1 00:00:04,421 --> 00:00:05,755 Les Simpson 2 00:00:13,096 --> 00:00:15,932 DISTRIBUTEUR DE CANAPÉS 3 00:00:34,325 --> 00:00:35,618 RIRES EN SOURDINE! 4 00:00:35,702 --> 00:00:38,204 TRAUMATISMES AUDITIFS SILENCE 5 00:01:04,981 --> 00:01:07,984 Baisse le son. Maman et papa vont se réveiller. 6 00:01:31,007 --> 00:01:35,220 Les enfants! Homer! On est en retard pour la messe! 7 00:01:35,303 --> 00:01:38,431 {\an8}- J'ai bien fait de dormir habillée. - J'aimerais venir. 8 00:01:38,515 --> 00:01:40,934 {\an8}Mais j'ai du travail dans le lit. 9 00:01:41,017 --> 00:01:44,604 {\an8}Le Seigneur ne demande qu'une heure par semaine. 10 00:01:44,687 --> 00:01:48,608 {\an8}Il aurait dû prolonger la semaine d'une heure. Ce qu'il est nul! 11 00:01:49,776 --> 00:01:53,530 {\an8}Et cela s'applique de la même façon à Ézéchiel. 12 00:01:53,613 --> 00:01:59,577 {\an8}On revient à notre point de départ, "Les neuf doctrines de la constance." 13 00:02:02,038 --> 00:02:03,623 Bordel! 14 00:02:05,375 --> 00:02:09,671 {\an8}J'ai perdu mon chapitre. Je vais recommencer. 15 00:02:09,754 --> 00:02:11,339 {\an8}Nom d'un chien! 16 00:02:11,422 --> 00:02:16,386 {\an8}Notre sermon a pour thème la constance et vous n'ignorez pas... 17 00:02:16,469 --> 00:02:21,891 {\an8}En mettant en pratique ces principes, nous accédons au savoir... 18 00:02:21,975 --> 00:02:24,561 {\an8}Louons la constance. 19 00:02:24,644 --> 00:02:27,480 {\an8}La douce constance. 20 00:02:32,026 --> 00:02:33,611 AMBULANCE - OISEAU - SIFFLET 21 00:02:40,410 --> 00:02:43,246 Ça fait du bien de sortir de là! 22 00:02:43,746 --> 00:02:46,749 Doucement, vous chiffonnez vos habits du dimanche. 23 00:02:46,833 --> 00:02:49,252 C'est le meilleur moment de la semaine. 24 00:02:49,335 --> 00:02:52,046 Le plus éloigné de la prochaine messe! 25 00:02:52,130 --> 00:02:55,216 La messe doit être une aide, non une corvée. 26 00:02:55,300 --> 00:02:58,261 Mais elle l'est pas. Qui vient à la décharge? 27 00:02:58,344 --> 00:03:00,680 - Moi! - La décharge? 28 00:03:00,763 --> 00:03:04,392 On se débarrasse du sapin de Noël. Il commence à jaunir. 29 00:03:04,475 --> 00:03:06,144 - Tu veux venir? - Non. 30 00:03:06,227 --> 00:03:08,855 Je n'ai pas envie d'escalader des ordures. 31 00:03:08,938 --> 00:03:11,566 C'est toi qui vois. On te ramènera un truc. 32 00:03:12,525 --> 00:03:16,613 DIMANCHE PROCHAIN "LE MIRACLE DE LA HONTE 33 00:03:17,989 --> 00:03:21,910 Regardez. Ils vous donnent cinq Q et seulement deux U. 34 00:03:21,993 --> 00:03:24,370 - Quel monde. - C'est dingue. 35 00:03:24,913 --> 00:03:27,498 Qu'est-ce qui vous amène, Marge? 36 00:03:27,582 --> 00:03:31,961 Les sermons sur la constance et la prudence sont très, très bien, 37 00:03:32,045 --> 00:03:36,299 mais l'église pourrait tellement plus être à l'écoute des gens. 38 00:03:36,382 --> 00:03:39,219 Je ne vous vois pas faire de bénévolat. 39 00:03:39,302 --> 00:03:42,972 Bon, d'accord. Je ferai du bénévolat. 40 00:03:43,765 --> 00:03:45,934 Je ne m'attendais pas à ça. 41 00:03:46,017 --> 00:03:48,061 DÉCHARGE DE SPRINGFIELD 42 00:03:52,440 --> 00:03:54,859 Saloperie de sapin de Noël! 43 00:04:02,200 --> 00:04:04,369 C'est parti pour la chasse au trésor. 44 00:04:07,038 --> 00:04:10,250 Un demi-ballon de basket en parfait état! 45 00:04:10,333 --> 00:04:12,627 Une poupée Malibu Stacy sans tête. 46 00:04:19,217 --> 00:04:22,679 - Punaise! Aide-moi, Lisa! - Lisa, papa. Venez vite! 47 00:04:22,762 --> 00:04:24,931 Vous allez pas le croire! 48 00:04:27,350 --> 00:04:31,104 - C'est quoi, ce truc? - Ça vient peut-être du futur. 49 00:04:31,187 --> 00:04:32,772 Ça a l'air japonais. 50 00:04:34,107 --> 00:04:35,984 Qu'est-ce que ça veut dire? 51 00:04:36,067 --> 00:04:39,237 Pourquoi je suis sur une boîte japonaise? 52 00:04:41,572 --> 00:04:44,409 Je comprends pas. C'est quoi? 53 00:04:45,159 --> 00:04:49,414 J'ai fini. J'ai balayé la nef, mis les corbeilles à laver. 54 00:04:49,497 --> 00:04:52,834 J'ai trouvé des tas de pigeons morts dans l'orgue. 55 00:04:52,917 --> 00:04:56,087 Vous me faites gagner un temps fou. Grâce à vous, 56 00:04:56,170 --> 00:05:00,008 j'ai redécouvert une forme de honte inutilisée depuis 700 ans. 57 00:05:03,094 --> 00:05:06,180 - Lovejoy. - C'est le proviseur Skinner. 58 00:05:06,264 --> 00:05:09,684 Je ne sais pas vers qui me tourner. 59 00:05:09,767 --> 00:05:12,603 - J'écoute. - Ma mère a dépassé les bornes. 60 00:05:12,687 --> 00:05:15,690 Elle a couvert la moitié de la télévision. 61 00:05:15,773 --> 00:05:19,110 On a loué L'Homme sans visage. Je n'ai rien vu! 62 00:05:19,193 --> 00:05:23,197 - Que faire? - Vous devriez lire votre Bible. 63 00:05:23,990 --> 00:05:27,201 - Un passage en particulier? - Tout est bon. 64 00:05:27,910 --> 00:05:30,204 D'accord. Merci quand même. 65 00:05:30,288 --> 00:05:31,873 Ça m'ennuie de vous le dire, 66 00:05:31,956 --> 00:05:35,126 mais ce pauvre homme attendait votre secours. 67 00:05:35,209 --> 00:05:37,795 Votre conseil n'a pas répondu à son attente. 68 00:05:38,296 --> 00:05:43,509 Oh, Marge. Moi aussi, j'étais idéaliste comme vous. 69 00:05:43,885 --> 00:05:47,305 C'était dans les années 70, je sortais du séminaire. 70 00:05:47,388 --> 00:05:49,015 Les années 60 étaient loin. 71 00:05:49,098 --> 00:05:52,727 Les gens étaient prêts à se sentir mal dans leurs baskets. 72 00:05:57,065 --> 00:06:01,694 J'étais décidé à remonter mes manches pour aider mon prochain. 73 00:06:02,236 --> 00:06:05,865 Il y avait un prochain sur lequel je n'avais pas compté. 74 00:06:06,407 --> 00:06:09,619 Mon révérend, une chose terrible est arrivée. 75 00:06:09,702 --> 00:06:13,498 Asseyez-vous et dites-moi tout. Je suis là pour ça. 76 00:06:14,332 --> 00:06:17,043 On m'a fait danser "L'auto-tamponneuse". 77 00:06:17,126 --> 00:06:21,130 Ma hanche a glissé et mes fesses sont entrées en contact 78 00:06:21,214 --> 00:06:23,841 avec les fesses d'un autre jeune homme! 79 00:06:24,384 --> 00:06:26,386 Je vois. 80 00:06:27,011 --> 00:06:29,222 Les appels ont alors commencé. 81 00:06:29,680 --> 00:06:32,850 Je regarde ma femme avec convoitise. 82 00:06:32,934 --> 00:06:36,562 J'ai de l'humilité, mais je tâcherai d'en avoir plus. 83 00:06:37,188 --> 00:06:40,400 Je pense avoir avalé un cure-dents! 84 00:06:40,483 --> 00:06:43,194 J'ai cessé d'y prêter attention. 85 00:06:43,277 --> 00:06:46,864 Les années 80 étaient là, personne ne s'en est aperçu. 86 00:06:47,281 --> 00:06:51,452 Ces expériences ne doivent pas entamer votre volonté. 87 00:06:51,536 --> 00:06:52,954 Oh, que si! 88 00:06:54,330 --> 00:06:59,168 - Occupez-vous-en. - Moi? Non, je ne peux pas. 89 00:06:59,252 --> 00:07:01,003 - Allô? - Salut. 90 00:07:01,087 --> 00:07:03,881 Je veux parler au révérend. Vous êtes qui? 91 00:07:03,965 --> 00:07:08,261 Je suis madame "À l'Écoute." 92 00:07:08,344 --> 00:07:09,929 Alors, écoutez, madame, 93 00:07:10,012 --> 00:07:13,057 j'ai des tas de problèmes. Par où commencer? 94 00:07:14,851 --> 00:07:17,603 Si vous commenciez par le plus important? 95 00:07:17,687 --> 00:07:22,191 D'accord. Numéro un, j'ai perdu le goût de vivre. 96 00:07:22,275 --> 00:07:26,362 C'est ridicule, Moe. Tu as des tas de raisons de vivre. 97 00:07:26,446 --> 00:07:29,782 Ah? C'est pas ce qu'a dit le révérend Lovejoy. 98 00:07:29,866 --> 00:07:31,868 Bravo, vous êtes douée. Merci. 99 00:07:34,370 --> 00:07:36,998 C'est moi, j'ai un autre problème. 100 00:07:37,081 --> 00:07:38,916 C'est au sujet de mon chat. 101 00:07:40,585 --> 00:07:42,879 Ferme-la! Je lui demande! 102 00:07:46,757 --> 00:07:50,386 - Pourquoi t'es bénévole? - La culpabilité. 103 00:07:50,803 --> 00:07:52,221 C'est pour les couillons. 104 00:07:52,305 --> 00:07:55,475 Tu sais que les bénévoles sont même pas payés? 105 00:07:55,558 --> 00:07:59,353 Je trouve ça formidable. Au fond de soi, on se sent... 106 00:07:59,437 --> 00:08:03,399 Ne garde pas cette boîte sur la table, elle vient de la décharge. 107 00:08:03,483 --> 00:08:05,568 Elle m'obsède, cette boîte. 108 00:08:05,651 --> 00:08:09,864 C'est quoi? D'où elle vient? Pourquoi ma tête est dessus? 109 00:08:09,947 --> 00:08:13,326 S'ils ont ta photo, c'est qu'ils peuvent te voir. 110 00:08:13,409 --> 00:08:15,578 Ils nous regardent en ce moment. 111 00:08:15,661 --> 00:08:19,749 C'est ridicule! Personne ne nous regarde en ce moment. 112 00:08:23,461 --> 00:08:25,421 AU SUMO JOYEUX 113 00:08:27,340 --> 00:08:28,341 Au revoir. 114 00:08:29,759 --> 00:08:32,220 Akira, tu peux me lire ça? 115 00:08:33,012 --> 00:08:35,556 C'est un produit appelé "M. Scintillant". 116 00:08:35,640 --> 00:08:37,558 Un détergent très célèbre. 117 00:08:37,642 --> 00:08:39,477 Eh, il te ressemble! 118 00:08:41,479 --> 00:08:42,730 Ça dit quoi? 119 00:08:42,813 --> 00:08:46,150 Il se définit comme un aimant pour les déchets. 120 00:08:46,234 --> 00:08:50,196 Il exile la saleté au pays du vent et des fantômes. 121 00:08:51,239 --> 00:08:53,991 Votre vaisselle a de la chance, M. Simpson. 122 00:08:54,075 --> 00:08:56,786 Il vient de la forêt sacrée d'Hokkaido 123 00:08:56,869 --> 00:08:59,288 renommée pour ses usines de savon. 124 00:08:59,372 --> 00:09:01,916 Hokkaido, hein? 125 00:09:01,999 --> 00:09:03,584 PERMANENCE DE MME À L'ÉCOUTE 126 00:09:03,668 --> 00:09:07,463 J'ai dit à Carl que j'étais marié à une reine de beauté. 127 00:09:07,547 --> 00:09:09,423 Et ce soir, il vient souper. 128 00:09:09,507 --> 00:09:12,843 Il aimera votre femme quel que soit son physique. 129 00:09:12,927 --> 00:09:16,013 C'est pire que ça! J'ai même pas de femme. 130 00:09:16,097 --> 00:09:18,891 J'ai dit ça pour avoir l'air important. 131 00:09:20,309 --> 00:09:23,062 Je crois qu'il est temps de lui dire la vérité. 132 00:09:23,145 --> 00:09:25,439 Pour dire la vérité à mon mari, 133 00:09:25,523 --> 00:09:28,359 je lui prépare un copieux repas. 134 00:09:28,442 --> 00:09:32,363 Après, il est trop repu pour faire attention à ce que je lui dis. 135 00:09:32,446 --> 00:09:36,325 C'est génial! Je vais le gaver, il ne saura plus où il est. 136 00:09:39,287 --> 00:09:42,748 Je suis fatiguée. Dis-leur qu'on est les prochains. 137 00:09:42,832 --> 00:09:45,084 Je ne suis pas le proviseur ici. 138 00:09:45,167 --> 00:09:47,295 Tu ne risques pas de l'être. 139 00:09:47,378 --> 00:09:48,796 BIBLIOTHÈQUE 140 00:09:48,879 --> 00:09:51,048 RENSEIGNEMENTS 141 00:09:51,132 --> 00:09:54,552 Je peux avoir l'annuaire d'Hokkaido, au Japon? 142 00:09:54,635 --> 00:09:58,097 Voilà, tenez. L'annuaire d'Hokkaido, au Japon. 143 00:09:59,098 --> 00:10:02,184 - Je peux utiliser votre téléphone? - C'est un appel local? 144 00:10:02,268 --> 00:10:03,894 Oui. 145 00:10:47,813 --> 00:10:48,898 {\an8}ALLÔ. 146 00:10:48,981 --> 00:10:51,442 Ici Homer Simpson d'Amérique. 147 00:10:51,525 --> 00:10:53,402 À qui j'ai l'honneur? 148 00:10:53,861 --> 00:10:55,863 {\an8}IL PARLE ANGLAIS. PRENDS-LE. 149 00:10:55,946 --> 00:10:58,324 Salut, chef. Je vous écoute. OK. 150 00:10:58,407 --> 00:11:01,410 Allô? Pourquoi je suis M. Scintillant? 151 00:11:01,494 --> 00:11:04,914 - Vous aimez M. Scintillant? - Ben, c'est moi. 152 00:11:04,997 --> 00:11:06,791 Vous avez plusieurs questions. 153 00:11:06,874 --> 00:11:10,211 Je vous envoie des réponses aussi pures que le cristal. 154 00:11:10,628 --> 00:11:15,591 Le Seigneur écoutera vos lamentations et réconfortera votre esprit. 155 00:11:15,675 --> 00:11:18,177 - Le Seigneur ou Marge Simpson? - Amen! 156 00:11:18,260 --> 00:11:20,012 Tu l'as dit! 157 00:11:21,514 --> 00:11:24,725 Pourriez-vous ne pas hurler dans l'église? 158 00:11:32,858 --> 00:11:35,861 Je vous en prie! Un à la fois, un à la fois! 159 00:11:35,945 --> 00:11:38,531 Qui a le problème le plus urgent? 160 00:11:38,614 --> 00:11:41,826 Je fais toujours le même cauchemar : je tombe. 161 00:11:41,909 --> 00:11:45,746 Venez par-là, Mel. Tim, mettez mes appels en attente. 162 00:11:52,044 --> 00:11:54,672 Je ne suis qu'un berger sans troupeau. 163 00:11:55,172 --> 00:11:58,050 Qu'ai-je donc pu faire pour les perdre? 164 00:11:59,552 --> 00:12:03,556 La question, c'est : "Qu'ai-je fait pour les conserver?" 165 00:12:04,014 --> 00:12:07,643 - St Éleuthère de Nicopolis! - C'est mon nom, n'en abuse pas. 166 00:12:07,727 --> 00:12:12,773 Il faut être courageux. J'ai introduit le christianisme en Mongolie. 167 00:12:12,857 --> 00:12:14,900 Ça n'a pas marché, mais bon! 168 00:12:14,984 --> 00:12:16,527 Dis-nous, révérend, 169 00:12:16,610 --> 00:12:20,364 qu'as-tu fait pour inspirer le cœur des hommes? 170 00:12:20,448 --> 00:12:24,160 J'ai fait changer la moquette des vestibules. 171 00:12:24,785 --> 00:12:30,040 {\an8}Je suis apparu dans 8 000 visions. C'est la plus lamentable des réponses. 172 00:12:30,124 --> 00:12:34,128 Je vous en prie, un saint est censé être charitable. 173 00:12:34,211 --> 00:12:37,214 Tu as de la chance que Dieu ne soit pas là. 174 00:12:43,095 --> 00:12:44,764 Allô, Mme "À l'Écoute"? 175 00:12:44,847 --> 00:12:48,601 On dit que vous avez le don pour résoudre les problèmes. 176 00:12:48,684 --> 00:12:50,478 Voilà, c'est un peu gênant, 177 00:12:50,561 --> 00:12:54,398 mais Tim est rentré de l'église l'air découragé. 178 00:12:54,482 --> 00:12:56,984 Il joue avec son train électrique. 179 00:12:57,902 --> 00:13:01,739 On a besoin de temps pour soi. Dans un jour ou deux, 180 00:13:01,822 --> 00:13:04,950 je suis sûr qu'il retrouvera son dynamisme. 181 00:13:05,034 --> 00:13:06,035 D'accord. 182 00:13:07,745 --> 00:13:13,542 Attention, passagers du modèle HO! Le wagon-restaurant est fermé. 183 00:13:13,626 --> 00:13:18,589 De la limonade est disponible, mais le prix est maintenant de 6,50 $. 184 00:13:18,672 --> 00:13:24,136 Si vous regardez sur votre droite, vous verrez un homme triste. 185 00:13:24,220 --> 00:13:25,554 Terminé. 186 00:13:27,014 --> 00:13:30,768 Regardez! Un colis de la compagnie M. Scintillant du Japon. 187 00:13:36,899 --> 00:13:39,902 - C'est une cassette vidéo. - Mets-la! Mets-la! 188 00:13:47,785 --> 00:13:50,371 Bonjour, cher investisseur américain! 189 00:13:50,454 --> 00:13:55,626 La distribution de M. Scintillant dans votre comté vous intéresse. 190 00:13:55,709 --> 00:13:57,545 C'est un choix judicieux. 191 00:13:57,628 --> 00:14:01,131 Mais ne m'écoutez pas. Regardez plutôt cette publicité. 192 00:14:06,887 --> 00:14:08,639 {\an8}J'INSULTE LA SALETÉ! 193 00:14:08,722 --> 00:14:12,393 {\an8}VOUS VOULEZ VOIR SI JE BLAGUE? 194 00:14:23,821 --> 00:14:25,739 {\an8}DÉCAMPEZ. 195 00:14:25,823 --> 00:14:27,825 {\an8}C'EST PAS UN ENDROIT POUR LES FLEMMARDS. 196 00:14:27,908 --> 00:14:32,121 {\an8}REJOIGNEZ-MOI OU MOUREZ. POUVEZ-VOUS FAIRE MOINS? 197 00:14:32,830 --> 00:14:35,749 {\an8}QUEL LOGO COURAGEUX! 198 00:14:35,833 --> 00:14:40,379 {\an8}J'ACCEPTE LE DÉFI DE M. SCINTILLANT 199 00:14:41,005 --> 00:14:42,506 Un pouvoir terrifiant. 200 00:14:49,680 --> 00:14:52,433 {\an8}DES PROJETS POUR L'ÉTÉ? 201 00:14:56,687 --> 00:15:00,024 {\an8}POUR UN MEILLEUR LAVAGE, UTILISEZ M. SCINTILLANT. 202 00:15:06,196 --> 00:15:07,656 Ça craint! 203 00:15:07,740 --> 00:15:10,117 Ça explique rien du tout. 204 00:15:10,200 --> 00:15:14,371 Ils ont piqué ma tronche et ils s'en servent de logo. 205 00:15:14,455 --> 00:15:17,917 - Y a pas d'autre explication. - Attends, regarde! 206 00:15:18,000 --> 00:15:22,254 Une coentreprise Matsumura, conserverie de poissons 207 00:15:22,338 --> 00:15:25,966 et Tamaribuchi, fabricant d'ampoules électriques. 208 00:15:30,721 --> 00:15:32,723 C'était qu'une coïncidence. 209 00:15:32,806 --> 00:15:35,309 T'as ta réponse, poisson-ampoule. 210 00:15:35,392 --> 00:15:38,687 On n'aura pas fait tout ce chemin pour rien. 211 00:15:38,771 --> 00:15:41,273 Venez, on rentre à la maison. 212 00:15:41,357 --> 00:15:43,984 - On est à la maison. - On a fait vite. 213 00:15:44,068 --> 00:15:48,656 Il faut vous rendre à l'évidence. Votre Game Boy est partie. 214 00:15:48,739 --> 00:15:52,743 - Elle est au fond de l'océan. - Ouais. Ouais. 215 00:15:53,535 --> 00:15:54,536 Ouais. 216 00:15:57,498 --> 00:15:59,124 Allô, Mme "À l'Écoute". 217 00:16:00,292 --> 00:16:02,544 Je suis dans une drôle de panade. 218 00:16:02,628 --> 00:16:05,214 Des ados traînent devant le magasin. 219 00:16:05,297 --> 00:16:08,425 Ils pourraient se déchaîner d'un moment à l'autre. 220 00:16:08,509 --> 00:16:10,427 Vous ne devez pas tolérer ça. 221 00:16:10,511 --> 00:16:14,014 Allez vers ces jeunots et dites-leur de décamper! 222 00:16:14,098 --> 00:16:17,685 Bon, si vous pensez que c'est la solution. 223 00:16:17,768 --> 00:16:21,814 Si on allait sniffer la vapeur du magasin aux photos en une heure? 224 00:16:21,897 --> 00:16:23,315 Excusez-moi, jeunes gens. 225 00:16:23,399 --> 00:16:27,861 Je me disais que ce serait bien si vous pouviez décamper. 226 00:16:27,945 --> 00:16:29,363 Si c'était possible. 227 00:16:32,992 --> 00:16:34,493 Allô, Mme "À l'Écoute". 228 00:16:35,536 --> 00:16:38,914 Marge, j'apprécie vos conseils, mais les choses... 229 00:16:38,998 --> 00:16:41,417 Les choses ont empiré. 230 00:16:47,548 --> 00:16:50,300 Ces jeunes ont besoin de discipline. 231 00:16:50,384 --> 00:16:53,804 C'est un besoin vital! Faites appliquer la loi! 232 00:16:53,887 --> 00:16:58,434 Je sais, mais ils sont sur des scooters. 233 00:16:58,517 --> 00:17:01,770 Je vais leur parler. Passez-moi le meneur. 234 00:17:02,438 --> 00:17:05,190 Les jeunes, téléphone, c'est pour vous. 235 00:17:16,118 --> 00:17:19,329 - Bonjour, Maude. - Bonjour, Marge. 236 00:17:19,997 --> 00:17:22,082 Votre mari est rentré hier soir? 237 00:17:22,166 --> 00:17:23,709 - Bien sûr. - C'est vrai? 238 00:17:25,210 --> 00:17:28,672 Je vous demande ça, parce que le mien, non. 239 00:17:29,214 --> 00:17:31,008 Mon Dieu! Ned! 240 00:17:40,392 --> 00:17:41,810 Oui, Marge? 241 00:17:41,894 --> 00:17:45,064 J'ai donné un mauvais conseil à Ned Flanders. 242 00:17:45,147 --> 00:17:47,441 Il est dans de sales draps. 243 00:17:47,524 --> 00:17:50,277 Quoi encore? Il a avalé un trombone? 244 00:17:50,360 --> 00:17:52,446 Non, il a disparu. 245 00:17:52,529 --> 00:17:54,948 Je ne sais plus où j'en suis. 246 00:17:55,032 --> 00:17:58,452 Que font les gens qui aident quand ils ont besoin d'aide? 247 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Excusez-moi. 248 00:18:06,085 --> 00:18:09,505 Marge, si vous me laissiez m'occuper de ça? 249 00:18:10,130 --> 00:18:12,007 Allô? Sous-sol de l'église. 250 00:18:12,800 --> 00:18:16,804 Ici Ned Flanders. Les gamins m'ont poursuivi toute la nuit. 251 00:18:16,887 --> 00:18:20,390 Ils se sont arrêtés faire le plein de leur scooter. 252 00:18:20,474 --> 00:18:23,936 - Où êtes-vous? - Je ne vois pas le nom. 253 00:18:24,019 --> 00:18:27,815 Mais l'essence coûte 1,49 $ et 8/10. 254 00:18:27,898 --> 00:18:31,026 - 8/10? - Chez Donny, l'essence Discount! 255 00:18:33,403 --> 00:18:35,155 Merci de votre visite. 256 00:18:35,239 --> 00:18:36,657 - Donny! - Quoi? 257 00:18:36,740 --> 00:18:39,409 T'as vu un homme poursuivi par des voyous? 258 00:18:39,493 --> 00:18:40,994 J'ai vu des tas de trucs. 259 00:18:41,078 --> 00:18:43,288 - Ça, vous l'avez vu? - Ouais. 260 00:18:49,253 --> 00:18:52,881 - On l'a paumé. - On lui a montré ce qu'on pensait. 261 00:18:52,965 --> 00:18:56,802 La prochaine fois, il réfléchira avant de protéger sa boutique. 262 00:18:57,845 --> 00:19:00,180 Je m'endors, on va à l'école? 263 00:19:05,185 --> 00:19:08,105 Ils s'en vont. Le supplice est fini. 264 00:19:10,858 --> 00:19:13,569 - Ned! - M. Flanders. 265 00:19:13,652 --> 00:19:15,070 T'es où, Flanders? 266 00:19:15,154 --> 00:19:17,364 Flantinou! C'est moi! 267 00:19:19,199 --> 00:19:21,201 M. Scintillant! M. Scintillant! 268 00:19:26,915 --> 00:19:29,585 Ça vient de la réserve des babouins! 269 00:19:32,462 --> 00:19:35,090 - Que faire? - Faites le mort! 270 00:19:35,174 --> 00:19:38,343 - Cours en rond! - Battez-vous comme un lion! 271 00:19:38,427 --> 00:19:42,598 Donnez une claque au mâle dominant. Fichez-lui une trempe! 272 00:19:42,681 --> 00:19:44,766 Nom d'une crotte! 273 00:19:48,228 --> 00:19:50,147 Il faut le sortir de là. 274 00:19:50,689 --> 00:19:55,110 S'ils ne tuent pas l'intrus, c'est mauvais pour leur communauté. 275 00:19:55,194 --> 00:19:59,031 - Ils vont le tuer? - Après avoir mangé sa peau. 276 00:20:03,952 --> 00:20:08,957 Je veux des funérailles luxueuses. Un cercueil avec pierres précieuses. 277 00:20:15,797 --> 00:20:18,425 Regardez! C'est le révérend Lovejoy! 278 00:20:18,508 --> 00:20:20,427 Dieu soit loué! 279 00:20:20,510 --> 00:20:22,888 Tâchez d'attraper ma main, Ned. 280 00:20:33,232 --> 00:20:36,443 Merci, Seigneur! De là-haut, Il surveille vraiment. 281 00:20:38,278 --> 00:20:41,240 Faites vos prières, espèces de babouins païens. 282 00:20:55,462 --> 00:20:57,547 VOUS QUITTEZ LE COMTÉ DES BABOUINS 283 00:20:58,757 --> 00:21:00,425 Oh, les pauvres singes. 284 00:21:00,509 --> 00:21:01,760 Ils ont commencé! 285 00:21:03,178 --> 00:21:05,138 Vous m'avez sauvé, mon révérend. 286 00:21:05,222 --> 00:21:07,766 Vous vous êtes mis en quatre pour moi. 287 00:21:07,849 --> 00:21:10,352 - Merci. - Ne me remerciez pas. 288 00:21:10,435 --> 00:21:14,648 Remerciez Marge Simpson. Elle m'a rappelé qu'être pasteur, 289 00:21:14,731 --> 00:21:16,942 c'était être à l'écoute des autres. 290 00:21:17,818 --> 00:21:19,653 Amen! 291 00:21:21,822 --> 00:21:25,575 VOUS PÉNÉTREZ DANS LE COMTÉ DES BABOUINS 292 00:21:25,659 --> 00:21:27,828 {\an8}LA CONQUÊTE DU COMTÉ DES SINGES 293 00:21:27,911 --> 00:21:30,998 Il y a des babouins à ma gauche et à ma droite. 294 00:21:31,081 --> 00:21:35,085 La locomotive traverse une mer de crocs aiguisés. 295 00:21:35,168 --> 00:21:37,421 Deux grands singes se dressent devant moi, mais... 296 00:21:37,504 --> 00:21:41,550 Je les envoie dans les airs comme des ballons de football poilus. 297 00:21:41,633 --> 00:21:44,136 Un troisième se lance sur moi! 298 00:21:46,430 --> 00:21:49,016 C'est à cet instant que je m'énerve. 299 00:21:49,099 --> 00:21:50,892 Ça, c'est de la religion! 300 00:22:45,155 --> 00:22:46,156 {\an8}Traduction : Cécile Acheré