1 00:00:04,379 --> 00:00:05,797 Les Simpson 2 00:00:36,286 --> 00:00:40,915 {\an8}Et voici la fin palpitante de Le Colonel Dracula rejoint la marine. 3 00:00:40,999 --> 00:00:43,376 {\an8}- Colonel? - Vlad. 4 00:00:46,880 --> 00:00:49,299 {\an8}Lisa, qu'est-ce que tu fabriques? 5 00:00:49,382 --> 00:00:53,803 {\an8}C'est pour le club des Jeunes Battants. On gagne de l'argent en recyclant. 6 00:00:53,887 --> 00:00:55,430 {\an8}Ça sert à rien de recycler. 7 00:00:55,513 --> 00:00:57,849 {\an8}Le soleil s'éteint, la planète est condamnée. 8 00:00:57,932 --> 00:01:00,852 {\an8}Tu nous forces à utiliser des produits inférieurs. 9 00:01:00,935 --> 00:01:03,104 {\an8}Je trouve que c'est une bonne idée. 10 00:01:05,607 --> 00:01:09,319 {\an8}Maman, tu mélanges le polyéthylène et le polyuréthane. 11 00:01:09,402 --> 00:01:11,529 - Marge! - Désolée. 12 00:01:11,613 --> 00:01:15,283 Il faut les découper sinon les animaux se prennent dedans. 13 00:01:15,366 --> 00:01:18,620 - Seulement les imbéciles. - Le sac à papier n'est pas rempli. 14 00:01:18,703 --> 00:01:21,289 {\an8}Je sais où trouver des tas de papiers. 15 00:01:25,835 --> 00:01:28,463 {\an8}Papa, le recyclage n'est pas un jeu. 16 00:01:28,546 --> 00:01:31,174 {\an8}- C'est sérieux. - Oh, d'accord. 17 00:01:35,470 --> 00:01:37,013 {\an8}Ces ordures sont un vrai bonheur. 18 00:01:37,097 --> 00:01:38,640 CLUB DES JEUNES BATTANTS 19 00:01:38,723 --> 00:01:42,519 {\an8}Avec cet argent, on se rapproche de notre voyage à Albany. 20 00:01:42,602 --> 00:01:45,396 - Ouais! - Super. 21 00:01:45,480 --> 00:01:49,192 Maintenant, faites à notre invité un accueil digne du Club des Battants. 22 00:01:49,275 --> 00:01:53,279 Il peut beaucoup nous apprendre en affaires : M. C. Montgomery Burns. 23 00:01:58,660 --> 00:02:00,537 J'irai droit au but. 24 00:02:00,620 --> 00:02:03,623 La famille, la religion, l'amitié. 25 00:02:03,706 --> 00:02:07,460 Voici les trois démons à combattre pour réussir en affaires. 26 00:02:07,544 --> 00:02:09,379 Si une opportunité se présentait, 27 00:02:09,462 --> 00:02:13,466 vous ne voudriez pas être en route pour la maternité ou l'église. 28 00:02:13,550 --> 00:02:16,803 Ou la synagogue. Des questions? 29 00:02:20,557 --> 00:02:25,687 Je vais saisir cette opportunité, même si ça n'intéresse pas la classe. 30 00:02:25,770 --> 00:02:29,315 Qu'est-ce qui importe le plus, travailler dur ou être tenace? 31 00:02:30,400 --> 00:02:32,026 Qui a une vraie question? 32 00:02:32,110 --> 00:02:35,613 Oui. Est-ce que vous recyclez les déchets à la centrale? 33 00:02:36,197 --> 00:02:39,200 Recycler? 34 00:02:40,785 --> 00:02:41,828 DICTIONNAIRE 35 00:02:49,210 --> 00:02:52,922 Je ne connais pas ce mot, mon cher petit ragondin. 36 00:02:53,006 --> 00:02:54,966 Vous ne connaissez pas ce mot? 37 00:02:55,049 --> 00:02:58,344 On réutilise les choses pour conserver nos ressources naturelles. 38 00:02:58,428 --> 00:03:01,222 Mère Nature a besoin d'un service. Elle aurait dû y penser 39 00:03:01,306 --> 00:03:05,226 avant de créer la sécheresse, les marées et les singes empoisonnés. 40 00:03:05,310 --> 00:03:08,396 C'est la nature qui a commencé. Mais elle perd la bagarre. 41 00:03:08,479 --> 00:03:12,400 - Eh bien, dommage pour elle. - La nature n'est pas notre ennemie. 42 00:03:12,483 --> 00:03:15,403 - On peut se passer d'elle. - Non, pas du tout. 43 00:03:16,070 --> 00:03:18,865 - Non? - Comment oses-tu contester? 44 00:03:18,948 --> 00:03:20,283 Je m'en occupe, Smithers. 45 00:03:21,075 --> 00:03:22,452 Tais-toi, petite fille. 46 00:03:22,535 --> 00:03:25,455 Si j'écoutais tous les oiseaux de mauvaise augure, 47 00:03:25,538 --> 00:03:27,916 je n'aurais pas 200 millions de dollars. 48 00:03:27,999 --> 00:03:32,003 {\an8}Selon votre récente biographie, vous ne possédez que 100 millions. 49 00:03:32,086 --> 00:03:34,088 Mon enfant... 50 00:03:37,342 --> 00:03:41,095 Pour être honnête, c'est beaucoup moins que ça. 51 00:03:43,848 --> 00:03:46,267 Je dois y aller. 52 00:03:49,187 --> 00:03:51,272 Monty Burns, tout le monde. 53 00:03:52,440 --> 00:03:55,985 Je vous ai appelés, car il me faut des réponses honnêtes. 54 00:03:56,069 --> 00:03:59,280 - Quelle est ma situation financière? - Formidable. 55 00:03:59,364 --> 00:04:02,450 - Formidable. - Regardons mon portefeuille d'actions. 56 00:04:05,870 --> 00:04:08,623 Que donne la compagnie de marchands d'esclaves? 57 00:04:08,706 --> 00:04:11,751 Ça stagne. 58 00:04:11,834 --> 00:04:15,463 Les actions vont bien, c'est vous qui les avez choisies. 59 00:04:16,172 --> 00:04:18,758 Apportez mon indicateur de cotations, on verra ça. 60 00:04:21,928 --> 00:04:27,433 La dernière fois que j'ai regardé, c'était en septembre 1929. 61 00:04:31,813 --> 00:04:34,357 Vous ne m'avez pas parlé du crash boursier! 62 00:04:34,440 --> 00:04:37,902 C'est arrivé 25 ans avant ma naissance. 63 00:04:37,986 --> 00:04:40,071 Oh, vous avez toujours une excuse. 64 00:04:40,154 --> 00:04:44,867 Je dois récupérer mon argent. Il nous faut une stratégie agressive. 65 00:04:44,951 --> 00:04:46,327 Bonne idée, monsieur. 66 00:04:46,411 --> 00:04:48,788 50 % des actions sur des valeurs sûres : 67 00:04:48,871 --> 00:04:53,793 le Zeppelin, les talons compensés, la poudre à canon et le foin. 68 00:04:53,876 --> 00:04:57,422 Le reste sur ce chapelier d'opéra très prometteur. 69 00:04:57,505 --> 00:04:59,549 Ça devrait tout arranger, non? 70 00:04:59,632 --> 00:05:03,052 - Absolument. Une idée de génie. - Le foin, c'est du sûr. 71 00:05:05,138 --> 00:05:06,931 CENTRE DE RECYCLAGE 72 00:05:09,475 --> 00:05:13,062 75 cents pour une demi-tonne de journaux? 73 00:05:13,146 --> 00:05:14,981 Ça ne paie même pas pour l'essence 74 00:05:15,064 --> 00:05:17,442 quand j'ai acheté la corde pour les ficeler. 75 00:05:17,525 --> 00:05:20,903 Tu travailles pour entretenir ton auto. 76 00:05:20,987 --> 00:05:23,990 Simplifie-toi la vie, vieux. 77 00:05:25,575 --> 00:05:29,537 Désolé, les enfants. Le voyage est annulé. Et on arrête de recycler. 78 00:05:30,872 --> 00:05:32,290 Ce n'est pas si grave. 79 00:05:32,373 --> 00:05:34,876 Avec tout le papier récupéré, on a sauvé un arbre. 80 00:05:38,296 --> 00:05:40,340 À l'aide, maman. 81 00:05:42,800 --> 00:05:45,094 J'ai perdu tout mon argent? 82 00:05:46,304 --> 00:05:49,390 Mais j'ai choisi les bons placements, non? 83 00:05:49,474 --> 00:05:51,309 - Bien sûr. - Les bons placements. 84 00:05:52,769 --> 00:05:54,645 Je comprends. 85 00:05:54,729 --> 00:05:56,356 Vous êtes des lèche-bottes. 86 00:05:56,439 --> 00:06:00,693 J'ai fait de mauvais placements. Vous étiez trop lâches pour me le dire. 87 00:06:00,777 --> 00:06:02,445 - Oui, monsieur. - Dans le mille. 88 00:06:02,528 --> 00:06:06,157 J'arrangerai ça tout seul. Prenez une hypothèque sur la centrale. 89 00:06:06,240 --> 00:06:10,495 La banque a déjà saisi la centrale et votre maison, monsieur. 90 00:06:10,578 --> 00:06:12,288 Mais... 91 00:06:12,372 --> 00:06:13,956 que vais-je devenir? 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,793 La première chose à faire, c'est de déménager. 93 00:06:16,876 --> 00:06:19,128 Je vous aiderai à faire vos valises. 94 00:06:25,593 --> 00:06:27,762 {\an8}À VENDRE 95 00:06:27,845 --> 00:06:29,472 {\an8}Allez, sortez de là. 96 00:06:36,270 --> 00:06:38,523 Un catcheur professionnel comme vous 97 00:06:38,606 --> 00:06:41,776 appréciera sûrement ces nombreux placards. 98 00:06:43,986 --> 00:06:46,239 Ça pue le vieux, là-dedans. 99 00:06:48,074 --> 00:06:50,910 Ne l'écoutez pas. Vous dégagez une odeur exquise. 100 00:06:52,161 --> 00:06:53,955 Vous n'êtes pas le seul catcheur. 101 00:06:54,038 --> 00:06:56,749 Le cheik crieur habite à trois pâtés de maison. 102 00:06:59,377 --> 00:07:00,378 J'achète! 103 00:07:05,341 --> 00:07:11,180 Pourrais-je garder ce portrait pour me rappeler les temps meilleurs? 104 00:07:11,264 --> 00:07:14,767 Pourquoi je voudrais le portrait d'un vieux débris squelettique? 105 00:07:14,851 --> 00:07:17,061 Pourquoi, en effet? 106 00:07:25,319 --> 00:07:28,239 On fera suivre votre chèque d'aide sociale. 107 00:07:28,322 --> 00:07:30,491 Très bien. 108 00:07:32,869 --> 00:07:35,746 Tu ne m'as pas dit que M. Burns était cassé 109 00:07:35,830 --> 00:07:37,957 et avait perdu la centrale nucléaire. 110 00:07:38,040 --> 00:07:41,210 Je ne peux pas me rappeler de tous les détails. 111 00:07:41,294 --> 00:07:44,130 Tu m'as dit trois fois que tu avais trouvé du chocolat. 112 00:07:44,213 --> 00:07:46,257 - T'as trouvé du chocolat? - Oui. 113 00:07:46,340 --> 00:07:49,218 Rapproche-toi que je te raconte cette histoire. 114 00:07:49,302 --> 00:07:51,721 Je ne me réjouis pas du malheur des autres, 115 00:07:51,804 --> 00:07:54,390 mais au nom de la communauté du recyclage... 116 00:07:54,474 --> 00:07:56,851 Il l'a mérité plus que n'importe qui. 117 00:07:56,934 --> 00:07:59,228 Ils ne vont pas fermer l'usine? 118 00:07:59,312 --> 00:08:01,731 Non, la banque a mis Lenny à sa place. 119 00:08:05,401 --> 00:08:06,736 Votre attention à tous. 120 00:08:11,532 --> 00:08:13,367 {\an8}Travaillez dur. Salut. 121 00:08:18,956 --> 00:08:21,542 Je dois aller au travail, monsieur. 122 00:08:21,626 --> 00:08:23,920 Lenny n'aime pas qu'on arrive en retard. 123 00:08:24,003 --> 00:08:26,339 Que puis-je faire pour me rendre utile? 124 00:08:32,887 --> 00:08:34,514 Rien. Rien. 125 00:08:34,597 --> 00:08:37,850 Restez ici et maintenez un reste de dignité. 126 00:08:44,190 --> 00:08:45,650 LISTE DES COURSES 127 00:08:45,733 --> 00:08:47,485 Je vais gagner ma croûte. 128 00:08:47,568 --> 00:08:50,571 Je vais sortir acheter ces denrées à l'épicerie. 129 00:08:54,116 --> 00:08:56,369 À l'épicerie, mon brave. 130 00:09:00,289 --> 00:09:02,124 Je voyage en bus. 131 00:09:02,208 --> 00:09:05,670 Hé. Vous êtes pas le type que tout le monde déteste? 132 00:09:05,753 --> 00:09:08,673 Oh, non. Je m'appelle Monty Burns. 133 00:09:08,756 --> 00:09:10,216 ÉPICERIE 134 00:09:12,051 --> 00:09:14,387 Je fais les courses. 135 00:09:17,598 --> 00:09:20,393 Bon sang. Quelles céréales dois-je choisir? 136 00:09:22,812 --> 00:09:26,440 Oh, pardon. Pouvez-vous me dire où trouver les Choco Burns? 137 00:09:26,524 --> 00:09:31,070 Désolé, papi. Ils ne mettent pas n'importe qui sur les boîtes. 138 00:09:33,573 --> 00:09:36,784 Celui-là a un petit air de famille. 139 00:09:36,867 --> 00:09:38,077 LAIT 140 00:09:41,914 --> 00:09:46,377 Merci. Je me suis aventuré à la chasse au lait quand la porte s'est refermée. 141 00:09:46,460 --> 00:09:49,255 Oui, ces frigos sont des pièges mortels. 142 00:09:49,338 --> 00:09:51,132 "Ketchup." 143 00:09:51,215 --> 00:09:52,717 "Catsup." 144 00:09:52,800 --> 00:09:54,844 "Ketchup." 145 00:09:54,927 --> 00:09:56,345 "Catsup." 146 00:09:56,429 --> 00:09:59,307 "Catsup." 147 00:09:59,932 --> 00:10:01,726 Je suis complètement dépassé. 148 00:10:01,809 --> 00:10:04,020 Il parle au ketchup maintenant. 149 00:10:04,103 --> 00:10:05,521 Burns agit bizarrement. 150 00:10:05,605 --> 00:10:09,483 Perdre sa fortune et sa centrale lui a bousillé le cerveau. 151 00:10:10,192 --> 00:10:11,861 Veuillez nous suivre. 152 00:10:11,944 --> 00:10:14,780 Vous m'aidez à résoudre mon problème de ketchup? 153 00:10:14,864 --> 00:10:16,699 Oui, c'est ça. 154 00:10:21,287 --> 00:10:23,706 Où m'emmenez-vous? Que se passe-t-il? 155 00:10:23,789 --> 00:10:25,875 Relax. Vous avez perdu la tête, 156 00:10:25,958 --> 00:10:28,169 on vous emmène dans une maison de retraite. 157 00:10:28,252 --> 00:10:31,047 Les types du supermarché ont signé les papiers. 158 00:10:31,130 --> 00:10:32,798 Mais je fais les courses. 159 00:10:37,219 --> 00:10:38,929 Tiens, ma chérie. 160 00:10:39,013 --> 00:10:43,017 C'est tout le recyclage que je peux faire pour aujourd'hui. 161 00:10:43,100 --> 00:10:45,811 Papa, une dernière bière, et le sac sera rempli. 162 00:10:45,895 --> 00:10:49,315 Papa ne se sent pas très bien. 163 00:10:50,274 --> 00:10:52,818 Il doit bien y avoir des ordures autre part. 164 00:10:52,902 --> 00:10:56,447 Hé! Tu devrais aller voir à la maison de retraite. 165 00:10:56,530 --> 00:10:59,075 Ils vivent quasiment dans leurs propres ordures. 166 00:10:59,158 --> 00:11:02,119 - Merci, papa. - De rien, ma chérie. 167 00:11:02,203 --> 00:11:05,331 C'est la pièce des activités. On n'a pas le droit d'y aller. 168 00:11:05,414 --> 00:11:08,709 C'est la bibliothèque. On n'a pas le droit non plus. 169 00:11:08,793 --> 00:11:11,837 Et n'essaie même pas d'aller dans la salle de jeu. 170 00:11:11,921 --> 00:11:14,882 Doux Jésus, que faites-vous pour passer le temps? 171 00:11:14,965 --> 00:11:19,303 Le mieux, c'est de se trouver une bonne place devant la fenêtre. 172 00:11:23,182 --> 00:11:24,392 {\an8}MAISON DE RETRAITE 173 00:11:31,232 --> 00:11:33,776 Allez, M. Burns. Mettez-vous dans l'ambiance. 174 00:11:35,945 --> 00:11:37,238 À la bonne heure! 175 00:11:39,407 --> 00:11:42,493 Ainsi se termine la saga de Monty Burns. 176 00:11:44,578 --> 00:11:47,623 Si je n'avais pas été entouré de ces lèche-bottes... 177 00:11:47,707 --> 00:11:49,667 Vous n'avez rien à recycler? 178 00:11:49,750 --> 00:11:52,086 Il doit y avoir des magazines et des journaux. 179 00:11:52,169 --> 00:11:56,799 Cette voix. Cette voix désagréable et stridente, c'est elle! 180 00:11:56,882 --> 00:11:59,593 Désolé, on n'a pas le droit de lire les journaux. 181 00:11:59,677 --> 00:12:01,303 Ça fait monter la tension. 182 00:12:01,387 --> 00:12:03,389 C'est toi, la petite bêcheuse! 183 00:12:03,472 --> 00:12:06,559 Je m'appelle Lisa, M. Burns. Lisa Simpson. 184 00:12:06,642 --> 00:12:10,730 Je me fiche de savoir ton nom. Veux-tu m'aider à refaire fortune? 185 00:12:10,813 --> 00:12:14,066 Je ne vous aiderai jamais. Vous êtes un homme horrible. 186 00:12:14,150 --> 00:12:17,069 Tu as du cran, c'est qu'il me faut. Tu es engagée. 187 00:12:17,153 --> 00:12:18,529 Non, pas question! 188 00:12:18,612 --> 00:12:20,990 Je suis désolé que mon épicier vous ait interné. 189 00:12:21,073 --> 00:12:22,783 Nous n'irons plus à ce magasin. 190 00:12:22,867 --> 00:12:25,286 Pas maintenant, Smithers. J'ai un empire à bâtir. 191 00:12:25,369 --> 00:12:28,706 Et la seule personne qui peut m'aider, c'est cette fille. 192 00:12:35,087 --> 00:12:36,922 - Je t'en prie. - Non. 193 00:12:43,345 --> 00:12:45,347 - Je t'en prie. - Non. 194 00:12:48,559 --> 00:12:50,561 - Je t'en prie. - Non. 195 00:12:55,483 --> 00:12:58,652 Vous ne me connaissez pas, mais je m'appelle Burns 196 00:12:58,736 --> 00:13:01,530 et j'aimerais que votre fille m'aide à redevenir riche. 197 00:13:01,614 --> 00:13:03,032 Vous parlez de Maggie? 198 00:13:05,159 --> 00:13:08,954 Non, pas le bébé qui m'a tiré dessus, je parle de votre autre fille. 199 00:13:09,038 --> 00:13:11,624 Lisa! Tu as de la visite! 200 00:13:12,458 --> 00:13:14,502 Alors... 201 00:13:14,585 --> 00:13:17,797 - Ça fait quoi, d'être dans le caniveau? - Encore vous? 202 00:13:19,381 --> 00:13:21,801 Je sais que j'ai commis des erreurs. 203 00:13:21,884 --> 00:13:25,054 Seule une personne aussi intègre que toi peut m'aider. 204 00:13:25,137 --> 00:13:29,308 Ne refuse pas ce service à un vieil homme. 205 00:13:32,561 --> 00:13:35,064 Bon, si j'accepte de vous aider, 206 00:13:35,147 --> 00:13:39,193 il faudra regagner cet argent en aidant la société. 207 00:13:39,276 --> 00:13:41,529 - Rien de néfaste. - Rien de néfaste. 208 00:13:41,612 --> 00:13:44,740 C'est exactement ce genre d'idées radicales qu'il me faut. 209 00:13:44,824 --> 00:13:46,659 Marché conclu. 210 00:13:49,411 --> 00:13:52,456 T'as vu ça, fiston? Pourquoi tu ne conclus pas de marché? 211 00:13:52,540 --> 00:13:55,167 Je le ferai cet après-midi. 212 00:13:59,672 --> 00:14:03,509 Il y a des gens qui paient beaucoup d'argent contre des ordures? 213 00:14:03,592 --> 00:14:07,054 Pas énormément. Chaque boîte rapporte cinq cents. 214 00:14:07,137 --> 00:14:09,056 Il ne faut pas cracher dessus. 215 00:14:09,139 --> 00:14:11,892 Avec cinq cents, on s'achète une tarte, un café, 216 00:14:11,976 --> 00:14:14,270 une part de gâteau, le cinématographe 217 00:14:14,353 --> 00:14:18,774 et il nous reste assez pour prendre le bus de Battery Park au terrain de polo. 218 00:14:19,400 --> 00:14:20,734 Je vois une boîte. 219 00:14:24,655 --> 00:14:28,868 Il faut découper ces emballages, car les poissons se prennent dedans. 220 00:14:28,951 --> 00:14:29,952 Je vois. 221 00:14:39,211 --> 00:14:40,629 QUINCAILLERIE 222 00:14:40,713 --> 00:14:42,089 CLOUS 5 sous 223 00:14:49,597 --> 00:14:51,682 Mon premier dollar. 224 00:14:51,765 --> 00:14:54,977 C'est grâce à toi, Lisa. Et à notre ami fumeur d'herbe. 225 00:14:55,060 --> 00:14:57,062 Salut à toi, le baba! 226 00:14:57,146 --> 00:15:00,399 J'ai l'impression que tu vis dans le passé. 227 00:15:00,482 --> 00:15:02,902 Réactualise, vieux. 228 00:15:02,985 --> 00:15:06,739 Lisa, en tant que conseillère, tu as droit à 10 % de mes gains. 229 00:15:06,822 --> 00:15:09,116 Oh, je ne fais pas ça pour l'argent. 230 00:15:09,199 --> 00:15:12,036 Je veux que les générations futures se promènent 231 00:15:12,119 --> 00:15:16,248 sur des terre-pleins à l'état naturel et des talus d'autoroute propres. 232 00:15:16,332 --> 00:15:17,750 Je vois une boîte. 233 00:15:17,833 --> 00:15:20,794 Dans la série "C'est bête ce qui leur arrive", 234 00:15:20,878 --> 00:15:22,963 vous souvenez-vous de Montgomery Burns? 235 00:15:23,047 --> 00:15:25,549 L'homme qui a bloqué le soleil, renversé un garçon 236 00:15:25,633 --> 00:15:27,968 et nous a privés de Noël entre 1981 et 1985? 237 00:15:28,052 --> 00:15:31,263 Devinez qui est fauché et ramasse des ordures pour vivre? 238 00:15:31,347 --> 00:15:34,308 Faites que ce soit Flanders. 239 00:15:34,391 --> 00:15:38,854 Pardon, M. Burns. Qu'est-ce que ça fait d'être complètement ruiné? 240 00:15:38,938 --> 00:15:41,899 Formidable. Je suis sur le chemin de la réussite. 241 00:15:41,982 --> 00:15:45,027 Je transforme les ordures en or pur. 242 00:15:45,110 --> 00:15:47,696 Vous sentez très mauvais. Bonne chance à vous. 243 00:15:47,780 --> 00:15:51,617 Avant il puait l'argent, maintenant, il pue tout court. 244 00:15:53,911 --> 00:15:56,455 - Elle est bonne. - Tu es cruelle, chérie. 245 00:15:56,538 --> 00:15:59,416 Vous ne devriez pas vous moquer. M. Burns a changé. 246 00:15:59,500 --> 00:16:01,794 - Il est différent. - Oui, il est fauché. 247 00:16:04,004 --> 00:16:05,005 Deux d'affilée. 248 00:16:08,467 --> 00:16:10,052 SOCIÉTÉ DE RECYCLAGE BURNS 249 00:16:14,098 --> 00:16:17,142 Tu as transformé ma vie, ces dernières semaines, Lisa. 250 00:16:17,226 --> 00:16:20,104 J'ai ma propre affaire, mes employés bien aimés. 251 00:16:20,187 --> 00:16:21,772 Oh, sapristi. 252 00:16:22,439 --> 00:16:26,068 Allez, accélérez la cadence, bande de vieux gâteux. 253 00:16:26,151 --> 00:16:29,154 Si vous voulez du travail bien fait, ne les brusquez pas. 254 00:16:29,238 --> 00:16:31,240 Montrez-leur qu'ils sont appréciés. 255 00:16:31,323 --> 00:16:33,283 Oh, bonne idée, associée. 256 00:16:33,367 --> 00:16:35,703 Si vous atteignez le quota, cette semaine, 257 00:16:35,786 --> 00:16:39,039 je vous emmènerai au lac qui a le plus de canards. 258 00:16:39,123 --> 00:16:43,252 C'est comme ça qu'ils m'ont convaincu de voter pour Lyndon LaRouche. 259 00:16:44,294 --> 00:16:46,046 BURNS OUVRE UNE USINE DE RECYCLAGE 260 00:16:46,130 --> 00:16:49,508 Oh, j'ignorais qu'il s'intéressait autant au recyclage. 261 00:16:49,591 --> 00:16:53,053 Vous voyez? Je vous avait dit que M. Burns avait changé. 262 00:16:53,137 --> 00:16:55,889 Lisa, il ne faut pas se vanter. Pas vrai, Homer? 263 00:16:56,765 --> 00:16:57,766 Tu vois? 264 00:17:00,436 --> 00:17:02,187 Oui, merci à tous. 265 00:17:02,271 --> 00:17:05,941 10 % de ces applaudissements reviennent à Lisa Simpson. 266 00:17:06,025 --> 00:17:08,444 Sans ses leçons contagieuses de morale, 267 00:17:08,527 --> 00:17:11,447 vous ne seriez pas ici pour assister à l'inauguration de... 268 00:17:11,530 --> 00:17:14,283 l'usine de recyclage de la petite Lisa! 269 00:17:16,243 --> 00:17:18,245 Oh, c'est pas mignon? 270 00:17:18,328 --> 00:17:21,290 À côté d'elle, le bébé Gerber, c'est du vomi. 271 00:17:21,373 --> 00:17:24,084 Aimerais-tu être la première à visiter l'usine? 272 00:17:24,168 --> 00:17:26,587 J'adorerais, associé. 273 00:17:27,671 --> 00:17:31,759 L'usine est entièrement écologique. L'énergie vient de vieux journaux. 274 00:17:31,842 --> 00:17:34,261 Les machines sont faites de boîtes de conserve. 275 00:17:34,344 --> 00:17:37,598 Et les fenêtres sont des bouteilles qu'on a récupérées. 276 00:17:38,599 --> 00:17:41,643 Je vous ai dit de ne plus lécher les vitres. 277 00:17:41,727 --> 00:17:43,645 Je sais, vous l'avez dit. 278 00:17:43,729 --> 00:17:46,148 En me réveillant, ce matin, je me suis dit : 279 00:17:46,231 --> 00:17:48,609 "Barney, tu ne vas pas lécher les fen..." 280 00:17:48,692 --> 00:17:50,944 Je suis fier de vous, M. Burns. 281 00:17:51,028 --> 00:17:54,031 Vous faites fortune sans mettre la planète en danger 282 00:17:54,114 --> 00:17:56,533 et sans faire de la lèche aux grands patrons. 283 00:17:56,617 --> 00:17:59,369 Garde tes compliments pour la fin de la visite. 284 00:17:59,453 --> 00:18:01,121 Tu n'as pas vu le meilleur. 285 00:18:01,205 --> 00:18:04,917 En voyant les poissons coincés dans les emballages en plastique, 286 00:18:05,000 --> 00:18:06,418 une idée m'est venue. 287 00:18:06,502 --> 00:18:07,878 Regarde l'eau. 288 00:18:12,758 --> 00:18:15,594 Si un emballage d'un pack de six peut attraper un poisson, 289 00:18:15,677 --> 00:18:19,264 un million d'emballages cousus ensemble en attraperont des millions. 290 00:18:19,348 --> 00:18:20,432 Regarde. 291 00:18:22,392 --> 00:18:26,271 - Que se passe-t-il? - Je l'appelle "Le filet à la Burns". 292 00:18:26,355 --> 00:18:28,857 Il nettoie le fond de l'océan. 293 00:18:38,367 --> 00:18:39,618 Oh, mon Dieu. 294 00:18:39,701 --> 00:18:42,788 J'appelle cela "La pâtée pour animaux de la petite Lisa". 295 00:18:42,871 --> 00:18:45,624 Une pâtée riche en protéines pour les animaux de ferme, 296 00:18:45,707 --> 00:18:48,335 qui peut aussi servir d'isolant à fenêtres, d'explosif 297 00:18:48,418 --> 00:18:50,295 et de liquide de refroidissement. 298 00:18:50,379 --> 00:18:54,675 Et le meilleur, c'est que c'est fait à partir d'animaux recyclés. 299 00:18:55,384 --> 00:18:57,344 Je vais être malade. 300 00:18:57,427 --> 00:19:00,848 Une cuillère de pâtée te remettra sur pieds. 301 00:19:01,723 --> 00:19:04,351 Vous n'avez pas changé. Vous êtes encore néfaste. 302 00:19:04,434 --> 00:19:07,354 Quand vous essayez de faire le bien, vous êtes encore pire. 303 00:19:07,980 --> 00:19:09,481 Je ne comprends pas. 304 00:19:09,565 --> 00:19:14,111 Les porcs ont besoin de nourriture, les dynamiteurs de dynamite. 305 00:19:14,194 --> 00:19:16,363 Je leur en fournis en faisant des bénéfices. 306 00:19:16,446 --> 00:19:19,032 Et pas un seul animal n'a été gâché. 307 00:19:19,116 --> 00:19:21,577 Tu es l'instigatrice de tout ça, ma petite Lisa. 308 00:19:27,916 --> 00:19:32,880 Arrêtez! Ne recyclez plus! C'est du meurtre! Vous aidez M. Burns! 309 00:19:32,963 --> 00:19:35,716 Tu nous as dit de recycler. 310 00:19:35,799 --> 00:19:37,926 Tu nous as convaincus que c'était bien. 311 00:19:38,010 --> 00:19:42,097 Non! C'est horrible! Arrêtez de recycler! 312 00:19:44,266 --> 00:19:49,938 Arrête. On ne mélange pas le plastique et le papier. 313 00:19:52,733 --> 00:19:53,859 {\an8}PÂTÉE PETITE LISA 314 00:20:02,367 --> 00:20:05,954 Je sens encore l'odeur de la pâtée sur mes vêtements. 315 00:20:06,038 --> 00:20:10,000 J'ai été bête d'avoir aidé cet horrible personnage. 316 00:20:10,083 --> 00:20:12,252 J'espère que tu as retenu la leçon. 317 00:20:12,336 --> 00:20:14,546 Il ne faut jamais aider personne. 318 00:20:20,052 --> 00:20:22,471 Que faites-vous ici? Vous ne travaillez pas? 319 00:20:22,554 --> 00:20:25,599 J'ai fait une erreur. Lenny m'a renvoyé pour y réfléchir. 320 00:20:25,682 --> 00:20:28,268 Mais je m'en rappelle plus, alors je regarde la télé. 321 00:20:28,352 --> 00:20:30,520 Le règne despotique de Lenny est terminé. 322 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 M. Burns a racheté la centrale. 323 00:20:32,606 --> 00:20:34,483 Assez jacassé. Je dois voir Lisa. 324 00:20:34,566 --> 00:20:38,111 - Je refuse de vous parler. - Mais si, voyons. 325 00:20:38,195 --> 00:20:44,159 J'ai vendu l'usine de recyclage pour 120 millions dollars. 326 00:20:44,243 --> 00:20:47,037 - Félicitations. - Oh, ne me félicite pas. 327 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 Félicite la marque de poissons surgelés. 328 00:20:49,456 --> 00:20:52,834 En tant que conseillère, tu as droit à 10 % des bénéfices. 329 00:20:54,503 --> 00:20:57,714 Lisa, je t'ai déjà dit que je t'aimais? 330 00:20:58,674 --> 00:21:01,301 Je n'ai jamais vu autant d'argent. 331 00:21:01,927 --> 00:21:07,182 Oh, mais je ne peux pas accepter, sachant d'où ça provient. 332 00:21:07,266 --> 00:21:09,142 Tu crois que si, maman? 333 00:21:10,477 --> 00:21:14,731 Lisa, fais ce que ta conscience te dicte. 334 00:21:20,320 --> 00:21:21,530 Non. 335 00:21:22,864 --> 00:21:25,492 Tu as fait ce qu'il fallait, ma chérie. 336 00:21:29,371 --> 00:21:32,207 C'est la première fois que je vois un homme avoir 337 00:21:32,291 --> 00:21:34,543 quatre attaques cardiaques en simultané. 338 00:21:34,626 --> 00:21:36,628 Excuse-moi, papa. 339 00:21:36,712 --> 00:21:39,756 C'est rien. Je comprends. 340 00:21:39,840 --> 00:21:43,302 Mais ces 12 000 dollars nous auraient bien servi. 341 00:21:43,385 --> 00:21:50,017 Papa, 10 % de 120 millions, ça ne fait pas 12 000 dollars, mais... 342 00:21:50,600 --> 00:21:53,020 Code bleu! Code bleu! 343 00:22:45,781 --> 00:22:46,782 {\an8}Traduction : Cécile Acheré