1 00:00:26,526 --> 00:00:28,111 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 2 00:00:29,112 --> 00:00:31,948 {\an8}Pareces mesmo uma imbecil com esse vestido verde, Lis. 3 00:00:32,032 --> 00:00:35,577 {\an8}Tem graça. Não me sinto imbecil. 4 00:00:37,871 --> 00:00:40,999 Eh, está toda a gente vestida de verde. 5 00:00:41,458 --> 00:00:44,044 -Oh, não. -Beliscão, beliscão, beliscão! 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,504 Feliz dia de St. Patrick, falhado. 7 00:00:47,172 --> 00:00:50,258 -Deixem-me em paz. -É o dia de vestir verde, Bart. 8 00:00:50,341 --> 00:00:53,553 {\an8}-Beliscão, beliscão, beliscão -Ninguém belisca as pernas dele. 9 00:00:53,636 --> 00:00:54,763 {\an8}Beliscão, beliscão, beliscão. 10 00:00:58,850 --> 00:01:03,396 Há horas que é o dia de St. Patrick, e ainda não estou bêbedo. 11 00:01:03,480 --> 00:01:05,899 Nunca mais chegam as 21 horas. 12 00:01:05,982 --> 00:01:10,779 {\an8}Moe, Graças a Deus que estás aqui. Gostávamos de entrar para beber. 13 00:01:10,862 --> 00:01:13,907 {\an8}Deitámos a porta de trás abaixo, mas depois havia uma porta de metal. 14 00:01:13,990 --> 00:01:17,577 {\an8}Pois sim, ouçam lá. Este é o dia mais movimentado do ano em bebidas. 15 00:01:17,660 --> 00:01:19,329 {\an8}Onde é que estão os condutores? 16 00:01:19,412 --> 00:01:22,540 {\an8}Desapareçam. Não tenho espaço para forretas. 17 00:01:24,167 --> 00:01:27,170 {\an8}Bom dia também para si, nesta cinzenta e chuvosa noite. 18 00:01:27,253 --> 00:01:29,839 {\an8}Kent O'Brockman, ao vivo na Main Street... 19 00:01:29,923 --> 00:01:32,300 {\an8}...onde, hoje, toda a gente tem um pouco de irlandês. 20 00:01:32,383 --> 00:01:35,720 {\an8}Excepto, claro, os homossexuais e os italianos. 21 00:01:35,804 --> 00:01:37,138 2000 ANOS DE POLÍCIAS IRLANDESES 22 00:01:37,222 --> 00:01:39,724 -Muito bem. Toca a andar. -Não há aqui nada para ver. 23 00:01:39,808 --> 00:01:41,142 O espectáculo acabou, companheiros. 24 00:01:41,226 --> 00:01:43,728 {\an8}As paradas despertam em mim muitas emoções. 25 00:01:43,812 --> 00:01:46,189 {\an8}Alegria, excitação, retrospecção. 26 00:01:46,272 --> 00:01:48,650 {\an8}Mãe, posso comprar uma dessas cornetas de plástico grandes? 27 00:01:48,733 --> 00:01:50,443 {\an8}Bart, já comprámos isso uma vez. 28 00:01:50,527 --> 00:01:53,488 {\an8}Deita-las sempre fora pela janela do carro no caminho para casa. 29 00:01:53,905 --> 00:01:57,534 {\an8}Aborreço-me delas. Mas desta vez não. 30 00:02:01,329 --> 00:02:05,959 Deixem passar. Eh, Notre Dame, afasta-te ou pisga-te. 31 00:02:06,042 --> 00:02:09,337 O senhor do rabo grande importa-se de o afastar da minha cara? 32 00:02:09,879 --> 00:02:12,507 -Passa por cima, meu. Fixe. -Eh, Mãe, estou na televisão. 33 00:02:12,590 --> 00:02:14,217 Onde é que está a menina da meteorologia? 34 00:02:14,300 --> 00:02:17,929 -Que festa mais estranha, não é? -Eh, viste a Sully? 35 00:02:18,012 --> 00:02:20,765 Desapareçam daqui. Preciso desse lápis. 36 00:02:20,849 --> 00:02:23,643 Senhoras e senhores, parecem estar a menosprezar... 37 00:02:23,726 --> 00:02:26,020 ...o motivo principal da celebração do dia de St. Patrick. 38 00:02:26,104 --> 00:02:28,314 Bebedeiras, violência, destruição da propriedade. 39 00:02:28,398 --> 00:02:31,234 Serão nestas coisas que pensamos quando pensamos nos irlandeses? 40 00:02:31,317 --> 00:02:33,945 OS ÉBRIOS ROMANCISTAS IRLANDESES DE SPRINGFIELD 41 00:02:43,746 --> 00:02:45,373 Abram alas. 42 00:02:45,456 --> 00:02:47,375 Cuidado com o cotovelo, Seamus. 43 00:02:47,458 --> 00:02:49,836 Eh, olhem todos. Cerveja à borla. 44 00:02:52,422 --> 00:02:55,508 Abram as goelas, rapazes. 45 00:03:00,722 --> 00:03:02,765 Eh, mas que raio...? 46 00:03:05,268 --> 00:03:09,397 Toda a gente. Toda a gente agora a despir-se. 47 00:03:09,480 --> 00:03:12,650 Vá lá, não sejam acanhados. Vai ser divertido. 48 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 Bem, porque não? 49 00:03:14,235 --> 00:03:17,405 A festa ainda agora começou. 50 00:03:17,488 --> 00:03:19,032 Parem a festa! 51 00:03:19,115 --> 00:03:21,284 O miúdo está bêbedo. 52 00:03:21,367 --> 00:03:24,537 FELIZ DIA DE ST. PATRICK 53 00:03:25,413 --> 00:03:26,789 -Isso não está certo. -Meu Deus. 54 00:03:26,873 --> 00:03:28,708 Olhem para esse rapaz. 55 00:03:28,791 --> 00:03:31,085 Eh, Bart! 56 00:03:35,715 --> 00:03:36,925 Beija-me, sou irlandês 57 00:03:37,008 --> 00:03:42,055 Olhem para mim. Sou o primeiro ministro da Irlanda. 58 00:03:42,680 --> 00:03:44,891 Eh, Homer. Não é o teu filho que está na televisão? 59 00:03:46,893 --> 00:03:49,103 {\an8}RAPAZ BÊBEDO - EM DIRECTO 60 00:03:49,479 --> 00:03:52,357 Para onde é que estão a olhar? 61 00:03:53,983 --> 00:03:56,653 "Para onde é que estão a olhar?" 62 00:03:56,736 --> 00:03:58,655 As palavras inocentes de uma criança embriagada. 63 00:03:58,738 --> 00:04:01,324 Bem, eu digo-te para onde é que estamos a olhar, meu rapaz: 64 00:04:01,407 --> 00:04:03,076 Para uma cidade enlouquecida. 65 00:04:03,159 --> 00:04:07,205 Uma cidade cuja consciência foi varrida por cerveja e vómito verde. 66 00:04:07,288 --> 00:04:10,375 -Vou ao Moe beber umas cervejas. -Vou contigo. 67 00:04:10,458 --> 00:04:12,418 Não. Acabaram-se as bebidas. 68 00:04:12,502 --> 00:04:15,088 Estou farta de parecer a pior mãe do mundo. 69 00:04:15,171 --> 00:04:18,716 Querida, tu não és a pior mãe do mundo. 70 00:04:18,800 --> 00:04:21,886 Então, e aquela senhora na Georgia, da arca frigorífica? 71 00:04:21,970 --> 00:04:23,763 Mas qual é a solução? 72 00:04:23,846 --> 00:04:26,724 Estaremos assim tão privados de ideias que teremos de voltar... 73 00:04:26,808 --> 00:04:29,560 ...à antiquada noção de proibição? 74 00:04:29,644 --> 00:04:31,771 O Canal 6 diz que sim. 75 00:04:31,854 --> 00:04:33,398 Proibição. 76 00:04:33,481 --> 00:04:35,942 Tentaram isso nos filmes, e não resultou. 77 00:04:36,025 --> 00:04:39,779 Acho que esta será a última vez que ouviremos algo sobre a proibição. 78 00:04:39,862 --> 00:04:42,031 Queremos a proibição! Queremos a proibição! 79 00:04:43,658 --> 00:04:45,660 Não podem querer mesmo acabar com o álcool. 80 00:04:45,743 --> 00:04:48,830 Sabe tão bem, faz as mulheres parecerem mais atraentes... 81 00:04:48,913 --> 00:04:52,583 ...e faz com que as pessoas não liguem às críticas. 82 00:04:52,667 --> 00:04:56,546 Mas ninguém se preocupa com as crianças? 83 00:04:56,629 --> 00:04:58,548 Que tipo de exemplo é que lhes queremos dar? 84 00:04:58,631 --> 00:05:03,052 Por favor, senhoras. Todos os nossos antepassados, astronautas e heróis... 85 00:05:03,136 --> 00:05:06,222 ...andaram metidos ou na bebida ou na cocaína. 86 00:05:06,306 --> 00:05:09,183 Esperem um pouco. Vejam isto. 87 00:05:09,267 --> 00:05:14,605 Parece que houve uma lei seca em Springfield há 200 anos. 88 00:05:14,689 --> 00:05:19,736 -Nunca foi muito para a frente. -Desapareça, carcaça velha. 89 00:05:19,819 --> 00:05:23,072 Parece que também há uma lei que obriga os patos a usarem calças. 90 00:05:23,156 --> 00:05:24,741 Espera aí. Deixa-me ver isso. 91 00:05:25,283 --> 00:05:27,660 Diabos me levem. Calças. 92 00:05:27,744 --> 00:05:30,330 Lê a outra, a que não é sobre os patos. 93 00:05:30,413 --> 00:05:36,836 "E as bebidas alcoólicas são proibidas sob pena de serem catapultados." 94 00:05:36,919 --> 00:05:39,881 PROIBIDO O ÁLCOOL EM SPRINGFIELD 95 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Já viste isto, Bernice? 96 00:05:48,598 --> 00:05:50,016 Meu Deus. 97 00:05:52,352 --> 00:05:54,228 CIDADE SECA 98 00:05:54,312 --> 00:05:55,772 LIXEIRA DE SPRINGFIELD 99 00:06:06,074 --> 00:06:07,617 Não, não estamos preocupados. 100 00:06:07,700 --> 00:06:12,705 Os nossos clientes compram a Duff pelo sabor forte e não pelo álcool. 101 00:06:12,789 --> 00:06:16,209 Prevejo que a nossa nova Duff Zero sem álcool... 102 00:06:16,292 --> 00:06:19,253 ...se vai vender melhor do que a anterior. 103 00:06:23,091 --> 00:06:24,509 {\an8}30 MINUTOS DEPOIS 104 00:06:25,802 --> 00:06:27,303 FALÊNCIA 105 00:06:27,387 --> 00:06:29,472 Bem, parece que cheguei ao fim da linha. 106 00:06:29,555 --> 00:06:31,891 SPRINGFIELD - SÓBRIA HÁ 75 DIAS! 107 00:06:39,065 --> 00:06:40,400 LOJA DE ANIMAIS DO MOE 108 00:06:40,483 --> 00:06:43,277 Últimas notícias de Springfield. Com a proibição a sério... 109 00:06:43,361 --> 00:06:46,781 ...a plácida sobriedade foi agitada por um vizinho barulhento... 110 00:06:46,864 --> 00:06:47,907 ...a taberna clandestina. 111 00:06:47,990 --> 00:06:50,243 Ainda bem que voltaste ao negócio, Moe. 112 00:06:50,326 --> 00:06:52,578 Sim, foram umas horas terríveis. 113 00:06:52,662 --> 00:06:54,497 Os fornecedores ilegais? 114 00:06:54,580 --> 00:06:57,834 Gangsters com camiões cheios de bebidas roubadas de Shelbyville... 115 00:06:57,917 --> 00:06:59,585 ...e o John Law não serviu para nada. 116 00:06:59,669 --> 00:07:02,130 Não viste nada. 117 00:07:02,797 --> 00:07:05,466 Não percebo porque é que as pessoas falam sempre mal da Máfia. 118 00:07:19,272 --> 00:07:20,398 Então... 119 00:07:21,566 --> 00:07:23,526 Bolas, isto parece grave. 120 00:07:23,609 --> 00:07:25,695 É melhor adoptarmos o velho charme do Wiggum. 121 00:07:30,908 --> 00:07:34,370 -Depravado! -Bolas. Isto foi mau. 122 00:07:34,454 --> 00:07:38,416 Exigimos um chefe de polícia que imponha a lei da proibição. 123 00:07:38,499 --> 00:07:40,877 Exigem? Mas quem é que são vocês para exigirem alguma coisa? 124 00:07:40,960 --> 00:07:42,462 Eu mando nesta cidade. 125 00:07:42,545 --> 00:07:45,381 São uma cambada de miseráveis. 126 00:07:45,465 --> 00:07:47,550 Eleições em Novembro. Eleições em Novembro. 127 00:07:47,633 --> 00:07:50,803 O quê? Outra vez? Este país é mesmo estúpido. 128 00:07:50,887 --> 00:07:52,763 Com vadios a vaguear pelas ruas... 129 00:07:52,847 --> 00:07:56,642 ...Springfield achou o tipo que podia limpar a cidade e matar gangsters: 130 00:07:56,726 --> 00:07:58,936 Rex Banner. 131 00:07:59,520 --> 00:08:01,147 MR. BANNER SPRINGFIELD PRECISA DE SI! 132 00:08:04,275 --> 00:08:07,111 REXY: A DAISY TEVE CACHORROS! COM AMOR, MÃE 133 00:08:17,413 --> 00:08:19,332 Eh, eu estava a ver aquilo. 134 00:08:19,415 --> 00:08:21,584 -E estava aí sentado. -Rex Banner. 135 00:08:21,667 --> 00:08:24,504 Agora dirijo este departamento. Wiggum, estás fora. 136 00:08:24,587 --> 00:08:26,047 Suspenso por tempo indeterminado. 137 00:08:28,090 --> 00:08:30,218 Camisas para dentro. E limpem esses sapatos. 138 00:08:30,301 --> 00:08:33,095 Tirem os distintivos da boca. São oficiais da Polícia. 139 00:08:34,222 --> 00:08:37,099 De que estás à espera? De um beijinho de despedida? 140 00:08:37,183 --> 00:08:38,935 Bem... 141 00:08:39,018 --> 00:08:41,854 Não, não. Acho que não. 142 00:08:45,024 --> 00:08:47,693 Sem perder tempo, Banner apanhou os contrabandistas... 143 00:08:47,777 --> 00:08:50,446 ...num abrir e fechar de olhos. 144 00:08:58,037 --> 00:09:01,290 Como é que sabes que não aceitas subornos se nunca aceitaste? 145 00:09:01,374 --> 00:09:05,169 -Toma. -Até que é bom. 146 00:09:05,253 --> 00:09:08,714 -Não. Nada de subornos. -Está bem, ganhaste. 147 00:09:08,798 --> 00:09:11,259 De hoje em diante vamos fazer contrabando de cocaína. 148 00:09:11,342 --> 00:09:12,468 Faz o que quiseres. 149 00:09:12,552 --> 00:09:13,803 BANNER ENCERRA BARES Bebidas alcoólicas proibidas por Banner 150 00:09:13,886 --> 00:09:16,305 Ao início pensei que a proibição seria uma coisa boa. 151 00:09:16,389 --> 00:09:19,058 As pessoas bebiam mais e divertiam-se mais. 152 00:09:19,141 --> 00:09:21,394 Mas sem a cerveja, a proibição não faz sentido. 153 00:09:21,477 --> 00:09:25,147 Olá. Posso prender algum de vocês por alguma coisa? 154 00:09:25,231 --> 00:09:26,816 -Não. -Oh, bolas. 155 00:09:26,899 --> 00:09:28,734 Não tenho nada que fazer. 156 00:09:28,818 --> 00:09:32,572 Com o Banner, o álcool e o crime desapareceram desta cidade. 157 00:09:32,655 --> 00:09:35,616 -E eu também. -Não digas isso. 158 00:09:35,700 --> 00:09:37,451 O álcool é um estilo de vida. 159 00:09:37,535 --> 00:09:41,330 O álcool é o meu estilo de vida e pretendo continuar assim. 160 00:09:41,414 --> 00:09:43,457 Parece que tens algum plano. 161 00:09:43,541 --> 00:09:48,796 Talvez tenha, chefe. Talvez tenha. 162 00:09:48,879 --> 00:09:52,174 -Vamos lá, rapaz. Pensa num plano. -Estou a tentar, Pai. 163 00:09:52,258 --> 00:09:55,845 Kent Brockman, na agora encerrada fábrica de bebidas Duff... 164 00:09:55,928 --> 00:10:00,600 ...onde uma pessoa misteriosa, vestida de negro, mantém a vigília. 165 00:10:00,683 --> 00:10:03,019 Já sei. Nós vamos sair, Marge. 166 00:10:03,102 --> 00:10:05,104 Se não voltarmos, vinga as nossas mortes. 167 00:10:05,187 --> 00:10:06,314 Está bem. 168 00:10:06,647 --> 00:10:07,982 LIXEIRA DE SPRINGFIELD 169 00:10:09,191 --> 00:10:10,526 Bonanza! 170 00:10:10,610 --> 00:10:13,029 -Vamos lá acabar com isto. -Certo. 171 00:10:13,112 --> 00:10:15,823 Agora, lembra-te, não contes isto a ninguém. 172 00:10:15,906 --> 00:10:19,452 Nem à tua mãe, nem ao Rex Banner, a ninguém. 173 00:10:29,253 --> 00:10:31,505 Rex Banner. Que parvalhão. 174 00:10:31,589 --> 00:10:35,259 Sim. Olha para ele a tentar carregar aquela arma. 175 00:10:37,845 --> 00:10:40,139 Agarra-te, filho. 176 00:10:43,017 --> 00:10:45,811 Pai, dá azar passar por cima de uma lápide. 177 00:10:45,895 --> 00:10:47,605 A sério? Ouvi dizer o contrário. 178 00:10:54,487 --> 00:10:56,572 Que te aconteceu, Homer? 179 00:10:56,656 --> 00:10:59,784 -E o que fizeste ao carro? -Nada. 180 00:10:59,867 --> 00:11:03,621 -Os eixos nunca se estragaram antes. -Antes, antes. 181 00:11:03,704 --> 00:11:06,874 Vives no passado, Marge. Deixa de viver no passado. 182 00:11:08,250 --> 00:11:10,169 PROIBIDA A PASSAGEM 183 00:11:10,252 --> 00:11:15,132 Engraçado. Costumava poder ir lá abaixo. 184 00:11:15,716 --> 00:11:17,677 Para o bowling. Se não voltar, vinga as mortes. 185 00:11:17,760 --> 00:11:20,763 Porque é que tens tantas bolas de bowling? 186 00:11:21,263 --> 00:11:23,849 Não te vou mentir, Marge. 187 00:11:23,933 --> 00:11:25,559 Adeusinho. 188 00:11:35,569 --> 00:11:37,738 Raios. Mais uma bola. 189 00:11:37,822 --> 00:11:43,411 -Homer, hoje estás uma porcaria. -Sim. Como uma raposa. 190 00:12:02,388 --> 00:12:04,473 Aqui tens, Barn. São 45 dólares. 191 00:12:04,557 --> 00:12:06,559 Quarenta e cinco dólares? 192 00:12:06,642 --> 00:12:10,646 Espero bem que seja a melhor cerveja do mundo. 193 00:12:11,605 --> 00:12:13,899 Estás com sorte. 194 00:12:19,113 --> 00:12:22,700 Estás a ver, rapaz? O melhor dinheiro vem do contrabando. 195 00:12:22,783 --> 00:12:25,619 E não do teu vandalismo infantil. 196 00:12:25,703 --> 00:12:27,705 Tantas noites gastas em vão. 197 00:12:29,707 --> 00:12:31,041 Que se passa, chefe? 198 00:12:31,125 --> 00:12:33,544 Sim, mal tocaste na tua Banana Explosiva. 199 00:12:34,503 --> 00:12:38,132 Este aniversário do Rex Banner não está a ser lá grande coisa. 200 00:12:38,215 --> 00:12:40,634 BARÃO DA CERVEJA ENGANA BANNER 201 00:12:46,599 --> 00:12:49,727 Olá, peixinhos. 202 00:12:51,437 --> 00:12:53,898 Ouve isto, meu barril, vou dizê-lo de forma simples e clara: 203 00:12:53,981 --> 00:12:58,194 Onde é que arranjaste as bebidas? É um chafariz que está a jorrar? 204 00:12:58,277 --> 00:12:59,320 Sim? 205 00:13:01,155 --> 00:13:05,493 Espera aí. Esqueci-me de ver se o caminho está livre. 206 00:13:05,576 --> 00:13:08,162 É capaz de estar. Vamos. 207 00:13:09,538 --> 00:13:11,916 -Cerveja! -Eu posso explicar, Marge. 208 00:13:11,999 --> 00:13:15,795 Deixa-me explicar, por favor. Porque não me deixas explicar? 209 00:13:15,878 --> 00:13:18,255 É de ti que os jornais têm andado a falar. 210 00:13:18,339 --> 00:13:22,092 O misterioso Barão da Cerveja que tem fornecido álcool a Springfield. 211 00:13:22,176 --> 00:13:24,386 Como é que tens conseguido fazer isto? 212 00:13:24,470 --> 00:13:26,764 Bem... Lembra-te que posso explicar. 213 00:13:26,847 --> 00:13:29,183 ...enchi bolas com a cerveja que encontrei na lixeira... 214 00:13:29,266 --> 00:13:32,186 ...depois usei os canos subterrâneos para as levar até ao Moe. 215 00:13:32,269 --> 00:13:35,356 Homer, isso foi muito inteligente. 216 00:13:35,439 --> 00:13:36,857 -Mãe? -Bem, foi mesmo. 217 00:13:36,941 --> 00:13:40,611 Conheço-o desde a universidade. Foi a coisa mais esperta que fez. 218 00:13:40,694 --> 00:13:43,614 Além disso, só está a violar uma lei parva com cerca de 200 anos. 219 00:13:43,697 --> 00:13:45,324 É uma parvoíce, Marge. 220 00:13:45,407 --> 00:13:48,118 E olha para o dinheiro todo que tenho feito. 221 00:13:48,202 --> 00:13:50,955 Mãe! A proibição pode não ser popular... 222 00:13:51,038 --> 00:13:54,375 -...mas é a lei, e ainda vamos ter... -Vai para o teu quarto, Lisa! 223 00:14:01,340 --> 00:14:03,801 Abre, Curly. Isto é uma rusga. 224 00:14:03,884 --> 00:14:05,886 Uma rusga? Curly? 225 00:14:06,762 --> 00:14:11,851 Está bem, mas não sei o que é que esperam encontrar... 226 00:14:11,934 --> 00:14:17,022 ...numa simples loja de animais. 227 00:14:21,819 --> 00:14:25,406 Loja de animais, então? Bem, tenho uma pergunta a fazer. 228 00:14:25,489 --> 00:14:28,075 Em que tipo de loja de animais é que se ouvem gritos histéricos... 229 00:14:28,158 --> 00:14:30,870 ...e música à 1 da manhã? 230 00:14:34,164 --> 00:14:37,334 Na melhor loja de animais da cidade. 231 00:14:37,418 --> 00:14:39,253 Sim! 232 00:14:39,336 --> 00:14:41,505 Está bem. Mas lembrem-se... 233 00:14:41,964 --> 00:14:45,926 ...tartarugas e crocodilos bebés podem parecer bons animais de estimação... 234 00:14:46,010 --> 00:14:49,221 ...mas depois crescem. Vamos embora, rapazes. 235 00:14:56,312 --> 00:14:58,564 Estas engrenagens aqui em baixo magoam. 236 00:15:02,735 --> 00:15:07,239 Andas algures por aí, Barão da Cerveja, mas eu encontro-te. 237 00:15:07,323 --> 00:15:09,533 Não encontras, não. 238 00:15:10,075 --> 00:15:13,579 -Encontro, sim senhor. -Não encontras. 239 00:15:15,539 --> 00:15:16,874 Últimas notícias de Springfield. 240 00:15:16,957 --> 00:15:19,919 O Barão da Cerveja continua a enganar as nossas autoridades. 241 00:15:20,002 --> 00:15:22,755 Ao exibir um chapéu novo, parece querer afirmar: 242 00:15:22,838 --> 00:15:25,507 "Olha para mim, Rex Banner, tenho um chapéu novo." 243 00:15:27,259 --> 00:15:30,846 Vamos a despachar. O Moe aumentou o pedido para 20 bolas por noite. 244 00:15:30,930 --> 00:15:33,432 -Pai? -Chama-me Barão da Cerveja. 245 00:15:33,515 --> 00:15:37,478 Acabou-se a cerveja toda do aterro, Barão da Cerveja. Estamos falidos. 246 00:15:38,771 --> 00:15:42,775 Mas eu não posso ficar sem cerveja. Sou o Barão da Cerveja. 247 00:15:42,858 --> 00:15:45,027 Homer, os meus clientes já começam a fazer perguntas. 248 00:15:45,110 --> 00:15:47,488 Não vão ficar ali só pelo ambiente. 249 00:15:47,571 --> 00:15:50,240 -Tens de arranjar mais cerveja. -Desculpa, mas não tenho nenhuma. 250 00:15:50,324 --> 00:15:53,744 Que tal aguarrás? Ou cola, uma cola deliciosa? 251 00:15:53,827 --> 00:15:58,290 Olha, descobre, compra, faz, não quero saber. Arranja-me bebida e depressa. 252 00:15:58,374 --> 00:16:00,167 Fazê-la? 253 00:16:00,250 --> 00:16:01,835 "O SEU SUPER SUPERMERCADO SUPER" 254 00:16:01,919 --> 00:16:06,256 -Quarenta e duas banheiras, por favor. -Hoje leva 50 por apenas 3 mil dólares. 255 00:16:06,340 --> 00:16:07,508 Eu disse 42. 256 00:16:09,677 --> 00:16:11,303 CENTEIO - CERVEJA 257 00:16:11,387 --> 00:16:14,390 CONHAQUE - UÍSQUE DE 12 ANOS 258 00:16:14,473 --> 00:16:16,475 Agora fazes a tua própria bebida? 259 00:16:16,558 --> 00:16:19,144 Isso ainda é mais ilegal do que o que andavas a fazer. 260 00:16:20,020 --> 00:16:23,315 Querida, lembra-te que só estamos a contornar uma lei muito pateta. 261 00:16:23,399 --> 00:16:27,987 Somos patriotas. Como todos aqueles que estão presos. 262 00:16:32,116 --> 00:16:33,993 Sim! 263 00:16:37,579 --> 00:16:39,665 Quem é que quer uma banheira de xarope de mentol? 264 00:16:46,255 --> 00:16:47,756 És o Barão da Cerveja? 265 00:16:47,840 --> 00:16:52,970 Se está a falar de cerveja sem álcool, declaro-me culpadinhozinho. 266 00:16:53,053 --> 00:16:56,515 Não é o Barão, mas parece-me bêbedo. Levem-no. 267 00:16:57,599 --> 00:17:00,853 -És o Barão da Cerveja? -Sim, mas só durante a noite. 268 00:17:00,936 --> 00:17:04,356 Durante o dia, sou repórter num jornal. 269 00:17:04,440 --> 00:17:06,483 Não brinques comigo, balofo. 270 00:17:06,567 --> 00:17:09,778 Balofo? Ah, sim, balofo. 271 00:17:09,862 --> 00:17:12,573 -Eh, Banner. Como é que isso vai? -Não tens nada com isso. 272 00:17:12,656 --> 00:17:13,741 CEVADA - FARINHA DE MALTE 273 00:17:15,159 --> 00:17:17,995 CENTEIO - CERVEJA 274 00:17:22,082 --> 00:17:24,209 Mas que raio se passou aqui em baixo? 275 00:17:24,293 --> 00:17:27,046 -Uma das destiladoras... -Nada, Marge. 276 00:17:27,129 --> 00:17:30,215 Acho que foi aquela feijoada que comi ao jantar. 277 00:17:34,511 --> 00:17:36,430 Desculpa-me mais uma vez, querida. 278 00:17:36,513 --> 00:17:40,309 Homer, não tem sentido nenhum fingires esses ruídos. 279 00:17:40,392 --> 00:17:42,728 O teu licor caseiro vai explodir outra vez. 280 00:17:42,811 --> 00:17:44,646 O quê, querida? 281 00:17:44,730 --> 00:17:47,900 Fizeste algum dinheiro e divertiste-te a fazer de bandido. 282 00:17:47,983 --> 00:17:50,944 Porque não desistes enquanto é tempo? 283 00:17:54,656 --> 00:17:56,658 Volto já. 284 00:18:03,499 --> 00:18:05,334 Isto queima! 285 00:18:11,090 --> 00:18:16,011 Pensei no que disseste, querida, e decidi parar. 286 00:18:16,553 --> 00:18:18,430 Muito bem. A brincadeira acabou. 287 00:18:18,514 --> 00:18:21,183 Mas ainda tenho o meu dinheiro maravilhoso. 288 00:18:21,266 --> 00:18:23,852 -Mãos ao ar! -Que é que te aconteceu, Wiggum? 289 00:18:23,936 --> 00:18:26,313 -Estás com péssimo aspecto. -Não te preocupes com isso. 290 00:18:26,396 --> 00:18:29,233 -Vais dar-me o dinheiro, ou não? -Acho que não. 291 00:18:29,316 --> 00:18:31,276 Essa coisa não tem gatilho. 292 00:18:31,360 --> 00:18:34,488 Tive de vender o gatilho e o punho para alimentar a minha família. 293 00:18:34,571 --> 00:18:38,200 Vá lá, passa para cá a massa. Posso bater-te com isto de força. 294 00:18:38,283 --> 00:18:41,411 -Coitado do Wiggum. -Coitado do Wiggum. 295 00:18:41,495 --> 00:18:44,206 Aposto que odeias o Rex Banner, certo? 296 00:18:44,289 --> 00:18:46,416 -Quem? -O tipo que ficou com o teu trabalho. 297 00:18:46,500 --> 00:18:49,253 Ah, sim. Mais do que tudo no mundo. 298 00:18:49,336 --> 00:18:55,050 Gostavas de lhe pagar na mesma moeda? 299 00:18:58,137 --> 00:19:02,391 Fico feliz por dizer que o contrabando acabou. 300 00:19:02,474 --> 00:19:04,101 A bebedeira geral acabou. 301 00:19:04,184 --> 00:19:07,479 E aquelas nuvens misteriosas sobre Evergreen Terrace já se foram. 302 00:19:07,563 --> 00:19:11,233 Minha gente, Rex Banner venceu a batalha contra o álcool. 303 00:19:11,316 --> 00:19:14,403 -Sim! -E o Barão da Cerveja? 304 00:19:14,486 --> 00:19:17,072 Acho que era uma invenção da imprensa. 305 00:19:17,156 --> 00:19:22,161 Só de pensar na ideia que essa pessoa me podia enganar dá-me vontade de rir. 306 00:19:26,498 --> 00:19:28,250 Todos sabem como é que soa uma gargalhada. 307 00:19:28,333 --> 00:19:31,503 Vamos agora em directo para Evergreen Terrace, onde me informam... 308 00:19:31,587 --> 00:19:35,299 ...que o antigo chefe da Polícia, Wiggum, capturou o Barão da Cerveja. 309 00:19:36,133 --> 00:19:37,509 Capturaram o Homer? 310 00:19:38,927 --> 00:19:42,306 As bolas cheias de licor viajavam por uma rede... 311 00:19:42,389 --> 00:19:46,560 ...de canos subterrâneos, que iam dar à taberna clandestina. 312 00:19:46,643 --> 00:19:49,521 -Esqueceste-te de uma coisa, Wiggum. -Sim, do quê? 313 00:19:49,605 --> 00:19:52,983 Enchi as bolas com um funil. 314 00:19:53,066 --> 00:19:56,653 Foi um gesto muito simpático para com o desgraçado do Wiggum. 315 00:19:56,737 --> 00:19:58,614 Mas que vai agora acontecer-te? 316 00:19:58,697 --> 00:20:01,533 Provavelmente só uma reprimenda. 317 00:20:01,617 --> 00:20:06,538 "E quem violar esta lei será catapultado." 318 00:20:07,998 --> 00:20:09,416 É a última vez que te ajudo. 319 00:20:09,499 --> 00:20:13,420 Desculpa. Julgava que fosses multado. Ou no máximo 3 a 4 anos de prisão. 320 00:20:13,503 --> 00:20:17,883 Espera. Esta máquina já tem 200 anos. É melhor experimentar primeiro. 321 00:20:23,222 --> 00:20:27,476 -Está bem, vai em frente. -Esperem! Esperem, não podem! 322 00:20:27,559 --> 00:20:31,021 Tudo o que o meu marido fez foi violar uma lei sem sentido. 323 00:20:31,104 --> 00:20:35,359 Acredito que os acidentes de carro e as discussões tenham diminuído. 324 00:20:35,442 --> 00:20:40,197 Mas a proibição roubou-nos a liberdade. A liberdade de beber. 325 00:20:40,280 --> 00:20:42,908 -Sim! -Espere um momento, senhorita. 326 00:20:42,991 --> 00:20:45,869 Não somos nós que escolhemos as leis a que queremos obedecer. 327 00:20:45,953 --> 00:20:48,872 Se assim fosse, mataria todos aqueles que olham para mim de lado. 328 00:20:48,956 --> 00:20:51,458 As nossas leis têm uma razão de ser. 329 00:20:51,541 --> 00:20:53,210 Mandem-no para o espaço, rapazes. 330 00:20:57,506 --> 00:20:58,882 Não estava à espera dessa. 331 00:20:58,966 --> 00:21:01,760 Bem, preparem a catapulta, e vamos lá acabar com isto. 332 00:21:02,928 --> 00:21:06,932 Esperem! Descobri mais linhas no pergaminho. 333 00:21:07,474 --> 00:21:12,104 Diz que a lei aqui aprovada há cerca de 200 anos... 334 00:21:12,187 --> 00:21:16,149 ...foi revogada há 199 anos. 335 00:21:16,233 --> 00:21:17,776 Soltem o prisioneiro. 336 00:21:20,487 --> 00:21:23,073 Em nome da cidade, gostaria de pedir desculpa... 337 00:21:23,156 --> 00:21:27,077 ...e saber quanto tempo vai demorar a encher de novo esta cidade com álcool. 338 00:21:27,160 --> 00:21:31,581 Desculpe. Mas já não estou nesse ramo. 339 00:21:31,665 --> 00:21:33,333 Quatro minutos. 340 00:21:33,417 --> 00:21:34,626 {\an8}CINCO MINUTOS DEPOIS 341 00:21:34,710 --> 00:21:38,588 {\an8}E assim, uma cidade seca, devido à lei, acabou por se reconciliar com o álcool. 342 00:21:38,672 --> 00:21:43,135 Felicidades, Springfield. Desejamos-te o melhor. 343 00:21:43,218 --> 00:21:44,886 Ao álcool! 344 00:21:44,970 --> 00:21:50,434 A causa e a solução de todos os problemas da vida. 345 00:22:45,572 --> 00:22:47,574 {\an8}Legendas: Bruno Versteeg