1 00:00:13,013 --> 00:00:15,306 VENTA DE SOFÁS 2 00:00:31,948 --> 00:00:34,159 El show de RASCA Y PICA 3 00:00:34,242 --> 00:00:35,535 ¡COMEDIA DE LOS SORDOS! 4 00:00:35,618 --> 00:00:38,079 OTORRINOLARINGOLOGÍA SILENCIO POR FAVOR 5 00:01:04,898 --> 00:01:08,359 Baja el volumen. No queremos despertar a los papás. 6 00:01:30,924 --> 00:01:35,136 ¡Cielos! ¡Niños! ¡Homer! ¡Vamos a llegar tarde a misa! 7 00:01:35,220 --> 00:01:38,264 {\an8}- Menos mal que me preparé anoche. - Me gustaría ir. 8 00:01:38,348 --> 00:01:40,850 {\an8}Pero tengo mucho trabajo en la cama. 9 00:01:40,934 --> 00:01:44,395 {\an8}Homer, el Señor solo te pide una hora a la semana. 10 00:01:44,479 --> 00:01:48,942 {\an8}En ese caso, las semanas deberían ser una hora más largas. Asqueroso Dios. 11 00:01:49,692 --> 00:01:53,446 {\an8}Y lo mismo es aplicable a Ezequiel. 12 00:01:53,530 --> 00:01:59,452 {\an8}Lo que nos lleva al punto de partida: "Los nueve principios de la fidelidad". 13 00:02:01,913 --> 00:02:03,498 ¡Maldita sea! 14 00:02:05,250 --> 00:02:09,546 {\an8}Bueno, me parece que he perdido el hilo. Empezaré otra vez. 15 00:02:09,629 --> 00:02:11,172 {\an8}Por los clavos del listo. 16 00:02:11,256 --> 00:02:16,261 {\an8}Nuestro sermón de hoy trata sobre la fidelidad. Y de tanto en cuanto... 17 00:02:16,344 --> 00:02:21,266 {\an8}...a fuerza de aplicar estos principios, podemos aprender... 18 00:02:21,349 --> 00:02:24,435 {\an8}...los auspicios de la fidelidad. 19 00:02:24,519 --> 00:02:27,438 {\an8}Dulce fidelidad. 20 00:02:31,943 --> 00:02:33,570 AMBULANCIA - PÁJARO - SILBATO 21 00:02:40,285 --> 00:02:43,121 ¡Caray, qué contento estoy de no estar allí! 22 00:02:43,621 --> 00:02:46,666 Calmaos. Estáis arrugando la ropa de misa. 23 00:02:46,749 --> 00:02:49,169 ¿Y qué? Esto es lo mejor de la semana. 24 00:02:49,252 --> 00:02:51,963 ¡Cuando queda más para la próxima misa! 25 00:02:52,046 --> 00:02:55,049 Debería ser una ayuda para la vida, no una carga. 26 00:02:55,133 --> 00:02:58,136 Debería, pero no lo es. ¿Quién viene al vertedero? 27 00:02:58,219 --> 00:03:00,597 - ¡Yo! ¡Yo! - ¿Al vertedero? 28 00:03:00,680 --> 00:03:04,267 Vamos a tirar el árbol de Navidad. Empieza a estar marrón. 29 00:03:04,350 --> 00:03:06,019 - ¿Quieres venir? - No. 30 00:03:06,102 --> 00:03:08,771 No me apetece ir a ver un montón de basura hoy. 31 00:03:08,855 --> 00:03:11,691 Es tu vida. Te traeremos algo bonito. 32 00:03:12,442 --> 00:03:16,404 Iglesia de Springfield Domingo "El milagro de la vergüenza 33 00:03:17,864 --> 00:03:21,784 ¿Qué te parece? Te dan cinco "Qs" y solo dos "Ues". 34 00:03:21,868 --> 00:03:24,245 - Qué mundo este. - Es de locos. 35 00:03:24,787 --> 00:03:27,415 Bueno, ¿qué te preocupa, Marge? 36 00:03:27,498 --> 00:03:29,834 Los sermones sobre la fidelidad... 37 00:03:29,918 --> 00:03:31,836 ...están muy bien... 38 00:03:31,920 --> 00:03:36,174 ...pero la iglesia podría hacer mucho más para llegar a la gente. 39 00:03:36,257 --> 00:03:39,135 No veo que te ofrezcas para mejorar las cosas. 40 00:03:39,219 --> 00:03:42,847 Bueno, vale. Me ofrezco. 41 00:03:43,514 --> 00:03:45,850 No estaba preparado para eso. 42 00:03:45,934 --> 00:03:47,936 VERTEDERO DE SPRINGFIELD 43 00:03:52,315 --> 00:03:54,943 ¡Vamos, árbol de Navidad! 44 00:04:00,907 --> 00:04:04,160 Bueno, ¿quién se apunta a hurgar en la basura? 45 00:04:06,996 --> 00:04:10,166 ¡Eh, medio balón en perfecto estado! 46 00:04:10,250 --> 00:04:12,502 Una Malibu Stacy sin cabeza. 47 00:04:18,466 --> 00:04:22,387 - ¡Cielos! ¡Ayúdame, Lisa! - Lisa, papá. ¡Venid aquí, rápido! 48 00:04:22,470 --> 00:04:24,806 ¡Aquí hay algo increíble! 49 00:04:27,100 --> 00:04:30,728 - ¿Qué diablos es eso? - Quizá una caja del futuro. 50 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Parece japonesa. 51 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 ¿Qué sucede? 52 00:04:35,984 --> 00:04:39,112 ¿Por qué estoy en una caja japonesa? 53 00:04:41,281 --> 00:04:44,284 ¡Ay, Dios mío! ¿Qué es eso? 54 00:04:45,034 --> 00:04:49,080 Hecho. He barrido los pasillos y he puesto las bandejas en el lavaplatos. 55 00:04:49,163 --> 00:04:52,750 ¡La de palomas muertas que había en el órgano! 56 00:04:52,834 --> 00:04:55,962 Marge, eres un Sol. ¿Sabes? Gracias a ti... 57 00:04:56,045 --> 00:04:59,716 ...he redescubierto una forma de vergüenza no usada en setecientos años. 58 00:04:59,799 --> 00:05:01,551 ¡Vaya! 59 00:05:03,011 --> 00:05:05,972 - Lovejoy al habla. - Soy el director Skinner. 60 00:05:06,055 --> 00:05:09,475 Afronto una crisis y no sabía a quién recurrir. 61 00:05:09,559 --> 00:05:12,437 - Muy bien. - Mi madre ha ido demasiado lejos. 62 00:05:12,520 --> 00:05:15,606 Ha puesto un cartón en su mitad del televisor. 63 00:05:15,690 --> 00:05:18,860 Alquilé Man Without a Face. ¡Ni sabía que tenía un problema! 64 00:05:18,943 --> 00:05:23,698 - ¿Qué hago? - Bueno, quizá debería leer la Biblia. 65 00:05:23,781 --> 00:05:27,410 - ¿Algún pasaje en particular? - Cualquiera sirve. 66 00:05:27,744 --> 00:05:30,121 Muy bien. Gracias de todos modos. 67 00:05:30,204 --> 00:05:31,706 Odio decir esto... 68 00:05:31,789 --> 00:05:34,959 ...pero parecía que ese pobre hombre le estaba pidiendo ayuda. 69 00:05:35,043 --> 00:05:37,670 No sé si su consejo será del todo útil. 70 00:05:38,171 --> 00:05:43,468 Ay, Marge. Una vez fui un idealista como tú. 71 00:05:43,551 --> 00:05:47,138 Era mediados de los setenta y acababa de salir del seminario. 72 00:05:47,221 --> 00:05:48,639 Los sesenta quedaban atrás. 73 00:05:48,723 --> 00:05:52,935 Y la gente volvía a estar dispuesta a sentirse mal consigo misma. 74 00:05:56,939 --> 00:06:01,569 Vine a Springfield listo para arremangarme y ayudar al prójimo. 75 00:06:03,780 --> 00:06:05,698 Pero había un semejante con el que no había contado. 76 00:06:06,282 --> 00:06:09,535 Reverendo, me temo que ha sucedido algo terrible. 77 00:06:09,619 --> 00:06:13,373 Pues siéntate y desembucha, hermano. Para eso estoy aquí. 78 00:06:14,165 --> 00:06:16,918 Me incitaron a bailar "La bamba". 79 00:06:17,001 --> 00:06:20,880 Moví la cadera y mis nalgas entraron en contacto... 80 00:06:20,963 --> 00:06:23,716 ...¡con las nalgas de otro joven! 81 00:06:24,258 --> 00:06:26,677 Entiendo. 82 00:06:26,761 --> 00:06:29,097 Luego empezaron las llamadas. 83 00:06:29,555 --> 00:06:32,725 Creo que puedo estar codiciando a mi propia mujer. 84 00:06:32,809 --> 00:06:36,979 Soy manso, pero probablemente podría ser más manso. 85 00:06:37,063 --> 00:06:40,316 ¡Creo que me he tragado un palillo! 86 00:06:40,400 --> 00:06:42,985 Finalmente, dejé de preocuparme. 87 00:06:43,069 --> 00:06:46,697 Por suerte, ya estábamos en los ochenta y nadie se percató. 88 00:06:47,156 --> 00:06:51,202 Pero no puede permitir que unas pocas malas experiencias lo amarguen. 89 00:06:51,285 --> 00:06:53,079 ¡Ah, claro que puedo! 90 00:06:54,080 --> 00:06:59,043 - Encárgate tú. - ¿Yo? No, yo... Espere, no puedo... 91 00:06:59,127 --> 00:07:00,878 - ¿Diga? - Sí. Hola. 92 00:07:00,962 --> 00:07:03,798 Llamo al reverendo Lovejoy. ¿Quién es usted? 93 00:07:03,881 --> 00:07:08,052 Ah, bueno, yo soy la "Señora que escucha". 94 00:07:08,136 --> 00:07:09,804 ¿Sí? Pues escuche, señora: 95 00:07:09,887 --> 00:07:13,015 Tengo tantos problemas que no sé por dónde empezar. 96 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Muy bien. ¿Por qué no empiezas por el principio? 97 00:07:17,562 --> 00:07:21,941 De acuerdo. Número uno: he perdido las ganas de vivir. 98 00:07:22,024 --> 00:07:26,237 Eso es ridículo, Moe. Tienes muchas cosas por las que vivir. 99 00:07:26,320 --> 00:07:29,657 ¿Sí? No es eso lo que me decía el reverendo Lovejoy. 100 00:07:29,740 --> 00:07:32,118 ¡Vaya! ¡Es usted buena! Gracias. 101 00:07:34,245 --> 00:07:36,873 Hola. Soy yo otra vez. Tengo otro problema. 102 00:07:36,956 --> 00:07:38,833 Este es sobre mi gato. 103 00:07:40,460 --> 00:07:42,753 ¡Sí, cállate! ¡Le estoy preguntando! 104 00:07:46,674 --> 00:07:50,219 - ¿Por qué quieres ser voluntaria? - No sé. ¿Sentimiento de culpa? 105 00:07:50,678 --> 00:07:52,096 Eso es de tontainas. 106 00:07:52,180 --> 00:07:55,391 ¿Sabes que ni siquiera pagan a los voluntarios? 107 00:07:55,475 --> 00:07:59,145 Creo que ser voluntario es estupendo. Te hace sentir... 108 00:07:59,228 --> 00:08:03,107 ¡Homer! ¡Retira esa caja de la mesa! Estaba en el vertedero. 109 00:08:03,191 --> 00:08:05,485 Pero, Marge, me tiene obsesionado. 110 00:08:05,568 --> 00:08:09,780 ¿De dónde viene? ¿Qué contenía la caja? ¿Por qué está mi cara ahí? 111 00:08:09,864 --> 00:08:13,034 Si tienen una foto tuya, entonces pueden verte. 112 00:08:13,117 --> 00:08:15,495 Puede que nos estén observando ahora. 113 00:08:15,578 --> 00:08:19,874 ¡Eso es ridículo! Nadie nos está observando ahora. 114 00:08:23,377 --> 00:08:25,254 El sumo feliz 115 00:08:26,881 --> 00:08:28,216 Adiós. 116 00:08:28,758 --> 00:08:32,053 Akira, ¿podrías traducirme esto? 117 00:08:32,720 --> 00:08:35,348 Sí. Es un producto llamado "Don Chispa". 118 00:08:35,431 --> 00:08:37,350 Un lavavajillas muy popular. 119 00:08:37,433 --> 00:08:39,852 ¡Eh, se parece a usted! 120 00:08:41,103 --> 00:08:42,647 ¿Qué dice? 121 00:08:42,730 --> 00:08:45,942 Se identifica como un imán de restos de comida. 122 00:08:46,025 --> 00:08:47,902 Se jacta de enviar la mugre... 123 00:08:47,985 --> 00:08:51,072 ...a la tierra del viento y los fantasmas. 124 00:08:51,155 --> 00:08:53,783 Su vajilla tiene mucha suerte, señor Simpson. 125 00:08:53,866 --> 00:08:56,494 Esto es de la tierra sagrada de Hokkaido... 126 00:08:56,577 --> 00:08:59,205 ...conocida por sus fábricas de jabón. 127 00:08:59,288 --> 00:09:01,582 Hokkaido, ¿eh? 128 00:09:01,916 --> 00:09:03,501 LA SEÑORA QUE ESCUCHA ESTÁ EN ACCIÓN 129 00:09:03,584 --> 00:09:07,255 Le dije a Carl que estoy casado con una reina de la belleza. 130 00:09:07,338 --> 00:09:09,340 Y ahora él viene a cenar. 131 00:09:09,423 --> 00:09:12,760 Seguro que le gustará tu mujer, sea como sea ella. 132 00:09:12,843 --> 00:09:15,763 ¡No! ¡Es peor que eso! Ni siquiera tengo mujer. 133 00:09:15,846 --> 00:09:18,891 Lo dije solo para ser alguien. 134 00:09:18,975 --> 00:09:22,770 Bueno, es hora de empezar a decir la verdad. 135 00:09:22,853 --> 00:09:25,231 Cuando debo sincerarme con mi marido... 136 00:09:25,314 --> 00:09:27,608 ...le preparo una comida deliciosa. 137 00:09:27,692 --> 00:09:32,280 Cuando acaba de comer, está tan lleno que le da igual lo que diga. 138 00:09:32,363 --> 00:09:34,073 ¡Genial! Cuando venga Carl... 139 00:09:34,156 --> 00:09:37,034 ...lo atiborraré hasta que no sepa qué es qué. 140 00:09:39,203 --> 00:09:42,540 Me estoy cansando. Diles que somos los siguientes. 141 00:09:42,623 --> 00:09:44,875 No soy el director de la cola, madre. 142 00:09:44,959 --> 00:09:47,211 Y nunca lo serás. 143 00:09:47,295 --> 00:09:48,713 VIEJA BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD 144 00:09:48,796 --> 00:09:50,965 REFERENCIA 145 00:09:51,048 --> 00:09:54,135 Quisiera el listín de Hokkaido, Japón. 146 00:09:54,218 --> 00:09:57,972 Muy bien. Aquí tiene. El listín de Hokkaido, Japón. 147 00:09:58,055 --> 00:10:00,474 Gracias. ¿Puedo usar su teléfono? 148 00:10:00,558 --> 00:10:03,686 - ¿Es una llamada local? - Sí. 149 00:10:47,730 --> 00:10:48,773 {\an8}¿DIGA? 150 00:10:48,856 --> 00:10:51,233 Soy Homer Simpson, de Estados Unidos. 151 00:10:51,317 --> 00:10:53,444 ¿Con quién hablo? 152 00:10:53,527 --> 00:10:55,655 {\an8}HABLA EN INGLÉS. CÓGELO TÚ. 153 00:10:55,738 --> 00:10:58,240 Hola, jefe. Hablemos. ¿Por qué no? 154 00:10:58,324 --> 00:11:01,202 ¿Hola? ¿Por qué soy Don Chispa? 155 00:11:01,285 --> 00:11:04,705 - ¿Le gusta Don Chispa? - Bueno, yo soy Don Chispa. 156 00:11:04,789 --> 00:11:06,582 Mucha pregunta, Don Chispa. 157 00:11:06,666 --> 00:11:10,044 Yo enviarle cosa, responder pregunta cien por cien. 158 00:11:10,544 --> 00:11:15,508 El Señor oirá vuestros lamentos y dará consuelo a vuestro espíritu. 159 00:11:15,591 --> 00:11:18,511 - ¡El Señor o Marge Simpson! - ¡Amén a eso! 160 00:11:18,594 --> 00:11:20,304 - ¡Dilo! - ¡Aleluya! 161 00:11:21,138 --> 00:11:24,684 Por favor, no gritemos en la iglesia. 162 00:11:32,650 --> 00:11:35,653 ¡Por favor! ¡De uno en uno! ¡De uno en uno! 163 00:11:35,736 --> 00:11:38,447 ¿Quién tiene el problema más urgente? 164 00:11:38,531 --> 00:11:41,742 Tengo un sueño recurrente en el que me caigo. 165 00:11:41,826 --> 00:11:45,830 Acompáñame, Mel. Tim, no me pases llamadas. 166 00:11:51,836 --> 00:11:54,547 Soy un pastor sin rebaño. 167 00:11:54,964 --> 00:11:58,259 ¿Qué he hecho para perderlos? 168 00:11:59,343 --> 00:12:03,347 La verdadera pregunta es: ¿qué has hecho para conservarlos? 169 00:12:03,806 --> 00:12:07,435 - ¡San Eleuterio de Nicomedes! - Ese es mi nombre. 170 00:12:07,518 --> 00:12:12,565 Para inspirar, debes ser valiente. Yo llevé el cristianismo a Mongolia. 171 00:12:12,648 --> 00:12:14,817 No cuajó, pero lo intenté. 172 00:12:14,900 --> 00:12:16,318 Dinos, buen reverendo: 173 00:12:16,402 --> 00:12:20,281 ¿Con qué grandes actos has inspirado el corazón de los hombres? 174 00:12:20,364 --> 00:12:23,993 Bueno, mandé realfombrar el vestíbulo. 175 00:12:24,577 --> 00:12:29,957 {\an8}He aparecido en más de ocho mil visiones, y jamás oí réplica tan floja. 176 00:12:30,040 --> 00:12:34,044 Por favor. Pensaba que los santos eran amistosos. 177 00:12:34,128 --> 00:12:37,423 ¡Tú! Tienes suerte de que Dios no esté aquí. 178 00:12:42,887 --> 00:12:44,680 La Señora que escucha. 179 00:12:44,764 --> 00:12:48,392 Marge, la gente dice que tienes un don para resolver problemas. 180 00:12:48,476 --> 00:12:50,269 Esto es un poco delicado... 181 00:12:50,352 --> 00:12:54,190 ...pero Tim ha llegado hoy de la iglesia muy abatido. 182 00:12:54,273 --> 00:12:56,776 Lleva toda la tarde jugando con sus trenes. 183 00:12:57,693 --> 00:13:01,530 Todos necesitamos tiempo para nosotros. Dale un día o dos... 184 00:13:01,614 --> 00:13:04,867 ...y seguro que volverá a ser el que era. 185 00:13:04,950 --> 00:13:06,702 De acuerdo. 186 00:13:07,661 --> 00:13:13,334 Atención, pasajeros. El vagón restaurante está cerrado. 187 00:13:13,417 --> 00:13:18,380 Aún queda refresco de raíces. Pero ahora cuesta seis con cincuenta. 188 00:13:18,464 --> 00:13:23,928 Si los pasajeros miran a la derecha, verán a un hombre triste. 189 00:13:24,011 --> 00:13:25,846 Eso es todo. 190 00:13:26,722 --> 00:13:30,935 ¡Mira! Hemos recibido un paquete de la compañía Don Chispa de Japón. 191 00:13:36,565 --> 00:13:38,192 Es una cinta de vídeo. 192 00:13:38,275 --> 00:13:39,735 ¡Ponla! ¡Ponla! 193 00:13:45,866 --> 00:13:50,162 ¡Ah! Hola, inversor estadounidense. 194 00:13:50,246 --> 00:13:55,417 Veo que está interesado en distribuir Don Chispa en su prefectura. 195 00:13:55,501 --> 00:13:57,336 Ha elegido sabiamente. 196 00:13:57,419 --> 00:14:00,965 Pero, por favor, no me crea. Observe este anuncio. 197 00:14:06,679 --> 00:14:08,430 {\an8}¡NO RESPETO LA MUGRE! 198 00:14:08,514 --> 00:14:12,226 {\an8}¿NO VE QUE HABLO EN SERIO? 199 00:14:23,571 --> 00:14:25,614 {\an8}FUERA DE MI CAMINO, TODAS. 200 00:14:25,698 --> 00:14:27,700 {\an8}ESTE NO ES SITIO PARA VAGAS. 201 00:14:27,783 --> 00:14:31,912 {\an8}UNIOS A MÍ O MORID. ¿PODÉIS HACER TODAVÍA MENOS? 202 00:14:32,663 --> 00:14:35,624 {\an8}¡QUÉ VALIENTE LOGO CORPORATIVO! 203 00:14:35,708 --> 00:14:40,170 {\an8}ACEPTO EL DESAFÍO DE "DON CHISPA". 204 00:14:40,588 --> 00:14:42,339 Formidable poder. 205 00:14:49,597 --> 00:14:52,349 {\an8}¿ALGÚN PLAN PARA EL VERANO? 206 00:14:56,604 --> 00:14:59,899 {\an8}PARA EL MEJOR LAVADO, USE DON CHISPA. 207 00:15:06,113 --> 00:15:07,448 ¡Qué aburrido! 208 00:15:07,531 --> 00:15:09,909 Eso no ha explicado nada. 209 00:15:09,992 --> 00:15:14,121 Todo lo que sé es que usaron mi cara para su estúpido logo. 210 00:15:14,204 --> 00:15:17,833 - No hay más explicaciones. - ¡Espera! ¡Mira! 211 00:15:17,917 --> 00:15:21,962 Don Chispa, una empresa conjunta de Pescados Matsumura... 212 00:15:22,046 --> 00:15:26,383 ...e Industrias Pesadas Tamaribuchi. 213 00:15:30,638 --> 00:15:32,514 Eh, es una coincidencia. 214 00:15:32,598 --> 00:15:35,059 Ahí tienes la respuesta, pez-bombilla. 215 00:15:35,142 --> 00:15:38,479 Bueno, fue bonito mientras duró. 216 00:15:38,562 --> 00:15:41,065 Venga, chicos. Vamos a casa. 217 00:15:41,148 --> 00:15:43,901 - Estamos en casa. - Qué rapidez. 218 00:15:43,984 --> 00:15:48,447 Tienes que aceptarlo. Tu Game Boy ha desaparecido. 219 00:15:48,530 --> 00:15:52,743 - Está en el fondo del océano. - Sí. Sí. 220 00:15:53,327 --> 00:15:54,912 Sí. 221 00:15:57,414 --> 00:15:58,958 La Señora que escucha. 222 00:16:00,084 --> 00:16:02,336 Estoy metido en un lío, Marge. 223 00:16:02,419 --> 00:16:05,005 Hay unos chavales frente a la tienda. 224 00:16:05,089 --> 00:16:08,342 Pueden empezar a hacer el gamberro en cualquier momento. 225 00:16:08,425 --> 00:16:10,219 Ned, no debes consentirlo. 226 00:16:10,302 --> 00:16:13,931 ¡Ve donde esos jovencitos y diles que se larguen! 227 00:16:14,014 --> 00:16:17,351 Sí, bueno, si estás segura de que eso ayudará... 228 00:16:17,685 --> 00:16:21,605 Eh, vamos a la tienda de fotos a inhalar gases. 229 00:16:21,689 --> 00:16:23,107 Perdonadme, amigos. 230 00:16:23,190 --> 00:16:27,778 No puedo dejar de pensar que estaría bien que os largaseis. 231 00:16:27,861 --> 00:16:29,363 Si es posible. 232 00:16:32,783 --> 00:16:34,326 La Señora que escucha. 233 00:16:35,327 --> 00:16:38,706 Marge. Agradezco tu consejo, pero las cosas han... 234 00:16:38,789 --> 00:16:41,250 Bueno, están mucho peor. 235 00:16:47,464 --> 00:16:50,092 Estos chicos necesitan reglas y disciplina. 236 00:16:50,175 --> 00:16:53,721 ¡Lo anhelan! ¡Tú impón la ley! 237 00:16:53,804 --> 00:16:58,350 Sí, lo sé. Pero van en sus minimotos. 238 00:16:58,434 --> 00:17:01,603 Muy bien. Déjame hablar con ellos. Ponme con el líder. 239 00:17:02,438 --> 00:17:05,024 Chicos, hay una llamada para vosotros. 240 00:17:07,359 --> 00:17:09,486 Bueno. 241 00:17:15,993 --> 00:17:19,163 - Buenos días, Maude. - Buenos días, Marge. 242 00:17:19,872 --> 00:17:21,999 ¿Vino tu marido a casa anoche? 243 00:17:22,082 --> 00:17:23,667 - Pues claro. - ¿De veras? 244 00:17:23,751 --> 00:17:28,505 Ah, porque el caso es que el mío no vino. 245 00:17:29,089 --> 00:17:30,841 ¡Ay, Dios mío! ¡Ned! 246 00:17:40,267 --> 00:17:41,685 ¿Sí, Marge? 247 00:17:41,769 --> 00:17:44,772 Reverendo, le di a Ned Flanders un mal consejo. 248 00:17:44,855 --> 00:17:47,066 Ahora podría estar en un buen lío. 249 00:17:47,441 --> 00:17:50,027 ¿Qué ha pasado? ¿Se ha tragado un clip? 250 00:17:50,110 --> 00:17:52,196 No. Ha desaparecido. 251 00:17:52,279 --> 00:17:54,406 Ay, estoy desbordada. 252 00:17:54,490 --> 00:17:58,327 ¿Adónde acuden los ayudantes cuando necesitan ayuda? 253 00:18:03,457 --> 00:18:05,042 Lo siento. 254 00:18:05,793 --> 00:18:09,254 Marge, déjame ocuparme de esto. 255 00:18:10,005 --> 00:18:11,757 ¿Diga? Sótano de la iglesia. 256 00:18:12,508 --> 00:18:16,345 Soy Ned Flanders. Los chavales me han perseguido toda la noche. 257 00:18:16,428 --> 00:18:20,140 Finalmente han parado para echar gasolina. 258 00:18:20,224 --> 00:18:23,435 - ¿Dónde estás? - No veo el nombre de la gasolinera. 259 00:18:23,519 --> 00:18:27,564 Pero la gasolina cuesta 1,49 y ocho décimos. 260 00:18:27,648 --> 00:18:30,776 - ¿Ocho décimos? - ¡La gasolinera de Descuento Donny! 261 00:18:31,151 --> 00:18:32,569 GASOLINERA DONNY 262 00:18:33,320 --> 00:18:35,072 Gracias por pasar por casa. 263 00:18:35,155 --> 00:18:36,532 - ¡Donny! - ¿Qué? 264 00:18:36,615 --> 00:18:39,326 ¿Has visto a un hombre perseguido por gamberros? 265 00:18:39,409 --> 00:18:40,911 Veo muchas cosas. 266 00:18:40,994 --> 00:18:44,206 - ¿Has visto eso? - Sí. 267 00:18:45,666 --> 00:18:46,917 ZOO DE LA CIUDAD 268 00:18:49,086 --> 00:18:52,756 - Parece que lo hemos perdido. - Ya ha aprendido la lección. 269 00:18:52,840 --> 00:18:57,136 Se lo pensará dos veces cuando intente defender su negocio. 270 00:18:57,678 --> 00:19:00,055 Tengo sueño. Volvamos a la escuela. 271 00:19:05,060 --> 00:19:08,063 Se van. Se acabó la pesadilla. 272 00:19:10,649 --> 00:19:12,651 - ¡Ned! - Señor Flanders. 273 00:19:13,527 --> 00:19:14,945 ¿Dónde estás? 274 00:19:15,028 --> 00:19:17,656 ¡Eh, Flanders! ¡Soy yo! 275 00:19:18,991 --> 00:19:21,076 ¡Don Chispa! ¡Don Chispa! 276 00:19:26,665 --> 00:19:29,501 ¡Eso ha venido del Condado Babuino, Estados Unidos! 277 00:19:32,379 --> 00:19:34,882 - ¡Socorro! ¿Qué hago? - ¡Hazte el muerto! 278 00:19:34,965 --> 00:19:38,051 - ¡No! ¡Corre en círculos! - ¡No! ¡Haz el león! 279 00:19:38,135 --> 00:19:42,472 ¡Ataca al macho dominante! ¡Vamos, Ned, tumba a ese mono! 280 00:19:42,556 --> 00:19:44,683 ¡Ratas canguro saltarinas! 281 00:19:47,811 --> 00:19:49,855 Tiene que sacarlo de ahí. 282 00:19:50,272 --> 00:19:54,693 Me gustaría, pero si no matan al intruso, es muy malo para su sociedad. 283 00:19:54,776 --> 00:19:59,031 - ¿Lo van a matar? - Sí, pero antes se comerán su piel. 284 00:20:03,660 --> 00:20:08,665 Decidle a Maude que quiero un funeral de tronío. Ataúd grande, muchas joyas. 285 00:20:15,547 --> 00:20:18,008 ¡Mirad! ¡Es el reverendo Lovejoy! 286 00:20:18,425 --> 00:20:20,344 ¡Gracias a Dios! 287 00:20:20,427 --> 00:20:22,763 Encomienda tu mano a la mía, Ned. 288 00:20:33,148 --> 00:20:36,610 ¡Gracias al Señor! Verdaderamente vigila... 289 00:20:38,195 --> 00:20:41,073 Decid vuestras oraciones, babuinos paganos. 290 00:20:55,504 --> 00:20:57,547 SALE DEL CONDADO BABUINO, ESTADOS UNIDOS 291 00:20:57,631 --> 00:21:00,217 - ¡Vaya! - Ah, esos pobres monos. 292 00:21:00,300 --> 00:21:01,635 ¡Ellos empezaron! 293 00:21:03,053 --> 00:21:04,846 Me ha salvado, reverendo. 294 00:21:04,930 --> 00:21:07,516 ¡Con qué generosidad ha actuado! 295 00:21:07,599 --> 00:21:10,060 - Gracias. - Ah, no me des las gracias. 296 00:21:10,143 --> 00:21:14,273 Dáselas a Marge Simpson. Ella me ha enseñado que ser sacerdote... 297 00:21:14,356 --> 00:21:17,234 ...es algo más que no preocuparse por la gente. 298 00:21:17,693 --> 00:21:19,569 ¡Amén! 299 00:21:22,197 --> 00:21:25,492 ENTRA EN EL CONDADO BABUINO, ESTADOS UNIDOS 300 00:21:25,575 --> 00:21:27,744 HOY: CONQUISTA DEL CONDADO DE LOS SIMIOS 301 00:21:27,828 --> 00:21:30,914 Babuinos a mi izquierda. Babuinos a mi derecha. 302 00:21:30,998 --> 00:21:34,334 La locomotora atravesó un mar de colmillos inhumanos. 303 00:21:34,418 --> 00:21:37,296 Aparecieron un par de grandes simios. Pero... 304 00:21:37,379 --> 00:21:41,341 Los mandé volando como dos pelotas peludas. 305 00:21:41,425 --> 00:21:44,428 ¡Un tercero vino hacia mí, gritando! 306 00:21:46,305 --> 00:21:48,932 Y ahí fue cuando me enfadé. 307 00:21:49,016 --> 00:21:50,767 ¡Eso es religión!