1
00:00:13,013 --> 00:00:15,306
VENTA DE
SOFÁS
2
00:00:31,948 --> 00:00:34,159
El show de RASCA Y PICA
3
00:00:34,242 --> 00:00:35,535
¡COMEDIA DE LOS SORDOS!
4
00:00:35,618 --> 00:00:38,079
OTORRINOLARINGOLOGÍA
SILENCIO POR FAVOR
5
00:01:04,898 --> 00:01:08,359
Baja el volumen. No queremos
despertar a los papás.
6
00:01:30,924 --> 00:01:35,136
¡Cielos! ¡Niños! ¡Homer!
¡Vamos a llegar tarde a misa!
7
00:01:35,220 --> 00:01:38,264
{\an8}- Menos mal que me preparé anoche.
- Me gustaría ir.
8
00:01:38,348 --> 00:01:40,850
{\an8}Pero tengo mucho trabajo
en la cama.
9
00:01:40,934 --> 00:01:44,395
{\an8}Homer, el Señor solo te pide
una hora a la semana.
10
00:01:44,479 --> 00:01:48,942
{\an8}En ese caso, las semanas deberían ser
una hora más largas. Asqueroso Dios.
11
00:01:49,692 --> 00:01:53,446
{\an8}Y lo mismo es aplicable
a Ezequiel.
12
00:01:53,530 --> 00:01:59,452
{\an8}Lo que nos lleva al punto de partida:
"Los nueve principios de la fidelidad".
13
00:02:01,913 --> 00:02:03,498
¡Maldita sea!
14
00:02:05,250 --> 00:02:09,546
{\an8}Bueno, me parece que he perdido
el hilo. Empezaré otra vez.
15
00:02:09,629 --> 00:02:11,172
{\an8}Por los clavos del listo.
16
00:02:11,256 --> 00:02:16,261
{\an8}Nuestro sermón de hoy trata sobre la
fidelidad. Y de tanto en cuanto...
17
00:02:16,344 --> 00:02:21,266
{\an8}...a fuerza de aplicar estos
principios, podemos aprender...
18
00:02:21,349 --> 00:02:24,435
{\an8}...los auspicios de la fidelidad.
19
00:02:24,519 --> 00:02:27,438
{\an8}Dulce fidelidad.
20
00:02:31,943 --> 00:02:33,570
AMBULANCIA - PÁJARO - SILBATO
21
00:02:40,285 --> 00:02:43,121
¡Caray, qué contento estoy
de no estar allí!
22
00:02:43,621 --> 00:02:46,666
Calmaos. Estáis arrugando
la ropa de misa.
23
00:02:46,749 --> 00:02:49,169
¿Y qué? Esto es
lo mejor de la semana.
24
00:02:49,252 --> 00:02:51,963
¡Cuando queda más
para la próxima misa!
25
00:02:52,046 --> 00:02:55,049
Debería ser una ayuda
para la vida, no una carga.
26
00:02:55,133 --> 00:02:58,136
Debería, pero no lo es.
¿Quién viene al vertedero?
27
00:02:58,219 --> 00:03:00,597
- ¡Yo! ¡Yo!
- ¿Al vertedero?
28
00:03:00,680 --> 00:03:04,267
Vamos a tirar el árbol de Navidad.
Empieza a estar marrón.
29
00:03:04,350 --> 00:03:06,019
- ¿Quieres venir?
- No.
30
00:03:06,102 --> 00:03:08,771
No me apetece ir a ver
un montón de basura hoy.
31
00:03:08,855 --> 00:03:11,691
Es tu vida.
Te traeremos algo bonito.
32
00:03:12,442 --> 00:03:16,404
Iglesia de Springfield
Domingo "El milagro de la vergüenza
33
00:03:17,864 --> 00:03:21,784
¿Qué te parece?
Te dan cinco "Qs" y solo dos "Ues".
34
00:03:21,868 --> 00:03:24,245
- Qué mundo este.
- Es de locos.
35
00:03:24,787 --> 00:03:27,415
Bueno, ¿qué te preocupa, Marge?
36
00:03:27,498 --> 00:03:29,834
Los sermones
sobre la fidelidad...
37
00:03:29,918 --> 00:03:31,836
...están muy bien...
38
00:03:31,920 --> 00:03:36,174
...pero la iglesia podría hacer
mucho más para llegar a la gente.
39
00:03:36,257 --> 00:03:39,135
No veo que te ofrezcas
para mejorar las cosas.
40
00:03:39,219 --> 00:03:42,847
Bueno, vale. Me ofrezco.
41
00:03:43,514 --> 00:03:45,850
No estaba preparado para eso.
42
00:03:45,934 --> 00:03:47,936
VERTEDERO DE
SPRINGFIELD
43
00:03:52,315 --> 00:03:54,943
¡Vamos, árbol de Navidad!
44
00:04:00,907 --> 00:04:04,160
Bueno, ¿quién se apunta
a hurgar en la basura?
45
00:04:06,996 --> 00:04:10,166
¡Eh, medio balón
en perfecto estado!
46
00:04:10,250 --> 00:04:12,502
Una Malibu Stacy sin cabeza.
47
00:04:18,466 --> 00:04:22,387
- ¡Cielos! ¡Ayúdame, Lisa!
- Lisa, papá. ¡Venid aquí, rápido!
48
00:04:22,470 --> 00:04:24,806
¡Aquí hay algo increíble!
49
00:04:27,100 --> 00:04:30,728
- ¿Qué diablos es eso?
- Quizá una caja del futuro.
50
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Parece japonesa.
51
00:04:33,982 --> 00:04:35,900
¿Qué sucede?
52
00:04:35,984 --> 00:04:39,112
¿Por qué estoy
en una caja japonesa?
53
00:04:41,281 --> 00:04:44,284
¡Ay, Dios mío! ¿Qué es eso?
54
00:04:45,034 --> 00:04:49,080
Hecho. He barrido los pasillos y
he puesto las bandejas en el lavaplatos.
55
00:04:49,163 --> 00:04:52,750
¡La de palomas muertas
que había en el órgano!
56
00:04:52,834 --> 00:04:55,962
Marge, eres un Sol.
¿Sabes? Gracias a ti...
57
00:04:56,045 --> 00:04:59,716
...he redescubierto una forma de
vergüenza no usada en setecientos años.
58
00:04:59,799 --> 00:05:01,551
¡Vaya!
59
00:05:03,011 --> 00:05:05,972
- Lovejoy al habla.
- Soy el director Skinner.
60
00:05:06,055 --> 00:05:09,475
Afronto una crisis y
no sabía a quién recurrir.
61
00:05:09,559 --> 00:05:12,437
- Muy bien.
- Mi madre ha ido demasiado lejos.
62
00:05:12,520 --> 00:05:15,606
Ha puesto un cartón en
su mitad del televisor.
63
00:05:15,690 --> 00:05:18,860
Alquilé Man Without a Face.
¡Ni sabía que tenía un problema!
64
00:05:18,943 --> 00:05:23,698
- ¿Qué hago?
- Bueno, quizá debería leer la Biblia.
65
00:05:23,781 --> 00:05:27,410
- ¿Algún pasaje en particular?
- Cualquiera sirve.
66
00:05:27,744 --> 00:05:30,121
Muy bien.
Gracias de todos modos.
67
00:05:30,204 --> 00:05:31,706
Odio decir esto...
68
00:05:31,789 --> 00:05:34,959
...pero parecía que ese pobre hombre
le estaba pidiendo ayuda.
69
00:05:35,043 --> 00:05:37,670
No sé si su consejo
será del todo útil.
70
00:05:38,171 --> 00:05:43,468
Ay, Marge.
Una vez fui un idealista como tú.
71
00:05:43,551 --> 00:05:47,138
Era mediados de los setenta y
acababa de salir del seminario.
72
00:05:47,221 --> 00:05:48,639
Los sesenta quedaban atrás.
73
00:05:48,723 --> 00:05:52,935
Y la gente volvía a estar dispuesta
a sentirse mal consigo misma.
74
00:05:56,939 --> 00:06:01,569
Vine a Springfield listo para
arremangarme y ayudar al prójimo.
75
00:06:03,780 --> 00:06:05,698
Pero había un semejante
con el que no había contado.
76
00:06:06,282 --> 00:06:09,535
Reverendo, me temo que
ha sucedido algo terrible.
77
00:06:09,619 --> 00:06:13,373
Pues siéntate y desembucha,
hermano. Para eso estoy aquí.
78
00:06:14,165 --> 00:06:16,918
Me incitaron a bailar
"La bamba".
79
00:06:17,001 --> 00:06:20,880
Moví la cadera
y mis nalgas entraron en contacto...
80
00:06:20,963 --> 00:06:23,716
...¡con las nalgas
de otro joven!
81
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
Entiendo.
82
00:06:26,761 --> 00:06:29,097
Luego empezaron las llamadas.
83
00:06:29,555 --> 00:06:32,725
Creo que puedo estar
codiciando a mi propia mujer.
84
00:06:32,809 --> 00:06:36,979
Soy manso, pero probablemente
podría ser más manso.
85
00:06:37,063 --> 00:06:40,316
¡Creo que me he
tragado un palillo!
86
00:06:40,400 --> 00:06:42,985
Finalmente,
dejé de preocuparme.
87
00:06:43,069 --> 00:06:46,697
Por suerte, ya estábamos en
los ochenta y nadie se percató.
88
00:06:47,156 --> 00:06:51,202
Pero no puede permitir que unas pocas
malas experiencias lo amarguen.
89
00:06:51,285 --> 00:06:53,079
¡Ah, claro que puedo!
90
00:06:54,080 --> 00:06:59,043
- Encárgate tú.
- ¿Yo? No, yo... Espere, no puedo...
91
00:06:59,127 --> 00:07:00,878
- ¿Diga?
- Sí. Hola.
92
00:07:00,962 --> 00:07:03,798
Llamo al reverendo Lovejoy.
¿Quién es usted?
93
00:07:03,881 --> 00:07:08,052
Ah, bueno, yo soy
la "Señora que escucha".
94
00:07:08,136 --> 00:07:09,804
¿Sí? Pues escuche, señora:
95
00:07:09,887 --> 00:07:13,015
Tengo tantos problemas que
no sé por dónde empezar.
96
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Muy bien. ¿Por qué
no empiezas por el principio?
97
00:07:17,562 --> 00:07:21,941
De acuerdo. Número uno:
he perdido las ganas de vivir.
98
00:07:22,024 --> 00:07:26,237
Eso es ridículo, Moe. Tienes
muchas cosas por las que vivir.
99
00:07:26,320 --> 00:07:29,657
¿Sí? No es eso lo que me decía
el reverendo Lovejoy.
100
00:07:29,740 --> 00:07:32,118
¡Vaya! ¡Es usted buena!
Gracias.
101
00:07:34,245 --> 00:07:36,873
Hola. Soy yo otra vez.
Tengo otro problema.
102
00:07:36,956 --> 00:07:38,833
Este es sobre mi gato.
103
00:07:40,460 --> 00:07:42,753
¡Sí, cállate!
¡Le estoy preguntando!
104
00:07:46,674 --> 00:07:50,219
- ¿Por qué quieres ser voluntaria?
- No sé. ¿Sentimiento de culpa?
105
00:07:50,678 --> 00:07:52,096
Eso es de tontainas.
106
00:07:52,180 --> 00:07:55,391
¿Sabes que ni siquiera
pagan a los voluntarios?
107
00:07:55,475 --> 00:07:59,145
Creo que ser voluntario es
estupendo. Te hace sentir...
108
00:07:59,228 --> 00:08:03,107
¡Homer! ¡Retira esa caja de
la mesa! Estaba en el vertedero.
109
00:08:03,191 --> 00:08:05,485
Pero, Marge,
me tiene obsesionado.
110
00:08:05,568 --> 00:08:09,780
¿De dónde viene? ¿Qué contenía
la caja? ¿Por qué está mi cara ahí?
111
00:08:09,864 --> 00:08:13,034
Si tienen una foto tuya,
entonces pueden verte.
112
00:08:13,117 --> 00:08:15,495
Puede que nos estén
observando ahora.
113
00:08:15,578 --> 00:08:19,874
¡Eso es ridículo!
Nadie nos está observando ahora.
114
00:08:23,377 --> 00:08:25,254
El sumo feliz
115
00:08:26,881 --> 00:08:28,216
Adiós.
116
00:08:28,758 --> 00:08:32,053
Akira, ¿podrías traducirme esto?
117
00:08:32,720 --> 00:08:35,348
Sí. Es un producto
llamado "Don Chispa".
118
00:08:35,431 --> 00:08:37,350
Un lavavajillas muy popular.
119
00:08:37,433 --> 00:08:39,852
¡Eh, se parece a usted!
120
00:08:41,103 --> 00:08:42,647
¿Qué dice?
121
00:08:42,730 --> 00:08:45,942
Se identifica como un imán
de restos de comida.
122
00:08:46,025 --> 00:08:47,902
Se jacta de enviar la mugre...
123
00:08:47,985 --> 00:08:51,072
...a la tierra del
viento y los fantasmas.
124
00:08:51,155 --> 00:08:53,783
Su vajilla tiene
mucha suerte, señor Simpson.
125
00:08:53,866 --> 00:08:56,494
Esto es de la tierra
sagrada de Hokkaido...
126
00:08:56,577 --> 00:08:59,205
...conocida por
sus fábricas de jabón.
127
00:08:59,288 --> 00:09:01,582
Hokkaido, ¿eh?
128
00:09:01,916 --> 00:09:03,501
LA SEÑORA QUE ESCUCHA
ESTÁ EN ACCIÓN
129
00:09:03,584 --> 00:09:07,255
Le dije a Carl que estoy casado
con una reina de la belleza.
130
00:09:07,338 --> 00:09:09,340
Y ahora él viene a cenar.
131
00:09:09,423 --> 00:09:12,760
Seguro que le gustará tu mujer,
sea como sea ella.
132
00:09:12,843 --> 00:09:15,763
¡No! ¡Es peor que eso!
Ni siquiera tengo mujer.
133
00:09:15,846 --> 00:09:18,891
Lo dije solo
para ser alguien.
134
00:09:18,975 --> 00:09:22,770
Bueno, es hora de empezar
a decir la verdad.
135
00:09:22,853 --> 00:09:25,231
Cuando debo sincerarme
con mi marido...
136
00:09:25,314 --> 00:09:27,608
...le preparo
una comida deliciosa.
137
00:09:27,692 --> 00:09:32,280
Cuando acaba de comer, está tan lleno
que le da igual lo que diga.
138
00:09:32,363 --> 00:09:34,073
¡Genial!
Cuando venga Carl...
139
00:09:34,156 --> 00:09:37,034
...lo atiborraré hasta
que no sepa qué es qué.
140
00:09:39,203 --> 00:09:42,540
Me estoy cansando. Diles
que somos los siguientes.
141
00:09:42,623 --> 00:09:44,875
No soy el director
de la cola, madre.
142
00:09:44,959 --> 00:09:47,211
Y nunca lo serás.
143
00:09:47,295 --> 00:09:48,713
VIEJA BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD
144
00:09:48,796 --> 00:09:50,965
REFERENCIA
145
00:09:51,048 --> 00:09:54,135
Quisiera el listín
de Hokkaido, Japón.
146
00:09:54,218 --> 00:09:57,972
Muy bien. Aquí tiene.
El listín de Hokkaido, Japón.
147
00:09:58,055 --> 00:10:00,474
Gracias.
¿Puedo usar su teléfono?
148
00:10:00,558 --> 00:10:03,686
- ¿Es una llamada local?
- Sí.
149
00:10:47,730 --> 00:10:48,773
{\an8}¿DIGA?
150
00:10:48,856 --> 00:10:51,233
Soy Homer Simpson, de Estados Unidos.
151
00:10:51,317 --> 00:10:53,444
¿Con quién hablo?
152
00:10:53,527 --> 00:10:55,655
{\an8}HABLA EN INGLÉS.
CÓGELO TÚ.
153
00:10:55,738 --> 00:10:58,240
Hola, jefe. Hablemos.
¿Por qué no?
154
00:10:58,324 --> 00:11:01,202
¿Hola? ¿Por qué
soy Don Chispa?
155
00:11:01,285 --> 00:11:04,705
- ¿Le gusta Don Chispa?
- Bueno, yo soy Don Chispa.
156
00:11:04,789 --> 00:11:06,582
Mucha pregunta, Don Chispa.
157
00:11:06,666 --> 00:11:10,044
Yo enviarle cosa,
responder pregunta cien por cien.
158
00:11:10,544 --> 00:11:15,508
El Señor oirá vuestros lamentos
y dará consuelo a vuestro espíritu.
159
00:11:15,591 --> 00:11:18,511
- ¡El Señor o Marge Simpson!
- ¡Amén a eso!
160
00:11:18,594 --> 00:11:20,304
- ¡Dilo!
- ¡Aleluya!
161
00:11:21,138 --> 00:11:24,684
Por favor, no gritemos
en la iglesia.
162
00:11:32,650 --> 00:11:35,653
¡Por favor! ¡De uno en uno!
¡De uno en uno!
163
00:11:35,736 --> 00:11:38,447
¿Quién tiene
el problema más urgente?
164
00:11:38,531 --> 00:11:41,742
Tengo un sueño recurrente
en el que me caigo.
165
00:11:41,826 --> 00:11:45,830
Acompáñame, Mel.
Tim, no me pases llamadas.
166
00:11:51,836 --> 00:11:54,547
Soy un pastor sin rebaño.
167
00:11:54,964 --> 00:11:58,259
¿Qué he hecho para perderlos?
168
00:11:59,343 --> 00:12:03,347
La verdadera pregunta es:
¿qué has hecho para conservarlos?
169
00:12:03,806 --> 00:12:07,435
- ¡San Eleuterio de Nicomedes!
- Ese es mi nombre.
170
00:12:07,518 --> 00:12:12,565
Para inspirar, debes ser valiente.
Yo llevé el cristianismo a Mongolia.
171
00:12:12,648 --> 00:12:14,817
No cuajó, pero lo intenté.
172
00:12:14,900 --> 00:12:16,318
Dinos, buen reverendo:
173
00:12:16,402 --> 00:12:20,281
¿Con qué grandes actos has inspirado
el corazón de los hombres?
174
00:12:20,364 --> 00:12:23,993
Bueno, mandé realfombrar
el vestíbulo.
175
00:12:24,577 --> 00:12:29,957
{\an8}He aparecido en más de ocho mil
visiones, y jamás oí réplica tan floja.
176
00:12:30,040 --> 00:12:34,044
Por favor. Pensaba que
los santos eran amistosos.
177
00:12:34,128 --> 00:12:37,423
¡Tú! Tienes suerte de
que Dios no esté aquí.
178
00:12:42,887 --> 00:12:44,680
La Señora que escucha.
179
00:12:44,764 --> 00:12:48,392
Marge, la gente dice que tienes
un don para resolver problemas.
180
00:12:48,476 --> 00:12:50,269
Esto es un poco delicado...
181
00:12:50,352 --> 00:12:54,190
...pero Tim ha llegado hoy
de la iglesia muy abatido.
182
00:12:54,273 --> 00:12:56,776
Lleva toda la tarde
jugando con sus trenes.
183
00:12:57,693 --> 00:13:01,530
Todos necesitamos tiempo para
nosotros. Dale un día o dos...
184
00:13:01,614 --> 00:13:04,867
...y seguro que volverá
a ser el que era.
185
00:13:04,950 --> 00:13:06,702
De acuerdo.
186
00:13:07,661 --> 00:13:13,334
Atención, pasajeros.
El vagón restaurante está cerrado.
187
00:13:13,417 --> 00:13:18,380
Aún queda refresco de raíces.
Pero ahora cuesta seis con cincuenta.
188
00:13:18,464 --> 00:13:23,928
Si los pasajeros miran a la derecha,
verán a un hombre triste.
189
00:13:24,011 --> 00:13:25,846
Eso es todo.
190
00:13:26,722 --> 00:13:30,935
¡Mira! Hemos recibido un paquete
de la compañía Don Chispa de Japón.
191
00:13:36,565 --> 00:13:38,192
Es una cinta de vídeo.
192
00:13:38,275 --> 00:13:39,735
¡Ponla! ¡Ponla!
193
00:13:45,866 --> 00:13:50,162
¡Ah! Hola, inversor estadounidense.
194
00:13:50,246 --> 00:13:55,417
Veo que está interesado en distribuir
Don Chispa en su prefectura.
195
00:13:55,501 --> 00:13:57,336
Ha elegido sabiamente.
196
00:13:57,419 --> 00:14:00,965
Pero, por favor, no me crea.
Observe este anuncio.
197
00:14:06,679 --> 00:14:08,430
{\an8}¡NO RESPETO LA MUGRE!
198
00:14:08,514 --> 00:14:12,226
{\an8}¿NO VE QUE HABLO EN SERIO?
199
00:14:23,571 --> 00:14:25,614
{\an8}FUERA DE MI CAMINO, TODAS.
200
00:14:25,698 --> 00:14:27,700
{\an8}ESTE NO ES SITIO PARA VAGAS.
201
00:14:27,783 --> 00:14:31,912
{\an8}UNIOS A MÍ O MORID.
¿PODÉIS HACER TODAVÍA MENOS?
202
00:14:32,663 --> 00:14:35,624
{\an8}¡QUÉ VALIENTE LOGO CORPORATIVO!
203
00:14:35,708 --> 00:14:40,170
{\an8}ACEPTO EL DESAFÍO DE
"DON CHISPA".
204
00:14:40,588 --> 00:14:42,339
Formidable poder.
205
00:14:49,597 --> 00:14:52,349
{\an8}¿ALGÚN PLAN PARA EL VERANO?
206
00:14:56,604 --> 00:14:59,899
{\an8}PARA EL MEJOR LAVADO,
USE DON CHISPA.
207
00:15:06,113 --> 00:15:07,448
¡Qué aburrido!
208
00:15:07,531 --> 00:15:09,909
Eso no ha explicado nada.
209
00:15:09,992 --> 00:15:14,121
Todo lo que sé es que usaron
mi cara para su estúpido logo.
210
00:15:14,204 --> 00:15:17,833
- No hay más explicaciones.
- ¡Espera! ¡Mira!
211
00:15:17,917 --> 00:15:21,962
Don Chispa, una empresa conjunta
de Pescados Matsumura...
212
00:15:22,046 --> 00:15:26,383
...e Industrias
Pesadas Tamaribuchi.
213
00:15:30,638 --> 00:15:32,514
Eh, es una coincidencia.
214
00:15:32,598 --> 00:15:35,059
Ahí tienes la respuesta,
pez-bombilla.
215
00:15:35,142 --> 00:15:38,479
Bueno, fue bonito
mientras duró.
216
00:15:38,562 --> 00:15:41,065
Venga, chicos.
Vamos a casa.
217
00:15:41,148 --> 00:15:43,901
- Estamos en casa.
- Qué rapidez.
218
00:15:43,984 --> 00:15:48,447
Tienes que aceptarlo.
Tu Game Boy ha desaparecido.
219
00:15:48,530 --> 00:15:52,743
- Está en el fondo del océano.
- Sí. Sí.
220
00:15:53,327 --> 00:15:54,912
Sí.
221
00:15:57,414 --> 00:15:58,958
La Señora que escucha.
222
00:16:00,084 --> 00:16:02,336
Estoy metido en un lío, Marge.
223
00:16:02,419 --> 00:16:05,005
Hay unos chavales
frente a la tienda.
224
00:16:05,089 --> 00:16:08,342
Pueden empezar a hacer el gamberro
en cualquier momento.
225
00:16:08,425 --> 00:16:10,219
Ned, no debes consentirlo.
226
00:16:10,302 --> 00:16:13,931
¡Ve donde esos jovencitos
y diles que se larguen!
227
00:16:14,014 --> 00:16:17,351
Sí, bueno, si estás segura
de que eso ayudará...
228
00:16:17,685 --> 00:16:21,605
Eh, vamos a la tienda de fotos
a inhalar gases.
229
00:16:21,689 --> 00:16:23,107
Perdonadme, amigos.
230
00:16:23,190 --> 00:16:27,778
No puedo dejar de pensar que
estaría bien que os largaseis.
231
00:16:27,861 --> 00:16:29,363
Si es posible.
232
00:16:32,783 --> 00:16:34,326
La Señora que escucha.
233
00:16:35,327 --> 00:16:38,706
Marge. Agradezco tu consejo,
pero las cosas han...
234
00:16:38,789 --> 00:16:41,250
Bueno, están mucho peor.
235
00:16:47,464 --> 00:16:50,092
Estos chicos necesitan
reglas y disciplina.
236
00:16:50,175 --> 00:16:53,721
¡Lo anhelan!
¡Tú impón la ley!
237
00:16:53,804 --> 00:16:58,350
Sí, lo sé.
Pero van en sus minimotos.
238
00:16:58,434 --> 00:17:01,603
Muy bien. Déjame hablar con ellos.
Ponme con el líder.
239
00:17:02,438 --> 00:17:05,024
Chicos, hay una llamada
para vosotros.
240
00:17:07,359 --> 00:17:09,486
Bueno.
241
00:17:15,993 --> 00:17:19,163
- Buenos días, Maude.
- Buenos días, Marge.
242
00:17:19,872 --> 00:17:21,999
¿Vino tu marido a casa anoche?
243
00:17:22,082 --> 00:17:23,667
- Pues claro.
- ¿De veras?
244
00:17:23,751 --> 00:17:28,505
Ah, porque el caso es que
el mío no vino.
245
00:17:29,089 --> 00:17:30,841
¡Ay, Dios mío! ¡Ned!
246
00:17:40,267 --> 00:17:41,685
¿Sí, Marge?
247
00:17:41,769 --> 00:17:44,772
Reverendo, le di a
Ned Flanders un mal consejo.
248
00:17:44,855 --> 00:17:47,066
Ahora podría estar
en un buen lío.
249
00:17:47,441 --> 00:17:50,027
¿Qué ha pasado?
¿Se ha tragado un clip?
250
00:17:50,110 --> 00:17:52,196
No. Ha desaparecido.
251
00:17:52,279 --> 00:17:54,406
Ay, estoy desbordada.
252
00:17:54,490 --> 00:17:58,327
¿Adónde acuden los ayudantes
cuando necesitan ayuda?
253
00:18:03,457 --> 00:18:05,042
Lo siento.
254
00:18:05,793 --> 00:18:09,254
Marge, déjame ocuparme de esto.
255
00:18:10,005 --> 00:18:11,757
¿Diga?
Sótano de la iglesia.
256
00:18:12,508 --> 00:18:16,345
Soy Ned Flanders. Los chavales
me han perseguido toda la noche.
257
00:18:16,428 --> 00:18:20,140
Finalmente han parado
para echar gasolina.
258
00:18:20,224 --> 00:18:23,435
- ¿Dónde estás?
- No veo el nombre de la gasolinera.
259
00:18:23,519 --> 00:18:27,564
Pero la gasolina
cuesta 1,49 y ocho décimos.
260
00:18:27,648 --> 00:18:30,776
- ¿Ocho décimos?
- ¡La gasolinera de Descuento Donny!
261
00:18:31,151 --> 00:18:32,569
GASOLINERA DONNY
262
00:18:33,320 --> 00:18:35,072
Gracias por pasar por casa.
263
00:18:35,155 --> 00:18:36,532
- ¡Donny!
- ¿Qué?
264
00:18:36,615 --> 00:18:39,326
¿Has visto a un hombre
perseguido por gamberros?
265
00:18:39,409 --> 00:18:40,911
Veo muchas cosas.
266
00:18:40,994 --> 00:18:44,206
- ¿Has visto eso?
- Sí.
267
00:18:45,666 --> 00:18:46,917
ZOO DE LA CIUDAD
268
00:18:49,086 --> 00:18:52,756
- Parece que lo hemos perdido.
- Ya ha aprendido la lección.
269
00:18:52,840 --> 00:18:57,136
Se lo pensará dos veces cuando
intente defender su negocio.
270
00:18:57,678 --> 00:19:00,055
Tengo sueño.
Volvamos a la escuela.
271
00:19:05,060 --> 00:19:08,063
Se van.
Se acabó la pesadilla.
272
00:19:10,649 --> 00:19:12,651
- ¡Ned!
- Señor Flanders.
273
00:19:13,527 --> 00:19:14,945
¿Dónde estás?
274
00:19:15,028 --> 00:19:17,656
¡Eh, Flanders! ¡Soy yo!
275
00:19:18,991 --> 00:19:21,076
¡Don Chispa! ¡Don Chispa!
276
00:19:26,665 --> 00:19:29,501
¡Eso ha venido del
Condado Babuino, Estados Unidos!
277
00:19:32,379 --> 00:19:34,882
- ¡Socorro! ¿Qué hago?
- ¡Hazte el muerto!
278
00:19:34,965 --> 00:19:38,051
- ¡No! ¡Corre en círculos!
- ¡No! ¡Haz el león!
279
00:19:38,135 --> 00:19:42,472
¡Ataca al macho dominante!
¡Vamos, Ned, tumba a ese mono!
280
00:19:42,556 --> 00:19:44,683
¡Ratas canguro saltarinas!
281
00:19:47,811 --> 00:19:49,855
Tiene que sacarlo de ahí.
282
00:19:50,272 --> 00:19:54,693
Me gustaría, pero si no matan al
intruso, es muy malo para su sociedad.
283
00:19:54,776 --> 00:19:59,031
- ¿Lo van a matar?
- Sí, pero antes se comerán su piel.
284
00:20:03,660 --> 00:20:08,665
Decidle a Maude que quiero un funeral
de tronío. Ataúd grande, muchas joyas.
285
00:20:15,547 --> 00:20:18,008
¡Mirad!
¡Es el reverendo Lovejoy!
286
00:20:18,425 --> 00:20:20,344
¡Gracias a Dios!
287
00:20:20,427 --> 00:20:22,763
Encomienda tu mano a la mía, Ned.
288
00:20:33,148 --> 00:20:36,610
¡Gracias al Señor!
Verdaderamente vigila...
289
00:20:38,195 --> 00:20:41,073
Decid vuestras oraciones,
babuinos paganos.
290
00:20:55,504 --> 00:20:57,547
SALE DEL CONDADO BABUINO,
ESTADOS UNIDOS
291
00:20:57,631 --> 00:21:00,217
- ¡Vaya!
- Ah, esos pobres monos.
292
00:21:00,300 --> 00:21:01,635
¡Ellos empezaron!
293
00:21:03,053 --> 00:21:04,846
Me ha salvado, reverendo.
294
00:21:04,930 --> 00:21:07,516
¡Con qué generosidad ha actuado!
295
00:21:07,599 --> 00:21:10,060
- Gracias.
- Ah, no me des las gracias.
296
00:21:10,143 --> 00:21:14,273
Dáselas a Marge Simpson.
Ella me ha enseñado que ser sacerdote...
297
00:21:14,356 --> 00:21:17,234
...es algo más que
no preocuparse por la gente.
298
00:21:17,693 --> 00:21:19,569
¡Amén!
299
00:21:22,197 --> 00:21:25,492
ENTRA EN EL CONDADO
BABUINO, ESTADOS UNIDOS
300
00:21:25,575 --> 00:21:27,744
HOY: CONQUISTA DEL
CONDADO DE LOS SIMIOS
301
00:21:27,828 --> 00:21:30,914
Babuinos a mi izquierda.
Babuinos a mi derecha.
302
00:21:30,998 --> 00:21:34,334
La locomotora atravesó
un mar de colmillos inhumanos.
303
00:21:34,418 --> 00:21:37,296
Aparecieron un par
de grandes simios. Pero...
304
00:21:37,379 --> 00:21:41,341
Los mandé volando
como dos pelotas peludas.
305
00:21:41,425 --> 00:21:44,428
¡Un tercero vino
hacia mí, gritando!
306
00:21:46,305 --> 00:21:48,932
Y ahí fue cuando me enfadé.
307
00:21:49,016 --> 00:21:50,767
¡Eso es religión!