1
00:00:28,028 --> 00:00:29,487
{\an8}CENTRALE DI POLIZIA
DI SPRINGFIELD
2
00:00:29,571 --> 00:00:33,616
{\an8}C'è nessuno? C'è nessuno?
Siamo qui per la visita didattica.
3
00:00:37,328 --> 00:00:38,913
Scusate, scusate.
4
00:00:38,997 --> 00:00:41,624
{\an8}Mamma mia, diventa sempre più dura
riuscire ad arrivare per le 10.
5
00:00:44,627 --> 00:00:48,339
{\an8}Cominceremo il tour tra un attimo.
Devo solo controllare la segreteria.
6
00:00:50,091 --> 00:00:52,844
{\an8}Non c'è nessuno, in questa città,
che sappia farsi giustizia da solo?
7
00:00:57,098 --> 00:00:59,809
{\an8}Avvicinatevi, bambini.
Stiamo per entrare nel museo...
8
00:00:59,893 --> 00:01:02,687
- Oh, cribbio!
- ...del crimine.
9
00:01:05,565 --> 00:01:09,402
{\an8}Ciò che sto per mostrarvi ora
potrebbe scioccarvi ed educarvi.
10
00:01:09,486 --> 00:01:12,572
{\an8}Tenetevi stretti ai vostri valori,
mentre ci accingiamo ad entrare...
11
00:01:12,655 --> 00:01:14,908
{\an8}...in una festa hippy
a base di erba.
12
00:01:15,533 --> 00:01:19,621
{\an8}Mentre Johnny Welfare suona
rock acido con una chitarra rubata...
13
00:01:19,704 --> 00:01:22,290
{\an8}...la sua tipa ha un'idea migliore.
14
00:01:24,793 --> 00:01:26,169
{\an8}Proprio così.
15
00:01:26,252 --> 00:01:31,216
{\an8}Prova un certo languorino
per un cheeseburger "piccolino".
16
00:01:32,884 --> 00:01:37,388
{\an8}La prossima volta che camminate sulla
spiaggia, godendovi una clessidra...
17
00:01:37,472 --> 00:01:40,558
{\an8}...o costruendo parabrezza
scadenti e dozzinali...
18
00:01:40,642 --> 00:01:44,604
{\an8}...pensate dove saremmo
senza sabbia.
19
00:01:44,687 --> 00:01:48,608
Sabbia, sabbia, sabbia
20
00:01:48,691 --> 00:01:50,276
Fine
21
00:01:50,985 --> 00:01:53,822
Bene, questo era
il film sulla sabbia.
22
00:01:53,905 --> 00:01:56,866
Ora mi serve un momento
per preparare il prossimo film.
23
00:01:56,950 --> 00:01:59,536
Signorina Hoover,
i film sono un buon svago...
24
00:01:59,619 --> 00:02:02,497
...ma non potremmo fare
qualcosa di più stimolante?
25
00:02:03,081 --> 00:02:04,249
Probabilmente sì.
26
00:02:07,502 --> 00:02:09,838
MONOTONE PICTURES
Presenta
27
00:02:09,921 --> 00:02:11,422
La Luna della
Terra
28
00:02:11,506 --> 00:02:16,302
La luna. Per diversi anni,
ha affascinato molte persone...
29
00:02:16,386 --> 00:02:19,806
...ma l'uomo calpesterà mai
la sua fertile superficie?
30
00:02:19,889 --> 00:02:22,934
Adlai Stevenson, democratico
di belle speranze, dice di sì.
31
00:02:23,017 --> 00:02:27,063
Non ho obiezioni all'idea
che l'uomo cammini sulla luna.
32
00:02:27,147 --> 00:02:33,027
Secondo gli esperti, entro il 1964 l'uomo
avrà fondato 12 colonie sulla luna...
33
00:02:33,111 --> 00:02:35,405
...ideali per vacanze in famiglia.
34
00:02:36,948 --> 00:02:40,243
Là peserete molto meno, rispetto
a quello che pesate sulla Terra.
35
00:02:40,326 --> 00:02:41,452
TERRA / LUNA
36
00:02:42,328 --> 00:02:46,249
Rallenta, ciccio.
Non ci sei ancora, sulla luna.
37
00:02:47,625 --> 00:02:49,919
La luna appartiene all'America...
38
00:02:50,003 --> 00:02:53,631
...e attende ansiosamente l'arrivo
dei nostri uomini dello spazio.
39
00:02:53,715 --> 00:02:55,800
Voi sarete tra loro?
40
00:02:55,884 --> 00:02:57,302
Fine
41
00:03:00,972 --> 00:03:04,350
- Signorina Hoover, il filmino è finito.
- Dov'è la Hoover?
42
00:03:05,226 --> 00:03:09,355
- Ehi, la sua macchina non c'è più.
- Forse è andata sulla luna.
43
00:03:09,439 --> 00:03:10,648
DIRETTORE
SKINNER
44
00:03:11,399 --> 00:03:13,943
Lamentarmi non è da me
ma oggi, finora...
45
00:03:14,027 --> 00:03:18,072
...abbiamo avuto tre film, due filmini
e un'ora e mezza di riviste.
46
00:03:18,990 --> 00:03:20,825
La scuola non mi stimola abbastanza.
47
00:03:20,909 --> 00:03:23,411
Potremmo stimolarti di più, certo...
48
00:03:23,494 --> 00:03:26,039
...ma così si lamenterebbero
gli alunni più stupidi...
49
00:03:26,122 --> 00:03:29,751
...corrugando la fronte nel vano
tentativo di capire la situazione.
50
00:03:31,211 --> 00:03:35,298
Ci troviamo ora nella sala delle
comunicazioni, detta Sala Com.
51
00:03:35,381 --> 00:03:37,884
Questa è una radio della polizia...
52
00:03:37,967 --> 00:03:42,096
...la più importante apparecchiatura
presente nella Sala Com.
53
00:03:42,180 --> 00:03:46,142
Come potete vedere, ai ragazzi piace
attaccarci i bollini delle banane.
54
00:03:46,226 --> 00:03:50,146
Qui vedete Chiquita, qui c'è
Del Monte ed ecco BananCo...
55
00:03:50,230 --> 00:03:51,856
...e Gorilla's Choice.
56
00:03:51,940 --> 00:03:54,692
Ora seguitemi tutti
fino alla mia poltrona...
57
00:03:54,776 --> 00:03:58,529
...dove ho bisogno di far riposare
le gambe, per un momento.
58
00:04:01,449 --> 00:04:03,284
Non credo che
mi alzerò a breve.
59
00:04:06,204 --> 00:04:07,497
Prova.
60
00:04:10,166 --> 00:04:11,376
Prova!
61
00:04:18,967 --> 00:04:20,093
Ehi.
62
00:04:35,066 --> 00:04:36,693
Prova!
63
00:04:40,280 --> 00:04:41,739
NEGOZIO DI ANIMALI
64
00:04:41,823 --> 00:04:44,534
- Prova. Prova.
- Prova.
65
00:04:57,672 --> 00:04:59,590
Stavolta l'hai combinata
proprio grossa, Bart!
66
00:04:59,674 --> 00:05:02,385
Ti beccherai la punizione
più dura del mondo!
67
00:05:02,468 --> 00:05:05,388
Quando smetteranno le orecchie
di suonare così?
68
00:05:05,471 --> 00:05:08,266
Tra 10 o 15 secondi circa.
69
00:05:08,349 --> 00:05:10,518
Io me lo auguro!
70
00:05:11,561 --> 00:05:12,562
Così va meglio.
71
00:05:14,522 --> 00:05:16,941
Ora, tornando alla tua punizione,
giovanotto.
72
00:05:17,025 --> 00:05:19,819
Lo so, vado nella mia stanza
a pensare a quello che ho fatto.
73
00:05:19,902 --> 00:05:22,363
No, no.
La tua stanza è piena di giochi.
74
00:05:22,447 --> 00:05:25,783
- Stavolta andrai in garage.
- Sì, capo.
75
00:05:26,993 --> 00:05:30,163
Mi creda, commissario, non sappiamo
proprio cosa fare con lui.
76
00:05:30,246 --> 00:05:31,914
Esistono diverse possibilità, sapete.
77
00:05:33,666 --> 00:05:36,127
Esistono, ad esempio, farmaci
che alterano il comportamento.
78
00:05:36,210 --> 00:05:38,921
Quanto siete affezionati
al Bart che conoscete?
79
00:05:39,005 --> 00:05:43,092
- Non molto.
- No! Niente farmaci.
80
00:05:43,176 --> 00:05:47,138
- Bart ha solo bisogno di disciplina.
- Un'accademia militare, allora?
81
00:05:47,221 --> 00:05:48,723
Mio fratello l'hanno raddrizzato.
82
00:05:48,806 --> 00:05:50,933
E adesso possiede e gestisce
una famosa grotta.
83
00:05:52,185 --> 00:05:54,520
Ehi, forse il Commissario Wiggum
ha ragione.
84
00:05:54,604 --> 00:05:57,482
L'accademia militare è un'ottima idea!
85
00:06:12,455 --> 00:06:15,625
Cavolo, non posso credere
che andiamo a Disneyland.
86
00:06:16,417 --> 00:06:17,835
Ehi, ma i vostri bagagli dove sono?
87
00:06:19,545 --> 00:06:21,631
Evviva!
88
00:06:21,714 --> 00:06:24,759
Sogni questo momento
per così tanto tempo...
89
00:06:24,842 --> 00:06:27,887
...che quando finalmente arriva,
non sai che dire.
90
00:06:27,970 --> 00:06:31,974
Edna, le tue lacrime
sono meglio di mille parole.
91
00:06:33,142 --> 00:06:35,895
Accademia militare?
Mi avete mentito.
92
00:06:35,978 --> 00:06:42,151
Mi spiace se hai sentito Disneyland,
io ho distintamente detto accademia.
93
00:06:42,235 --> 00:06:46,280
ROMMELWOOD
UNA TRADIZIONE DI RETAGGIO
94
00:06:50,410 --> 00:06:54,288
Trasformeremo vostro figlio in
un elemento produttivo della società...
95
00:06:54,372 --> 00:06:58,376
...attraverso un programma intensivo
di flessioni e marce in riga.
96
00:06:58,459 --> 00:07:02,630
È stato molto gentile da parte sua
accettare Bart a metà semestre.
97
00:07:02,713 --> 00:07:06,843
Un paio di allievi hanno dato di matto,
liberando così due cuccette.
98
00:07:06,926 --> 00:07:09,595
- Dato di matto?
- Se succedesse...
99
00:07:09,679 --> 00:07:11,514
...dovremmo lo stesso pagare
l'intero semestre?
100
00:07:11,597 --> 00:07:16,102
I nostri standard elevati spingono
gli studenti a dare il meglio di sé.
101
00:07:16,185 --> 00:07:17,645
Guardate come sono disciplinati.
102
00:07:17,728 --> 00:07:20,440
Sembrano l'esercito
di terracotta di Xi'an.
103
00:07:20,523 --> 00:07:22,108
Hai proprio ragione.
104
00:07:26,821 --> 00:07:28,072
Non sono poi così disciplinati.
105
00:07:28,156 --> 00:07:31,367
- Sono solo bambini, signor Simpson.
- Se lo dice lei.
106
00:07:31,451 --> 00:07:33,661
Verità è bellezza e
bellezza è verità, signore.
107
00:07:33,744 --> 00:07:38,291
Commentano poesie! Oh, nella
mia scuola non lo facciamo mai.
108
00:07:38,374 --> 00:07:41,043
Ma la verità può essere dura
e inquietante.
109
00:07:41,127 --> 00:07:42,795
Come puoi chiamarla bellezza,
dunque?
110
00:07:42,879 --> 00:07:45,756
Beh, è sicuramente riuscito
a togliere la poesia a quell'ode.
111
00:07:45,840 --> 00:07:48,801
Non farmi restare.
Farò tutto quello che vorrai.
112
00:07:48,885 --> 00:07:51,053
Diventerò religioso.
Ogni tanto farò il bravo.
113
00:07:51,137 --> 00:07:52,180
- Lasciami la gamba.
- No!
114
00:07:52,263 --> 00:07:55,433
Per l'ultima volta, rimarrai qui
all'accademia militare.
115
00:07:55,516 --> 00:07:57,268
E lo stesso farò io.
116
00:07:59,479 --> 00:08:01,731
Questa scuola ha tutto
quello che ho sempre voluto.
117
00:08:01,814 --> 00:08:05,568
Lisa, no. Questo posto
è solo una prigione per bambini.
118
00:08:05,651 --> 00:08:07,487
Nessuna prigione
riuscirà a trattenere me.
119
00:08:18,915 --> 00:08:21,792
D'accordo, esaminiamo
i fatti un'altra volta...
120
00:08:21,876 --> 00:08:24,378
...per assicurarmi di aver
capito bene la situazione.
121
00:08:26,464 --> 00:08:28,674
- Tu sei una bambina.
- Sì.
122
00:08:28,758 --> 00:08:32,929
Oh, santissima pazienza,
proprio non capisco la situazione.
123
00:08:34,263 --> 00:08:37,975
- Sei una bambina?
- Voglio dimostrare quello che valgo.
124
00:08:39,894 --> 00:08:43,314
In tutti i nostri 185 anni non abbiamo
mai avuto un cadetto femmina.
125
00:08:44,273 --> 00:08:47,985
Ma il vento sembra soffiare
in questa direzione, al giorno d'oggi.
126
00:08:48,069 --> 00:08:51,948
In fin dei conti,
abbiamo cantanti femmine...
127
00:08:52,031 --> 00:08:54,033
...automobilisti femmine...
128
00:08:55,660 --> 00:08:57,495
Benvenuta a bordo.
129
00:08:58,663 --> 00:09:02,875
Lisa, se mai volessi mollare e tornare
a casa, io sarei qui in un baleno.
130
00:09:02,959 --> 00:09:04,168
Io voglio mollare e tornare a casa.
131
00:09:05,211 --> 00:09:08,256
- Io voglio mollare e tornare a casa.
- Oh, amore.
132
00:09:08,339 --> 00:09:09,966
Ti avevo già sentito prima.
133
00:09:20,351 --> 00:09:22,228
Attenti!
134
00:09:23,312 --> 00:09:26,732
Signori, abbiamo un cadetto
femmina nelle nostre fila...
135
00:09:26,816 --> 00:09:29,068
...perciò dovremo operare
piccoli cambiamenti.
136
00:09:29,151 --> 00:09:32,572
Innanzi tutto, Franklin, adesso
non sei più tu il cadetto più effeminato.
137
00:09:32,655 --> 00:09:34,991
Beh, questo resta tutto da vedere.
138
00:09:35,074 --> 00:09:37,451
E questo ora
è il dormitorio femminile.
139
00:09:37,535 --> 00:09:39,870
Quindi preparatevi,
andrete a stare con la Compagnia L.
140
00:09:39,954 --> 00:09:43,457
- "L"? Ma gli puzzano le ascelle!
- Sì, l'abbiamo sentita tutti.
141
00:09:43,541 --> 00:09:45,001
E ora rompete le righe!
142
00:09:45,084 --> 00:09:47,003
Scusate. Scusate.
143
00:09:47,086 --> 00:09:49,297
So che diventeremo amici.
144
00:09:49,380 --> 00:09:51,632
Questo sì che è partire
col piede sbagliato.
145
00:09:53,843 --> 00:09:56,637
Come hanno potuto
accettare una femmina?
146
00:09:56,721 --> 00:09:59,265
Tranquillo, la faremo radiare
dall'accademia.
147
00:09:59,348 --> 00:10:01,851
È per questo che Dio
ha creato il nonnismo.
148
00:10:04,770 --> 00:10:09,900
- Sì, così. Coraggio. Forza.
- Di più, di più.
149
00:10:12,320 --> 00:10:15,948
Che c'è? Alle femmine non piace
fare flessioni nel fango?
150
00:10:16,032 --> 00:10:19,785
Esiste una risposta che non mi obbligherà
a fare più flessioni?
151
00:10:22,705 --> 00:10:23,748
No.
152
00:10:26,584 --> 00:10:28,044
Ehi, guarda.
È il motto della scuola.
153
00:10:28,127 --> 00:10:29,712
"PIUTTOSTO CHE ARRENDERMI
MUOIO, TIM."
154
00:10:29,795 --> 00:10:32,590
"Piuttosto che arrendermi
muoio, Tim." Chi è Tim?
155
00:10:32,673 --> 00:10:35,885
Tim doveva essere qualcuno
vicino al generale...
156
00:10:35,968 --> 00:10:37,762
...attimi prima che si beccasse
una pallottola in testa.
157
00:10:37,845 --> 00:10:42,058
Grattare via i graffiti da una statua
va contro tutto ciò in cui credo.
158
00:10:42,141 --> 00:10:45,728
- Non penso che sopravvivrò.
- È quello che vogliono farti pensare!
159
00:10:45,811 --> 00:10:48,606
Ma se riuscirai a resistere,
prima o poi ti accetteranno.
160
00:10:48,689 --> 00:10:52,902
Al lavoro, voi due! Voglio vedere la
mia faccia nelle chiappe di quel cavallo.
161
00:10:56,155 --> 00:10:58,032
Bene, così può bastare.
162
00:10:58,115 --> 00:10:59,408
Vediamo come stanno.
163
00:11:04,246 --> 00:11:05,581
Ne avete avuto abbastanza?
164
00:11:09,001 --> 00:11:10,503
Che ne dite?
165
00:11:10,586 --> 00:11:12,797
Questo misero verme
ha superato il test?
166
00:11:12,880 --> 00:11:15,049
- Sì!
- Ce l'hai fatta, Bart.
167
00:11:16,258 --> 00:11:19,095
Ehi, e io?
Anch'io sono un misero verme.
168
00:11:22,515 --> 00:11:24,308
{\an8}POLIGONO DI TIRO
169
00:11:25,726 --> 00:11:27,645
Avendo frequentato
la scuola pubblica...
170
00:11:27,728 --> 00:11:30,648
...presumo tu conosca
benissimo le piccole armi.
171
00:11:30,731 --> 00:11:34,402
Iniziamo quindi con un'arma
un po' più sofisticata.
172
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
Quattro su cinque, Simpson.
Notevole.
173
00:11:45,871 --> 00:11:48,666
- Però hai mancato l'ultimo bersaglio.
- Lei dice?
174
00:11:48,749 --> 00:11:52,378
RISERVATO PER
IL DIRETTORE SKINNER
175
00:11:52,461 --> 00:11:54,922
Sei un soldato nato, Simpson.
176
00:11:55,005 --> 00:11:56,674
Peccato solo che non sia
una caratteristica di famiglia.
177
00:11:58,300 --> 00:12:02,430
Qualcuno mi aiuta? Si è inceppato
sulla funzione automatica!
178
00:12:02,513 --> 00:12:05,975
- Platt, tu senti qualcosa?
- No!
179
00:12:10,062 --> 00:12:12,523
Forse dovresti imparare
a usare questo.
180
00:12:12,606 --> 00:12:15,985
Se scoppia la guerra,
tu fischia e io verrò ad aiutarti.
181
00:12:19,113 --> 00:12:21,407
Sto solo chiamando casa.
182
00:12:21,490 --> 00:12:23,325
Non chiederò di tornare a casa.
183
00:12:27,455 --> 00:12:30,666
Marge, rispondi tu?
184
00:12:30,750 --> 00:12:31,876
Marge!
185
00:12:32,877 --> 00:12:36,797
Ehi, da bravo, piccolo.
Pensaci tu. Rispondi al telefono.
186
00:12:38,799 --> 00:12:41,635
Dev'esserci qualcosa su questo
coso che controlla quel coso.
187
00:12:45,556 --> 00:12:47,224
{\an8}CASTELLO DI RIPOSO
DI SPRINGFIELD
188
00:12:47,850 --> 00:12:48,851
Simpson.
189
00:12:48,934 --> 00:12:52,021
Acciderbolina!
Non m'importa se sono brutte notizie!
190
00:12:52,104 --> 00:12:54,190
Ehi, nonno.
Non sei occupato, vero?
191
00:12:54,273 --> 00:12:57,943
Beh, in realtà mi stai
facendo due domande.
192
00:12:58,027 --> 00:13:00,571
La prima mi riporta
indietro al 1934.
193
00:13:00,654 --> 00:13:02,406
L'ammiraglio Byrd
aveva raggiunto il Polo...
194
00:13:02,490 --> 00:13:05,826
...poche ore prima
dei tre marmittoni...
195
00:13:05,910 --> 00:13:09,955
Lui avrà anche vinto il dibattito
ma io presi gli allori.
196
00:13:10,039 --> 00:13:13,709
Il mattino dopo, diedi le dimissioni
come guardia costiera.
197
00:13:13,793 --> 00:13:16,670
E da un giorno all'altro,
in Spagna c'era la guerra civile!
198
00:13:16,754 --> 00:13:20,257
E questo è tutto quello
che mi è successo nella vita...
199
00:13:20,341 --> 00:13:22,760
...fino al momento in cui
ho ricevuto questa telefonata.
200
00:13:22,843 --> 00:13:25,513
E non c'è altro
di cui vuoi parlarmi?
201
00:13:26,639 --> 00:13:29,934
Temo che finirei
col ripetermi, tesoro.
202
00:13:31,185 --> 00:13:33,437
E poi c'è altra gente che
ha bisogno di usare il telefono.
203
00:13:34,396 --> 00:13:36,315
Io le ho già parlato
per 20 minuti.
204
00:13:39,151 --> 00:13:40,903
SALA
POSTA
205
00:13:48,661 --> 00:13:51,747
- Che c'è?
- Ho una cassetta da mamma e papà.
206
00:13:51,831 --> 00:13:55,376
- Potremmo ascoltarla insieme.
- Senti, mi piacerebbe molto...
207
00:13:55,459 --> 00:14:00,005
- ...ma non è un buon momento.
- Bart, con chi stai parlando?
208
00:14:00,089 --> 00:14:03,759
- Lisa. Stai parlando con Lisa.
- Sto parlando con...
209
00:14:05,135 --> 00:14:06,262
...nessuno.
210
00:14:10,224 --> 00:14:12,393
D'accordo, spegnere le luci!
211
00:14:14,061 --> 00:14:16,772
Maledizione!
Accendere le luci! Accendere le luci!
212
00:14:16,856 --> 00:14:18,732
Spegnere le luci. Spegnere le luci.
213
00:14:22,903 --> 00:14:24,613
E non preoccuparti, amore.
214
00:14:24,697 --> 00:14:29,076
È normalissimo provare nostalgia,
essendo così lontana...
215
00:14:29,159 --> 00:14:31,203
...dalle persone che ti vogliono bene.
216
00:14:31,287 --> 00:14:33,956
Va bene, non mi arrenderò.
217
00:14:34,039 --> 00:14:35,833
La solitudine non ha mai
ucciso nessuno.
218
00:14:35,916 --> 00:14:37,793
Emily Dickinson viveva sola...
219
00:14:37,877 --> 00:14:40,296
...e scrisse alcune
tra le poesie più belle...
220
00:14:40,379 --> 00:14:42,172
...che il mondo abbia mai conosciuto!
221
00:14:44,216 --> 00:14:46,427
E poi è diventata pazza da legare.
222
00:15:10,910 --> 00:15:12,411
Scusa se ti ho cacciata via.
223
00:15:12,494 --> 00:15:15,581
Non volevo pensassero che mi fossi
rammollito sul fattore ragazze.
224
00:15:16,373 --> 00:15:18,000
Sono stufa di essere
un fattore, Bart.
225
00:15:18,083 --> 00:15:20,586
Forse sarebbe meglio per tutti
se me ne andassi.
226
00:15:20,669 --> 00:15:24,798
Ma sarebbe come se un esperto
di nodi mollasse un torneo di nodi...
227
00:15:24,882 --> 00:15:27,801
- ...nel bel mezzo di un nodo.
- Perché hai detto così?
228
00:15:27,885 --> 00:15:30,054
Non lo so.
Mi stavo guardando i lacci delle scarpe.
229
00:15:30,137 --> 00:15:33,015
Il punto è che ce la farai,
e io ti aiuterò.
230
00:15:33,098 --> 00:15:36,101
Non farlo. Che senso avrebbe
essere emarginati in due?
231
00:15:36,185 --> 00:15:38,354
Allora ti aiuterò in segreto.
232
00:15:38,437 --> 00:15:40,856
Come un calzolaio che lavora
a una calza segreta...
233
00:15:40,940 --> 00:15:42,358
La smetti di fissarti i piedi?
234
00:15:42,441 --> 00:15:45,319
Ebbene, cadetti, è stato
un anno glorioso.
235
00:15:45,402 --> 00:15:49,657
Avete lavorato duramente per affinare
doti accademiche e talenti assassini.
236
00:15:49,740 --> 00:15:51,617
A me quello viene facile.
237
00:15:51,700 --> 00:15:55,913
Ma queste doti non valgono niente,
se non possedete coraggio e volontà.
238
00:15:55,996 --> 00:15:59,041
Tradizionalmente, l'accademia
ha sempre saggiato queste virtù...
239
00:15:59,124 --> 00:16:02,878
...mettendovi uno contro l'altro
in un combattimento lungo due giorni.
240
00:16:03,712 --> 00:16:08,592
Questo fino al 1957,
grazie alla Corte Suprema di stato!
241
00:16:08,676 --> 00:16:12,846
Di conseguenza, nessun cadetto
può più superare l'anno accademico...
242
00:16:12,930 --> 00:16:15,391
...senza prima superare quello:
243
00:16:15,474 --> 00:16:17,351
vi presento l'Eliminatore.
244
00:16:17,434 --> 00:16:21,647
Dovrete avanzare per 45 m, una mano
dietro l'altra, su un filo di iuta...
245
00:16:21,730 --> 00:16:24,024
...con un fattore vesciche di 12.
246
00:16:24,108 --> 00:16:27,611
La corda è sospesa a 12 m
di altezza su un buon acro inglese...
247
00:16:27,695 --> 00:16:29,905
...di vecchio roveto
della Connecticut Valley.
248
00:16:29,989 --> 00:16:35,119
- Benvenuti nel mondo dell'avventura.
- Questo nell'opuscolo non c'era.
249
00:16:39,999 --> 00:16:41,917
Ehi, Bart. Vieni a sederti qui.
C'è un sacco di posto.
250
00:16:44,294 --> 00:16:47,631
"Vediamoci all'Eliminatore
dopo che avranno spento le luci.
251
00:16:47,715 --> 00:16:51,343
P.S.: i cadetti stanno per lanciarti
le loro polpette addosso".
252
00:16:58,642 --> 00:17:00,644
Così, brava.
Adesso inizia ad avanzare.
253
00:17:01,937 --> 00:17:05,399
È troppo difficile.
Mi scivola la mano.
254
00:17:10,571 --> 00:17:13,782
Non ce la faccio, Bart.
Non sono abbastanza forte.
255
00:17:13,866 --> 00:17:16,368
Credevo fossi venuta
a cercare nuovi stimoli.
256
00:17:17,745 --> 00:17:19,913
Uno stimolo potrei affrontarlo.
257
00:17:19,997 --> 00:17:23,625
È valsa la pena scappare in città.
Quel mais era davvero buonissimo.
258
00:17:26,211 --> 00:17:28,881
Ehi, Simpson.
Che ci fai tu qua fuori?
259
00:17:28,964 --> 00:17:31,925
- Niente.
- Niente? A me non sembra proprio.
260
00:17:32,009 --> 00:17:36,138
Ah, sì? Beh, voi che ci fate
qua fuori?
261
00:17:38,682 --> 00:17:42,728
- Anche noi niente.
- Beh, bene.
262
00:17:42,811 --> 00:17:44,855
- Bene.
- Procedete pure, allora.
263
00:17:44,938 --> 00:17:46,190
D'accordo, lo faremo.
264
00:17:49,860 --> 00:17:54,364
- C'è mancato un pelo.
- Api. Api.
265
00:17:54,448 --> 00:17:55,824
Api?
266
00:17:57,493 --> 00:18:02,122
Signori, sono spiacente d'informarvi
che la Corte Suprema di stato...
267
00:18:02,206 --> 00:18:05,209
...ha deciso che obbligare i cadetti
ad attraversare l'Eliminatore...
268
00:18:05,292 --> 00:18:08,545
- ...è una procedura vile e barbara.
- E vai!
269
00:18:08,629 --> 00:18:12,800
Per questo, voi sarete l'ultimo
corso che dovrà affrontarla.
270
00:18:12,883 --> 00:18:14,510
Anderson, tocca a te!
271
00:18:24,812 --> 00:18:27,356
Porca... Accidenti!
272
00:18:28,816 --> 00:18:30,400
Ottimo lavoro, Simpson.
273
00:18:30,484 --> 00:18:33,987
Anche se hai detto troppe parolacce,
per un cadetto in tempo di pace.
274
00:18:36,156 --> 00:18:40,077
E infine Simpson, Lisa.
275
00:18:53,340 --> 00:18:56,718
Coraggio, Simpson. Che c'è?
Hai paura? Hai paura, vero?
276
00:18:58,011 --> 00:18:59,805
Beh, almeno mi rivolgono la parola.
277
00:19:20,492 --> 00:19:24,288
Se solo fossi a Springfield,
tutti i miei amici mi inciterebbero.
278
00:19:25,247 --> 00:19:27,332
Oddio, sto delirando.
279
00:19:34,298 --> 00:19:38,093
Cadi! Cadi! Cadi!
280
00:19:44,308 --> 00:19:46,727
Puoi farcela, Lisa.
So che ce la puoi fare!
281
00:19:46,810 --> 00:19:50,105
Dai, so che puoi farcela.
Rimetti le mani sulla corda.
282
00:19:50,189 --> 00:19:51,940
Manca pochissimo, ormai.
283
00:19:52,024 --> 00:19:54,610
Coraggio, ci sei quasi.
Stai andando benissimo!
284
00:19:54,693 --> 00:19:57,613
Così. Coraggio.
Solo un altro po'.
285
00:19:58,780 --> 00:20:00,782
So che puoi farcela, io credo in te!
286
00:20:05,913 --> 00:20:07,539
Sì!
287
00:20:08,540 --> 00:20:12,085
Pensavate che non ce l'avrei fatta.
E invece sì. E potrei pure rifarlo!
288
00:20:12,169 --> 00:20:15,422
- Rifacciamolo!
- Lisa, è finita, ce l'hai fatta.
289
00:20:16,048 --> 00:20:17,507
Puoi abbassare le braccia.
290
00:20:17,591 --> 00:20:19,301
Non posso, sono bloccate così.
291
00:20:19,384 --> 00:20:23,472
Ti renderemo la vita un inferno
per tutto il resto del semestre.
292
00:20:23,555 --> 00:20:26,475
Ma ci consegnano
i diplomi tra tre ore.
293
00:20:26,558 --> 00:20:28,518
Sarà meglio andare a cambiarci!
294
00:20:29,770 --> 00:20:33,982
Le guerre non saranno più combattute
su campi di battaglia o per mare.
295
00:20:34,066 --> 00:20:39,363
Saranno combattute nello spazio,
o forse su una montagna molto alta.
296
00:20:39,446 --> 00:20:43,700
Ad ogni modo, quasi tutte le battaglie
saranno combattute da piccoli robot.
297
00:20:43,784 --> 00:20:48,288
E quando affronterete il mondo,
ricordate sempre il vostro dovere:
298
00:20:48,372 --> 00:20:52,000
costruire e mantenere quei robot.
299
00:20:52,084 --> 00:20:53,377
Grazie.
300
00:20:57,172 --> 00:21:01,718
Allora, Bart, sei sicuro di aver
restituito tutte le armi?
301
00:21:01,802 --> 00:21:04,346
Sissignore, signore!
Fortunatamente ho imparato...
302
00:21:04,429 --> 00:21:06,765
...altre sei forme di lotta
non armata, signore.
303
00:21:06,848 --> 00:21:11,520
- Beh, è decisamente più sicuro di sé.
- Già.
304
00:21:11,603 --> 00:21:14,731
L'ho sempre detto che gli ci voleva
un po' più di fiducia in se stesso.
305
00:21:15,816 --> 00:21:20,362
Lisa, prima che tu te ne vada,
voglio darti questa.
306
00:21:20,445 --> 00:21:21,905
Una medaglia?
307
00:21:22,572 --> 00:21:24,032
Grazie, signore.
308
00:21:27,369 --> 00:21:31,039
"Per una soddisfacente conclusione
del secondo corso".
309
00:21:32,624 --> 00:21:36,878
Siamo così fieri di come avete
portato a termine il corso militare...
310
00:21:36,962 --> 00:21:40,716
...che abbiamo pensato di portarvi
davvero a Disneyland, questa volta.
311
00:21:48,056 --> 00:21:49,182
- Ehi!
- Ehi!
312
00:21:49,266 --> 00:21:50,851
B. HOFFMAN
DENTISTA
313
00:22:44,696 --> 00:22:46,698
{\an8}Sottotitoli: Madda Neale