1
00:00:04,421 --> 00:00:05,755
Les Simpson
2
00:00:13,096 --> 00:00:15,932
DISTRIBUTEUR DE CANAPÉS
3
00:00:34,325 --> 00:00:35,618
RIRES EN SOURDINE!
4
00:00:35,702 --> 00:00:38,204
TRAUMATISMES AUDITIFS
SILENCE
5
00:01:04,981 --> 00:01:07,984
Baisse le son.
Maman et papa vont se réveiller.
6
00:01:31,007 --> 00:01:35,220
Les enfants! Homer!
On est en retard pour la messe!
7
00:01:35,303 --> 00:01:38,431
{\an8}- J'ai bien fait de dormir habillée.
- J'aimerais venir.
8
00:01:38,515 --> 00:01:40,934
{\an8}Mais j'ai du travail dans le lit.
9
00:01:41,017 --> 00:01:44,604
{\an8}Le Seigneur ne demande
qu'une heure par semaine.
10
00:01:44,687 --> 00:01:48,608
{\an8}Il aurait dû prolonger la semaine
d'une heure. Ce qu'il est nul!
11
00:01:49,776 --> 00:01:53,530
{\an8}Et cela s'applique
de la même façon à Ézéchiel.
12
00:01:53,613 --> 00:01:59,577
{\an8}On revient à notre point de départ,
"Les neuf doctrines de la constance."
13
00:02:02,038 --> 00:02:03,623
Bordel!
14
00:02:05,375 --> 00:02:09,671
{\an8}J'ai perdu mon chapitre.
Je vais recommencer.
15
00:02:09,754 --> 00:02:11,339
{\an8}Nom d'un chien!
16
00:02:11,422 --> 00:02:16,386
{\an8}Notre sermon a pour thème la constance
et vous n'ignorez pas...
17
00:02:16,469 --> 00:02:21,891
{\an8}En mettant en pratique ces principes,
nous accédons au savoir...
18
00:02:21,975 --> 00:02:24,561
{\an8}Louons la constance.
19
00:02:24,644 --> 00:02:27,480
{\an8}La douce constance.
20
00:02:32,026 --> 00:02:33,611
AMBULANCE - OISEAU - SIFFLET
21
00:02:40,410 --> 00:02:43,246
Ça fait du bien de sortir de là!
22
00:02:43,746 --> 00:02:46,749
Doucement, vous chiffonnez
vos habits du dimanche.
23
00:02:46,833 --> 00:02:49,252
C'est le meilleur moment
de la semaine.
24
00:02:49,335 --> 00:02:52,046
Le plus éloigné
de la prochaine messe!
25
00:02:52,130 --> 00:02:55,216
La messe doit être une aide,
non une corvée.
26
00:02:55,300 --> 00:02:58,261
Mais elle l'est pas.
Qui vient à la décharge?
27
00:02:58,344 --> 00:03:00,680
- Moi!
- La décharge?
28
00:03:00,763 --> 00:03:04,392
On se débarrasse du sapin de Noël.
Il commence à jaunir.
29
00:03:04,475 --> 00:03:06,144
- Tu veux venir?
- Non.
30
00:03:06,227 --> 00:03:08,855
Je n'ai pas envie
d'escalader des ordures.
31
00:03:08,938 --> 00:03:11,566
C'est toi qui vois.
On te ramènera un truc.
32
00:03:12,525 --> 00:03:16,613
DIMANCHE PROCHAIN
"LE MIRACLE DE LA HONTE
33
00:03:17,989 --> 00:03:21,910
Regardez. Ils vous donnent
cinq Q et seulement deux U.
34
00:03:21,993 --> 00:03:24,370
- Quel monde.
- C'est dingue.
35
00:03:24,913 --> 00:03:27,498
Qu'est-ce qui vous amène, Marge?
36
00:03:27,582 --> 00:03:31,961
Les sermons sur la constance
et la prudence sont très, très bien,
37
00:03:32,045 --> 00:03:36,299
mais l'église pourrait tellement plus
être à l'écoute des gens.
38
00:03:36,382 --> 00:03:39,219
Je ne vous vois pas
faire de bénévolat.
39
00:03:39,302 --> 00:03:42,972
Bon, d'accord. Je ferai du bénévolat.
40
00:03:43,765 --> 00:03:45,934
Je ne m'attendais pas à ça.
41
00:03:46,017 --> 00:03:48,061
DÉCHARGE
DE SPRINGFIELD
42
00:03:52,440 --> 00:03:54,859
Saloperie de sapin de Noël!
43
00:04:02,200 --> 00:04:04,369
C'est parti pour la chasse au trésor.
44
00:04:07,038 --> 00:04:10,250
Un demi-ballon de basket
en parfait état!
45
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
Une poupée Malibu Stacy sans tête.
46
00:04:19,217 --> 00:04:22,679
- Punaise! Aide-moi, Lisa!
- Lisa, papa. Venez vite!
47
00:04:22,762 --> 00:04:24,931
Vous allez pas le croire!
48
00:04:27,350 --> 00:04:31,104
- C'est quoi, ce truc?
- Ça vient peut-être du futur.
49
00:04:31,187 --> 00:04:32,772
Ça a l'air japonais.
50
00:04:34,107 --> 00:04:35,984
Qu'est-ce que ça veut dire?
51
00:04:36,067 --> 00:04:39,237
Pourquoi je suis
sur une boîte japonaise?
52
00:04:41,572 --> 00:04:44,409
Je comprends pas.
C'est quoi?
53
00:04:45,159 --> 00:04:49,414
J'ai fini. J'ai balayé la nef,
mis les corbeilles à laver.
54
00:04:49,497 --> 00:04:52,834
J'ai trouvé des tas
de pigeons morts dans l'orgue.
55
00:04:52,917 --> 00:04:56,087
Vous me faites gagner un temps fou.
Grâce à vous,
56
00:04:56,170 --> 00:05:00,008
j'ai redécouvert une forme de honte
inutilisée depuis 700 ans.
57
00:05:03,094 --> 00:05:06,180
- Lovejoy.
- C'est le proviseur Skinner.
58
00:05:06,264 --> 00:05:09,684
Je ne sais pas vers qui me tourner.
59
00:05:09,767 --> 00:05:12,603
- J'écoute.
- Ma mère a dépassé les bornes.
60
00:05:12,687 --> 00:05:15,690
Elle a couvert
la moitié de la télévision.
61
00:05:15,773 --> 00:05:19,110
On a loué L'Homme sans visage.
Je n'ai rien vu!
62
00:05:19,193 --> 00:05:23,197
- Que faire?
- Vous devriez lire votre Bible.
63
00:05:23,990 --> 00:05:27,201
- Un passage en particulier?
- Tout est bon.
64
00:05:27,910 --> 00:05:30,204
D'accord. Merci quand même.
65
00:05:30,288 --> 00:05:31,873
Ça m'ennuie de vous le dire,
66
00:05:31,956 --> 00:05:35,126
mais ce pauvre homme
attendait votre secours.
67
00:05:35,209 --> 00:05:37,795
Votre conseil n'a pas répondu
à son attente.
68
00:05:38,296 --> 00:05:43,509
Oh, Marge. Moi aussi,
j'étais idéaliste comme vous.
69
00:05:43,885 --> 00:05:47,305
C'était dans les années 70,
je sortais du séminaire.
70
00:05:47,388 --> 00:05:49,015
Les années 60 étaient loin.
71
00:05:49,098 --> 00:05:52,727
Les gens étaient prêts
à se sentir mal dans leurs baskets.
72
00:05:57,065 --> 00:06:01,694
J'étais décidé à remonter mes manches
pour aider mon prochain.
73
00:06:02,236 --> 00:06:05,865
Il y avait un prochain
sur lequel je n'avais pas compté.
74
00:06:06,407 --> 00:06:09,619
Mon révérend,
une chose terrible est arrivée.
75
00:06:09,702 --> 00:06:13,498
Asseyez-vous et dites-moi tout.
Je suis là pour ça.
76
00:06:14,332 --> 00:06:17,043
On m'a fait danser
"L'auto-tamponneuse".
77
00:06:17,126 --> 00:06:21,130
Ma hanche a glissé et mes fesses
sont entrées en contact
78
00:06:21,214 --> 00:06:23,841
avec les fesses
d'un autre jeune homme!
79
00:06:24,384 --> 00:06:26,386
Je vois.
80
00:06:27,011 --> 00:06:29,222
Les appels ont alors commencé.
81
00:06:29,680 --> 00:06:32,850
Je regarde ma femme
avec convoitise.
82
00:06:32,934 --> 00:06:36,562
J'ai de l'humilité,
mais je tâcherai d'en avoir plus.
83
00:06:37,188 --> 00:06:40,400
Je pense avoir avalé un cure-dents!
84
00:06:40,483 --> 00:06:43,194
J'ai cessé d'y prêter attention.
85
00:06:43,277 --> 00:06:46,864
Les années 80 étaient là,
personne ne s'en est aperçu.
86
00:06:47,281 --> 00:06:51,452
Ces expériences ne doivent pas
entamer votre volonté.
87
00:06:51,536 --> 00:06:52,954
Oh, que si!
88
00:06:54,330 --> 00:06:59,168
- Occupez-vous-en.
- Moi? Non, je ne peux pas.
89
00:06:59,252 --> 00:07:01,003
- Allô?
- Salut.
90
00:07:01,087 --> 00:07:03,881
Je veux parler au révérend.
Vous êtes qui?
91
00:07:03,965 --> 00:07:08,261
Je suis madame "À l'Écoute."
92
00:07:08,344 --> 00:07:09,929
Alors, écoutez, madame,
93
00:07:10,012 --> 00:07:13,057
j'ai des tas de problèmes.
Par où commencer?
94
00:07:14,851 --> 00:07:17,603
Si vous commenciez
par le plus important?
95
00:07:17,687 --> 00:07:22,191
D'accord. Numéro un,
j'ai perdu le goût de vivre.
96
00:07:22,275 --> 00:07:26,362
C'est ridicule, Moe.
Tu as des tas de raisons de vivre.
97
00:07:26,446 --> 00:07:29,782
Ah? C'est pas ce qu'a dit
le révérend Lovejoy.
98
00:07:29,866 --> 00:07:31,868
Bravo, vous êtes douée. Merci.
99
00:07:34,370 --> 00:07:36,998
C'est moi, j'ai un autre problème.
100
00:07:37,081 --> 00:07:38,916
C'est au sujet de mon chat.
101
00:07:40,585 --> 00:07:42,879
Ferme-la! Je lui demande!
102
00:07:46,757 --> 00:07:50,386
- Pourquoi t'es bénévole?
- La culpabilité.
103
00:07:50,803 --> 00:07:52,221
C'est pour les couillons.
104
00:07:52,305 --> 00:07:55,475
Tu sais que les bénévoles
sont même pas payés?
105
00:07:55,558 --> 00:07:59,353
Je trouve ça formidable.
Au fond de soi, on se sent...
106
00:07:59,437 --> 00:08:03,399
Ne garde pas cette boîte sur la table,
elle vient de la décharge.
107
00:08:03,483 --> 00:08:05,568
Elle m'obsède, cette boîte.
108
00:08:05,651 --> 00:08:09,864
C'est quoi? D'où elle vient?
Pourquoi ma tête est dessus?
109
00:08:09,947 --> 00:08:13,326
S'ils ont ta photo,
c'est qu'ils peuvent te voir.
110
00:08:13,409 --> 00:08:15,578
Ils nous regardent en ce moment.
111
00:08:15,661 --> 00:08:19,749
C'est ridicule!
Personne ne nous regarde en ce moment.
112
00:08:23,461 --> 00:08:25,421
AU SUMO JOYEUX
113
00:08:27,340 --> 00:08:28,341
Au revoir.
114
00:08:29,759 --> 00:08:32,220
Akira, tu peux me lire ça?
115
00:08:33,012 --> 00:08:35,556
C'est un produit
appelé "M. Scintillant".
116
00:08:35,640 --> 00:08:37,558
Un détergent très célèbre.
117
00:08:37,642 --> 00:08:39,477
Eh, il te ressemble!
118
00:08:41,479 --> 00:08:42,730
Ça dit quoi?
119
00:08:42,813 --> 00:08:46,150
Il se définit comme un aimant
pour les déchets.
120
00:08:46,234 --> 00:08:50,196
Il exile la saleté
au pays du vent et des fantômes.
121
00:08:51,239 --> 00:08:53,991
Votre vaisselle a de la chance,
M. Simpson.
122
00:08:54,075 --> 00:08:56,786
Il vient de la forêt sacrée d'Hokkaido
123
00:08:56,869 --> 00:08:59,288
renommée pour ses usines de savon.
124
00:08:59,372 --> 00:09:01,916
Hokkaido, hein?
125
00:09:01,999 --> 00:09:03,584
PERMANENCE DE MME À L'ÉCOUTE
126
00:09:03,668 --> 00:09:07,463
J'ai dit à Carl que j'étais marié
à une reine de beauté.
127
00:09:07,547 --> 00:09:09,423
Et ce soir, il vient souper.
128
00:09:09,507 --> 00:09:12,843
Il aimera votre femme
quel que soit son physique.
129
00:09:12,927 --> 00:09:16,013
C'est pire que ça!
J'ai même pas de femme.
130
00:09:16,097 --> 00:09:18,891
J'ai dit ça pour avoir l'air important.
131
00:09:20,309 --> 00:09:23,062
Je crois qu'il est temps
de lui dire la vérité.
132
00:09:23,145 --> 00:09:25,439
Pour dire la vérité à mon mari,
133
00:09:25,523 --> 00:09:28,359
je lui prépare un copieux repas.
134
00:09:28,442 --> 00:09:32,363
Après, il est trop repu pour faire
attention à ce que je lui dis.
135
00:09:32,446 --> 00:09:36,325
C'est génial! Je vais le gaver,
il ne saura plus où il est.
136
00:09:39,287 --> 00:09:42,748
Je suis fatiguée.
Dis-leur qu'on est les prochains.
137
00:09:42,832 --> 00:09:45,084
Je ne suis pas le proviseur ici.
138
00:09:45,167 --> 00:09:47,295
Tu ne risques pas de l'être.
139
00:09:47,378 --> 00:09:48,796
BIBLIOTHÈQUE
140
00:09:48,879 --> 00:09:51,048
RENSEIGNEMENTS
141
00:09:51,132 --> 00:09:54,552
Je peux avoir l'annuaire
d'Hokkaido, au Japon?
142
00:09:54,635 --> 00:09:58,097
Voilà, tenez.
L'annuaire d'Hokkaido, au Japon.
143
00:09:59,098 --> 00:10:02,184
- Je peux utiliser votre téléphone?
- C'est un appel local?
144
00:10:02,268 --> 00:10:03,894
Oui.
145
00:10:47,813 --> 00:10:48,898
{\an8}ALLÔ.
146
00:10:48,981 --> 00:10:51,442
Ici Homer Simpson d'Amérique.
147
00:10:51,525 --> 00:10:53,402
À qui j'ai l'honneur?
148
00:10:53,861 --> 00:10:55,863
{\an8}IL PARLE ANGLAIS. PRENDS-LE.
149
00:10:55,946 --> 00:10:58,324
Salut, chef. Je vous écoute. OK.
150
00:10:58,407 --> 00:11:01,410
Allô?
Pourquoi je suis M. Scintillant?
151
00:11:01,494 --> 00:11:04,914
- Vous aimez M. Scintillant?
- Ben, c'est moi.
152
00:11:04,997 --> 00:11:06,791
Vous avez plusieurs questions.
153
00:11:06,874 --> 00:11:10,211
Je vous envoie des réponses
aussi pures que le cristal.
154
00:11:10,628 --> 00:11:15,591
Le Seigneur écoutera vos lamentations
et réconfortera votre esprit.
155
00:11:15,675 --> 00:11:18,177
- Le Seigneur ou Marge Simpson?
- Amen!
156
00:11:18,260 --> 00:11:20,012
Tu l'as dit!
157
00:11:21,514 --> 00:11:24,725
Pourriez-vous ne pas hurler
dans l'église?
158
00:11:32,858 --> 00:11:35,861
Je vous en prie!
Un à la fois, un à la fois!
159
00:11:35,945 --> 00:11:38,531
Qui a le problème le plus urgent?
160
00:11:38,614 --> 00:11:41,826
Je fais toujours le même cauchemar :
je tombe.
161
00:11:41,909 --> 00:11:45,746
Venez par-là, Mel.
Tim, mettez mes appels en attente.
162
00:11:52,044 --> 00:11:54,672
Je ne suis qu'un berger sans troupeau.
163
00:11:55,172 --> 00:11:58,050
Qu'ai-je donc pu faire
pour les perdre?
164
00:11:59,552 --> 00:12:03,556
La question, c'est :
"Qu'ai-je fait pour les conserver?"
165
00:12:04,014 --> 00:12:07,643
- St Éleuthère de Nicopolis!
- C'est mon nom, n'en abuse pas.
166
00:12:07,727 --> 00:12:12,773
Il faut être courageux. J'ai introduit
le christianisme en Mongolie.
167
00:12:12,857 --> 00:12:14,900
Ça n'a pas marché, mais bon!
168
00:12:14,984 --> 00:12:16,527
Dis-nous, révérend,
169
00:12:16,610 --> 00:12:20,364
qu'as-tu fait pour inspirer
le cœur des hommes?
170
00:12:20,448 --> 00:12:24,160
J'ai fait changer
la moquette des vestibules.
171
00:12:24,785 --> 00:12:30,040
{\an8}Je suis apparu dans 8 000 visions.
C'est la plus lamentable des réponses.
172
00:12:30,124 --> 00:12:34,128
Je vous en prie,
un saint est censé être charitable.
173
00:12:34,211 --> 00:12:37,214
Tu as de la chance
que Dieu ne soit pas là.
174
00:12:43,095 --> 00:12:44,764
Allô, Mme "À l'Écoute"?
175
00:12:44,847 --> 00:12:48,601
On dit que vous avez le don
pour résoudre les problèmes.
176
00:12:48,684 --> 00:12:50,478
Voilà, c'est un peu gênant,
177
00:12:50,561 --> 00:12:54,398
mais Tim est rentré de l'église
l'air découragé.
178
00:12:54,482 --> 00:12:56,984
Il joue avec son train électrique.
179
00:12:57,902 --> 00:13:01,739
On a besoin de temps pour soi.
Dans un jour ou deux,
180
00:13:01,822 --> 00:13:04,950
je suis sûr
qu'il retrouvera son dynamisme.
181
00:13:05,034 --> 00:13:06,035
D'accord.
182
00:13:07,745 --> 00:13:13,542
Attention, passagers du modèle HO!
Le wagon-restaurant est fermé.
183
00:13:13,626 --> 00:13:18,589
De la limonade est disponible,
mais le prix est maintenant de 6,50 $.
184
00:13:18,672 --> 00:13:24,136
Si vous regardez sur votre droite,
vous verrez un homme triste.
185
00:13:24,220 --> 00:13:25,554
Terminé.
186
00:13:27,014 --> 00:13:30,768
Regardez! Un colis de la compagnie
M. Scintillant du Japon.
187
00:13:36,899 --> 00:13:39,902
- C'est une cassette vidéo.
- Mets-la! Mets-la!
188
00:13:47,785 --> 00:13:50,371
Bonjour,
cher investisseur américain!
189
00:13:50,454 --> 00:13:55,626
La distribution de M. Scintillant
dans votre comté vous intéresse.
190
00:13:55,709 --> 00:13:57,545
C'est un choix judicieux.
191
00:13:57,628 --> 00:14:01,131
Mais ne m'écoutez pas.
Regardez plutôt cette publicité.
192
00:14:06,887 --> 00:14:08,639
{\an8}J'INSULTE LA SALETÉ!
193
00:14:08,722 --> 00:14:12,393
{\an8}VOUS VOULEZ VOIR SI JE BLAGUE?
194
00:14:23,821 --> 00:14:25,739
{\an8}DÉCAMPEZ.
195
00:14:25,823 --> 00:14:27,825
{\an8}C'EST PAS UN ENDROIT
POUR LES FLEMMARDS.
196
00:14:27,908 --> 00:14:32,121
{\an8}REJOIGNEZ-MOI OU MOUREZ.
POUVEZ-VOUS FAIRE MOINS?
197
00:14:32,830 --> 00:14:35,749
{\an8}QUEL LOGO COURAGEUX!
198
00:14:35,833 --> 00:14:40,379
{\an8}J'ACCEPTE LE DÉFI
DE M. SCINTILLANT
199
00:14:41,005 --> 00:14:42,506
Un pouvoir terrifiant.
200
00:14:49,680 --> 00:14:52,433
{\an8}DES PROJETS POUR L'ÉTÉ?
201
00:14:56,687 --> 00:15:00,024
{\an8}POUR UN MEILLEUR LAVAGE,
UTILISEZ M. SCINTILLANT.
202
00:15:06,196 --> 00:15:07,656
Ça craint!
203
00:15:07,740 --> 00:15:10,117
Ça explique rien du tout.
204
00:15:10,200 --> 00:15:14,371
Ils ont piqué ma tronche
et ils s'en servent de logo.
205
00:15:14,455 --> 00:15:17,917
- Y a pas d'autre explication.
- Attends, regarde!
206
00:15:18,000 --> 00:15:22,254
Une coentreprise Matsumura,
conserverie de poissons
207
00:15:22,338 --> 00:15:25,966
et Tamaribuchi,
fabricant d'ampoules électriques.
208
00:15:30,721 --> 00:15:32,723
C'était qu'une coïncidence.
209
00:15:32,806 --> 00:15:35,309
T'as ta réponse, poisson-ampoule.
210
00:15:35,392 --> 00:15:38,687
On n'aura pas fait
tout ce chemin pour rien.
211
00:15:38,771 --> 00:15:41,273
Venez, on rentre à la maison.
212
00:15:41,357 --> 00:15:43,984
- On est à la maison.
- On a fait vite.
213
00:15:44,068 --> 00:15:48,656
Il faut vous rendre à l'évidence.
Votre Game Boy est partie.
214
00:15:48,739 --> 00:15:52,743
- Elle est au fond de l'océan.
- Ouais. Ouais.
215
00:15:53,535 --> 00:15:54,536
Ouais.
216
00:15:57,498 --> 00:15:59,124
Allô, Mme "À l'Écoute".
217
00:16:00,292 --> 00:16:02,544
Je suis dans une drôle de panade.
218
00:16:02,628 --> 00:16:05,214
Des ados traînent devant le magasin.
219
00:16:05,297 --> 00:16:08,425
Ils pourraient se déchaîner
d'un moment à l'autre.
220
00:16:08,509 --> 00:16:10,427
Vous ne devez pas tolérer ça.
221
00:16:10,511 --> 00:16:14,014
Allez vers ces jeunots
et dites-leur de décamper!
222
00:16:14,098 --> 00:16:17,685
Bon, si vous pensez
que c'est la solution.
223
00:16:17,768 --> 00:16:21,814
Si on allait sniffer la vapeur
du magasin aux photos en une heure?
224
00:16:21,897 --> 00:16:23,315
Excusez-moi, jeunes gens.
225
00:16:23,399 --> 00:16:27,861
Je me disais que ce serait bien
si vous pouviez décamper.
226
00:16:27,945 --> 00:16:29,363
Si c'était possible.
227
00:16:32,992 --> 00:16:34,493
Allô, Mme "À l'Écoute".
228
00:16:35,536 --> 00:16:38,914
Marge, j'apprécie vos conseils,
mais les choses...
229
00:16:38,998 --> 00:16:41,417
Les choses ont empiré.
230
00:16:47,548 --> 00:16:50,300
Ces jeunes ont besoin
de discipline.
231
00:16:50,384 --> 00:16:53,804
C'est un besoin vital!
Faites appliquer la loi!
232
00:16:53,887 --> 00:16:58,434
Je sais, mais ils sont sur des scooters.
233
00:16:58,517 --> 00:17:01,770
Je vais leur parler.
Passez-moi le meneur.
234
00:17:02,438 --> 00:17:05,190
Les jeunes, téléphone, c'est pour vous.
235
00:17:16,118 --> 00:17:19,329
- Bonjour, Maude.
- Bonjour, Marge.
236
00:17:19,997 --> 00:17:22,082
Votre mari est rentré hier soir?
237
00:17:22,166 --> 00:17:23,709
- Bien sûr.
- C'est vrai?
238
00:17:25,210 --> 00:17:28,672
Je vous demande ça,
parce que le mien, non.
239
00:17:29,214 --> 00:17:31,008
Mon Dieu! Ned!
240
00:17:40,392 --> 00:17:41,810
Oui, Marge?
241
00:17:41,894 --> 00:17:45,064
J'ai donné un mauvais conseil
à Ned Flanders.
242
00:17:45,147 --> 00:17:47,441
Il est dans de sales draps.
243
00:17:47,524 --> 00:17:50,277
Quoi encore?
Il a avalé un trombone?
244
00:17:50,360 --> 00:17:52,446
Non, il a disparu.
245
00:17:52,529 --> 00:17:54,948
Je ne sais plus où j'en suis.
246
00:17:55,032 --> 00:17:58,452
Que font les gens qui aident
quand ils ont besoin d'aide?
247
00:18:03,749 --> 00:18:04,958
Excusez-moi.
248
00:18:06,085 --> 00:18:09,505
Marge, si vous me laissiez
m'occuper de ça?
249
00:18:10,130 --> 00:18:12,007
Allô? Sous-sol de l'église.
250
00:18:12,800 --> 00:18:16,804
Ici Ned Flanders. Les gamins m'ont
poursuivi toute la nuit.
251
00:18:16,887 --> 00:18:20,390
Ils se sont arrêtés
faire le plein de leur scooter.
252
00:18:20,474 --> 00:18:23,936
- Où êtes-vous?
- Je ne vois pas le nom.
253
00:18:24,019 --> 00:18:27,815
Mais l'essence coûte
1,49 $ et 8/10.
254
00:18:27,898 --> 00:18:31,026
- 8/10?
- Chez Donny, l'essence Discount!
255
00:18:33,403 --> 00:18:35,155
Merci de votre visite.
256
00:18:35,239 --> 00:18:36,657
- Donny!
- Quoi?
257
00:18:36,740 --> 00:18:39,409
T'as vu un homme poursuivi
par des voyous?
258
00:18:39,493 --> 00:18:40,994
J'ai vu des tas de trucs.
259
00:18:41,078 --> 00:18:43,288
- Ça, vous l'avez vu?
- Ouais.
260
00:18:49,253 --> 00:18:52,881
- On l'a paumé.
- On lui a montré ce qu'on pensait.
261
00:18:52,965 --> 00:18:56,802
La prochaine fois, il réfléchira
avant de protéger sa boutique.
262
00:18:57,845 --> 00:19:00,180
Je m'endors, on va à l'école?
263
00:19:05,185 --> 00:19:08,105
Ils s'en vont.
Le supplice est fini.
264
00:19:10,858 --> 00:19:13,569
- Ned!
- M. Flanders.
265
00:19:13,652 --> 00:19:15,070
T'es où, Flanders?
266
00:19:15,154 --> 00:19:17,364
Flantinou! C'est moi!
267
00:19:19,199 --> 00:19:21,201
M. Scintillant! M. Scintillant!
268
00:19:26,915 --> 00:19:29,585
Ça vient de la réserve des babouins!
269
00:19:32,462 --> 00:19:35,090
- Que faire?
- Faites le mort!
270
00:19:35,174 --> 00:19:38,343
- Cours en rond!
- Battez-vous comme un lion!
271
00:19:38,427 --> 00:19:42,598
Donnez une claque au mâle dominant.
Fichez-lui une trempe!
272
00:19:42,681 --> 00:19:44,766
Nom d'une crotte!
273
00:19:48,228 --> 00:19:50,147
Il faut le sortir de là.
274
00:19:50,689 --> 00:19:55,110
S'ils ne tuent pas l'intrus,
c'est mauvais pour leur communauté.
275
00:19:55,194 --> 00:19:59,031
- Ils vont le tuer?
- Après avoir mangé sa peau.
276
00:20:03,952 --> 00:20:08,957
Je veux des funérailles luxueuses.
Un cercueil avec pierres précieuses.
277
00:20:15,797 --> 00:20:18,425
Regardez!
C'est le révérend Lovejoy!
278
00:20:18,508 --> 00:20:20,427
Dieu soit loué!
279
00:20:20,510 --> 00:20:22,888
Tâchez d'attraper ma main, Ned.
280
00:20:33,232 --> 00:20:36,443
Merci, Seigneur!
De là-haut, Il surveille vraiment.
281
00:20:38,278 --> 00:20:41,240
Faites vos prières,
espèces de babouins païens.
282
00:20:55,462 --> 00:20:57,547
VOUS QUITTEZ
LE COMTÉ DES BABOUINS
283
00:20:58,757 --> 00:21:00,425
Oh, les pauvres singes.
284
00:21:00,509 --> 00:21:01,760
Ils ont commencé!
285
00:21:03,178 --> 00:21:05,138
Vous m'avez sauvé, mon révérend.
286
00:21:05,222 --> 00:21:07,766
Vous vous êtes mis
en quatre pour moi.
287
00:21:07,849 --> 00:21:10,352
- Merci.
- Ne me remerciez pas.
288
00:21:10,435 --> 00:21:14,648
Remerciez Marge Simpson.
Elle m'a rappelé qu'être pasteur,
289
00:21:14,731 --> 00:21:16,942
c'était être à l'écoute des autres.
290
00:21:17,818 --> 00:21:19,653
Amen!
291
00:21:21,822 --> 00:21:25,575
VOUS PÉNÉTREZ
DANS LE COMTÉ DES BABOUINS
292
00:21:25,659 --> 00:21:27,828
{\an8}LA CONQUÊTE DU COMTÉ DES SINGES
293
00:21:27,911 --> 00:21:30,998
Il y a des babouins
à ma gauche et à ma droite.
294
00:21:31,081 --> 00:21:35,085
La locomotive traverse
une mer de crocs aiguisés.
295
00:21:35,168 --> 00:21:37,421
Deux grands singes
se dressent devant moi, mais...
296
00:21:37,504 --> 00:21:41,550
Je les envoie dans les airs
comme des ballons de football poilus.
297
00:21:41,633 --> 00:21:44,136
Un troisième se lance sur moi!
298
00:21:46,430 --> 00:21:49,016
C'est à cet instant que je m'énerve.
299
00:21:49,099 --> 00:21:50,892
Ça, c'est de la religion!
300
00:22:45,155 --> 00:22:46,156
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré