1
00:00:03,545 --> 00:00:05,755
OS SIMPSONS
2
00:00:11,469 --> 00:00:13,054
ESCOLA PRIMÁRIA
3
00:00:14,472 --> 00:00:17,183
ÀS SEXTAS,
AS CALÇAS NÃO SÃO OPCIONAIS
4
00:00:24,024 --> 00:00:25,567
ATENÇÃO
5
00:01:23,875 --> 00:01:27,045
É este o ambiente que
queremos deixar aos nossos filhos?
6
00:01:32,467 --> 00:01:34,803
Eles não merecem melhor?
7
00:01:38,848 --> 00:01:42,352
Eletricidade,
o combustível do futuro.
8
00:01:44,354 --> 00:01:45,480
Estão a vê-lo?
9
00:01:45,563 --> 00:01:48,858
Faça um test-drive ao Elec-Taurus
e receba um brinde.
10
00:01:50,360 --> 00:01:54,155
{\an8}Os meus filhos merecem ver-me
a receber um brinde.
11
00:01:56,032 --> 00:01:57,450
Estou orgulhosa, pai.
12
00:01:57,534 --> 00:02:01,246
{\an8}Um híbrido não polui tanto
e protege os recursos da Terra...
13
00:02:01,329 --> 00:02:03,414
{\an8}Isto é por causa do brinde,
não é?
14
00:02:03,498 --> 00:02:05,834
{\an8}Mas gostei do que disseste
sobre mim.
15
00:02:05,917 --> 00:02:09,796
{\an8}-Quer deixar de lado a gasolina?
-Pode apostar.
16
00:02:09,879 --> 00:02:12,632
{\an8}Bart. Bom, é melhor calar-me.
17
00:02:12,715 --> 00:02:15,176
{\an8}Olá. Adoro o seu planeta,
18
00:02:15,260 --> 00:02:19,848
{\an8}e estou a pensar comprar
um dos vossos carros elétricos.
19
00:02:21,516 --> 00:02:24,686
{\an8}É sempre bom conhecer pessoas
preocupadas com o ambiente.
20
00:02:24,769 --> 00:02:26,396
Que tipo de rebuçados?
21
00:02:27,522 --> 00:02:31,317
{\an8}Este motor silencioso
facilita as conversas.
22
00:02:31,401 --> 00:02:34,195
{\an8}Sim, mas tem outros
tantos problemas.
23
00:02:34,279 --> 00:02:36,656
{\an8}Atenção, estás a ir para o cais!
24
00:02:36,739 --> 00:02:39,242
Tem calma,
estamos num carro eléctrico.
25
00:02:44,247 --> 00:02:46,666
Vêem? Está tudo bem.
26
00:02:46,749 --> 00:02:48,793
Golfinhos!
27
00:02:50,295 --> 00:02:52,589
Olá, meninas.
28
00:02:57,594 --> 00:03:00,555
{\an8}A água salgada deve fazer-lhe bem.
29
00:03:04,434 --> 00:03:07,228
{\an8}Lamento, o carro não era
o que eu esperava.
30
00:03:07,312 --> 00:03:10,690
{\an8}-Pode dar-me o prémio agora?
-Certamente.
31
00:03:13,318 --> 00:03:16,696
{\an8}-O que...?
-Socorro! Acudam! Arde.
32
00:03:18,907 --> 00:03:22,285
{\an8}Não chegámos a abrir o envelope
para ver o brinde.
33
00:03:22,368 --> 00:03:24,120
{\an8}Não abrimos? Que estranho.
34
00:03:24,204 --> 00:03:27,498
{\an8}Pensei que o fizemos
mal saímos do carro.
35
00:03:27,582 --> 00:03:28,875
{\an8}Eu sei, mas não fizemos.
36
00:03:28,958 --> 00:03:32,212
{\an8}Bem, aqui está ele,
podemos abri-lo e descobrir.
37
00:03:32,295 --> 00:03:33,463
Perfeito.
38
00:03:34,923 --> 00:03:38,760
{\an8}Bilhetes para o cinema?
Nem valeu a pena destruir o carro.
39
00:03:38,843 --> 00:03:44,474
{\an8}São passes para o test-screening
de um filme novo com o Mel Gibson!
40
00:03:44,557 --> 00:03:47,268
-E quem mais?
-O que interessa? Mel Gibson.
41
00:03:47,352 --> 00:03:50,605
Ele é um homem vulgar, Marge,
tal como eu ou o Lenny.
42
00:03:50,688 --> 00:03:53,733
Tu ou o Lenny já foram votados
o homem mais sexy do mundo?
43
00:03:53,816 --> 00:03:55,235
Quanto ao Lenny não sei.
44
00:03:55,318 --> 00:03:57,820
Aliás, não se trata
apenas da aparência dele.
45
00:03:57,904 --> 00:04:00,406
A revista People diz
que é um pai dedicado,
46
00:04:00,490 --> 00:04:03,743
vai sempre à igreja,
e gosta de arranjar coisas...
47
00:04:03,826 --> 00:04:05,745
-Homer, vamos fazer amor.
-Está bem.
48
00:04:11,417 --> 00:04:14,629
-Estás a pensar em mim, certo?
-Claro, Homie.
49
00:04:14,712 --> 00:04:17,632
-Não estás a pensar em mim?
-Agora já vou.
50
00:04:18,383 --> 00:04:20,510
TEST SCREENING
NÃO HÁ CÓPIAS PARA A NET
51
00:04:20,593 --> 00:04:23,221
Calma, esperem, amigos.
52
00:04:23,304 --> 00:04:26,057
Como é que adivinharam?
53
00:04:26,140 --> 00:04:29,310
Tinha um rato. Obrigado.
54
00:04:31,104 --> 00:04:32,981
Boa noite. Sou Edward Christian,
55
00:04:33,064 --> 00:04:37,110
vice-presidente para as finanças
e distribuições da Polystar Pictures.
56
00:04:39,320 --> 00:04:41,447
Devíamos ter trazido a câmara.
57
00:04:41,531 --> 00:04:43,658
Tenho hoje comigo
o duo dinâmico:
58
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
William Milo e Robin Hannah,
59
00:04:45,618 --> 00:04:49,539
que aprovaram todos os filmes de
Shaquille O'Neal, até o Kazaam.
60
00:04:50,957 --> 00:04:52,333
Que tal as pipocas?
61
00:04:52,417 --> 00:04:53,835
-Precisam de sal.
-Precisam de sal.
62
00:04:58,423 --> 00:05:01,301
Seja como for,
bem-vindos ao test-screening
63
00:05:01,384 --> 00:05:04,178
do primeiro filme
que Gibson realizou após Braveheart,
64
00:05:04,262 --> 00:05:08,057
um remake do clássico de Stewart:
Sr. Smith Goes to Washington.
65
00:05:09,267 --> 00:05:11,644
Sabia que
não devia ter rejeitado esse.
66
00:05:11,728 --> 00:05:12,895
Quando o filme acabar,
67
00:05:12,979 --> 00:05:15,565
distribuirei estes cartões
para preencherem.
68
00:05:15,648 --> 00:05:20,194
Depois vamos levá-los para
Hollywood, na Califórnia.
69
00:05:21,112 --> 00:05:23,448
E alteramos o filme segundo
as vossas sugestões.
70
00:05:23,531 --> 00:05:26,159
-Há perguntas?
-Sim. Aqui, e obrigado. Olá.
71
00:05:26,242 --> 00:05:29,579
Vai haver alguma borracha
voadora neste filme?
72
00:05:30,204 --> 00:05:33,374
-Não, receio que não.
-Por amor de Deus.
73
00:05:34,167 --> 00:05:35,752
O Mel Gibson está aqui?
74
00:05:35,835 --> 00:05:38,629
Não. Como todas as estrelas,
está em Hollywood,
75
00:05:38,713 --> 00:05:40,757
em eventos de caridade
para várias doenças.
76
00:05:48,389 --> 00:05:50,850
-Eles gostaram?
-Ainda não o viram, Mel.
77
00:05:50,933 --> 00:05:54,520
-Como veio tão rápido de L.A.?
-O Travolta trouxe-me de avião.
78
00:05:54,604 --> 00:05:56,647
Agora tenho de o ajudar
na mudança.
79
00:05:56,731 --> 00:05:58,900
Esperou até estarmos a voar
para me pedir.
80
00:05:58,983 --> 00:06:02,779
Não precisava de fazer esta viagem.
A sessão vai correr bem, confie.
81
00:06:02,862 --> 00:06:05,406
Não sei.
Este filme foi um erro.
82
00:06:05,490 --> 00:06:08,701
Só falo. Não mato ninguém.
Onde tinha a cabeça?
83
00:06:08,785 --> 00:06:11,746
Não se preocupe.
O William e eu achámos óptimo.
84
00:06:11,829 --> 00:06:14,999
E acho que sabemos algo
sobre a indústria do cinema.
85
00:06:15,083 --> 00:06:17,877
Robin, tens de ver a versão
alargada do Booty Call.
86
00:06:17,960 --> 00:06:20,630
-É fantástica.
-O quê? Melhor que a original?
87
00:06:20,713 --> 00:06:21,923
Porque essa também foi boa.
88
00:06:23,800 --> 00:06:28,846
E ele lutou por eles, pela única razão
que um homem o faz,
89
00:06:28,930 --> 00:06:32,350
por causa de uma simples regra:
90
00:06:32,433 --> 00:06:34,102
Amar o vizinho.
91
00:06:34,185 --> 00:06:35,561
Que tédio.
92
00:06:35,645 --> 00:06:39,399
Não é aborrecido.
Ele é arrebatado sobre o governo.
93
00:06:39,482 --> 00:06:42,402
Ao menos a versão
do Jimmy Stewart tinha o coelho
94
00:06:42,485 --> 00:06:44,487
que geria o Savings and Loan.
95
00:06:45,988 --> 00:06:49,867
-Excelente.
-Aquele homem sabe empatar as coisas.
96
00:06:49,951 --> 00:06:52,870
-Bom, não valeu nada.
-Eu gostei.
97
00:06:52,954 --> 00:06:56,666
Foi bom ver um filme onde
resolveram tudo com palavras
98
00:06:56,749 --> 00:06:58,501
em vez de balas e perseguições.
99
00:06:58,584 --> 00:07:01,379
Dizes isso porque o teu querido
entrava no filme.
100
00:07:01,462 --> 00:07:04,590
Aposto que odiavas se eu
e o Lenny fôssemos o Sr. Smith.
101
00:07:04,674 --> 00:07:07,093
Queres parar com os ciúmes?
102
00:07:07,176 --> 00:07:09,512
Oiçam, não quero
que as pessoas me vejam.
103
00:07:09,595 --> 00:07:12,223
Vou urinar atrás do contentor.
104
00:07:14,475 --> 00:07:17,770
Vejam, é o Mel Gibson!
Pessoal, vamos até lá!
105
00:07:18,896 --> 00:07:21,607
-Olá, Mel.
-Mel. Olá, Mel, viva.
106
00:07:21,691 --> 00:07:24,110
Olá, Mel. Mel.
107
00:07:24,902 --> 00:07:26,028
Olá a todos.
108
00:07:27,947 --> 00:07:30,992
-Olá, Sr. Gibson.
-Obrigado por terem vindo.
109
00:07:31,075 --> 00:07:34,620
E sejam sinceros quando
preencherem os cartões de opinião.
110
00:07:34,704 --> 00:07:37,206
A honestidade é a base
da indústria do cinema.
111
00:07:37,290 --> 00:07:41,794
Nós seremos honestos.
Nunca lhe mentiríamos, Mel.
112
00:07:41,878 --> 00:07:44,547
Vai ser só o senhor
que vai ler os cartões, Mel?
113
00:07:44,630 --> 00:07:47,216
Irei ler o seu pessoalmente.
114
00:07:52,472 --> 00:07:53,639
Já chega.
115
00:07:53,723 --> 00:07:56,893
Direi ao Sr. Mais-Idiota-do-Mundo
o que achei do filme.
116
00:07:56,976 --> 00:07:58,436
-Gibson!
-Sim, senhor?
117
00:07:58,519 --> 00:08:00,062
-Tem um lápis?
-Tome lá.
118
00:08:00,146 --> 00:08:03,858
Obrigado.
Perder tempo com um idiota...
119
00:08:03,941 --> 00:08:05,776
Agradecido.
120
00:08:08,863 --> 00:08:10,948
O teste foi um êxito, Mel.
121
00:08:11,032 --> 00:08:14,869
O Capitão deu quatro "vivas".
O Homem Abelha diz: "Muy bueno."
122
00:08:14,952 --> 00:08:17,121
E tínhamos nós medo
do público latino.
123
00:08:17,205 --> 00:08:19,790
Sim. Sim. Sim.
Preocupados.
124
00:08:19,874 --> 00:08:23,294
Nem toda a gente deve ter gostado.
"Adorei. Adorei. Adorei.
125
00:08:23,377 --> 00:08:25,588
Adorei
mesmo sem borracha voadora."
126
00:08:25,671 --> 00:08:26,839
Ora aqui está:
127
00:08:26,923 --> 00:08:28,883
"O seu filme
foi mais chato que a missa.
128
00:08:28,966 --> 00:08:32,053
Não se calou um minuto.
Nem sequer matou ninguém."
129
00:08:32,136 --> 00:08:34,597
-Raios, eu sabia.
-Não se mortifique, Mel.
130
00:08:34,680 --> 00:08:36,390
Este tipo deve ser doido.
131
00:08:36,474 --> 00:08:39,936
Talvez. Ou talvez seja o único
com coragem de dizer a verdade.
132
00:08:40,353 --> 00:08:44,315
Dá a volta ao avião.
Vamos para 742 Evergreen Terrace.
133
00:08:44,398 --> 00:08:48,277
Mas prometeste ajudar
na mudança. Bolas.
134
00:08:56,035 --> 00:08:57,411
Olha a porta, Marge.
135
00:09:02,333 --> 00:09:06,921
-Quero falar com Homer Simpson.
-E eu consigo, amigo.
136
00:09:07,004 --> 00:09:08,548
-Dá-lhe com força.
-Bart, para.
137
00:09:08,631 --> 00:09:11,342
Caluda. O Pai vai levar
uma sova do Mel Gibson.
138
00:09:11,425 --> 00:09:13,010
Dá-lhe cabo dos dentes.
139
00:09:13,094 --> 00:09:15,888
Oiça, Gibson,
estou farto de meninos bonitos,
140
00:09:15,972 --> 00:09:20,601
como você ou o Jack Valenti
que acham que podem ter todas.
141
00:09:20,685 --> 00:09:21,852
Está a ver isto?
142
00:09:21,936 --> 00:09:26,190
Simboliza que ela é minha
propriedade e que sou dono dela.
143
00:09:26,274 --> 00:09:28,150
Sr. Simpson, preciso da sua ajuda.
144
00:09:29,235 --> 00:09:33,072
Tem razão sobre o meu filme,
e quero que me ajude a melhorá-lo.
145
00:09:33,155 --> 00:09:36,367
A sério? Quer a minha ajuda?
Marge, ouviste isto?
146
00:09:36,450 --> 00:09:39,620
O Mel Gibson quer a minha ajuda.
O Mel Gibson.
147
00:09:39,704 --> 00:09:42,123
-Mas, pai, não odiavas...
-Silêncio.
148
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
O Homer não sabe nada
sobre fazer filmes.
149
00:09:44,792 --> 00:09:48,546
-Não subestime o seu marido.
-Ela faz sempre isso, Mel.
150
00:09:48,629 --> 00:09:52,425
Homer é um homem muito honesto,
sem nenhum tato e insensível.
151
00:09:52,508 --> 00:09:53,926
É verdade.
152
00:09:54,010 --> 00:09:57,096
As pessoas gostam tanto de mim
que nunca me criticam.
153
00:09:57,179 --> 00:10:00,099
Vou em excesso de velocidade,
os polícias não me param,
154
00:10:00,182 --> 00:10:03,144
se não pago os impostos,
as Finanças fazem-no por mim.
155
00:10:03,227 --> 00:10:07,148
-Pobrezinho.
-É horrível ser-se eu.
156
00:10:08,316 --> 00:10:09,775
Despacha-te. Céus.
157
00:10:09,859 --> 00:10:13,112
Não tenho muito tempo, Homer.
Vem para Hollywood comigo?
158
00:10:13,195 --> 00:10:17,533
-Conquistou-me com "olá".
-Eu não lhe disse olá.
159
00:10:19,619 --> 00:10:23,497
Hollywood, aqui vamos nós.
160
00:10:24,999 --> 00:10:29,503
-Hollywood, chegámos!
-Para de fazer isso, Mãe.
161
00:10:31,631 --> 00:10:33,466
Polystar Pictures - NÃO HÁ
MAIS PUDOR ARTÍSTICO
162
00:10:33,549 --> 00:10:36,427
Uma carrinha. As estrelas
sabem mesmo o que é bom.
163
00:10:36,510 --> 00:10:39,680
-Que modelo é? Toyota Previa?
-Dodge Caravan.
164
00:10:40,389 --> 00:10:43,643
-Boa.
-Vejam! Estão a fazer um filme.
165
00:10:43,726 --> 00:10:46,854
O Robert Downey Jr.
está num tiroteio com a Polícia.
166
00:10:48,314 --> 00:10:49,649
Não vejo câmaras.
167
00:10:49,732 --> 00:10:52,985
Enquanto o Mel e eu trabalhamos,
vão visitar a cidade.
168
00:10:53,069 --> 00:10:56,822
Ouvi que as estrelas todas
comem no Planet Hollywood.
169
00:10:56,906 --> 00:11:00,368
-Posso ficar contigo, pai?
-Desculpa, mas estamos ocupados.
170
00:11:00,451 --> 00:11:02,703
O filme do Mel
não vale mesmo nada.
171
00:11:03,746 --> 00:11:06,540
A cena de abertura deve
ser em passo acelerado.
172
00:11:06,624 --> 00:11:08,709
Todos gostam disso
porque tem piada.
173
00:11:09,627 --> 00:11:12,505
Sr. Smith vem a Washington.
Isso são más notícias.
174
00:11:12,588 --> 00:11:14,840
E depois?
Nós damos-lhe uma lição.
175
00:11:14,924 --> 00:11:16,425
-Adeusinho.
-Até depois.
176
00:11:17,009 --> 00:11:18,636
-Vejam só.
-Não me parece.
177
00:11:18,719 --> 00:11:22,973
Aqui precisa de uma peça musical,
onde experimenta os chapéus.
178
00:11:23,057 --> 00:11:25,059
-Vemos o seu lado brincalhão.
-Não.
179
00:11:25,142 --> 00:11:26,102
-Sim, mas...
-É não.
180
00:11:28,688 --> 00:11:31,107
{\an8}Para aqueles que
sempre quiseram ver,
181
00:11:31,190 --> 00:11:33,484
{\an8}o famoso restaurante
Brown Derby,
182
00:11:34,151 --> 00:11:36,612
era ali que costumava ficar.
183
00:11:38,280 --> 00:11:41,450
E à vossa esquerda é o célebre
ponto onde Hugh Grant
184
00:11:42,201 --> 00:11:44,787
filmou o filme Nove Meses.
185
00:11:46,247 --> 00:11:48,749
Quer substituir o vilão
por um cão?
186
00:11:48,833 --> 00:11:50,543
Ninguém saberá o que se passa.
187
00:11:50,626 --> 00:11:53,504
Saberão, se definir
que o cão é demoníaco.
188
00:11:53,587 --> 00:11:56,340
Tudo o que tem de fazer
é mostrá-lo a fazer isto...
189
00:11:58,551 --> 00:12:01,137
E as pessoas irão suspeitar do cão.
190
00:12:01,220 --> 00:12:04,932
Isto não foi boa ideia, Homer.
Lamento tê-lo trazido para aqui.
191
00:12:05,015 --> 00:12:09,979
-Deixe-me pagar-lhe o autocarro.
-Aqui está o seu maior problema.
192
00:12:10,062 --> 00:12:12,940
A cena do discurso?
Era a favorita do Jimmy Stewart.
193
00:12:13,023 --> 00:12:17,486
E ajustava-se aos anos 30.
O país andava bem nessa altura.
194
00:12:17,570 --> 00:12:19,280
Todos gostavam de diálogos.
195
00:12:19,363 --> 00:12:23,492
Mas agora, qualquer que seja o ano
em que estamos, querem é ação.
196
00:12:23,576 --> 00:12:27,329
E lugares com sítio para bebidas.
Mas sobretudo ação.
197
00:12:27,413 --> 00:12:29,290
Acha mesmo o fim aborrecido?
198
00:12:29,373 --> 00:12:33,169
Mel, é a cena mais aborrecida
que alguma vez vi.
199
00:12:33,252 --> 00:12:37,006
-E não me é fácil dizê-lo.
-Talvez seja algo insípido.
200
00:12:37,089 --> 00:12:39,967
Vamos voltar a filmar o fim.
Vou chamar a Maquilhagem.
201
00:12:40,050 --> 00:12:42,845
-Veja se os camionistas vêm de graça.
-É canja.
202
00:12:42,928 --> 00:12:44,972
Onde está o miúdo com o meu latte?
203
00:12:46,724 --> 00:12:48,017
Segundo o mapa,
204
00:12:48,100 --> 00:12:50,686
esta casa pertence ao cão
da série Frasier.
205
00:12:50,770 --> 00:12:54,899
E é ali que Ellen DeGeneres
e a Anne Heche vivem.
206
00:12:54,982 --> 00:12:57,067
-Somos lésbicas.
-Somos lésbicas.
207
00:12:58,402 --> 00:12:59,695
SALA DE PROJEÇÃO
208
00:13:01,363 --> 00:13:03,866
-Este novo final...
-Que filmámos ontem.
209
00:13:03,949 --> 00:13:06,535
É um pouco diferente,
mas acho que gostarão.
210
00:13:06,619 --> 00:13:08,245
Falta-lhe efeitos sonoros.
211
00:13:08,329 --> 00:13:11,123
Ainda não adicionaram
a piscadela do meu olho.
212
00:13:11,207 --> 00:13:15,336
Está a soar desesperado.
Passa-o, Louie.
213
00:13:17,129 --> 00:13:19,423
Aqui vem o dois.
214
00:13:22,134 --> 00:13:24,678
Não fui derrotado.
215
00:13:24,762 --> 00:13:29,183
E vou ficar aqui e lutar
por esta causa perdida.
216
00:13:29,266 --> 00:13:32,978
Alguém irá ouvir-me.
Alguém irá...
217
00:13:34,313 --> 00:13:38,984
Creio que o senador
terminou a sua intervenção.
218
00:13:41,153 --> 00:13:44,156
Safe-se desta, senador Payne.
219
00:13:50,913 --> 00:13:53,582
Proponho que limitemos
o tempo de mandatos.
220
00:13:53,666 --> 00:13:55,960
Eu apoio essa moção,
221
00:13:56,043 --> 00:13:58,254
com uma vingança.
222
00:14:02,925 --> 00:14:05,302
Quem concorda diga: "morram".
223
00:14:13,060 --> 00:14:16,397
Sr. Smith, isto é extremamente
não ortodoxo.
224
00:14:26,323 --> 00:14:28,367
Sou o presidente
dos Estados Unidos,
225
00:14:28,450 --> 00:14:31,495
e exijo saber
o que se passa aqui.
226
00:14:36,667 --> 00:14:39,169
Feliz aniversário, senhor presidente.
227
00:14:47,928 --> 00:14:49,179
SENADOR
EUA
228
00:14:50,556 --> 00:14:52,308
FIM
229
00:14:52,391 --> 00:14:54,810
-Muito bom, não acham?
-Você...
230
00:14:54,894 --> 00:14:58,772
-Decapitou o presidente.
-Aposto que não imaginaram essa.
231
00:14:58,856 --> 00:15:02,067
Empalou um senador
com a bandeira americana.
232
00:15:02,151 --> 00:15:04,278
Por que o Sr. Smith matou toda a gente?
233
00:15:04,361 --> 00:15:07,615
Foi simbólico. Ele estava zangado.
234
00:15:07,698 --> 00:15:10,367
Mas isto ia ser o filme
de prestígio do estúdio,
235
00:15:10,451 --> 00:15:13,245
tal como Regresso a Howards End
ou A Escolha de Sofia.
236
00:15:13,871 --> 00:15:15,039
Esses filmes não valeram nada.
237
00:15:15,122 --> 00:15:17,666
Só os vi para poder
fazer sexo com a Marge.
238
00:15:17,750 --> 00:15:20,711
Já agora, a missão foi cumprida.
239
00:15:20,794 --> 00:15:23,589
Mas já comprámos cinco
Globos de Ouro.
240
00:15:23,672 --> 00:15:27,593
Não faço filmes para ganhar prémios,
sobretudo tendo dois Óscares.
241
00:15:27,676 --> 00:15:30,638
-Faço-os para pessoas como ele.
-Sim, tipos como eu.
242
00:15:30,721 --> 00:15:32,348
Afinal, quem é você?
243
00:15:32,431 --> 00:15:35,309
As palavras "produtor executivo"
dizem-lhe algo?
244
00:15:35,392 --> 00:15:37,144
-Produtor executivo?
-Já vemos.
245
00:15:37,227 --> 00:15:40,981
Profanaram um filme clássico.
Isto é pior que O Padrinho III.
246
00:15:41,065 --> 00:15:43,359
Não digamos coisas que não sentimos.
247
00:15:43,442 --> 00:15:45,235
Certo. Está bem, desculpe,
248
00:15:45,319 --> 00:15:48,364
mas este filme
nunca irá ver a luz do dia.
249
00:15:50,324 --> 00:15:52,284
Estão a rebocar
um Range Rover.
250
00:15:53,994 --> 00:15:55,162
Não há nenhum...
251
00:15:55,245 --> 00:15:57,998
Vamos, Homer.
Temos de lançar um filme.
252
00:15:58,082 --> 00:16:00,751
Temos de recuperá-lo
ou seremos despedidos.
253
00:16:00,834 --> 00:16:03,003
Sim. Sim. Sim.
Despedidos.
254
00:16:14,014 --> 00:16:15,975
-Dê-nos o filme.
-Jamais.
255
00:16:16,475 --> 00:16:18,185
E à vossa esquerda,
256
00:16:18,268 --> 00:16:21,188
vêem Rainer Wolfcastle
a filmar o seu novo filme:
257
00:16:21,271 --> 00:16:22,815
O Resgate de Irene Ryan.
258
00:16:22,898 --> 00:16:25,734
Põe-me no chão, imbecil.
259
00:16:25,818 --> 00:16:28,487
-Jed!
-Caluda, velhota.
260
00:16:28,570 --> 00:16:30,614
E pare de me dar pontapés aí.
261
00:16:33,158 --> 00:16:35,869
Cuidado. Vou passar.
Homem ferido.
262
00:16:35,953 --> 00:16:38,247
-Homer, uma mina.
-Já vi.
263
00:16:42,710 --> 00:16:44,461
-Adeus, Sr. Gibson.
-Adeus, Gus.
264
00:16:44,545 --> 00:16:45,879
ELA VAI TER UM BEBÉ...
OUTRA VEZ!
265
00:16:48,590 --> 00:16:51,760
-Já estou velho para isto.
-Afinal que idade é que tem?
266
00:16:51,844 --> 00:16:54,221
Dizem que posso
fazer papéis dos 28 aos...
267
00:16:54,304 --> 00:16:55,639
Desculpe ter perguntado.
268
00:16:57,307 --> 00:16:59,643
-Raios, ali vêm eles.
-Acabou-se, Homer.
269
00:16:59,727 --> 00:17:03,105
Não devíamos ter medido forças
com os executivos do estúdio.
270
00:17:03,188 --> 00:17:05,983
Então? Vamos a animar
essa cara australiana.
271
00:17:06,066 --> 00:17:07,276
Ainda não acabámos.
272
00:17:07,359 --> 00:17:08,444
MUSEU DO AUTOMÓVEL
HOLLYWOOD
273
00:17:13,115 --> 00:17:14,700
Os bonecos parecem reais.
274
00:17:14,783 --> 00:17:17,578
Bem, fiz várias cirurgias,
companheiro.
275
00:17:17,661 --> 00:17:19,246
O Sr. Lamato disse que nos despedia,
276
00:17:19,329 --> 00:17:21,957
se não parasses
de incomodar os visitantes.
277
00:17:23,417 --> 00:17:26,712
-Homer, o que fazes aqui?
-Agora não. Preciso de um carro.
278
00:17:26,795 --> 00:17:29,214
Tenho de salvar um filme
forte mas polémico.
279
00:17:32,342 --> 00:17:34,136
CARRO DO
GUERREIRO DA ESTRADA
280
00:17:34,219 --> 00:17:37,306
Olá. Rápido, Mel, suba.
281
00:17:37,389 --> 00:17:40,142
Esqueça, Homer.
Vamos dar-lhes esta estupidez.
282
00:17:40,225 --> 00:17:41,685
Os filmes não são estúpidos.
283
00:17:41,769 --> 00:17:45,773
Enchem-nos de fantasias
de romance, ódio e vingança.
284
00:17:45,856 --> 00:17:48,567
Arma Mortífera
mostrou-nos que o suicídio é giro.
285
00:17:48,650 --> 00:17:50,402
A minha ideia não era essa.
286
00:17:50,486 --> 00:17:54,323
Antes de Arma Mortífera 2,
nunca pensei em bombas na sanita.
287
00:17:54,406 --> 00:17:59,286
-Agora verifico sempre a minha.
-É verdade, ele faz isso.
288
00:17:59,369 --> 00:18:01,663
Os filmes são assim
tão importantes para si?
289
00:18:01,747 --> 00:18:06,001
São a minha fuga à escravidão
do trabalho e da família.
290
00:18:07,669 --> 00:18:10,756
-Sem ofensa.
-Que se dane. Vamos embora.
291
00:18:10,839 --> 00:18:13,550
Chega para lá, miúdo.
292
00:18:17,721 --> 00:18:19,306
Aqueles danos impensados,
293
00:18:19,389 --> 00:18:22,017
certamente irão levar o museu
à falência, amigo.
294
00:18:22,101 --> 00:18:23,477
Cala-te.
295
00:18:29,566 --> 00:18:32,152
TEATRO CHINÊS
296
00:18:32,236 --> 00:18:33,987
TEATRO
DO HOMEM CHINÊS
297
00:18:34,071 --> 00:18:37,241
Mãe, tira-me agora uma foto
para mostrar ao Milhouse.
298
00:18:37,324 --> 00:18:41,370
Gastei o último rolo no homem
que parecia a Juíza Judy.
299
00:18:41,453 --> 00:18:43,413
Acho que os despistámos.
300
00:18:43,497 --> 00:18:45,165
Esperem. Ali estão eles.
301
00:18:45,249 --> 00:18:47,417
Deixem-me tentar algo.
Conduz tu, Lisa.
302
00:18:47,501 --> 00:18:50,129
-Mas o meu pai pode...
-Eu disse tu.
303
00:18:50,212 --> 00:18:51,588
Já os apanhámos.
304
00:19:01,390 --> 00:19:03,308
Oh, não.
Matámos o Mel Gibson.
305
00:19:03,392 --> 00:19:06,311
Todos vocês viram.
Ele atacou-me com uma faca.
306
00:19:09,273 --> 00:19:13,777
-Esperem aí. É um boneco.
-Eu sei, mas vende bilhetes.
307
00:19:15,487 --> 00:19:17,406
Vamos.
308
00:19:19,366 --> 00:19:23,078
Bela ideia, Mel.
Agora é a minha vez.
309
00:19:24,079 --> 00:19:26,456
-O que está a fazer?
-Estou cansado de fugir.
310
00:19:26,540 --> 00:19:30,127
Fugiu no Braveheart?
Fugiu no Payback?
311
00:19:30,210 --> 00:19:33,088
Vamos mostrar àqueles engravatados
quem somos.
312
00:19:35,883 --> 00:19:39,136
-O que diabo é aquilo?
-Bom, o da esquerda é o Mel Gibson.
313
00:19:39,219 --> 00:19:41,096
Não sei quem são os outros dois.
314
00:19:41,180 --> 00:19:45,475
-Conte-me o resto do seu plano.
-É aquilo que fez no Braveheart.
315
00:19:45,559 --> 00:19:47,728
O exército mostrou
o rabo ao inimigo,
316
00:19:47,811 --> 00:19:50,689
até eles não poderem mais
e se renderem.
317
00:19:50,772 --> 00:19:53,859
Não foi assim. Atacaram-nos
e foi uma horrível batalha.
318
00:19:53,942 --> 00:19:56,445
-Lembra-se?
-Não vi, mas no cartaz...
319
00:19:56,528 --> 00:19:58,071
Salte!
320
00:19:59,364 --> 00:20:02,367
-Homer, sente-se bem?
-Acho que sim.
321
00:20:02,451 --> 00:20:03,619
Não.
322
00:20:03,702 --> 00:20:06,371
O SR. SMITH GOES TO WASHINGTON
UM FILME DE GIBSON/SIMPSON
323
00:20:06,455 --> 00:20:09,833
Quem concorda diga: "morram".
324
00:20:10,792 --> 00:20:14,421
O som digital deixa-nos
mesmo ouvir o sangue salpicar.
325
00:20:14,504 --> 00:20:17,299
Não entendo, Mel.
Como consegue estar tão calmo?
326
00:20:17,382 --> 00:20:20,052
Tenho o meu estômago às voltas.
327
00:20:20,135 --> 00:20:22,721
Muito bem, é agora.
328
00:20:22,804 --> 00:20:24,890
Vamos falar com o nosso público.
329
00:20:27,226 --> 00:20:30,646
-Isto foi nojento.
-Pior final de sempre.
330
00:20:30,729 --> 00:20:32,564
Acho que vou vomitar.
331
00:20:32,648 --> 00:20:37,027
Sou a neta de Jimmy Stewart
e terão notícias do meu advogado.
332
00:20:37,444 --> 00:20:41,907
Devíamos ter posto o cão
com o olhar matreiro.
333
00:20:43,367 --> 00:20:46,620
-Acabei com a sua carreira, Mel.
-A culpa não é sua.
334
00:20:46,703 --> 00:20:49,915
Acho que não há lugar
na louca e dócil América de hoje,
335
00:20:49,998 --> 00:20:52,417
para dinossauros intensos como nós.
336
00:20:52,501 --> 00:20:54,836
Como é que o país perdeu o seu rumo?
337
00:20:54,920 --> 00:20:58,048
Quando deixámos de torcer
pelo homem com o lança-chamas,
338
00:20:58,131 --> 00:21:00,717
ou uma arma que lance ácido?
339
00:21:00,801 --> 00:21:03,428
Eu culpo a Internet
e o regresso do swing.
340
00:21:03,512 --> 00:21:06,306
Seja o que for,
temos de preparar o próximo filme.
341
00:21:06,390 --> 00:21:08,392
Que tal uma prequela a algo?
342
00:21:08,475 --> 00:21:11,812
-Todos adoram prequelas.
-Eu não.
343
00:21:11,895 --> 00:21:13,939
Está bem. Sr. Difícil.
344
00:21:14,022 --> 00:21:15,649
E uma escapadinha sexual,
345
00:21:15,732 --> 00:21:18,819
onde você e os seus amigos,
tentam a vossa sorte?
346
00:21:18,902 --> 00:21:22,531
Não, espere.
Um fantasma que ganha a lotaria.
347
00:21:22,614 --> 00:21:26,451
Podia fazer de fantasma
ou de agente da lotaria.
348
00:21:26,535 --> 00:21:30,497
Então e o Indiana Jones?
Alguém tem os direitos disso?
349
00:21:30,580 --> 00:21:34,167
Mel! Caí.
350
00:22:29,181 --> 00:22:31,433
{\an8}Tradução: Patricia Freitas