fogo pode estar ao nosso dispor,
28
00:02:30,859 --> 00:02:33,987
{\an8}quer a assar marshmallows
ou a ser lançado como napalm.
29
00:02:34,070 --> 00:02:37,157
{\an8}Mas pode tornar-se mau,
como vão ver nesta peça
30
00:02:37,240 --> 00:02:39,492
dos actores dos Bombeiros Voluntários.
31
00:02:41,911 --> 00:02:45,582
{\an8}-Que festa de erva baril.
-Foi, não foi, meu?
32
00:02:45,665 --> 00:02:49,210
{\an8}Agora um cigarro vulgar
para terminar a noite.
33
00:02:50,837 --> 00:02:54,549
{\an8}-Isto é muito bom.
-Mad Dog, tenho andado a pensar.
34
00:02:54,632 --> 00:02:56,885
{\an8}Devíamos ter outro detector
de incêndios,
35
00:02:56,968 --> 00:02:59,012
no caso daquele se avariar.
36
00:02:59,095 --> 00:03:01,014
{\an8}Para quê o trabalho, amor?
37
00:03:01,097 --> 00:03:03,391
{\an8}Um detector é suficiente
para o Mad Dog.
38
00:03:03,474 --> 00:03:06,102
{\an8}Agora, vamos para a cama.
39
00:03:11,608 --> 00:03:14,611
{\an8}Olha só para isto.
O Mad Dog está a arder.
40
00:03:14,694 --> 00:03:17,488
{\an8}Pára, deita-te e rebola.
41
00:03:17,572 --> 00:03:21,367
{\an8}Isso é para os idiotas.
Um fogo não faz mal a ninguém.
42
00:03:21,451 --> 00:03:23,119
Mas Mad Dog estava errado.
43
00:03:23,203 --> 00:03:27,207
Aquilo ardeu toda a noite
e não pôde usar mais as calças.
44
00:03:27,290 --> 00:03:30,210
-O que vos mostra...
-Desculpa sair da personagem,
45
00:03:30,293 --> 00:03:32,837
mas estas calças de duplo
estão a escaldar.
46
00:03:32,921 --> 00:03:34,422
Rebola, Neddy. Rebola.
47
00:03:36,591 --> 00:03:38,968
Não funciona.
Só está a espalhar a chama.
48
00:03:39,052 --> 00:03:40,970
Vão buscar a mangueira.
A mangueira!
49
00:03:43,306 --> 00:03:44,432
GINÁSIO
50
00:03:44,515 --> 00:03:46,309
Porque está no ginásio?
51
00:03:49,229 --> 00:03:51,689
Bart, perdeste a...
52
00:04:05,620 --> 00:04:06,788
Bart Simpson!
53
00:04:06,871 --> 00:04:11,000
-Fizeste-la bonita.
-Sim, no final tudo se conjugou.
54
00:04:22,929 --> 00:04:25,932
-Obrigado por virem.
-Obrigado por me tirar do trabalho.
55
00:04:26,015 --> 00:04:30,019
Serei franco. A última partida
do Bart foi mais além da traquinice.
56
00:04:30,103 --> 00:04:34,065
Pronto. Agora o chão ficou como novo.
57
00:04:36,150 --> 00:04:38,444
Os meus óculos para desporto.
58
00:04:38,528 --> 00:04:40,113
O vosso filho é um demónio.
59
00:04:40,196 --> 00:04:42,949
Atormenta sem piedade
o que é bom e verdadeiro.
60
00:04:43,032 --> 00:04:44,826
Ele é mesmo espectacular.
61
00:04:44,909 --> 00:04:47,161
Mas o pior é que ele baixa as notas
62
00:04:47,245 --> 00:04:49,956
de quem se senta ao seu lado.
Vejam este padrão.
63
00:04:50,039 --> 00:04:51,624
Aquele parece o Bart.
64
00:04:51,708 --> 00:04:53,626
E passando para o mapa
em três dimensões,
65
00:04:53,710 --> 00:04:57,547
vemos um claro sinal de ignorância.
66
00:04:57,630 --> 00:04:59,424
Guarde isso. Guarde isso.
67
00:04:59,507 --> 00:05:01,259
Não há como fugir à verdade.
68
00:05:01,342 --> 00:05:04,512
O Bart sofre do clássico
Distúrbio do Défice de Atenção.
69
00:05:04,595 --> 00:05:07,056
-Como o John Leguizamo?
-Eu sei lá.
70
00:05:07,140 --> 00:05:09,309
O DDA deixa as crianças irrequietas
71
00:05:09,392 --> 00:05:11,352
e muito distraídas.
72
00:05:11,436 --> 00:05:13,187
Olá, Marge. Sou eu, o Homer.
73
00:05:14,355 --> 00:05:16,441
-O quê? Temos de ir?
-Por favor, Sr. Simpson.
74
00:05:16,524 --> 00:05:19,068
Lamento, mas terei
de expulsar o vosso filho.
75
00:05:19,152 --> 00:05:22,613
A não ser que queiram
tentar um arrojado, novo, perigoso...
76
00:05:22,697 --> 00:05:25,992
-Chocolate?
-Uma droga chamada "Concentra-lá".
77
00:05:26,075 --> 00:05:27,368
Um medicamento?
78
00:05:27,452 --> 00:05:31,331
O Bart pode ser indisciplinado,
mas não é um diabrete hiperactivo.
79
00:05:31,414 --> 00:05:32,665
Dêem-me um "P"!
80
00:05:33,041 --> 00:05:34,542
-Dêem-me um "eido"!
-Jesus!
81
00:05:34,625 --> 00:05:36,377
Foi ao balneário das meninas da claque.
82
00:05:36,461 --> 00:05:39,255
Acho que ele está a sair é do armário.
83
00:05:40,089 --> 00:05:41,424
{\an8}A EQUIPA FARMACÊUTICA
84
00:05:45,720 --> 00:05:48,264
Não quero o meu filho
cheio de medicamentos.
85
00:05:48,348 --> 00:05:52,101
-Sim. Ouvimos muito isso.
-Mas depois vêem os resultados.
86
00:05:52,185 --> 00:05:55,271
Isto são típicas cobaias,
a correr como idiotas.
87
00:05:56,689 --> 00:05:58,441
Agora vou dar-lhes "Concentra-lá".
88
00:06:04,113 --> 00:06:07,408
Isto é fantástico e amoroso.
89
00:06:07,492 --> 00:06:08,743
Veja só isto.
90
00:06:12,080 --> 00:06:15,750
-Tornam-se seus escravos.
-Sim, mas não se trata disso.
91
00:06:15,833 --> 00:06:17,960
É para ajudar os miúdos a aplicar-se.
92
00:06:18,044 --> 00:06:21,005
Este comprimido reduz as palhaçadas
nas salas em 44 porcento.
93
00:06:21,089 --> 00:06:22,799
Com menos 60 porcento de insolência.
94
00:06:22,882 --> 00:06:25,259
Melhor do que isto só o exercício regular.
95
00:06:30,223 --> 00:06:31,849
Destrói, destrói. Extra...
96
00:06:31,933 --> 00:06:34,060
-Luta de ninjas!
-Bónus de cogumelos. Recarregar!
97
00:06:34,644 --> 00:06:39,107
-Como o fazemos tomar isto?
-É uma questão de confiança.
98
00:06:42,026 --> 00:06:44,404
Pára com isso.
99
00:06:44,487 --> 00:06:48,074
Homer, dissemos que falaríamos
da medicação com o Bart.
100
00:06:48,157 --> 00:06:49,283
Medicação?
101
00:06:49,367 --> 00:06:53,329
Umas coisas especiais
que farão de ti um bom rapaz.
102
00:06:53,413 --> 00:06:54,872
Não quero tomar drogas.
103
00:06:54,956 --> 00:06:58,543
Claro que queres.
Todos os teus ídolos já o fizeram.
104
00:06:58,626 --> 00:07:00,586
Brett Butler, Tim Allen.
105
00:07:00,670 --> 00:07:02,630
-Tommy Lee.
-Andy Dick.
106
00:07:02,713 --> 00:07:05,133
-Ele é só extravagante.
-E eu visto o número 34...
107
00:07:05,216 --> 00:07:09,053
Pai, admito que tenho problemas,
mas as drogas não são a solução.
108
00:07:09,137 --> 00:07:11,097
Ora, seu...
109
00:07:12,682 --> 00:07:16,394
Filho, vamos esquecer
esta história das drogas.
110
00:07:16,477 --> 00:07:19,730
Porque não desces e vens
comer uns caramelos?
111
00:07:19,814 --> 00:07:21,691
-Boa tentativa, Homer.
-Só uma dentada.
112
00:07:21,774 --> 00:07:25,611
Se não ficares logo diferente...
Bolas, qual é o problema?
113
00:07:25,695 --> 00:07:27,947
Escuta, eu também os tomo.
114
00:07:28,948 --> 00:07:30,032
Agora...
115
00:07:36,164 --> 00:07:38,916
O Sr. Simpson está possuído, papá?
116
00:07:39,000 --> 00:07:42,378
Parece que sim.
Tragam as pinças dos exorcismos.
117
00:07:44,464 --> 00:07:46,841
Querido, se não queres
tomar o medicamento,
118
00:07:46,924 --> 00:07:48,384
nós não te obrigamos.
119
00:07:48,468 --> 00:07:49,635
A sério?
120
00:07:51,429 --> 00:07:53,764
Só pensei que gostasses
de mim o suficiente,
121
00:07:53,848 --> 00:07:55,391
para me deixar ajudar-te.
122
00:07:57,351 --> 00:07:59,687
Mãe...
123
00:07:59,770 --> 00:08:02,732
Tudo bem. Faço-o por ti.
124
00:08:03,191 --> 00:08:07,028
-Que bela tática, Marge.
-Eu sou assim.
125
00:08:16,204 --> 00:08:18,581
Bom dia, querido.
126
00:08:18,664 --> 00:08:22,084
-Como está o meu menino?
-Com efeitos secundários da droga.
127
00:08:22,168 --> 00:08:25,129
Não é droga.
É para ajudar-te a concentrar.
128
00:08:25,213 --> 00:08:27,965
Só sei que os meus testículos
não cabem nas cuecas.
129
00:08:28,049 --> 00:08:31,093
Bart, tira daí essas laranjas.
130
00:08:31,761 --> 00:08:34,805
-De volta para as lancheiras.
-Mãe!
131
00:08:34,889 --> 00:08:36,599
-Vê se cresces.
-Sim.
132
00:08:38,893 --> 00:08:40,811
Tenho de os tomar duas vezes por dia.
133
00:08:40,895 --> 00:08:43,773
-Troco o Claritin por um.
-Claritin-D?
134
00:08:43,856 --> 00:08:45,691
-Não.
-Não temos negócio.
135
00:08:45,775 --> 00:08:49,570
Tomo hormonas por causa da voz.
Agora só quero andar a lutar.
136
00:08:49,654 --> 00:08:51,364
Estás a olhar para onde?
137
00:08:51,447 --> 00:08:54,408
Achas que tiveste azar?
Eu uso um colar de choques.
138
00:08:55,076 --> 00:08:56,661
Isso é chato.
139
00:08:56,744 --> 00:09:00,540
-Porque foi isso?
-Pensei numa rapariga de que gosto.
140
00:09:00,623 --> 00:09:04,210
Certo, meninos. Quem quer ler
"The Daffodils" de Wordsworth?
141
00:09:04,293 --> 00:09:07,755
-Eu posso ler.
-Não, Senhor Espertalhão. Sherri.
142
00:09:07,838 --> 00:09:12,343
Passeei solitária como uma Nuvem
Que paira no alto sobre Vales e Montes
143
00:09:12,426 --> 00:09:14,345
Olhem para aqueles cães a lutar.
144
00:09:14,428 --> 00:09:16,305
Quero vê-los. Quero ver.
145
00:09:16,389 --> 00:09:20,309
-A lutar por uma correia.
-Os cães são notáveis.
146
00:09:20,393 --> 00:09:23,312
Muito bem, meninos.
Já vimos os cães, por isso...
147
00:09:24,689 --> 00:09:26,357
-O que foi?
-Estás no teu lugar.
148
00:09:26,440 --> 00:09:28,776
Até parece que nunca vi um cão antes.
149
00:09:28,859 --> 00:09:32,029
Nem parecia eu a falar.
Será a droga a fazer efeito?
150
00:09:32,113 --> 00:09:34,615
Estou com vontade de me portar bem.
151
00:09:36,033 --> 00:09:39,036
Vá lá, pessoal.
O poema não se analisa sozinho.
152
00:09:41,163 --> 00:09:43,749
Que belo dia no jardim.
153
00:09:43,833 --> 00:09:46,669
É o lugar ideal
para conhecer uma senhora.
154
00:09:51,215 --> 00:09:54,218
É a Sideshow Melanie.
155
00:09:56,470 --> 00:09:59,557
O que se passa?
Isto está a cortar-me o ar.
156
00:10:05,646 --> 00:10:08,399
{\an8}O que fizeste? Era para começar
nas 60 rotações por minuto
157
00:10:08,482 --> 00:10:11,027
{\an8}e passar para as cem
quando a saia voasse.
158
00:10:11,110 --> 00:10:14,614
-Desculpe. Fiquei paralisado.
-Paralisaste? Paralisaste?
159
00:10:14,697 --> 00:10:18,034
Bart! Bart! O Krusty despediu
o produtor associado.
160
00:10:18,117 --> 00:10:21,579
-Estou a ler.
-Não acredito.
161
00:10:21,662 --> 00:10:24,749
"Os sete hábitos dos pré-adolescentes
altamente dotados"?
162
00:10:24,832 --> 00:10:26,876
Isto é tudo graças aos...
163
00:10:28,085 --> 00:10:31,964
Podes gozar, mas sabias que as pessoas
só usam dez porcento do cérebro?
164
00:10:32,048 --> 00:10:33,591
Agora sou uma delas.
165
00:10:33,674 --> 00:10:38,346
Antes tinha a energia dispersa.
Agora está fixa como um laser.
166
00:10:38,429 --> 00:10:41,223
Isto foi formidável. Temos de repetir.
167
00:10:41,307 --> 00:10:44,226
-Levantaste-te para eu sair?
-Está no livro.
168
00:10:44,310 --> 00:10:46,354
Não te venho roubar tempo!
169
00:10:47,438 --> 00:10:50,066
-Nota: fechar a porta.
-Certo. Vou-me embora.
170
00:10:50,149 --> 00:10:52,068
Não precisas de ser parvo.
171
00:10:52,943 --> 00:10:55,112
Nota: Cala-te, Lisa.
172
00:10:57,823 --> 00:10:59,158
{\an8}MÃE
173
00:10:59,825 --> 00:11:02,578
"Agradeço-te já por uma
refeição extraordinária.
174
00:11:02,662 --> 00:11:05,581
És uma inspiração
para toda a nossa organização.
175
00:11:05,665 --> 00:11:07,500
Obrigado novamente, Bart."
176
00:11:07,583 --> 00:11:09,919
Que gesto encantador.
177
00:11:10,002 --> 00:11:13,255
Preço do papel: cinco cêntimos.
O amor materno: inestimável.
178
00:11:13,673 --> 00:11:14,799
Eu tenho um cartão?
179
00:11:14,882 --> 00:11:17,051
{\an8}Não, mas toma o
Canja de Galinha para o Perdedor.
180
00:11:17,134 --> 00:11:20,721
{\an8}Ajudou o Bill Buckner a abrir
uma cadeia de lavandarias.
181
00:11:20,805 --> 00:11:23,182
A minha carreira perdeu pujança.
182
00:11:23,265 --> 00:11:27,895
Acho que são as calças azuis.
Não estás num campo de golfe.
183
00:11:27,978 --> 00:11:30,690
Tenho pensado em cortá-las
e fazer uns calções.
184
00:11:32,733 --> 00:11:34,318
O miúdo é um prodígio.
185
00:11:34,402 --> 00:11:38,739
Organizou todos os processos
contra mim numa única acção.
186
00:11:38,823 --> 00:11:40,991
Vai poupar muito tempo
em deslocações.
187
00:11:41,075 --> 00:11:43,744
Exato. E ainda me deu
esta agenda eletrónica.
188
00:11:43,828 --> 00:11:45,579
Está aqui toda a minha semana.
189
00:11:45,663 --> 00:11:46,872
Comprar protector solar para as pernas...
190
00:11:46,956 --> 00:11:50,459
Isto faz tudo. Vou perguntar-lhe
quantas léguas tem meia milha.
191
00:11:50,543 --> 00:11:53,963
Esperem. Vou fazê-la dizer:
"O que tens?" em turco.
192
00:11:55,631 --> 00:11:58,300
E vejam só, um ralador de queijo.
193
00:11:58,384 --> 00:12:00,428
A tecnologia é extraordinária.
194
00:12:00,511 --> 00:12:03,097
Um tipo pode fazer muito
com uma coisa dessas.
195
00:12:03,180 --> 00:12:07,810
-Se quiseres, vendem-nas na...
-Um tipo pode fazer muito.
196
00:12:11,397 --> 00:12:14,859
-Ele ainda está a estudar?
-Acreditas nisto?
197
00:12:14,942 --> 00:12:18,237
Até está a dar explicações
a uma criança Navajo.
198
00:12:18,320 --> 00:12:20,990
E porque deu o Humpty Dumpty
uma grande queda?
199
00:12:21,073 --> 00:12:23,993
Porque desviou os olhos do prémio?
200
00:12:24,076 --> 00:12:26,537
Isso. Olhos no objetivo
e ficas na parede.
201
00:12:26,620 --> 00:12:32,877
Ele passou de pateta a brilhante.
Devemo-lo tudo aos comprimidos.
202
00:12:32,960 --> 00:12:36,839
O Bart está tão bem comportado.
Podíamos ir sair os dois.
203
00:12:36,922 --> 00:12:40,551
Vamos ao parque aquático.
A interdição de dez anos acabou ontem.
204
00:12:40,634 --> 00:12:44,972
Estava a pensar
em algo mais para adultos.
205
00:12:46,098 --> 00:12:50,603
-Marge...
-E depois...
206
00:12:51,353 --> 00:12:53,481
A sério? Com caramelo de manteiga?
207
00:12:53,564 --> 00:12:55,566
Acho que me percebeste mal.
208
00:12:55,649 --> 00:12:58,027
{\an8}FESTIVAL DE CINEMA CLÁSSICO:
SHOWGIRLS
209
00:12:58,110 --> 00:13:01,614
Tens mais talento do que
as outras e estás a desperdiçá-lo.
210
00:13:02,031 --> 00:13:08,162
-Vai-te lixar. Que se lixem todos.
-Meninas, tirem a roupa. Está na hora.
211
00:13:09,205 --> 00:13:12,625
Marge, este é o melhor presente
de uma mulher para o marido.
212
00:13:12,708 --> 00:13:13,959
Achei que ias gostar.
213
00:13:14,043 --> 00:13:17,463
E gosto da amizade entre
a showgirl e a costureira.
214
00:13:17,546 --> 00:13:19,423
-Calem-se.
-Sim, silêncio.
215
00:13:19,507 --> 00:13:21,675
-Cala-te tu.
-Estejam todos calados.
216
00:13:21,759 --> 00:13:24,637
Calem-se ou bato-vos a todos.
217
00:13:26,013 --> 00:13:28,599
{\an8}Isto foi divertido.
Temos de sair mais vezes.
218
00:13:28,682 --> 00:13:31,310
{\an8}Soube de um bar onde
os homens dançam com outros.
219
00:13:31,393 --> 00:13:35,856
{\an8}-Não é amoroso?
-Claro, se for verdade.
220
00:13:35,940 --> 00:13:37,191
{\an8}Aquela é a Lisa?
221
00:13:41,487 --> 00:13:44,156
Ainda bem que chegaram.
O Bart está muito estranho.
222
00:13:44,240 --> 00:13:46,659
-Tipo folião ou como o O.J?
-Já vão ver.
223
00:13:47,368 --> 00:13:50,621
-Tenho de fazer isto.
-Bart, querido?
224
00:13:50,704 --> 00:13:52,206
Tenho de terminar.
225
00:13:54,458 --> 00:13:55,584
Fechem a porta.
226
00:13:55,668 --> 00:13:58,087
Estão a pensar
para que servem os cabides?
227
00:13:58,170 --> 00:14:00,422
Bloqueiam o satélite
que me está a espiar.
228
00:14:00,881 --> 00:14:02,466
Está bem.
229
00:14:02,550 --> 00:14:04,885
Podem ler a agenda eletrónica
do espaço.
230
00:14:05,344 --> 00:14:07,555
Até a minha?
231
00:14:07,638 --> 00:14:09,473
Tinha aí o nome do Lenny.
232
00:14:09,557 --> 00:14:11,475
Agora eles têm-no.
233
00:14:11,559 --> 00:14:13,686
Quem é que são "eles"?
234
00:14:13,769 --> 00:14:15,729
Quem mais?
A Liga Principal de Basebol.
235
00:14:15,813 --> 00:14:18,941
Marge, acho que ele enlouqueceu.
236
00:14:19,024 --> 00:14:20,776
Bart, o que te aconteceu?
237
00:14:20,860 --> 00:14:23,821
Para já, nada.
Mas não falta muito tempo.
238
00:14:23,904 --> 00:14:25,906
Vamos tirar-te o chumbo dos dentes.
239
00:14:27,241 --> 00:14:29,535
Encontraste o meu alicate.
240
00:14:32,454 --> 00:14:36,292
Percebo os elétrodos,
mas porque está numa passadeira?
241
00:14:36,375 --> 00:14:39,253
A ideia foi dele.
Disse que se sentia gordo.
242
00:14:39,336 --> 00:14:41,422
Ele estava preocupado com satélites?
243
00:14:41,505 --> 00:14:42,882
E os seus feixes.
244
00:14:42,965 --> 00:14:45,301
-Mais coisas estranhas?
-Não pisca os olhos.
245
00:14:45,384 --> 00:14:48,804
-Diz que senão apanham-no.
-Sabia que isto aconteceria.
246
00:14:48,888 --> 00:14:50,014
Este grupo carboxilo
247
00:14:50,097 --> 00:14:53,142
-às vezes causa problemas.
-Depois de confiarmos em vocês.
248
00:14:53,893 --> 00:14:56,478
Devíamos parar
de lhe dar o medicamento.
249
00:14:56,937 --> 00:14:58,981
Não é assim tão fácil deixá-lo.
250
00:14:59,064 --> 00:15:01,650
Mas podemos dar outro
medicamento parecido,
251
00:15:01,734 --> 00:15:05,195
como o clorexanol,
e adicionar a fenolbutamina.
252
00:15:05,279 --> 00:15:09,700
-E talvez a ciclobenzanona?
-É uma grande ideia.
253
00:15:09,783 --> 00:15:12,286
Não! Não me podem tirar
o "Concentra-lá"!
254
00:15:12,369 --> 00:15:15,664
Preciso do cérebro para despistar
os meus inimigos invisíveis.
255
00:15:15,748 --> 00:15:17,333
Sei que adoras o "Concentra-lá".
256
00:15:17,416 --> 00:15:21,170
Mas, em breve, também
te afeiçoarás a estes três aqui.
257
00:15:22,129 --> 00:15:23,255
Não!
258
00:15:23,339 --> 00:15:24,381
"CONCENTRA-LÁ"
259
00:15:31,472 --> 00:15:34,975
Alguém vai ficar com uma dor de barriga.
260
00:15:35,059 --> 00:15:38,020
Parem-no.
Ele está doido com as drogas.
261
00:15:38,103 --> 00:15:40,731
Tenha calma. Temos normas
para estas situações.
262
00:15:47,071 --> 00:15:50,449
A minha só tinha ar.
263
00:15:55,162 --> 00:15:58,457
Estou muito preocupada, chefe.
Não sabemos o que fará.
264
00:15:58,540 --> 00:16:02,503
O seu filho é louro, tem
um nariz pequeno, sorriso maroto
265
00:16:02,586 --> 00:16:07,007
e está armado com uma fisga.
Entendi. Nós achamo-lo.
266
00:16:08,550 --> 00:16:10,636
Foi o que despenteou a viúva Wilson.
267
00:16:10,719 --> 00:16:14,556
O meu menino anda ao sol
sem o seu chapéu.
268
00:16:14,640 --> 00:16:17,351
Devíamos ter visto
os efeitos secundários.
269
00:16:17,434 --> 00:16:20,938
Está tudo aqui. Comportamento
imprevisível, paranóia, diarreia.
270
00:16:21,021 --> 00:16:23,941
-Ele não tem diarreia.
-Mas como sabemos, Marge?
271
00:16:24,024 --> 00:16:25,317
Como sabemos?
272
00:16:28,153 --> 00:16:29,613
FORTE FRAGG
273
00:16:31,448 --> 00:16:34,451
Não acredito. O sargento disse
que somos os piores que já viu.
274
00:16:34,535 --> 00:16:36,620
Tenho de acreditar que já viu piores.
275
00:16:36,704 --> 00:16:38,497
-Mas ele disse...
-Eu sei o que ele disse.
276
00:16:38,580 --> 00:16:41,208
-Estava a tentar motivar-nos.
-Estragou a caminhada.
277
00:16:42,084 --> 00:16:44,169
FUI PARA O GOLFO PÉRSICO
E VOLTEI COM ESTE SÍNDROME
278
00:16:46,964 --> 00:16:49,091
Achas que o Alex se importa
se convidar a Janet?
279
00:16:49,174 --> 00:16:51,593
-Eles são casados, idiota.
-Para quê gritar?
280
00:16:51,677 --> 00:16:52,928
Estragaste o duche!
281
00:16:54,722 --> 00:16:57,891
Desisti do sapateado pelo jazz.
Nunca me arrependi.
282
00:16:57,975 --> 00:16:59,309
-E é por isto...
-Homer.
283
00:16:59,393 --> 00:17:01,562
Devias andar atrás do Bart.
284
00:17:01,645 --> 00:17:02,688
Estou a tratar disso.
285
00:17:04,106 --> 00:17:05,149
"CONCENTRA-LÁ"
286
00:17:05,858 --> 00:17:10,571
O meu bebé.
Deve sentir-se indefeso e assustado.
287
00:17:10,654 --> 00:17:11,697
CORREIO
288
00:17:19,997 --> 00:17:22,666
-Smithers, estamos em guerra.
-Vou começar a especular.
289
00:17:22,750 --> 00:17:23,876
E a armazenar.
290
00:17:23,959 --> 00:17:27,212
Deixa que os Democratas
tomem conta dos Hispânicos.
291
00:17:27,296 --> 00:17:31,091
A MASMORRA DO ANDRÓIDE
& LOJA DE CARTÕES DE BASEBOL
292
00:17:31,508 --> 00:17:35,179
Egad, um maníaco destruidor!
293
00:17:35,262 --> 00:17:40,517
É um trabalho para o Lanterna Verde,
a Thundra ou o Motoqueiro Fantasma.
294
00:17:40,601 --> 00:17:43,103
-Então e o Super-Homem?
-Poupa-me.
295
00:17:46,565 --> 00:17:49,735
O que... Vamos, saiam.
296
00:17:49,818 --> 00:17:54,364
Noodles, See-saw, Oopsie, Lobsweat,
Hoohah, Jitters, Sir Widebottom.
297
00:17:54,448 --> 00:17:56,325
Estou preso.
298
00:17:56,408 --> 00:17:58,118
Tenham calma, rapazes.
299
00:18:01,789 --> 00:18:04,208
Tenho a certeza que estou vivo,
mas porquê?
300
00:18:04,291 --> 00:18:05,334
BIBLIOTECA ITINERANTE
DE SPRINGFIELD
301
00:18:09,379 --> 00:18:11,757
Elevaste a fasquia
para todos nós, Simpson.
302
00:18:11,840 --> 00:18:14,426
-E eu agradeço-te.
-Ena, um elogio de César.
303
00:18:18,013 --> 00:18:21,183
-Atira contra os pneus, Lou.
-É um tanque, chefe.
304
00:18:21,266 --> 00:18:24,103
Sabes de uma coisa?
Estou farto das tuas desculpas.
305
00:18:29,775 --> 00:18:30,901
Que dia!
306
00:18:30,984 --> 00:18:33,403
Primeiro o fontanário esguicha-me,
e agora isto.
307
00:18:41,078 --> 00:18:45,541
Como ela é corajosa,
ao enfrentar aquele drogado louco.
308
00:18:45,624 --> 00:18:50,045
-Pai, o drogado é teu filho.
-Já agora diz a toda a gente!
309
00:18:50,129 --> 00:18:51,672
Mãe, obrigado por saíres.
310
00:18:51,755 --> 00:18:56,510
-Obrigada por parares o tanque.
-Ficou sem gasolina.
311
00:18:56,593 --> 00:18:58,345
-Então, Bart...
-Pergunta.
312
00:18:58,428 --> 00:19:03,642
E se saísses do tanque?
Podias parar com os distúrbios?
313
00:19:03,725 --> 00:19:06,270
-Íamos ao Krusty Burger.
-Está bem.
314
00:19:07,187 --> 00:19:09,523
Depois de eu explodir uma coisa.
315
00:19:14,236 --> 00:19:19,032
-Céus, ele vai disparar.
-Força. Explode com a escola, meu.
316
00:19:19,116 --> 00:19:21,535
Não, para. Pensa nas crianças.
317
00:19:27,833 --> 00:19:31,044
A igreja não. É a casa de Deus.
318
00:19:32,045 --> 00:19:33,172
MOLDURAS COM DESCONTOS
319
00:19:33,255 --> 00:19:35,549
A loja das molduras? Seu monstro!
320
00:19:38,051 --> 00:19:41,013
O céu não.
É lá que nascem as nuvens.
321
00:19:51,398 --> 00:19:54,193
Um satélite? O que fazemos?
O que fazemos?
322
00:19:54,276 --> 00:19:55,402
GUIA DO BOMBEIRO
323
00:19:55,485 --> 00:19:58,822
Discotecas. Residências estudantis.
Malibu. Nada sobre satélites.
324
00:19:58,906 --> 00:20:01,825
Vamos dar-lhe com água.
325
00:20:01,909 --> 00:20:05,287
É o final da linha para ti, drogadito.
326
00:20:05,370 --> 00:20:08,207
Estás preso por vandalismo astronáutico.
327
00:20:08,290 --> 00:20:10,876
Que Deus te ajude se aquele era
o emissor da Playboy TV!
328
00:20:13,295 --> 00:20:15,005
{\an8}A Liga Principal de Basebol?
329
00:20:15,088 --> 00:20:17,507
Avisei-vos que eles andavam
a controlar-me.
330
00:20:17,591 --> 00:20:20,594
Ele tem razão.
Isto tem informações sobre todos.
331
00:20:20,677 --> 00:20:24,306
Moradas, notação de risco,
tamanho do boné de basebol.
332
00:20:24,389 --> 00:20:29,061
Vigilância desativada.
A desligar pesquisa de mercado.
333
00:20:29,144 --> 00:20:30,437
Isto não ultrapassa tudo?
334
00:20:32,397 --> 00:20:35,776
Olá, pessoal. Sou o Mark McGwire.
335
00:20:35,859 --> 00:20:38,278
O Big Mac em pessoa.
Quem é que imaginaria?
336
00:20:38,362 --> 00:20:41,865
O jovem Bart tinha razão,
espiamo-vos sem parar.
337
00:20:41,949 --> 00:20:43,325
Mas porquê, Sr. McGwire?
338
00:20:43,408 --> 00:20:45,452
Queres saber a terrível verdade?
339
00:20:45,535 --> 00:20:47,871
Ou querem ver-me
a fazer uns home-runs?
340
00:20:47,955 --> 00:20:50,916
Home-runs. Home-runs.
341
00:21:00,467 --> 00:21:02,344
É bom ter o velho Bart de volta.
342
00:21:02,427 --> 00:21:05,597
E mostraste a falta de preparação
do exército atual.
343
00:21:05,681 --> 00:21:09,393
Desculpa termos-te sujeitado
àquela viagem psicotrópica.
344
00:21:09,476 --> 00:21:11,520
Ao menos pude ver umas cores fixes.
345
00:21:11,603 --> 00:21:14,523
E o Mark McGwire
deu-te um taco autografado.
346
00:21:15,023 --> 00:21:17,150
Porque é que o zero é feito de vidro?
347
00:21:17,234 --> 00:21:18,986
O que interessa? O homem sabe bater.
348
00:21:19,069 --> 00:21:20,404
LANCHE FAVORITO: TODOS
ÍNDICE DE LIXO: 97
349
00:21:20,487 --> 00:21:23,740
Não dou mais drogas
perigosas ao meu bebé.
350
00:21:23,824 --> 00:21:25,909
De hoje em diante, é só ar fresco,
351
00:21:25,993 --> 00:21:29,329
muitos abraços e a nossa amiga Ritalina.
352
00:21:29,413 --> 00:21:30,789
É isso mesmo!
353
00:21:30,872 --> 00:21:34,835
Quando não consigo parar
Tomo uma Ritalina
354
00:21:34,918 --> 00:21:38,672
E fico logo outro!
355
00:22:26,178 --> 00:22:29,139
Porque me mandaste calar?
Estragaste o programa.
356
00:22:29,806 --> 00:22:32,184
{\an8}Tradução: Patricia Freitas