1 00:00:13,013 --> 00:00:15,890 SOFÁ AUTOMÁTICO 2 00:00:34,242 --> 00:00:35,535 COMÉDIA DE SURDOS 3 00:00:35,618 --> 00:00:38,079 TRAUMATIZADOS AUDITIVOS SILÊNCIO, POR FAVOR 4 00:01:04,898 --> 00:01:08,359 Baixa o som! Não queremos acordar a mãe e o pai. 5 00:01:30,924 --> 00:01:35,136 Valha-me Deus! Meninos! Homer! Estamos atrasados para a missa! 6 00:01:35,220 --> 00:01:38,264 {\an8}-Ainda bem que me vesti ontem à noite. -Adoraria ir contigo, querida. 7 00:01:38,348 --> 00:01:40,850 {\an8}Mas tenho muito trabalho nesta cama. 8 00:01:40,934 --> 00:01:44,395 {\an8}Homer, o Senhor só te pede uma hora por semana. 9 00:01:44,479 --> 00:01:48,900 {\an8}Nesse caso, devia ter feito a semana maior. Forreta! 10 00:01:49,692 --> 00:01:53,446 {\an8}O mesmo se aplica a Ezequiel. 11 00:01:53,530 --> 00:01:59,452 {\an8}O que nos traz de volta ao início: "Os Sete Dogmas da Perseverança". 12 00:02:01,913 --> 00:02:03,498 Raios! 13 00:02:05,250 --> 00:02:09,546 {\an8}Parece que me perdi, por isso, terei de recomeçar. 14 00:02:09,629 --> 00:02:11,172 {\an8}Por amor ao bolo de pão! 15 00:02:11,256 --> 00:02:16,261 {\an8}Hoje, o sermão é sobre a perseverança. E por mais que... 16 00:02:16,344 --> 00:02:21,266 {\an8}...e através da aplicação destes princípios, podemos aprender 17 00:02:21,349 --> 00:02:24,435 {\an8}os auspícios da perseverança. 18 00:02:24,519 --> 00:02:27,438 {\an8}A doce perseverança. 19 00:02:31,943 --> 00:02:33,528 AMBULÂNCIA - PÁSSARO ZUNIDO DO DISCO 20 00:02:40,285 --> 00:02:43,121 Ainda bem que já saí dali! 21 00:02:43,621 --> 00:02:46,666 Acalmem-se! Estão a amarrotar a roupa da missa! 22 00:02:46,749 --> 00:02:49,169 Quero lá saber! É a melhor parte da semana. 23 00:02:49,252 --> 00:02:51,963 É o período máximo possível antes de voltar à igreja! 24 00:02:52,046 --> 00:02:55,049 A igreja não devia ser um dever, mas ajudar-vos na vida diária. 25 00:02:55,133 --> 00:02:58,136 Pois devia, mas não ajuda. Quem vai com o papá à lixeira? 26 00:02:58,219 --> 00:03:00,597 -Eu! Eu! -À lixeira? 27 00:03:00,680 --> 00:03:04,267 Vamos livrar-nos da árvore de Natal, pois já está seca. 28 00:03:04,350 --> 00:03:06,019 -Queres vir? -Não. 29 00:03:06,102 --> 00:03:08,771 Não me apetece ir ver um monte de lixo. 30 00:03:08,855 --> 00:03:11,816 A vida é tua! Nós trazemos-te uma lembrança. 31 00:03:12,442 --> 00:03:16,404 Primeira Igreja de Springfield No domingo "O Milagre da Vergonha" 32 00:03:17,864 --> 00:03:21,784 Já viste isto? Dão-nos cinco "Q" e só dois "U". 33 00:03:21,868 --> 00:03:24,245 -Que mundo! -É uma loucura! 34 00:03:24,787 --> 00:03:27,415 O que estás a pensar, Marge? 35 00:03:27,498 --> 00:03:29,834 Nos sermões sobre a perseverança e "puritanice" 36 00:03:29,918 --> 00:03:31,836 são muito bons e agradáveis, 37 00:03:31,920 --> 00:03:36,174 mas a Igreja podia fazer muito mais para chegar às pessoas. 38 00:03:36,257 --> 00:03:39,135 Não te vejo a te ofereceres para melhorar as coisas. 39 00:03:39,219 --> 00:03:42,847 Tudo bem! Vou oferecer-me como voluntária. 40 00:03:43,514 --> 00:03:45,850 Não estava preparado para isso. 41 00:03:45,934 --> 00:03:47,936 LIXEIRA DE SPRINGFIELD 42 00:03:52,315 --> 00:03:54,943 Vá lá, árvore de Natal! 43 00:04:00,907 --> 00:04:04,202 Quem quer ir procurar pechinchas? 44 00:04:06,913 --> 00:04:10,166 Aqui está metade de uma bola de basquetebol! 45 00:04:10,250 --> 00:04:12,502 Encontrei uma Malibu Stacy sem cabeça. 46 00:04:18,508 --> 00:04:22,387 -Meu Deus! Ajuda-me, Lisa! -Lisa, pai, venham cá depressa! 47 00:04:22,470 --> 00:04:24,806 Não vão acreditar nisto! 48 00:04:27,100 --> 00:04:30,728 -Que raio é aquilo? -Talvez seja uma caixa do futuro. 49 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Parece japonesa. 50 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 O que se passa? 51 00:04:35,984 --> 00:04:39,112 Por que estou numa caixa japonesa? 52 00:04:41,281 --> 00:04:44,284 Meu Deus! O que é isto? 53 00:04:45,034 --> 00:04:49,080 Já lavei as naves e pus os pratos de colecção na máquina de lavar. 54 00:04:49,163 --> 00:04:52,750 Nem imagina quantos pombos mortos estavam no órgão. 55 00:04:52,834 --> 00:04:55,962 Marge, és um anjo! Sabes, graças a ti, 56 00:04:56,045 --> 00:04:59,716 redescobri uma forma de vergonha que tinha desaparecido há 700 anos? 57 00:04:59,799 --> 00:05:01,551 Uau! 58 00:05:03,011 --> 00:05:05,972 -Fala o Lovejoy. -Reverendo, fala o Director Skinner. 59 00:05:06,055 --> 00:05:09,475 Estou a viver uma crise e não sei a quem recorrer. 60 00:05:09,559 --> 00:05:12,437 -Está bem... -A mãe foi longe de mais. 61 00:05:12,520 --> 00:05:15,606 Tapou a metade dela do televisor com cartão. 62 00:05:15,690 --> 00:05:18,860 Aluguei Man Without a Face. Nem sabia que ele tinha um problema. 63 00:05:18,943 --> 00:05:23,698 -O que devo fazer? -Se calhar, é melhor ler a Bíblia. 64 00:05:23,781 --> 00:05:27,410 -Alguma passagem em especial? -É tudo bom. 65 00:05:27,744 --> 00:05:30,121 Está bem. Seja como for, obrigado. 66 00:05:30,204 --> 00:05:31,706 Reverendo, desculpe dizer-lhe isto, 67 00:05:31,789 --> 00:05:34,959 mas parecia que o infeliz queria a sua ajuda. 68 00:05:35,043 --> 00:05:37,670 Não sei se o seu conselho terá sido muito útil. 69 00:05:38,171 --> 00:05:43,468 Oh, Marge! Também já fui idealista como tu. 70 00:05:43,551 --> 00:05:47,138 Foi nos anos 70. Tinha acabado de sair do seminário. 71 00:05:47,221 --> 00:05:48,639 A década de 60 já ia longe. 72 00:05:48,723 --> 00:05:52,935 As pessoas estavam outra vez prontas para se sentirem mal consigo próprias. 73 00:05:56,939 --> 00:06:01,569 Cheguei cá, pronto para arregaçar as mangas e ajudar o próximo. 74 00:06:03,780 --> 00:06:05,698 Só não tinha contado com uma pessoa. 75 00:06:06,282 --> 00:06:09,535 Reverendo, aconteceu uma coisa terrível. 76 00:06:09,619 --> 00:06:13,373 Sente-se e conte-me tudo, irmão. É para isso que cá estou. 77 00:06:14,165 --> 00:06:16,918 Convenceram-me a alinhar numa dança chamada "O Choque". 78 00:06:17,001 --> 00:06:20,880 Mas a minha anca escorregou e as minhas nádegas chocaram 79 00:06:20,963 --> 00:06:23,716 com as nádegas de outro jovem! 80 00:06:24,258 --> 00:06:26,677 Compreendo. 81 00:06:26,761 --> 00:06:29,097 Depois começaram os telefonemas. 82 00:06:29,555 --> 00:06:32,725 Acho que posso estar a cobiçar a minha própria mulher. 83 00:06:32,809 --> 00:06:36,979 Sou dócil, mas poderia ser muito mais. 84 00:06:37,063 --> 00:06:40,316 Acho que engoli um palito! 85 00:06:40,400 --> 00:06:42,985 Por fim, deixei de me preocupar. 86 00:06:43,069 --> 00:06:46,697 Por sorte, já estávamos nos anos 80, e ninguém notou. 87 00:06:47,156 --> 00:06:51,202 Mas essas experiências más não podem impedi-lo de ajudar os outros. 88 00:06:51,285 --> 00:06:53,079 Claro que podem! 89 00:06:54,080 --> 00:06:59,043 -Atende tu. -Eu? Não, eu... Espere, não posso... 90 00:06:59,127 --> 00:07:00,878 -Estou? -Sim? Olá. 91 00:07:00,962 --> 00:07:03,798 Queria falar com o reverendo Lovejoy. Quem fala? 92 00:07:03,881 --> 00:07:08,052 Bem, é a "Senhora Ouvinte". 93 00:07:08,136 --> 00:07:09,804 Então, ouça, minha senhora... 94 00:07:09,887 --> 00:07:13,015 Tenho tantos problemas que nem sei por onde começar. 95 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Por que não começa pelo princípio? 96 00:07:17,562 --> 00:07:21,941 Está bem... Primeiro, perdi a vontade de viver. 97 00:07:22,024 --> 00:07:26,237 Que disparate, Moe! Tens muitas razões para viver. 98 00:07:26,320 --> 00:07:29,657 A sério? Não é o que o reverendo Lovejoy me tem dito. 99 00:07:29,740 --> 00:07:32,076 Uau! És mesmo boa! Obrigado. 100 00:07:34,245 --> 00:07:36,873 Olá! Sou eu outra vez. Tenho outro problema. 101 00:07:36,956 --> 00:07:38,833 É sobre o meu gato. 102 00:07:40,460 --> 00:07:42,753 Cala-te! Estou a perguntar-lhe! 103 00:07:46,674 --> 00:07:50,261 -Por que és voluntária na igreja? -Não sei. Por culpa? 104 00:07:50,720 --> 00:07:52,138 Voluntariado é para os otários. 105 00:07:52,221 --> 00:07:55,391 Sabias que os voluntários nem sequer são pagos? 106 00:07:55,475 --> 00:07:59,187 Acho que o voluntariado é óptimo. Lá bem no fundo, faz-nos sentir... 107 00:07:59,270 --> 00:08:03,149 Homer, tira essa caixa de cima da mesa! Isso veio da lixeira! 108 00:08:03,232 --> 00:08:05,485 Mas eu estou obcecado por ela, Marge. 109 00:08:05,568 --> 00:08:09,780 De onde veio? É de quê? Como é que a minha cara foi lá parar? 110 00:08:09,864 --> 00:08:13,075 Se tem uma fotografia tua, quer dizer que te conseguem ver. 111 00:08:13,159 --> 00:08:15,495 Devem estar a observar-nos neste momento. 112 00:08:15,578 --> 00:08:19,916 Isso é ridículo! Ninguém nos está a observar. 113 00:08:23,377 --> 00:08:25,463 O Sumo Feliz 114 00:08:25,546 --> 00:08:28,257 Adeusinho! 115 00:08:28,799 --> 00:08:32,094 Akira, consegues ler isto? 116 00:08:32,762 --> 00:08:35,389 Sim. É um produto chamado "Sr. Brilho". 117 00:08:35,473 --> 00:08:37,391 É um detergente para louça muito popular. 118 00:08:37,475 --> 00:08:39,894 Ele é parecido contigo! 119 00:08:41,145 --> 00:08:42,647 O que está a dizer? 120 00:08:42,730 --> 00:08:45,983 Ele considera-se com um íman da comida. 121 00:08:46,067 --> 00:08:47,944 Ele diz que banirá a porcaria... 122 00:08:48,027 --> 00:08:51,072 -...na terra do vento e dos fantasmas. -Uau! 123 00:08:51,155 --> 00:08:53,824 Sim. Os teus pratos têm muita sorte. 124 00:08:53,908 --> 00:08:56,536 Este detergente é da floresta sagrada de Hokkaido, 125 00:08:56,619 --> 00:08:59,205 conhecida pelas inúmeras fábricas de sabão. 126 00:08:59,288 --> 00:09:01,832 Hokkaido? 127 00:09:01,916 --> 00:09:03,501 A OUVINTE ESTÁ CÁ 128 00:09:03,584 --> 00:09:07,296 Sempre disse ao Carl que era casado com uma beldade. 129 00:09:07,380 --> 00:09:09,340 Agora, ele vem jantar cá a casa. 130 00:09:09,423 --> 00:09:12,760 Lenny, de certeza que ele vai gostar da tua mulher, seja ela como for. 131 00:09:12,843 --> 00:09:15,805 Não! É pior do que isso! Eu nem tenho mulher. 132 00:09:15,888 --> 00:09:18,891 Só disse que tinha para me armar em bom. 133 00:09:18,975 --> 00:09:22,812 Está na hora de começares a dizer a verdade. 134 00:09:22,895 --> 00:09:25,273 Quando tenho de dizer alguma verdade ao meu marido, 135 00:09:25,356 --> 00:09:27,858 preparo-lhe um jantar delicioso. 136 00:09:27,942 --> 00:09:32,280 Depois de comer, já está cansado e empanturrado para ligar ao que digo. 137 00:09:32,363 --> 00:09:34,115 Que bom! Quando o Carl chegar, 138 00:09:34,198 --> 00:09:37,159 vou empanturrá-lo até ele já não saber a quantas anda. 139 00:09:39,203 --> 00:09:42,582 Seymour, estou a ficar cansada. Diz-lhe que vamos a seguir. 140 00:09:42,665 --> 00:09:44,917 Eu não mando nisto, mãe. 141 00:09:45,001 --> 00:09:47,211 E nunca mandarás. 142 00:09:47,295 --> 00:09:48,713 ANTIGA BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD 143 00:09:48,796 --> 00:09:50,965 BIBLIOGRAFIA 144 00:09:51,048 --> 00:09:54,176 Quero ver a lista telefónica de Hokkaido, no Japão, por favor. 145 00:09:54,260 --> 00:09:58,014 Aqui está a lista telefónica de Hokkaido, Japão. 146 00:09:58,097 --> 00:10:00,516 Obrigado. Posso usar o telefone? 147 00:10:00,600 --> 00:10:03,728 -É uma chamada local? -Sim... 148 00:10:47,730 --> 00:10:48,773 {\an8}ESTOU. 149 00:10:48,856 --> 00:10:51,275 Fala Homer Simpson da América. 150 00:10:51,359 --> 00:10:53,277 Quem devo anunciar? 151 00:10:53,694 --> 00:10:55,696 {\an8}ELE FALA INGLÊS ATENDE TU! 152 00:10:55,780 --> 00:10:58,282 Estou, chefe? Vamos falar. Por que não? 153 00:10:58,366 --> 00:11:01,243 Estou? Por que sou o Sr. Brilho? 154 00:11:01,327 --> 00:11:04,747 -Gosta do Sr. Brilho? -Bem, eu sou o Sr. Brilho. 155 00:11:04,830 --> 00:11:06,624 Tem muitas perguntas, Sr. Brilho. 156 00:11:06,707 --> 00:11:10,086 Mando-lhe um prémio. Resposta 100% à pergunta. 157 00:11:10,544 --> 00:11:15,508 O Senhor ouvirá as suas lamentações e sossegará o seu espírito. 158 00:11:15,591 --> 00:11:18,552 -O Senhor ou Marge Simpson! -Deus a abençoe! 159 00:11:18,636 --> 00:11:20,346 -Bem pode dizê-lo, irmão! -Aleluia! 160 00:11:21,180 --> 00:11:24,934 Importam-se de não gritar na igreja? 161 00:11:32,692 --> 00:11:35,695 Por favor! Um de cada vez! 162 00:11:35,778 --> 00:11:38,447 Quem tem o problema mais urgente? 163 00:11:38,531 --> 00:11:41,742 Tenho um sonho recorrente, no qual estou a cair. 164 00:11:41,826 --> 00:11:45,871 Vem comigo, Mel. Tim, não passe as chamadas. 165 00:11:51,877 --> 00:11:54,588 Sou um pastor sem rebanho. 166 00:11:55,005 --> 00:11:58,300 O que fiz para os perder? 167 00:11:59,385 --> 00:12:03,389 A verdadeira questão é saber o que fizeste para os manter. 168 00:12:03,848 --> 00:12:07,476 -S. Eleutério de Nicomeio! -É o meu nome. Não o gastes! 169 00:12:07,560 --> 00:12:12,606 Para dar inspiração, sê audaz! Levei o Cristianismo para a Mongólia. 170 00:12:12,690 --> 00:12:14,817 Não pegou, mas ao menos tentei. 171 00:12:14,900 --> 00:12:16,360 Diz-nos, bom reverendo, 172 00:12:16,444 --> 00:12:20,281 que boas acções fizeste para inspirar os corações dos homens? 173 00:12:20,364 --> 00:12:24,034 Bem, mudei a alcatifa do corredor. 174 00:12:24,618 --> 00:12:29,957 {\an8}Já apareci mais de oito mil vezes e é a resposta mais rasca que ouvi. 175 00:12:30,040 --> 00:12:34,044 Por favor! Pensei que os santos eram simpáticos. 176 00:12:34,128 --> 00:12:37,423 Tens muita sorte de Deus não estar cá! 177 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Estou? Sra. Ouvinte. 178 00:12:44,764 --> 00:12:48,434 Marge, as pessoas dizem que tens muito jeito para resolver problemas. 179 00:12:48,517 --> 00:12:50,311 É um pouco constrangedor, 180 00:12:50,394 --> 00:12:54,231 mas o Tim chegou da igreja tão melancólico. 181 00:12:54,315 --> 00:12:56,817 Passou a tarde a brincar com os comboios dele. 182 00:12:57,735 --> 00:13:01,572 Todos precisamos de tempo para nós, Helen. Dá-lhe um dia ou dois, 183 00:13:01,655 --> 00:13:04,867 e de certeza que ele recupera o dinamismo habitual. 184 00:13:04,950 --> 00:13:06,744 Está bem. 185 00:13:07,661 --> 00:13:13,375 Atenção aos passageiros! A carruagem-restaurante fechou. 186 00:13:13,459 --> 00:13:18,422 Ainda há cerveja sem álcool, mas agora custa 6,50. 187 00:13:18,506 --> 00:13:23,969 Se olharem para a direita, verão um homem triste. 188 00:13:24,053 --> 00:13:25,888 É tudo. 189 00:13:26,764 --> 00:13:30,976 Olhem! Recebemos um pacote da empresa do Sr. Brilho do Japão. 190 00:13:36,607 --> 00:13:38,234 É uma cassete de vídeo. 191 00:13:38,317 --> 00:13:39,777 Põe já, põe já! 192 00:13:45,908 --> 00:13:50,204 Ora viva, investidor americano! 193 00:13:50,287 --> 00:13:55,459 Vejo que pretende distribuir o nosso produto na sua terra. 194 00:13:55,543 --> 00:13:57,378 Fez uma escolha acertada. 195 00:13:57,461 --> 00:14:01,006 Mas não se fie na minha palavra. Veja este anúncio. 196 00:14:06,720 --> 00:14:08,472 {\an8}DETESTO A PORCARIA! 197 00:14:08,556 --> 00:14:12,268 {\an8}NÃO VÊEM QUE ESTOU A FALAR A SÉRIO? 198 00:14:23,571 --> 00:14:25,656 {\an8}SAIAM TODOS DA FRENTE! 199 00:14:25,739 --> 00:14:27,741 {\an8}NÃO É LUGAR PARA MANDRIÕES 200 00:14:27,825 --> 00:14:32,037 {\an8}JUNTEM-SE A MIM OU MORRAM. EM QUE POSSO AJUDÁ-LAS MAIS? 201 00:14:32,663 --> 00:14:35,666 {\an8}QUE LEMA EMPRESARIAL TÃO AUDAZ! 202 00:14:35,749 --> 00:14:40,296 {\an8}ACEITO O DESAFIO DO "SR. BRILHO". 203 00:14:40,921 --> 00:14:42,381 Grande potência. 204 00:14:49,597 --> 00:14:52,391 {\an8}TÊM PLANOS PARA O VERÃO? 205 00:14:56,604 --> 00:14:59,940 {\an8}PARA UMA BOA LAVADELA, USE O SR. BRILHO 206 00:15:06,113 --> 00:15:07,489 Que seca! 207 00:15:07,573 --> 00:15:09,950 Não explicou nada. 208 00:15:10,034 --> 00:15:14,163 Só sei que roubaram a minha cara e usaram-na neste anúncio estúpido! 209 00:15:14,246 --> 00:15:17,833 -Não há outra explicação. -Espera! Olha! 210 00:15:17,917 --> 00:15:22,004 Sr. Brilho, uma aventura conjunta da Pescaria Matsumura 211 00:15:22,087 --> 00:15:26,425 e da Indústria de Lâmpadas Tamaribuchi. 212 00:15:30,638 --> 00:15:32,556 Foi tudo uma coincidência. 213 00:15:32,640 --> 00:15:35,100 Aí tens a resposta, ó aquário! 214 00:15:35,184 --> 00:15:38,520 Bem, foi bom, enquanto durou. 215 00:15:38,604 --> 00:15:41,106 Meninos, vamos voltar para casa. 216 00:15:41,190 --> 00:15:43,901 -Já estamos em casa. -Que rapidez! 217 00:15:43,984 --> 00:15:48,489 Tens de aceitar e pronto! O Game Boy desapareceu. 218 00:15:48,572 --> 00:15:52,785 -Está no fundo do mar. -Certo. Certo. 219 00:15:53,369 --> 00:15:54,954 Certo! 220 00:15:57,414 --> 00:15:58,999 Estou, Sra. Ouvinte? 221 00:16:00,125 --> 00:16:02,378 Estou metido numa alhada, Marge. 222 00:16:02,461 --> 00:16:05,047 Tenho alguns adolescentes à porta da loja. 223 00:16:05,130 --> 00:16:08,342 São capazes de começar a dispersar a qualquer momento. 224 00:16:08,425 --> 00:16:10,260 Ned, não tens de esperar por isso. 225 00:16:10,344 --> 00:16:13,931 Vai ter com esses jovens e manda-os embora! 226 00:16:14,014 --> 00:16:17,601 Bem, se achas que isso vai ajudar... 227 00:16:17,685 --> 00:16:21,647 Vamos "snifar" uns gases na máquina das fotografias instantâneas. 228 00:16:21,730 --> 00:16:23,148 Desculpem, rapazes... 229 00:16:23,232 --> 00:16:27,778 Acho melhor irem embora daqui, percebem? 230 00:16:27,861 --> 00:16:29,405 Será possível? 231 00:16:32,825 --> 00:16:34,368 Estou, Sra. Ouvinte? 232 00:16:35,369 --> 00:16:38,747 Marge, agradeço o conselho, mas as coisas... 233 00:16:38,831 --> 00:16:41,291 Bem, estão muito piores. 234 00:16:47,464 --> 00:16:50,134 Ned, os jovens rebeldes precisam de regras e disciplina. 235 00:16:50,217 --> 00:16:53,721 Eles anseiam por isso. E pela Lei! 236 00:16:53,804 --> 00:16:58,350 Eu sei... Mas eles já estão em cima das motos e tudo! 237 00:16:58,434 --> 00:17:01,645 Deixa-me falar com eles. Passa o telefone ao cabecilha. 238 00:17:02,438 --> 00:17:05,065 Rapazes, é para vocês! 239 00:17:07,401 --> 00:17:09,528 Bem, assim sendo... 240 00:17:16,035 --> 00:17:19,204 -Bom dia, Maude. -Bom dia, Marge. 241 00:17:19,913 --> 00:17:21,999 O teu marido voltou para casa ontem à noite? 242 00:17:22,082 --> 00:17:23,709 -Claro que sim. -A sério? 243 00:17:23,792 --> 00:17:28,547 O problema é que o meu não. 244 00:17:29,131 --> 00:17:30,883 Meu Deus! Ned! 245 00:17:40,392 --> 00:17:41,810 Sim, Marge? 246 00:17:41,894 --> 00:17:44,897 Reverendo, dei um mau conselho ao Ned Flanders. 247 00:17:44,980 --> 00:17:47,357 Ele pode estar metido num sarilho. 248 00:17:47,441 --> 00:17:50,194 O que aconteceu agora? Engoliu um clip? 249 00:17:50,277 --> 00:17:52,321 Não, desapareceu. 250 00:17:52,404 --> 00:17:54,531 Já ultrapassei os limites. 251 00:17:54,615 --> 00:17:58,452 A quem é que os ajudantes pedem ajuda? 252 00:18:03,582 --> 00:18:05,167 Lamento. 253 00:18:05,918 --> 00:18:09,379 Marge, por que não me deixas tratar disto? 254 00:18:10,130 --> 00:18:11,882 Estou? Cave da igreja. 255 00:18:12,633 --> 00:18:16,470 Fala o Ned Flanders. Os rapazes perseguiram-me toda a noite. 256 00:18:16,553 --> 00:18:20,307 Até que tiveram de parar para abastecer as motos. 257 00:18:20,390 --> 00:18:23,560 -Ned, onde estás? -Não vejo o nome da bomba. 258 00:18:23,644 --> 00:18:27,731 Mas a gasolina custa 1,49 e oito décimas. 259 00:18:27,815 --> 00:18:31,068 -Oito décimas? -Bomba da Poupança do Donny! 260 00:18:31,151 --> 00:18:32,528 BOMBA DA POUPANÇA DO DONNY 261 00:18:33,320 --> 00:18:35,072 Obrigado por ter passado lá por casa. 262 00:18:35,155 --> 00:18:36,532 -Donny! -O que foi? 263 00:18:36,615 --> 00:18:39,326 Viste um homem a ser perseguido por uns rufias? 264 00:18:39,409 --> 00:18:40,911 Eu vejo muita coisa. 265 00:18:40,994 --> 00:18:44,206 -Viste isso? -Sim. 266 00:18:45,624 --> 00:18:46,834 ZOOLÓGICO DA CIDADE 267 00:18:49,086 --> 00:18:52,756 -Parece que o perdemos. -Bem já provámos o que queríamos. 268 00:18:52,840 --> 00:18:57,136 Ele vai pensar duas vezes antes de tentar defender a loja dele. 269 00:18:57,678 --> 00:19:00,055 Tenho sono. Vamos para a escola. 270 00:19:05,060 --> 00:19:08,063 Estão a ir embora. Acabou-se a aventura. 271 00:19:10,649 --> 00:19:12,651 -Ned! -Mr. Flanders! 272 00:19:13,527 --> 00:19:14,945 Onde estás? 273 00:19:15,028 --> 00:19:17,656 Flanders, sou eu! 274 00:19:18,907 --> 00:19:20,993 Sr. Brilho! Sr. Brilho! 275 00:19:26,582 --> 00:19:29,418 Isto veio do Condado dos Babuínos, EUA! 276 00:19:32,379 --> 00:19:34,798 -Socorro! O que faço? -Finge que estás morto. 277 00:19:34,882 --> 00:19:38,093 -Não! Corre em círculos. -Não! Faz como o leão! 278 00:19:38,177 --> 00:19:42,389 Ataca o macho dominante! Força, Ned, deita-o ao chão! 279 00:19:42,472 --> 00:19:44,600 Macacos me mordam! 280 00:19:47,811 --> 00:19:50,189 Tem de tirá-lo daqui! 281 00:19:50,272 --> 00:19:54,818 Eu gostava, mas se não matarem o intruso, ficam mal vistos. 282 00:19:54,902 --> 00:19:59,156 -Eles vão matá-lo? -No fim. Primeiro, comem-lhe a pele. 283 00:20:03,660 --> 00:20:08,790 Digam à Maude que quero um funeral bonito, um caixão grande e jóias. 284 00:20:15,672 --> 00:20:18,342 Olhem! É o Reverendo Lovejoy! 285 00:20:18,425 --> 00:20:20,177 Graças a Deus! 286 00:20:20,260 --> 00:20:22,721 Dá-me a mão, Ned! 287 00:20:33,148 --> 00:20:36,568 Deus seja louvado! Ele protege-nos mesmo. 288 00:20:38,195 --> 00:20:41,031 Comecem a rezar, seus babuínos pagãos! 289 00:20:55,462 --> 00:20:57,547 A SAIR DO CONDADO DOS BABUÍNOS, EUA 290 00:20:57,631 --> 00:21:00,175 -Uau! -Coitados dos macaquinhos! 291 00:21:00,259 --> 00:21:01,593 Foram eles que começaram! 292 00:21:03,011 --> 00:21:04,805 Salvou-me, Reverendo. 293 00:21:04,888 --> 00:21:07,474 Ultrapassou realmente os limites. 294 00:21:07,557 --> 00:21:10,018 -Obrigado. -Não me agradeças. 295 00:21:10,102 --> 00:21:14,231 Agradece à Marge Simpson. Ela ensinou-me que para ser padre 296 00:21:14,314 --> 00:21:17,192 não é só gostar das pessoas. 297 00:21:17,651 --> 00:21:19,528 Ámen! 298 00:21:22,155 --> 00:21:25,242 A ENTRAR NO CONDADO DOS BABUÍNOS, EUA 299 00:21:25,575 --> 00:21:27,744 SERMÃO DO DIA: A CONQUISTA DO CONDADO DOS MACACOS 300 00:21:27,828 --> 00:21:30,914 Babuínos à minha esquerda, babuínos à direita. 301 00:21:30,998 --> 00:21:34,459 A locomotiva veloz atravessou o mar de garras selvagens. 302 00:21:34,543 --> 00:21:37,337 Dois macacóides atacaram-me, mas 303 00:21:37,421 --> 00:21:41,383 atirei-os ao ar como se fossem bolas de pêlo. 304 00:21:41,466 --> 00:21:44,469 Um terceiro veio atrás de mim! 305 00:21:46,346 --> 00:21:48,932 Foi então que me enfureci. 306 00:21:49,016 --> 00:21:50,809 Isto é que é devoção!