1
00:00:04,421 --> 00:00:06,506
Los Simpson
2
00:00:13,096 --> 00:00:15,890
DISPENSADOR
DE SOFÁS
3
00:00:32,032 --> 00:00:34,117
El Show de ITCHY & SCRATCHY
4
00:00:34,200 --> 00:00:35,452
¡GOLPE DE COMEDIA!
5
00:00:35,535 --> 00:00:38,038
ALA DE TRAUMA DE OREJAS
SILENCIO POR FAVOR
6
00:01:04,898 --> 00:01:08,359
Bájale el volumen.
No queremos despertar a papá y a mamá.
7
00:01:30,924 --> 00:01:35,095
¡Dios mío! ¡Niños! ¡Homero!
¡Vamos a llegar tarde a la iglesia!
8
00:01:35,178 --> 00:01:38,348
{\an8}-Que bien que me vestí anoche.
-Me encantaría ir contigo...
9
00:01:38,431 --> 00:01:40,809
{\an8}...pero tengo mucho trabajo
por hacer en la cama.
10
00:01:40,892 --> 00:01:44,813
{\an8}Homero, el Señor
sólo pide una hora a la semana.
11
00:01:44,896 --> 00:01:49,359
{\an8}En ese caso, debió hacer la semana
una hora más larga. Qué Dios tan malo.
12
00:01:49,776 --> 00:01:53,488
{\an8}Y lo mismo va para Ezequiel.
13
00:01:53,571 --> 00:01:59,619
{\an8}Lo que nos lleva al punto inicial,
"Los Nueve Principios de la Constancia".
14
00:02:02,080 --> 00:02:03,665
¡Maldición!
15
00:02:05,416 --> 00:02:09,671
{\an8}Ahora me perdí.
Comenzaré de nuevo.
16
00:02:09,754 --> 00:02:11,297
{\an8}Por amor al pastel.
17
00:02:11,381 --> 00:02:16,344
{\an8}Nuestro sermón de hoy es sobre
la constancia. Y tanto como...
18
00:02:16,427 --> 00:02:21,349
{\an8}...fuera, a fuerza de nuestra aplicación
de estos principios, podemos aprender...
19
00:02:21,432 --> 00:02:24,561
{\an8}...los auspicios de la constancia.
20
00:02:24,644 --> 00:02:27,605
{\an8}Dulce constancia.
21
00:02:32,026 --> 00:02:33,778
AMBULANCIA - PÁJARO - SILBIDO
22
00:02:40,535 --> 00:02:43,329
¡Vaya, me alegra
haber salido de ahí!
23
00:02:43,830 --> 00:02:46,708
Oigan, cálmense.
Están arrugando la ropa de la iglesia.
24
00:02:46,791 --> 00:02:49,210
¿Qué importa?
Es lo mejor de la semana.
25
00:02:49,294 --> 00:02:52,046
¡Es el tiempo más largo
antes de regresar!
26
00:02:52,130 --> 00:02:55,175
No debería ser una tarea.
Debería ayudar en la vida diaria.
27
00:02:55,258 --> 00:02:58,344
Debería, pero no lo hace.
¿Quién va conmigo al basurero?
28
00:02:58,428 --> 00:03:00,638
-¡Yo! ¡Yo!
-¿Al basurero?
29
00:03:00,722 --> 00:03:04,392
Sí, nos desharemos del árbol
de Navidad. Se está volviendo café.
30
00:03:04,475 --> 00:03:06,144
-¿Quieres venir?
-No. No.
31
00:03:06,227 --> 00:03:08,813
No tengo ganas de ir
a un monte de basura hoy.
32
00:03:08,897 --> 00:03:11,983
Es tu vida.
Traeremos algo bonito.
33
00:03:12,692 --> 00:03:14,152
Primera Iglesia de Springfield
34
00:03:14,235 --> 00:03:16,529
Próximo Domingo
"El Milagro de la Vergüenza...
35
00:03:18,031 --> 00:03:21,910
¿Puedes creerlo?
Te dan cinco Q y sólo dos U.
36
00:03:21,993 --> 00:03:24,370
-Qué mundo.
-Qué locura.
37
00:03:24,954 --> 00:03:27,457
¿En qué piensas, Marge?
38
00:03:27,540 --> 00:03:29,918
Los sermones sobre
constancia y mojigatería...
39
00:03:30,001 --> 00:03:31,920
...están bien y son buenos...
40
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
...pero la iglesia podría hacer
mucho más para llegarle a la gente.
41
00:03:36,341 --> 00:03:39,135
No te veo ofreciéndote
para mejorar las cosas.
42
00:03:39,219 --> 00:03:43,014
Bueno, está bien.
Me ofrezco.
43
00:03:43,681 --> 00:03:45,892
No estaba preparado para eso.
44
00:03:45,975 --> 00:03:48,061
BASURERO
DE SPRINGFIELD
45
00:03:52,482 --> 00:03:55,068
¡Vamos, árbol de Navidad!
46
00:04:01,074 --> 00:04:04,369
¿Quién quiere gorrear?
47
00:04:07,080 --> 00:04:10,250
¡Aquí hay una perfecta
mitad de balón de baloncesto!
48
00:04:10,333 --> 00:04:12,669
Yo encontré una muñeca sin cabeza.
49
00:04:18,675 --> 00:04:22,470
-¡Dios mío! ¡Ayúdame, Lisa!
-Lisa, papá. ¡Vengan, rápido!
50
00:04:22,553 --> 00:04:24,931
¡Hay algo que no van a creer!
51
00:04:27,267 --> 00:04:30,812
-¿Qué demonios es eso?
-Tal vez es una caja del futuro.
52
00:04:30,895 --> 00:04:32,814
Parece japonés.
53
00:04:34,107 --> 00:04:35,942
¿Qué está pasando?
54
00:04:36,025 --> 00:04:39,279
¿Por qué estoy en una caja japonesa?
55
00:04:41,447 --> 00:04:43,783
¡Dios mío! ¿Qué es eso?
56
00:04:45,201 --> 00:04:49,205
Listo. Barrí los pasillos y organicé
los platos en el lavaplatos.
57
00:04:49,289 --> 00:04:52,792
Y no me va a creer cuántas
palomas muertas había en el órgano.
58
00:04:52,875 --> 00:04:56,087
Marge, eres una gran ayuda.
¿Sabes que gracias a ti...
59
00:04:56,170 --> 00:04:59,841
...redescubrí una forma de vergüenza
que no se usa hace 700 años?
60
00:04:59,924 --> 00:05:01,718
¡Vaya!
61
00:05:03,136 --> 00:05:06,097
-Aquí Lovejoy.
-Reverendo, habla el director Skinner.
62
00:05:06,180 --> 00:05:09,600
Estoy en crisis
y no sé a quién acudir.
63
00:05:09,684 --> 00:05:12,520
-Muy bien.
-Mamá se pasó.
64
00:05:12,603 --> 00:05:15,606
Puso un cartón sobre
su mitad del televisor.
65
00:05:15,690 --> 00:05:18,985
Alquilamos Man Without a Face.
¡No sabía que él tenía problemas!
66
00:05:19,068 --> 00:05:23,865
-¿Qué debo hacer?
-Bueno, quizá deberías leer tu Biblia.
67
00:05:23,948 --> 00:05:27,577
-¿Algún pasaje en especial?
-Todo es bueno.
68
00:05:27,910 --> 00:05:30,163
Muy bien. Gracias de todas formas.
69
00:05:30,246 --> 00:05:31,831
Reverendo, odio decir esto...
70
00:05:31,914 --> 00:05:35,043
...pero me pareció que
ese pobre hombre buscaba su ayuda.
71
00:05:35,126 --> 00:05:37,837
No estoy segura de que
su consejo haya ayudado.
72
00:05:38,338 --> 00:05:43,551
Ay, Marge.
Yo era un idealista como tú.
73
00:05:43,634 --> 00:05:47,263
Eran mediados de los 70
y acababa de salir del seminario.
74
00:05:47,347 --> 00:05:48,765
Los 60 se habían terminado.
75
00:05:48,848 --> 00:05:53,102
Y la gente estaba lista
para sentirse mal de nuevo.
76
00:05:57,106 --> 00:06:01,694
Llegué a Springfield listo para
remangarme y ayudar a mis hermanos.
77
00:06:02,278 --> 00:06:05,865
Pero había un hombre
con el que no había contado.
78
00:06:06,449 --> 00:06:09,577
Reverendo, me temo
que sucedió algo terrible.
79
00:06:09,660 --> 00:06:13,539
Siéntate y dímelo, hermano.
Para eso estoy aquí.
80
00:06:14,332 --> 00:06:17,043
Me convencieron de bailar
algo llamado "El Choque".
81
00:06:17,126 --> 00:06:21,005
Pero mi cadera
se resbaló y mi trasero tocó...
82
00:06:21,089 --> 00:06:23,883
...¡el trasero
de otro joven!
83
00:06:24,425 --> 00:06:26,803
Ya veo.
84
00:06:26,886 --> 00:06:29,222
Entonces comenzaron las llamadas.
85
00:06:29,722 --> 00:06:32,850
Creo que estoy codiciando
a mi propia esposa.
86
00:06:32,934 --> 00:06:37,105
Soy sumiso, pero probablemente
podría aguantar ser más sumiso aún.
87
00:06:37,188 --> 00:06:40,316
¡Creo que me tragué un palillo!
88
00:06:40,400 --> 00:06:43,111
Finalmente, dejó de importarme.
89
00:06:43,194 --> 00:06:46,864
Por suerte para entonces estábamos
a mediados de los 80 y nadie lo notó.
90
00:06:47,323 --> 00:06:51,285
Pero no puede dejar de ayudar a la
gente por un par de malas experiencias.
91
00:06:51,369 --> 00:06:53,246
¡Claro que puedo!
92
00:06:54,247 --> 00:06:59,127
-Manéjalo tú.
-¿Yo? No, yo... Espere, no puedo. Yo...
93
00:06:59,210 --> 00:07:00,962
-¿Hola?
-Sí. Hola.
94
00:07:01,045 --> 00:07:03,840
Estoy llamando al reverendo Lovejoy.
¿Quién habla?
95
00:07:03,923 --> 00:07:08,136
Bueno, habla la "Señora que Escucha".
96
00:07:08,219 --> 00:07:09,929
¿Sí? Bueno, escuche, señora...
97
00:07:10,012 --> 00:07:13,141
...tengo tantos problemas
que no sé por dónde comenzar.
98
00:07:13,224 --> 00:07:17,603
Está bien. ¿Por qué
no empieza desde el principio?
99
00:07:17,687 --> 00:07:22,066
Muy bien.
Número uno, perdí las ganas de vivir.
100
00:07:22,150 --> 00:07:26,362
Eso es ridículo, Moe.
Tienes mucho por qué vivir.
101
00:07:26,446 --> 00:07:29,782
¿En serio? Eso no es lo que
el reverendo Lovejoy me ha dicho.
102
00:07:29,866 --> 00:07:32,243
¡Vaya! ¡Ud. es buena! Gracias.
103
00:07:34,412 --> 00:07:36,998
Hola. Soy yo de nuevo.
Tengo otro problema.
104
00:07:37,081 --> 00:07:39,000
Se trata de mi gato.
105
00:07:40,626 --> 00:07:42,795
¡Sí, cállate! ¡Le estoy preguntando!
106
00:07:46,716 --> 00:07:50,428
-¿Por qué ayudarle a la iglesia?
-No sé. ¿Por sentimiento de culpa?
107
00:07:50,887 --> 00:07:52,263
Ofrecerse es de tontos.
108
00:07:52,346 --> 00:07:55,433
¿Sabes que a los tales
voluntarios ni siquiera les pagan?
109
00:07:55,516 --> 00:07:59,312
Bueno, yo creo que es estupendo.
En el fondo te hace sentir...
110
00:07:59,395 --> 00:08:03,274
¡Homero! ¡Quita esa caja de la mesa!
Salió del basurero.
111
00:08:03,357 --> 00:08:05,568
Pero, Marge, estoy obsesionado con ella.
112
00:08:05,651 --> 00:08:09,864
¿De dónde vino? ¿De qué era la caja?
¿Cómo llegó mi cara ahí?
113
00:08:09,947 --> 00:08:13,201
Oye, si tienen una foto tuya,
quiere decir que pueden verte.
114
00:08:13,284 --> 00:08:15,536
Probablemente nos están mirando ahora.
115
00:08:15,620 --> 00:08:20,082
¿Qué ridiculez!
Nadie nos está mirando.
116
00:08:23,503 --> 00:08:25,463
El Sumo Feliz
117
00:08:27,173 --> 00:08:28,424
Adiós.
118
00:08:28,966 --> 00:08:32,261
Akira, ¿puedes leer esto para mí?
119
00:08:32,929 --> 00:08:35,515
Sí. Es un producto
llamado "Sr. Destello".
120
00:08:35,598 --> 00:08:37,517
Un detergente
popular para vajillas.
121
00:08:37,600 --> 00:08:40,061
¡Se parece a usted!
122
00:08:41,312 --> 00:08:42,688
¿Qué dice?
123
00:08:42,772 --> 00:08:46,108
Dice que es un imán
de pegotes para la comida.
124
00:08:46,192 --> 00:08:48,069
Se jacta de expulsar a la mugre...
125
00:08:48,152 --> 00:08:51,113
-...a la tierra de viento y fantasmas.
-¡Vaya!
126
00:08:51,197 --> 00:08:53,950
Sí. Ud. tiene platos
con suerte, Sr. Simpson.
127
00:08:54,033 --> 00:08:56,661
Este jabón es
del bosque sagrado de Hokkaido...
128
00:08:56,744 --> 00:08:59,247
...conocido por sus fábricas de jabón.
129
00:08:59,330 --> 00:09:01,874
Hokkaido, ¿eh?
130
00:09:01,958 --> 00:09:03,543
LA SEÑORA
QUE ESCUCHA ESTÁ
131
00:09:03,626 --> 00:09:07,421
Siempre le he dicho a Carl
que estoy casado con una reina de belleza.
132
00:09:07,505 --> 00:09:09,423
Y ahora vendrá a cenar.
133
00:09:09,507 --> 00:09:12,802
Lenny, seguro le gustará
tu esposa sin importar cómo luzca.
134
00:09:12,885 --> 00:09:15,930
¡No, no, no! ¡Es peor que eso!
Ni siquiera tengo esposa.
135
00:09:16,013 --> 00:09:18,975
Sólo lo dije para,
ya sabe, parecer exitoso.
136
00:09:19,058 --> 00:09:22,937
Ah. Bueno, es hora
de comenzar a decir la verdad.
137
00:09:23,020 --> 00:09:25,356
Cuando debo decirle
la verdad a mi esposo...
138
00:09:25,439 --> 00:09:27,984
...le cocino una cena deliciosa.
139
00:09:28,067 --> 00:09:29,569
Para cuando termina de comer...
140
00:09:29,652 --> 00:09:32,321
...está demasiado lleno
y no le importa lo que digo.
141
00:09:32,405 --> 00:09:34,198
¡Genial!
Cuando Carl venga...
142
00:09:34,282 --> 00:09:37,285
...lo llenaré hasta que no sepa nada.
143
00:09:39,287 --> 00:09:42,665
Seymour, me estoy cansando.
Diles que nosotros seguimos.
144
00:09:42,748 --> 00:09:45,001
No soy el director de la fila, mamá.
145
00:09:45,084 --> 00:09:47,211
Y jamás lo serás.
146
00:09:47,295 --> 00:09:48,796
ANTIGUA BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD
147
00:09:48,879 --> 00:09:51,007
REFERENCIA
148
00:09:51,090 --> 00:09:54,260
Quisiera el directorio
telefónico de Hokkaido, Japón.
149
00:09:54,343 --> 00:09:56,679
Muy bien. Aquí tiene.
150
00:09:56,762 --> 00:09:58,347
El directorio telefónico
de Hokkaido, Japón.
151
00:09:58,431 --> 00:10:00,600
Gracias.
¿Puedo usar su teléfono?
152
00:10:00,683 --> 00:10:03,811
-¿Es una llamada local?
-Sí.
153
00:10:47,813 --> 00:10:48,856
{\an8}HOLA.
154
00:10:48,939 --> 00:10:51,359
Sí. Habla Homero Simpson
de América.
155
00:10:51,442 --> 00:10:53,361
¿Con quién hablo?
156
00:10:53,819 --> 00:10:55,738
{\an8}HABLA INGLÉS. CONTESTA TÚ.
157
00:10:55,821 --> 00:10:58,366
Hola, jefe. Hablemos. ¿Por qué no?
158
00:10:58,449 --> 00:11:01,327
¿Hola? ¿Por qué soy el Sr. Destello?
159
00:11:01,410 --> 00:11:04,830
-¿Le gusta el Sr. Destello?
-Bueno, yo soy el Sr. Destello.
160
00:11:04,914 --> 00:11:06,707
Pregunta mucho, Sr. Destello.
161
00:11:06,791 --> 00:11:10,211
Le envío premium,
responde pregunta 100 por ciento.
162
00:11:10,670 --> 00:11:15,508
El Señor escuchará sus lamentos
y traerá consuelo a su espíritu.
163
00:11:15,591 --> 00:11:18,636
-¡El Señor o Marge Simpson!
-¡Amén!
164
00:11:18,719 --> 00:11:20,471
-¡Sí, hermano!
-¡Aleluya!
165
00:11:21,305 --> 00:11:25,059
¿Podríamos dejar de gritar en la iglesia?
166
00:11:32,817 --> 00:11:35,778
¡Por favor, por favor!
¡Uno a la vez! ¡Uno a la vez!
167
00:11:35,861 --> 00:11:38,447
¿Quién tiene el problema más urgente?
168
00:11:38,531 --> 00:11:41,784
Tengo un sueño recurrente
en el cual estoy cayendo.
169
00:11:41,867 --> 00:11:45,996
Por aquí, Mel.
Tim, contesta mis llamadas.
170
00:11:52,128 --> 00:11:54,839
Soy un pastor sin rebaño.
171
00:11:55,214 --> 00:11:58,551
¿Qué hice para perderlos?
172
00:11:59,635 --> 00:12:03,639
La verdadera pregunta es,
¿qué has hecho para retenerlos?
173
00:12:04,056 --> 00:12:07,685
-¡San Eleuterio de Nicomedia!
-Ése es mi nombre. No lo malgastes.
174
00:12:07,768 --> 00:12:10,312
Para inspirar a los hombres,
debes ser valiente.
175
00:12:10,396 --> 00:12:12,815
Yo llevé el cristianismo a Mongolia.
176
00:12:12,898 --> 00:12:14,942
No pegó,
pero valió la pena intentarlo.
177
00:12:15,025 --> 00:12:16,569
Dinos, buen reverendo...
178
00:12:16,652 --> 00:12:20,448
...¿qué buenas acciones
has hecho para inspirar a los hombres?
179
00:12:20,531 --> 00:12:24,243
Bueno, hice cambiar
la alfombra del vestíbulo.
180
00:12:24,869 --> 00:12:30,082
{\an8}Yo he aparecido en más de 8000 visiones,
y ésa es la peor respuesta que he oído.
181
00:12:30,166 --> 00:12:34,128
Vamos, por favor. Pensé
que los santos debían ser amigables.
182
00:12:34,211 --> 00:12:37,673
{\an8}¡Tú! Tienes suerte que Dios no está aquí.
183
00:12:43,179 --> 00:12:44,805
Hola. Señora que Escucha.
184
00:12:44,889 --> 00:12:48,642
Marge, la gente dice
que eres buena para resolver problemas.
185
00:12:48,726 --> 00:12:50,478
Bueno, esto
es un poco incómodo...
186
00:12:50,561 --> 00:12:54,440
...pero Tim llegó hoy
de la iglesia muy descorazonado.
187
00:12:54,523 --> 00:12:57,067
Ha estado jugando
con sus trenes toda la tarde.
188
00:12:57,985 --> 00:13:01,781
Todos necesitamos estar solos,
Helen. Dale uno o dos días...
189
00:13:01,864 --> 00:13:04,992
...y seguro que volverá
a ser el mismo dinámico de antes.
190
00:13:05,075 --> 00:13:06,994
Está bien.
191
00:13:07,870 --> 00:13:13,584
Atención, pasajeros de la escala HO.
El carro restaurante está cerrado.
192
00:13:13,667 --> 00:13:18,631
Aún hay refresco de malta.
Pero ahora cuesta 6.50.
193
00:13:18,714 --> 00:13:24,178
Si los pasajeros miran
a la derecha, verán a un hombre triste.
194
00:13:24,261 --> 00:13:26,138
Eso es todo.
195
00:13:27,014 --> 00:13:31,227
¡Mira! Recibimos un paquete
de la Empresa Sr. Destello en Japón.
196
00:13:36,816 --> 00:13:38,442
Es una cinta de video.
197
00:13:38,526 --> 00:13:40,027
¡Ponlo! ¡Ponlo!
198
00:13:47,785 --> 00:13:50,412
Hola, inversionista americano.
199
00:13:50,496 --> 00:13:55,668
Veo que está interesado
en distribuir Sr. Destello en su área.
200
00:13:55,751 --> 00:13:57,545
Ha hecho una sabia elección.
201
00:13:57,628 --> 00:14:01,257
Pero por favor, no me crea.
Vea este comercial.
202
00:14:06,971 --> 00:14:08,639
{\an8}¡IRRESPETO A LA MUGRE!!
203
00:14:08,722 --> 00:14:12,518
{\an8}¿NO VE QUE HABLO EN SERIO?
204
00:14:23,946 --> 00:14:25,656
{\an8}FUERA DE MI CAMINO, TODAS USTEDES.
205
00:14:25,739 --> 00:14:27,908
{\an8}AQUÍ NO HAY LUGAR PARA PEREZOSOS.
206
00:14:27,992 --> 00:14:32,288
{\an8}ÚNANSE A MÍ O MUERAN.
¿PUEDEN HACER MENOS?
207
00:14:32,955 --> 00:14:35,875
{\an8}¡QUÉ LOGOTIPO
CORPORATIVO TAN VALIENTE!
208
00:14:35,958 --> 00:14:40,546
{\an8}ACEPTO EL RETO DEL
"SR. DESTELLO".
209
00:14:40,880 --> 00:14:42,631
Increíble poder.
210
00:14:49,805 --> 00:14:52,641
{\an8}¿PLANES PARA EL VERANO?
211
00:14:56,729 --> 00:15:02,484
{\an8}PARA UNA MEJOR LAVADA,
USE SR. DESTELLO.
212
00:15:06,322 --> 00:15:07,698
¡Qué aburrido!
213
00:15:07,781 --> 00:15:10,117
No explicó nada.
214
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
Lo único que sé
es que se robaron mi cara...
215
00:15:12,369 --> 00:15:14,371
...y la usaron para ese estúpido logotipo.
216
00:15:14,455 --> 00:15:17,958
-No hay otra explicación.
-¡Esperen! ¡Miren!
217
00:15:18,042 --> 00:15:22,212
Sr. Destello, una alianza
entre Pescados Matsumura...
218
00:15:22,296 --> 00:15:26,675
...y Alta Preocupación
Industrial Tamaribuchi.
219
00:15:30,888 --> 00:15:32,765
Todo fue una coincidencia.
220
00:15:32,848 --> 00:15:35,309
Ahí tienes tu respuesta, pez-bombilla.
221
00:15:35,392 --> 00:15:38,729
Bueno, fue entretenido mientras duró.
222
00:15:38,812 --> 00:15:41,315
Vamos, niños. Volvamos a casa.
223
00:15:41,398 --> 00:15:44,026
-Estamos en casa.
-Qué rápido.
224
00:15:44,109 --> 00:15:48,656
Tienes que aceptarlo.
Tu videojuego ya no está.
225
00:15:48,739 --> 00:15:53,035
-Está en el fondo del océano.
-Sí. Sí.
226
00:15:53,619 --> 00:15:55,204
Sí.
227
00:15:57,623 --> 00:15:59,249
Hola. Señora que Escucha.
228
00:16:00,376 --> 00:16:02,586
Estoy en problemas, Marge.
229
00:16:02,670 --> 00:16:05,255
Unos adolescentes
están frente a la tienda.
230
00:16:05,339 --> 00:16:08,384
Creo que comenzarán
a holgazanear en cualquier momento.
231
00:16:08,467 --> 00:16:10,386
Ned, no tienes que tolerar eso.
232
00:16:10,469 --> 00:16:13,973
¡Sólo ve hacia ellos
y diles que se muevan!
233
00:16:14,056 --> 00:16:17,768
Sí, bueno, si tú crees que funcione.
234
00:16:17,851 --> 00:16:21,772
¡Oigan! Vamos a la tienda
de fotos y aspiremos gases.
235
00:16:21,855 --> 00:16:23,273
Disculpen, amigos.
236
00:16:23,357 --> 00:16:27,861
No pude evitar pensar
que sería bueno que se movieran, ¿saben?
237
00:16:27,945 --> 00:16:29,571
¿Si es posible?
238
00:16:32,992 --> 00:16:34,535
Hola. Señora que Escucha.
239
00:16:35,536 --> 00:16:38,872
Marge. Aprecio tu consejo.
Pero las cosas están...
240
00:16:38,956 --> 00:16:41,417
Bueno, están mucho peor.
241
00:16:47,631 --> 00:16:50,259
Ned, los chicos
con problemas necesitan disciplina.
242
00:16:50,342 --> 00:16:53,762
¡Se mueren por ella!
¡Tú sólo muéstrales la ley!
243
00:16:53,846 --> 00:16:58,434
Sí, lo sé.
Pero están en sus motos y todo.
244
00:16:58,517 --> 00:17:01,770
Está bien. Déjame hablar con ellos.
Pásame al líder del grupo.
245
00:17:02,521 --> 00:17:05,232
Chicos, tienen una llamada.
246
00:17:07,568 --> 00:17:09,695
Ni modo.
247
00:17:16,201 --> 00:17:19,371
-Buenos días, Maude.
-Buenos días, Marge.
248
00:17:20,080 --> 00:17:22,082
¿Tu esposo volvió a casa anoche?
249
00:17:22,166 --> 00:17:23,834
-Claro que sí.
-¿En serio?
250
00:17:23,917 --> 00:17:28,714
Porque lo que pasa es que, el mío no.
251
00:17:29,298 --> 00:17:31,050
¡Dios mío! ¡Ned!
252
00:17:40,642 --> 00:17:41,685
¿Sí, Marge?
253
00:17:41,769 --> 00:17:44,772
Reverendo, le di
un mal consejo a Ned Flanders.
254
00:17:44,855 --> 00:17:47,316
Y ahora puede estar en serios problemas.
255
00:17:47,399 --> 00:17:49,943
¿Y ahora qué pasó?
¿Se tragó un clip?
256
00:17:50,360 --> 00:17:52,362
No. Desapareció.
257
00:17:52,905 --> 00:17:54,990
No sé qué hacer.
258
00:17:55,074 --> 00:17:58,952
¿A quién acuden los consejeros
cuando tienen problemas?
259
00:18:03,874 --> 00:18:05,459
Lo siento.
260
00:18:06,210 --> 00:18:09,671
Marge, ¿por qué no me dejas manejar esto?
261
00:18:10,422 --> 00:18:12,174
Hola. Sótano de la iglesia.
262
00:18:12,925 --> 00:18:16,720
Sí. Habla Ned Flanders. Los adolescentes
me han perseguido toda la noche.
263
00:18:16,804 --> 00:18:20,349
Finalmente se detuvieron
a poner gasolina en sus motos.
264
00:18:20,432 --> 00:18:23,644
-Ned, ¿dónde estás?
-No puedo ver el nombre de la estación.
265
00:18:23,727 --> 00:18:27,773
Pero la gasolina cuesta
1.49 y ocho décimos.
266
00:18:27,856 --> 00:18:31,068
-¿Ocho décimos?
-¡Gasolina de Descuento de Donny!
267
00:18:31,151 --> 00:18:32,653
GASOLINA DE DESCUENTO DE DONNY
268
00:18:33,403 --> 00:18:35,114
Gracias por pasar por la casa.
269
00:18:35,197 --> 00:18:36,615
-¡Donny!
-¿Qué?
270
00:18:36,698 --> 00:18:39,409
¿Viste a un hombre
perseguido por unos vándalos?
271
00:18:39,493 --> 00:18:40,994
Yo veo muchas cosas.
272
00:18:41,078 --> 00:18:44,331
-¿Viste eso?
-Sí.
273
00:18:45,749 --> 00:18:47,000
ZOOLÓGICO MUNICIPAL
274
00:18:49,211 --> 00:18:52,840
-Parece que lo perdimos.
-Sí. Pero obtuvo su lección.
275
00:18:52,923 --> 00:18:57,261
Lo pensará bien la próxima vez
que trate de defender su negocio.
276
00:18:57,803 --> 00:19:00,180
Tengo sueño. Vamos a la escuela.
277
00:19:05,185 --> 00:19:08,188
Se van.
Se acabó esta horrible experiencia.
278
00:19:10,774 --> 00:19:12,776
-¡Ned!
-Sr. Flanders.
279
00:19:13,652 --> 00:19:15,028
¿Dónde estás?
280
00:19:15,112 --> 00:19:17,781
¡Oye, Flanders! ¡Soy yo!
281
00:19:19,116 --> 00:19:21,201
¡Sr. Destello! ¡Sr. Destello!
282
00:19:26,790 --> 00:19:29,626
¡Eso vino del condado Babuino, EE.UU.!
283
00:19:32,504 --> 00:19:34,965
-¡Auxilio! ¿Qué hago?
-¡Hágase el muerto!
284
00:19:35,048 --> 00:19:38,260
-¡No! ¡Corre en círculos!
-¡No! ¡Actúe como un león!
285
00:19:38,343 --> 00:19:42,556
¡Golpea al macho dominante!
¡Vamos, Ned, noquea a ese mono!
286
00:19:42,639 --> 00:19:44,808
¡Canguros saltarines!
287
00:19:48,145 --> 00:19:50,189
Tiene que sacarlo de ahí.
288
00:19:50,606 --> 00:19:53,066
Me gustaría,
pero si no matan al intruso...
289
00:19:53,150 --> 00:19:54,985
...es muy dañino para su sociedad.
290
00:19:55,068 --> 00:19:59,364
-¿Lo matarán?
-Al final. Primero se comerán su piel.
291
00:20:03,869 --> 00:20:08,999
Díganle a Maude que quiero un funeral
elegante. Un gran ataúd, muchas joyas.
292
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
¡Miren! ¡Es el reverendo Lovejoy!
293
00:20:18,508 --> 00:20:20,344
¡Gracias a Dios!
294
00:20:20,427 --> 00:20:22,930
Confíame tu mano, Ned.
295
00:20:33,232 --> 00:20:36,735
¡Gracias al Señor!
De verdad me mira...
296
00:20:38,278 --> 00:20:41,198
Digan sus oraciones, babuinos paganos.
297
00:20:55,629 --> 00:20:57,589
ESTÁ SALIENDO DEL
CONDADO BABUINO EE.UU.
298
00:20:57,673 --> 00:21:00,300
-¡Vaya!
-Pobres monos.
299
00:21:00,384 --> 00:21:01,760
¡Ellos comenzaron!
300
00:21:03,178 --> 00:21:04,930
Usted me salvó, reverendo.
301
00:21:05,013 --> 00:21:07,599
Realmente fue más allá de su deber.
302
00:21:07,683 --> 00:21:10,143
-Gracias.
-No me lo agradezca a mí...
303
00:21:10,227 --> 00:21:14,356
...sino a Marge Simpson. Ella me recordó
que mis deberes como pastor...
304
00:21:14,439 --> 00:21:17,359
...son más que no querer a la gente.
305
00:21:17,818 --> 00:21:19,695
¡Amén!
306
00:21:22,322 --> 00:21:25,450
ESTÁ ENTRANDO AL
CONDADO BABUINO EE.UU.
307
00:21:25,534 --> 00:21:27,828
{\an8}SERMÓN DE HOY: CONQUISTA
EN EL CONDADO DE LOS SIMIOS
308
00:21:27,911 --> 00:21:30,956
Babuinos a mi izquierda.
Babuinos a mi derecha.
309
00:21:31,039 --> 00:21:35,043
La rápida locomotora se debatía
en un mar de colmillos inhumanos.
310
00:21:35,127 --> 00:21:37,379
Un par de grandes simios
se levantó ante mí. Pero...
311
00:21:37,462 --> 00:21:41,425
Los envié volando
como un par de bolas de pelo.
312
00:21:41,508 --> 00:21:44,553
¡Un tercero vino gritando hacia mí!
313
00:21:46,430 --> 00:21:48,974
Y fue ahí cuando me enojé.
314
00:21:49,057 --> 00:21:50,892
¡Eso es religión!
315
00:22:45,155 --> 00:22:46,156
{\an8}Traducción:
Claudia Moreno