1 00:00:03,712 --> 00:00:06,423 LOS SIMPSON 2 00:00:28,111 --> 00:00:29,487 {\an8}COMISARÍA DE SPRINGFIELD 3 00:00:29,571 --> 00:00:34,242 {\an8}¿Hola? ¿Hola? Vinimos por el viaje de estudio. 4 00:00:36,953 --> 00:00:38,413 Perdón. 5 00:00:38,496 --> 00:00:42,083 {\an8}Cada vez cuesta más llegar aquí a las 10 en punto. 6 00:00:44,127 --> 00:00:48,965 {\an8}Enseguida comenzamos la visita. Debo escuchar los mensajes. 7 00:00:49,632 --> 00:00:52,761 {\an8}¿Nadie puede hacer justicia por mano propia? 8 00:00:56,639 --> 00:00:59,768 {\an8}Vengan, chicos. Entraremos al museo... 9 00:00:59,851 --> 00:01:02,604 -¡Demonios! -...del crimen. 10 00:01:04,981 --> 00:01:08,985 {\an8}Lo que les mostraré quizá les choque y los eduque. 11 00:01:09,069 --> 00:01:12,322 {\an8}No olviden sus valores mientras entramos... 12 00:01:12,405 --> 00:01:15,116 {\an8}...a una fiesta hippie con marihuana. 13 00:01:15,200 --> 00:01:19,579 {\an8}Mientras Johnny Welfare toca rock ácido con una guitarra robada... 14 00:01:19,662 --> 00:01:22,207 {\an8}...su mujer tiene una idea mejor. 15 00:01:24,876 --> 00:01:25,960 {\an8}Así es. 16 00:01:26,044 --> 00:01:31,132 {\an8}Tiene "antojo" de una hamburguesa de California. 17 00:01:32,967 --> 00:01:37,138 {\an8}Así, cuando caminen por la playa, disfrutando de un reloj de arena... 18 00:01:37,222 --> 00:01:39,891 {\an8}...o haciendo parabrisas baratos... 19 00:01:39,974 --> 00:01:44,062 {\an8}...piensen qué sería de nosotros sin la arena. 20 00:01:44,145 --> 00:01:48,483 Arena, arena, arena 21 00:01:50,527 --> 00:01:53,321 Esa fue la película de la arena. 22 00:01:53,404 --> 00:01:56,783 Solo me tomará un segundo preparar la próxima. 23 00:01:56,866 --> 00:01:59,494 Señorita Hoover, las películas me gustan... 24 00:01:59,577 --> 00:02:02,622 ...pero ¿podríamos hacer algo que nos hiciera pensar más? 25 00:02:02,705 --> 00:02:04,541 Probablemente. 26 00:02:07,585 --> 00:02:09,754 PELÍCULAS MONOTONÍA Presenta 27 00:02:09,838 --> 00:02:11,381 La Luna de la Tierra 28 00:02:11,464 --> 00:02:15,844 La Luna. Durante años, fascinó a muchos. 29 00:02:15,927 --> 00:02:19,764 Pero ¿alguna vez el hombre pisará su fértil superficie? 30 00:02:19,848 --> 00:02:22,517 Adlai Stevenson dice que sí. 31 00:02:22,600 --> 00:02:26,980 No pongo reparos a que el hombre camine en la luna. 32 00:02:27,063 --> 00:02:32,527 Los expertos dicen que en 1964 habremos establecido 12 colonias... 33 00:02:32,610 --> 00:02:35,989 ...ideales para las vacaciones en familia. 34 00:02:37,031 --> 00:02:38,366 CONVERSIÓN DE PESO TIERRA-LUNA 35 00:02:38,449 --> 00:02:41,369 Allí, pesarás mucho menos de lo que pesas en la Tierra. 36 00:02:41,744 --> 00:02:46,082 Calma, rechoncho. Todavía no estás en la luna. 37 00:02:47,167 --> 00:02:49,460 La Luna pertenece a Estados Unidos... 38 00:02:49,544 --> 00:02:53,381 ...y espera ansiosa la llegada de nuestros astronautas. 39 00:02:53,464 --> 00:02:55,717 ¿Estarás entre ellos? 40 00:03:00,513 --> 00:03:04,267 -Señorita Hoover, ya terminó. -¿Dónde está la señorita Hoover? 41 00:03:04,934 --> 00:03:09,314 -Su auto no está. -Quizá se fue a la Luna. 42 00:03:09,397 --> 00:03:10,607 DIRECTOR SKINNER 43 00:03:10,690 --> 00:03:13,359 No suelo quejarme, pero vimos... 44 00:03:13,443 --> 00:03:17,989 ...tres películas, dos documentales y una hora y media de variedades. 45 00:03:18,573 --> 00:03:20,783 Mi mente no se siente desafiada. 46 00:03:20,867 --> 00:03:22,827 Podríamos hacer algo más desafiante... 47 00:03:22,911 --> 00:03:25,663 ...pero los alumnos estúpidos se quejarían... 48 00:03:25,747 --> 00:03:29,626 ...frunciendo el ceño en un vano intento por entender la situación. 49 00:03:31,294 --> 00:03:35,256 Estamos en el cuarto de comunicaciones o cuarto de com. 50 00:03:35,340 --> 00:03:37,383 Este es un radio policial... 51 00:03:37,467 --> 00:03:41,679 ...la pieza más importante del cuarto de com. 52 00:03:41,763 --> 00:03:46,100 A algunos les gusta pegar las etiquetas de las bananas en él. 53 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Está Chiquita, Del Monte, hay una BananCo... 54 00:03:50,146 --> 00:03:51,814 ...Selección de Gorila. 55 00:03:51,898 --> 00:03:54,651 Ahora, síganme a mi silla... 56 00:03:54,734 --> 00:03:59,280 ...donde debo descansar unos minutos. 57 00:04:01,491 --> 00:04:03,159 No me levantaré pronto. 58 00:04:05,662 --> 00:04:07,538 Probando. 59 00:04:09,540 --> 00:04:11,668 ¡Probando! 60 00:04:18,258 --> 00:04:20,009 Sí. 61 00:04:34,649 --> 00:04:36,609 ¡Probando! 62 00:04:40,363 --> 00:04:41,739 VETERINARIA 63 00:04:41,823 --> 00:04:44,450 -Probando. Probando. -Probando. 64 00:04:57,297 --> 00:04:59,549 ¡Esta vez te excediste, Bart! 65 00:04:59,632 --> 00:05:02,302 ¡Recibirás el castigo de tu vida! 66 00:05:02,385 --> 00:05:05,305 ¿Cuándo parará el zumbido? 67 00:05:05,388 --> 00:05:08,224 En alrededor de diez o quince segundos. 68 00:05:08,308 --> 00:05:11,144 ¡Eso espero! 69 00:05:11,477 --> 00:05:13,563 Así está mejor. 70 00:05:14,022 --> 00:05:16,399 Acerca de tu castigo, jovencito... 71 00:05:16,482 --> 00:05:19,402 Ya sé, iré a mi cuarto a pensar en lo que hice. 72 00:05:19,485 --> 00:05:22,030 No. Tu cuarto está lleno de juguetes. 73 00:05:22,113 --> 00:05:25,700 -Irás al garaje. -Tú mandas. 74 00:05:26,492 --> 00:05:29,871 No sé qué vamos a hacer con él, jefe. 75 00:05:29,954 --> 00:05:32,540 Bueno, tienen opciones. 76 00:05:33,333 --> 00:05:36,085 Hay drogas que modifican el comportamiento. 77 00:05:36,169 --> 00:05:38,880 ¿Cuánto les gusta el Bart que conocen? 78 00:05:38,963 --> 00:05:42,550 -No mucho. -No. Nada de drogas. 79 00:05:42,633 --> 00:05:46,596 -Solo necesita un poco de disciplina. -¿Y el colegio militar? 80 00:05:46,679 --> 00:05:48,306 Ahí se enderezó mi hermano. 81 00:05:48,389 --> 00:05:50,808 Ahora es dueño de una cueva famosa. 82 00:05:51,726 --> 00:05:53,811 Quizá el jefe Wiggum tenga razón. 83 00:05:53,895 --> 00:05:58,024 El colegio militar es una buena idea. 84 00:06:11,954 --> 00:06:15,958 ¡Vaya! No puedo creer que vamos a Disneylandia. 85 00:06:16,042 --> 00:06:17,752 ¿Dónde está su equipaje? 86 00:06:19,253 --> 00:06:21,089 ¡Hurra! 87 00:06:21,172 --> 00:06:24,258 Sueñas tanto con este día... 88 00:06:24,342 --> 00:06:27,678 ...y cuando llega, no sabes qué decir. 89 00:06:27,762 --> 00:06:31,891 Edna, tus lágrimas dicen más que cualquier palabra. 90 00:06:32,600 --> 00:06:35,853 ¿Colegio militar? Me mentiste. 91 00:06:35,937 --> 00:06:39,190 Lamento si oíste "Disneylandia"... 92 00:06:39,273 --> 00:06:42,110 ...pero claramente dije "colegio militar". 93 00:06:42,193 --> 00:06:45,405 ROMMELWOOD UNA TRADICIÓN DE PATRIMONIO 94 00:06:50,493 --> 00:06:54,038 Y así convertiremos a su muchacho en una persona productiva... 95 00:06:54,122 --> 00:06:58,376 ...mediante un programa intensivo de flexiones y marchas. 96 00:06:58,459 --> 00:07:02,630 Gracias por aceptar a Bart en la mitad del curso lectivo. 97 00:07:02,713 --> 00:07:06,759 Tuvimos un par de desesperados, y eso liberó un par de camas. 98 00:07:06,843 --> 00:07:08,302 ¿Desesperados? 99 00:07:08,386 --> 00:07:11,431 Si eso pasa, ¿nos cobran el año entero? 100 00:07:11,514 --> 00:07:15,685 Nuestros parámetros los desafían a alcanzar su potencial total. 101 00:07:15,768 --> 00:07:17,562 Son muy disciplinados. 102 00:07:17,645 --> 00:07:20,314 Parecen los guerreros de terracota de Xi'an. 103 00:07:20,398 --> 00:07:22,525 Es verdad. 104 00:07:26,529 --> 00:07:28,030 Eso no es muy disciplinado. 105 00:07:28,114 --> 00:07:31,284 -Son solo niños, señor Simpson. -Supongo. 106 00:07:31,367 --> 00:07:33,578 La verdad es belleza, la belleza, verdad, señor. 107 00:07:33,661 --> 00:07:38,249 Están discutiendo poesía. En mi escuela nunca lo hacemos. 108 00:07:38,332 --> 00:07:40,543 Pero la verdad puede ser inquietante. 109 00:07:40,626 --> 00:07:42,753 ¿Cómo es que eso se considera hermoso? 110 00:07:42,837 --> 00:07:45,715 Le quitó toda la gracia al poema. 111 00:07:45,798 --> 00:07:48,384 No me obliguen a quedarme. Haré lo que digan. 112 00:07:48,468 --> 00:07:50,553 Me haré religioso. A veces, seré bueno. 113 00:07:50,636 --> 00:07:52,096 -Suéltame la pierna. -¡No! 114 00:07:52,180 --> 00:07:55,391 Por última vez, te quedarás en el colegio militar. 115 00:07:55,475 --> 00:07:57,852 Y yo también. 116 00:07:59,061 --> 00:08:01,689 Esta escuela tiene todo lo que quiero. 117 00:08:01,772 --> 00:08:05,526 Lisa, no. Es una cárcel para niños. 118 00:08:05,610 --> 00:08:08,112 Ninguna cárcel puede retenerme. 119 00:08:18,998 --> 00:08:21,209 Repasemos esto una vez más... 120 00:08:21,292 --> 00:08:24,670 ...para ver si entendí la situación. 121 00:08:26,047 --> 00:08:28,799 -Eres una niña. -Sí. 122 00:08:28,883 --> 00:08:33,387 Dios mío. No entiendo la situación. 123 00:08:33,888 --> 00:08:37,892 -¿Eres una niña? -Solo quiero ponerme a prueba. 124 00:08:39,435 --> 00:08:43,856 En 185 años, nunca tuvimos un cadete femenino. 125 00:08:44,315 --> 00:08:47,485 Pero parece que así son las cosas hoy en día. 126 00:08:47,568 --> 00:08:51,447 Después de todo, hay mujeres cantantes... 127 00:08:51,531 --> 00:08:54,075 ...mujeres automovilistas... 128 00:08:55,243 --> 00:08:57,411 Bienvenida a bordo. 129 00:08:58,246 --> 00:09:02,458 En cuanto quieras volver a casa, vendré a buscarte al instante. 130 00:09:02,542 --> 00:09:04,085 Quiero volver a casa. 131 00:09:04,919 --> 00:09:07,672 -Quiero volver a casa. -Cariño. 132 00:09:07,755 --> 00:09:10,591 Te oí la primera vez. 133 00:09:20,434 --> 00:09:22,270 ¡Atención! 134 00:09:23,396 --> 00:09:26,190 Ahora que tenemos una niña cadete... 135 00:09:26,274 --> 00:09:28,526 ...deberemos hacer unos cambios. 136 00:09:28,609 --> 00:09:32,530 Primero, Franklin, ya no eres el cadete amanerado. 137 00:09:32,613 --> 00:09:34,907 Bueno, eso lo veremos. 138 00:09:34,991 --> 00:09:36,951 Segundo, este es el barracón de las chicas. 139 00:09:37,034 --> 00:09:39,620 Se mudarán con la compañía L. 140 00:09:39,704 --> 00:09:42,999 -¿La compañía L? Huelen mal. -Sí, ya deja de llorar. 141 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 ¡Afuera! 142 00:09:45,001 --> 00:09:46,377 Perdón. Perdón. 143 00:09:46,460 --> 00:09:48,713 Sé que seremos amigos. 144 00:09:48,796 --> 00:09:51,924 Hablando de levantarse con el pie izquierdo... 145 00:09:53,926 --> 00:09:56,012 No puedo creer que admitieran a una niña. 146 00:09:56,095 --> 00:09:58,806 No te preocupes, la echaremos de la academia. 147 00:09:58,889 --> 00:10:01,726 Para eso Dios creó las novatadas. 148 00:10:04,687 --> 00:10:09,400 -Sí, métanse. Vamos. -Más fuerza, más fuerza. 149 00:10:11,986 --> 00:10:15,406 ¿Qué pasa? ¿A las chicas no les gusta hacer flexiones en el lodo? 150 00:10:15,489 --> 00:10:20,369 ¿Puedo contestar algo que no resulte en más flexiones? 151 00:10:22,330 --> 00:10:23,664 No. 152 00:10:26,417 --> 00:10:29,086 Mira. El lema del colegio. 153 00:10:29,170 --> 00:10:32,548 "Moriré antes de rendirme, Tim". ¿Quién es Tim? 154 00:10:32,632 --> 00:10:35,509 Aparentemente, alguien que estaba con el general... 155 00:10:35,593 --> 00:10:37,720 ...antes de que lo mataran. 156 00:10:37,803 --> 00:10:41,557 Limpiar inscripciones de una estatua es una burla a todo lo que defiendo. 157 00:10:41,641 --> 00:10:45,269 -No podré sobrevivir aquí, Lis. -Así es como quieren que te sientas. 158 00:10:45,353 --> 00:10:48,356 Pero si aguantas, finalmente te aceptarán. 159 00:10:48,439 --> 00:10:52,777 ¡A trabajar! Quiero ver mi cara en el trasero de ese caballo. 160 00:10:56,238 --> 00:10:57,615 Ya fue bastante tiempo. 161 00:10:57,698 --> 00:10:59,283 Veamos cómo están. 162 00:11:03,829 --> 00:11:05,873 ¿Tuvieron bastante? 163 00:11:08,584 --> 00:11:09,919 ¿Qué dicen, hombres? 164 00:11:10,002 --> 00:11:12,755 ¿El gusano repugnante pasó la prueba? 165 00:11:12,838 --> 00:11:14,924 -¡Sí! -¡Lo lograste! 166 00:11:16,258 --> 00:11:19,011 ¿Y yo? Soy un gusano repugnante. 167 00:11:22,682 --> 00:11:24,350 {\an8}CAMPO DE TIRO 168 00:11:25,768 --> 00:11:27,478 Dado que ibas a una escuela pública... 169 00:11:27,561 --> 00:11:30,648 ...supongo que eres experto en armas pequeñas. 170 00:11:30,731 --> 00:11:34,276 Así que empezarás con algo más avanzado. 171 00:11:43,285 --> 00:11:45,287 Cuatro de cinco, Simpson. Impresionante. 172 00:11:45,371 --> 00:11:48,624 -Pero no le diste al último blanco. -¿No? 173 00:11:48,708 --> 00:11:50,793 RESERVADO PARA EL DIRECTOR SKINNER 174 00:11:52,461 --> 00:11:54,296 Eres un soldado nato, Simpson. 175 00:11:54,380 --> 00:11:56,716 Lástima que no sea contagioso. 176 00:11:58,551 --> 00:12:02,012 ¿Pueden ayudarme? ¡Se trabó el automático! 177 00:12:02,096 --> 00:12:06,308 -Platt, ¿oyes algo? -¡No! 178 00:12:09,812 --> 00:12:11,856 Aprende a usar esto. 179 00:12:11,939 --> 00:12:15,901 Si hay una guerra, sopla y vendré a ayudarte. 180 00:12:19,155 --> 00:12:20,823 Solo estoy llamando a casa. 181 00:12:20,906 --> 00:12:23,200 No estoy pidiendo volver. 182 00:12:27,079 --> 00:12:30,207 Marge, ¿atiendes? 183 00:12:30,291 --> 00:12:32,209 ¡Marge! 184 00:12:32,293 --> 00:12:37,423 Oye, vamos, muchacho. Ve. Atiende el teléfono. 185 00:12:38,257 --> 00:12:42,011 Acá tiene que haber algo para esa cosa. 186 00:12:45,639 --> 00:12:47,141 {\an8}PALACIO DE ANCIANOS DE SPRINGFIELD 187 00:12:47,600 --> 00:12:48,809 Simpson. 188 00:12:48,893 --> 00:12:51,979 ¡Aleluya! ¡No me importa si son malas noticias! 189 00:12:52,062 --> 00:12:54,148 Abuelo. No estás ocupado, ¿verdad? 190 00:12:54,231 --> 00:12:57,443 Bueno, me estás haciendo dos preguntas. 191 00:12:57,526 --> 00:13:00,070 La primera me recuerda a 1934. 192 00:13:00,154 --> 00:13:02,406 El almirante Byrd llegó al Polo... 193 00:13:02,490 --> 00:13:05,326 ...pocas horas antes que Los Tres Chiflados... 194 00:13:05,409 --> 00:13:09,455 Él ganó la discusión, pero yo me quedé con los nabos. 195 00:13:09,538 --> 00:13:13,083 A la mañana siguiente, renuncié a la Guardia Costera. 196 00:13:13,167 --> 00:13:16,504 ¡Y de repente, hay guerra civil en España! 197 00:13:16,587 --> 00:13:19,757 Y eso es lo que me pasó en la vida... 198 00:13:19,840 --> 00:13:22,676 ...hasta el momento en que llamaste. 199 00:13:23,135 --> 00:13:25,387 ¿Quieres hablar de otra cosa? 200 00:13:26,096 --> 00:13:30,351 Me temo que estaría repitiéndome, cariño. 201 00:13:30,810 --> 00:13:33,938 Además, hay gente que necesita el teléfono. 202 00:13:34,021 --> 00:13:36,232 Ya hablé con ella por 20 malditos minutos. 203 00:13:39,109 --> 00:13:40,903 SALA DE CORREO 204 00:13:48,118 --> 00:13:51,247 -¿Qué pasa? -Recibí un casete de mamá y papá. 205 00:13:51,330 --> 00:13:54,959 -¿Quieres oírlo conmigo? -Me encantaría, Lis... 206 00:13:55,042 --> 00:13:59,964 -...pero no es un buen momento. -Bart, ¿con quién hablas? 207 00:14:00,047 --> 00:14:04,260 -Con Lisa. Estás hablando con Lisa. -Estoy hablando con... 208 00:14:04,844 --> 00:14:06,136 ...nadie. 209 00:14:09,682 --> 00:14:12,351 ¡Muy bien, apaguen la luz! 210 00:14:13,727 --> 00:14:16,689 Maldición. ¡Enciendan la luz! 211 00:14:16,772 --> 00:14:19,525 Apaguen la luz. Apaguen la luz. 212 00:14:22,945 --> 00:14:24,572 Y no te preocupes, cariño. 213 00:14:24,655 --> 00:14:28,450 Es muy común extrañar tu hogar cuando estás tan lejos... 214 00:14:28,534 --> 00:14:30,661 ...de la gente que te quiere. 215 00:14:30,744 --> 00:14:33,330 Bien, no me rendiré. 216 00:14:33,414 --> 00:14:35,416 La soledad nunca lastimó a nadie. 217 00:14:35,499 --> 00:14:37,293 Emily Dickinson vivió sola... 218 00:14:37,376 --> 00:14:40,045 ...y escribió la poesía más hermosa... 219 00:14:40,129 --> 00:14:42,590 ...que el mundo haya conocido. 220 00:14:43,883 --> 00:14:46,302 Y se volvió totalmente chiflada. 221 00:14:48,512 --> 00:14:52,600 Eres la luz de mis ojos Mi hijita querida 222 00:14:52,683 --> 00:14:57,354 Me haces feliz Cuando el cielo está gris 223 00:14:57,438 --> 00:15:02,192 Nunca sabrás Cuánto te quiero 224 00:15:02,276 --> 00:15:06,614 No me dejes a oscuras 225 00:15:10,993 --> 00:15:12,369 Lamento lo que pasó, Lis. 226 00:15:12,453 --> 00:15:15,873 Quería demostrar que seguía firme respecto del tema de las chicas. 227 00:15:15,956 --> 00:15:17,958 Estoy cansada de ser un tema. 228 00:15:18,042 --> 00:15:20,544 Quizá sería mejor que me fuera. 229 00:15:20,628 --> 00:15:24,465 Eso sería como si un experto en anudar se fuera de un concurso... 230 00:15:24,548 --> 00:15:27,384 -...mientras está haciendo un nudo. -¿Por qué dijiste eso? 231 00:15:27,468 --> 00:15:29,637 Estaba mirando los cordones de mis zapatos. 232 00:15:29,720 --> 00:15:32,973 Lo importante es que lo lograrás, y yo te apoyaré. 233 00:15:33,057 --> 00:15:36,060 No hagas eso. Los dos seremos parias. 234 00:15:36,143 --> 00:15:37,728 Entonces te apoyaré en secreto. 235 00:15:37,811 --> 00:15:40,689 Como un fabricante de calcetines crea un calcetín secreto... 236 00:15:40,773 --> 00:15:42,274 Deja de mirarte los pies. 237 00:15:42,358 --> 00:15:44,902 Bueno, cadetes, fue un gran año. 238 00:15:44,985 --> 00:15:49,573 Han desarrollado sus técnicas académicas y para matar. 239 00:15:49,657 --> 00:15:51,575 Mi profe de matar dice que tengo talento. 240 00:15:51,659 --> 00:15:55,412 Pero estas habilidades no son nada sin coraje y resistencia. 241 00:15:55,496 --> 00:15:58,958 La academia siempre puso a prueba esas virtudes... 242 00:15:59,041 --> 00:16:02,795 ...haciendo que se enfrentaran entre todos en una batalla campal. 243 00:16:03,754 --> 00:16:08,550 Eso fue antes de 1957, muchas gracias, Corte Suprema del Estado. 244 00:16:08,634 --> 00:16:12,262 Ahora, ningún cadete puede aprobar el año... 245 00:16:12,346 --> 00:16:15,391 ...sin antes vencer esto. 246 00:16:15,474 --> 00:16:17,267 Les presento a El Eliminador. 247 00:16:17,351 --> 00:16:21,438 Deben atravesar esta soga de yute y cáñamo de 45 metros de largo... 248 00:16:21,522 --> 00:16:23,107 ...con un factor de ampollas de 12. 249 00:16:23,524 --> 00:16:27,194 La soga cuelga 13 metros por encima de media hectárea... 250 00:16:27,277 --> 00:16:29,822 ...de arbustos espinosos del valle de Connecticut. 251 00:16:29,905 --> 00:16:33,242 Caballeros, bienvenidos al país del sabor. 252 00:16:33,325 --> 00:16:35,035 Esto no estaba en el folleto. 253 00:16:39,415 --> 00:16:42,584 Bart, ven aquí. Hay mucho lugar. 254 00:16:44,086 --> 00:16:47,047 "Te espero esta noche en El Eliminador. 255 00:16:47,131 --> 00:16:51,802 P.D.: Los cadetes planean lanzarte sus albóndigas". 256 00:16:58,726 --> 00:17:00,728 Eso es, Lis. Ahora arrástrate. 257 00:17:01,437 --> 00:17:05,315 No tengo fuerza. Mi mano se resbala. 258 00:17:10,112 --> 00:17:13,323 No puedo hacerlo, Bart. No tengo tanta fuerza. 259 00:17:13,407 --> 00:17:16,118 ¿No viniste en busca de un desafío? 260 00:17:17,119 --> 00:17:19,413 Uno que pudiera afrontar. 261 00:17:19,496 --> 00:17:23,542 Valió la pena ir a la ciudad. El maíz estaba sabroso. 262 00:17:25,961 --> 00:17:28,839 Hola, Simpson. ¿Qué haces aquí? 263 00:17:28,922 --> 00:17:31,842 -Nada. -¿Nada? No parece. 264 00:17:31,925 --> 00:17:36,013 ¿Sí? Bueno, ¿qué hacen ustedes aquí? 265 00:17:38,223 --> 00:17:42,269 -También nada. -Bueno, está bien. 266 00:17:42,352 --> 00:17:44,354 -Está bien. -Entonces, sigan. 267 00:17:44,438 --> 00:17:46,774 De acuerdo, lo haremos. 268 00:17:49,443 --> 00:17:53,989 -Eso estuvo cerca. -Abejas. Abejas. 269 00:17:54,073 --> 00:17:55,908 ¿Abejas? 270 00:17:57,576 --> 00:18:01,538 Caballeros, lamento informarles que la Corte Suprema del Estado... 271 00:18:01,622 --> 00:18:04,750 ...dictaminó que obligar a los cadetes a cruzar El Eliminador... 272 00:18:04,833 --> 00:18:08,504 -...es una práctica brutal y malévola. -¡Bien! 273 00:18:08,587 --> 00:18:12,466 Por ello, ustedes serán la última clase que lo haga. 274 00:18:12,549 --> 00:18:14,426 ¡Anderson, tu turno! 275 00:18:24,186 --> 00:18:27,689 Hijo de... ¡Diablos! 276 00:18:28,899 --> 00:18:30,359 Buen trabajo, Simpson. 277 00:18:30,442 --> 00:18:33,862 Pero un cadete no debe maldecir tanto en tiempos de paz. 278 00:18:35,656 --> 00:18:39,993 Última: Simpson, Lisa. 279 00:18:53,382 --> 00:18:56,635 Vamos, Simpson. ¿Qué pasa? ¿Tienes miedo? Tienes miedo. 280 00:18:57,427 --> 00:18:59,721 Bueno, al menos me están hablando. 281 00:19:20,075 --> 00:19:24,621 Si estuviera en Springfield, mis amigos estarían alentándome. 282 00:19:24,705 --> 00:19:27,749 Dios, estoy delirando. 283 00:19:34,173 --> 00:19:36,425 ¡Cae! ¡Cae! ¡Cae! 284 00:19:43,849 --> 00:19:46,643 Tú puedes, Lisa. ¡Sé que puedes! 285 00:19:46,727 --> 00:19:50,063 ¡Vamos, yo sé que puedes! Vuelve a agarrar la soga. 286 00:19:50,147 --> 00:19:51,899 Es solo un poco más. 287 00:19:51,982 --> 00:19:54,526 Vamos, un poco más. ¡Lo haces bien! 288 00:19:54,610 --> 00:19:58,155 Eso es. Vamos. Un poco más. 289 00:19:58,238 --> 00:20:00,657 Sé que puedes. ¡Yo creo en ti! 290 00:20:05,954 --> 00:20:07,748 ¡Sí! 291 00:20:08,624 --> 00:20:11,501 Pensaron que no podría. ¡Y podría hacerlo otra vez! 292 00:20:11,585 --> 00:20:15,631 -¡Hagámoslo otra vez! -Lisa, se acabó, lo lograste. 293 00:20:15,714 --> 00:20:17,090 Puedes bajar los brazos. 294 00:20:17,174 --> 00:20:19,259 No. Se me trabaron. 295 00:20:19,343 --> 00:20:22,971 Tu vida será un infierno el resto del año. 296 00:20:23,055 --> 00:20:25,933 Pero la graduación es en tres horas. 297 00:20:26,016 --> 00:20:28,227 Vamos a cambiarnos. 298 00:20:29,811 --> 00:20:33,941 Las guerras del futuro no se pelearán en la tierra ni en el mar. 299 00:20:34,024 --> 00:20:38,820 Se pelearán en el espacio o en la cima de una montaña alta. 300 00:20:38,904 --> 00:20:43,659 Como sea, las pelearán robots pequeños... 301 00:20:43,742 --> 00:20:48,205 ...y por eso, deben recordar cuál es su deber... 302 00:20:48,288 --> 00:20:51,416 Construir esos robots y hacer que funcionen. 303 00:20:51,500 --> 00:20:53,335 Gracias. 304 00:20:56,672 --> 00:21:01,677 Bart, ¿devolviste todas las armas? 305 00:21:01,760 --> 00:21:04,012 ¡Señor, sí, señor! Estoy entrenado... 306 00:21:04,096 --> 00:21:06,723 ...en seis formas de combate sin armas. 307 00:21:06,807 --> 00:21:11,228 -Bueno, está seguro de sí mismo. -Sí. 308 00:21:11,311 --> 00:21:14,648 Siempre dije que necesitaba ser más seguro. 309 00:21:15,440 --> 00:21:20,362 Lisa, antes de que te vayas, quiero darte esto. 310 00:21:20,445 --> 00:21:22,239 ¿Una medalla? 311 00:21:22,322 --> 00:21:23,949 Gracias, señor. 312 00:21:27,452 --> 00:21:31,873 "Por terminar satisfactoriamente el segundo grado". 313 00:21:31,957 --> 00:21:36,378 Estamos tan orgullosos de cómo terminaron la escuela militar... 314 00:21:36,461 --> 00:21:40,590 ...que esta vez los llevaremos de verdad a Disneylandia. 315 00:21:47,723 --> 00:21:49,141 -¡Oigan! -¡Oigan! 316 00:21:49,224 --> 00:21:50,767 B. HOFFMAN DENTISTA 317 00:22:45,614 --> 00:22:46,615 {\an8}Traducción: Claudia Moreno