1
00:00:26,526 --> 00:00:28,111
ESCOLA PRIMÁRIA DE
SPRINGFIELD
2
00:00:29,112 --> 00:00:31,948
{\an8}Pareces mesmo uma imbecil
com esse vestido verde, Lis.
3
00:00:32,032 --> 00:00:35,577
{\an8}Tem graça. Não me sinto imbecil.
4
00:00:37,871 --> 00:00:40,999
Eh, está toda a gente
vestida de verde.
5
00:00:41,458 --> 00:00:44,044
-Oh, não.
-Beliscão, beliscão, beliscão!
6
00:00:44,127 --> 00:00:46,504
Feliz dia de St. Patrick, falhado.
7
00:00:47,172 --> 00:00:50,258
-Deixem-me em paz.
-É o dia de vestir verde, Bart.
8
00:00:50,341 --> 00:00:53,553
{\an8}-Beliscão, beliscão, beliscão
-Ninguém belisca as pernas dele.
9
00:00:53,636 --> 00:00:54,763
{\an8}Beliscão, beliscão, beliscão.
10
00:00:58,850 --> 00:01:03,396
Há horas que é o dia de St. Patrick,
e ainda não estou bêbedo.
11
00:01:03,480 --> 00:01:05,899
Nunca mais chegam as 21 horas.
12
00:01:05,982 --> 00:01:10,779
{\an8}Moe, Graças a Deus que estás aqui.
Gostávamos de entrar para beber.
13
00:01:10,862 --> 00:01:13,907
{\an8}Deitámos a porta de trás abaixo,
mas depois havia uma porta de metal.
14
00:01:13,990 --> 00:01:17,577
{\an8}Pois sim, ouçam lá. Este é o dia mais
movimentado do ano em bebidas.
15
00:01:17,660 --> 00:01:19,329
{\an8}Onde é que estão os condutores?
16
00:01:19,412 --> 00:01:22,540
{\an8}Desapareçam.
Não tenho espaço para forretas.
17
00:01:24,167 --> 00:01:27,170
{\an8}Bom dia também para si,
nesta cinzenta e chuvosa noite.
18
00:01:27,253 --> 00:01:29,839
{\an8}Kent O'Brockman,
ao vivo na Main Street...
19
00:01:29,923 --> 00:01:32,300
{\an8}...onde, hoje, toda a gente
tem um pouco de irlandês.
20
00:01:32,383 --> 00:01:35,720
{\an8}Excepto, claro,
os homossexuais e os italianos.
21
00:01:35,804 --> 00:01:37,138
2000 ANOS DE POLÍCIAS
IRLANDESES
22
00:01:37,222 --> 00:01:39,724
-Muito bem. Toca a andar.
-Não há aqui nada para ver.
23
00:01:39,808 --> 00:01:41,142
O espectáculo acabou,
companheiros.
24
00:01:41,226 --> 00:01:43,728
{\an8}As paradas despertam em mim
muitas emoções.
25
00:01:43,812 --> 00:01:46,189
{\an8}Alegria, excitação, retrospecção.
26
00:01:46,272 --> 00:01:48,650
{\an8}Mãe, posso comprar uma dessas
cornetas de plástico grandes?
27
00:01:48,733 --> 00:01:50,443
{\an8}Bart, já comprámos isso uma vez.
28
00:01:50,527 --> 00:01:53,488
{\an8}Deita-las sempre fora pela janela
do carro no caminho para casa.
29
00:01:53,905 --> 00:01:57,534
{\an8}Aborreço-me delas.
Mas desta vez não.
30
00:02:01,329 --> 00:02:05,959
Deixem passar. Eh, Notre Dame,
afasta-te ou pisga-te.
31
00:02:06,042 --> 00:02:09,337
O senhor do rabo grande importa-se
de o afastar da minha cara?
32
00:02:09,879 --> 00:02:12,507
-Passa por cima, meu. Fixe.
-Eh, Mãe, estou na televisão.
33
00:02:12,590 --> 00:02:14,217
Onde é que está a menina
da meteorologia?
34
00:02:14,300 --> 00:02:17,929
-Que festa mais estranha, não é?
-Eh, viste a Sully?
35
00:02:18,012 --> 00:02:20,765
Desapareçam daqui.
Preciso desse lápis.
36
00:02:20,849 --> 00:02:23,643
Senhoras e senhores,
parecem estar a menosprezar...
37
00:02:23,726 --> 00:02:26,020
...o motivo principal da celebração
do dia de St. Patrick.
38
00:02:26,104 --> 00:02:28,314
Bebedeiras, violência,
destruição da propriedade.
39
00:02:28,398 --> 00:02:31,234
Serão nestas coisas que pensamos
quando pensamos nos irlandeses?
40
00:02:31,317 --> 00:02:33,945
OS ÉBRIOS ROMANCISTAS IRLANDESES
DE SPRINGFIELD
41
00:02:43,746 --> 00:02:45,373
Abram alas.
42
00:02:45,456 --> 00:02:47,375
Cuidado com o cotovelo, Seamus.
43
00:02:47,458 --> 00:02:49,836
Eh, olhem todos. Cerveja à borla.
44
00:02:52,422 --> 00:02:55,508
Abram as goelas, rapazes.
45
00:03:00,722 --> 00:03:02,765
Eh, mas que raio...?
46
00:03:05,268 --> 00:03:09,397
Toda a gente.
Toda a gente agora a despir-se.
47
00:03:09,480 --> 00:03:12,650
Vá lá, não sejam acanhados.
Vai ser divertido.
48
00:03:12,734 --> 00:03:14,152
Bem, porque não?
49
00:03:14,235 --> 00:03:17,405
A festa ainda agora começou.
50
00:03:17,488 --> 00:03:19,032
Parem a festa!
51
00:03:19,115 --> 00:03:21,284
O miúdo está bêbedo.
52
00:03:21,367 --> 00:03:24,537
FELIZ DIA DE ST. PATRICK
53
00:03:25,413 --> 00:03:26,789
-Isso não está certo.
-Meu Deus.
54
00:03:26,873 --> 00:03:28,708
Olhem para esse rapaz.
55
00:03:28,791 --> 00:03:31,085
Eh, Bart!
56
00:03:35,715 --> 00:03:36,925
Beija-me, sou irlandês
57
00:03:37,008 --> 00:03:42,055
Olhem para mim.
Sou o primeiro ministro da Irlanda.
58
00:03:42,680 --> 00:03:44,891
Eh, Homer. Não é o teu filho
que está na televisão?
59
00:03:46,893 --> 00:03:49,103
{\an8}RAPAZ BÊBEDO - EM DIRECTO
60
00:03:49,479 --> 00:03:52,357
Para onde é que estão a olhar?
61
00:03:53,983 --> 00:03:56,653
"Para onde é que estão a olhar?"
62
00:03:56,736 --> 00:03:58,655
As palavras inocentes
de uma criança embriagada.
63
00:03:58,738 --> 00:04:01,324
Bem, eu digo-te para onde é que
estamos a olhar, meu rapaz:
64
00:04:01,407 --> 00:04:03,076
Para uma cidade enlouquecida.
65
00:04:03,159 --> 00:04:07,205
Uma cidade cuja consciência foi
varrida por cerveja e vómito verde.
66
00:04:07,288 --> 00:04:10,375
-Vou ao Moe beber umas cervejas.
-Vou contigo.
67
00:04:10,458 --> 00:04:12,418
Não. Acabaram-se as bebidas.
68
00:04:12,502 --> 00:04:15,088
Estou farta de parecer
a pior mãe do mundo.
69
00:04:15,171 --> 00:04:18,716
Querida, tu não és
a pior mãe do mundo.
70
00:04:18,800 --> 00:04:21,886
Então, e aquela senhora na Georgia,
da arca frigorífica?
71
00:04:21,970 --> 00:04:23,763
Mas qual é a solução?
72
00:04:23,846 --> 00:04:26,724
Estaremos assim tão privados de
ideias que teremos de voltar...
73
00:04:26,808 --> 00:04:29,560
...à antiquada noção de proibição?
74
00:04:29,644 --> 00:04:31,771
O Canal 6 diz que sim.
75
00:04:31,854 --> 00:04:33,398
Proibição.
76
00:04:33,481 --> 00:04:35,942
Tentaram isso nos filmes,
e não resultou.
77
00:04:36,025 --> 00:04:39,779
Acho que esta será a última vez que
ouviremos algo sobre a proibição.
78
00:04:39,862 --> 00:04:42,031
Queremos a proibição!
Queremos a proibição!
79
00:04:43,658 --> 00:04:45,660
Não podem querer mesmo
acabar com o álcool.
80
00:04:45,743 --> 00:04:48,830
Sabe tão bem, faz as mulheres
parecerem mais atraentes...
81
00:04:48,913 --> 00:04:52,583
...e faz com que as pessoas
não liguem às críticas.
82
00:04:52,667 --> 00:04:56,546
Mas ninguém se preocupa
com as crianças?
83
00:04:56,629 --> 00:04:58,548
Que tipo de exemplo
é que lhes queremos dar?
84
00:04:58,631 --> 00:05:03,052
Por favor, senhoras. Todos os nossos
antepassados, astronautas e heróis...
85
00:05:03,136 --> 00:05:06,222
...andaram metidos
ou na bebida ou na cocaína.
86
00:05:06,306 --> 00:05:09,183
Esperem um pouco. Vejam isto.
87
00:05:09,267 --> 00:05:14,605
Parece que houve uma lei seca
em Springfield há 200 anos.
88
00:05:14,689 --> 00:05:19,736
-Nunca foi muito para a frente.
-Desapareça, carcaça velha.
89
00:05:19,819 --> 00:05:23,072
Parece que também há uma lei
que obriga os patos a usarem calças.
90
00:05:23,156 --> 00:05:24,741
Espera aí. Deixa-me ver isso.
91
00:05:25,283 --> 00:05:27,660
Diabos me levem. Calças.
92
00:05:27,744 --> 00:05:30,330
Lê a outra,
a que não é sobre os patos.
93
00:05:30,413 --> 00:05:36,836
"E as bebidas alcoólicas são proibidas
sob pena de serem catapultados."
94
00:05:36,919 --> 00:05:39,881
PROIBIDO O ÁLCOOL
EM SPRINGFIELD
95
00:05:45,595 --> 00:05:48,222
Já viste isto, Bernice?
96
00:05:48,598 --> 00:05:50,016
Meu Deus.
97
00:05:52,352 --> 00:05:54,228
CIDADE SECA
98
00:05:54,312 --> 00:05:55,772
LIXEIRA DE SPRINGFIELD
99
00:06:06,074 --> 00:06:07,617
Não, não estamos preocupados.
100
00:06:07,700 --> 00:06:12,705
Os nossos clientes compram a Duff
pelo sabor forte e não pelo álcool.
101
00:06:12,789 --> 00:06:16,209
Prevejo que a nossa nova Duff Zero
sem álcool...
102
00:06:16,292 --> 00:06:19,253
...se vai vender melhor
do que a anterior.
103
00:06:23,091 --> 00:06:24,509
{\an8}30 MINUTOS DEPOIS
104
00:06:25,802 --> 00:06:27,303
FALÊNCIA
105
00:06:27,387 --> 00:06:29,472
Bem, parece que cheguei
ao fim da linha.
106
00:06:29,555 --> 00:06:31,891
SPRINGFIELD - SÓBRIA HÁ 75 DIAS!
107
00:06:39,065 --> 00:06:40,400
LOJA DE ANIMAIS DO MOE
108
00:06:40,483 --> 00:06:43,277
Últimas notícias de Springfield.
Com a proibição a sério...
109
00:06:43,361 --> 00:06:46,781
...a plácida sobriedade
foi agitada por um vizinho barulhento...
110
00:06:46,864 --> 00:06:47,907
...a taberna clandestina.
111
00:06:47,990 --> 00:06:50,243
Ainda bem que voltaste
ao negócio, Moe.
112
00:06:50,326 --> 00:06:52,578
Sim, foram umas horas terríveis.
113
00:06:52,662 --> 00:06:54,497
Os fornecedores ilegais?
114
00:06:54,580 --> 00:06:57,834
Gangsters com camiões cheios
de bebidas roubadas de Shelbyville...
115
00:06:57,917 --> 00:06:59,585
...e o John Law não serviu para nada.
116
00:06:59,669 --> 00:07:02,130
Não viste nada.
117
00:07:02,797 --> 00:07:05,466
Não percebo porque é que as pessoas
falam sempre mal da Máfia.
118
00:07:19,272 --> 00:07:20,398
Então...
119
00:07:21,566 --> 00:07:23,526
Bolas, isto parece grave.
120
00:07:23,609 --> 00:07:25,695
É melhor adoptarmos
o velho charme do Wiggum.
121
00:07:30,908 --> 00:07:34,370
-Depravado!
-Bolas. Isto foi mau.
122
00:07:34,454 --> 00:07:38,416
Exigimos um chefe de polícia
que imponha a lei da proibição.
123
00:07:38,499 --> 00:07:40,877
Exigem? Mas quem é que são vocês
para exigirem alguma coisa?
124
00:07:40,960 --> 00:07:42,462
Eu mando nesta cidade.
125
00:07:42,545 --> 00:07:45,381
São uma cambada
de miseráveis.
126
00:07:45,465 --> 00:07:47,550
Eleições em Novembro.
Eleições em Novembro.
127
00:07:47,633 --> 00:07:50,803
O quê? Outra vez?
Este país é mesmo estúpido.
128
00:07:50,887 --> 00:07:52,763
Com vadios a vaguear pelas ruas...
129
00:07:52,847 --> 00:07:56,642
...Springfield achou o tipo que podia
limpar a cidade e matar gangsters:
130
00:07:56,726 --> 00:07:58,936
Rex Banner.
131
00:07:59,520 --> 00:08:01,147
MR. BANNER
SPRINGFIELD PRECISA DE SI!
132
00:08:04,275 --> 00:08:07,111
REXY: A DAISY TEVE CACHORROS!
COM AMOR, MÃE
133
00:08:17,413 --> 00:08:19,332
Eh, eu estava a ver aquilo.
134
00:08:19,415 --> 00:08:21,584
-E estava aí sentado.
-Rex Banner.
135
00:08:21,667 --> 00:08:24,504
Agora dirijo este departamento.
Wiggum, estás fora.
136
00:08:24,587 --> 00:08:26,047
Suspenso por tempo indeterminado.
137
00:08:28,090 --> 00:08:30,218
Camisas para dentro.
E limpem esses sapatos.
138
00:08:30,301 --> 00:08:33,095
Tirem os distintivos da boca.
São oficiais da Polícia.
139
00:08:34,222 --> 00:08:37,099
De que estás à espera?
De um beijinho de despedida?
140
00:08:37,183 --> 00:08:38,935
Bem...
141
00:08:39,018 --> 00:08:41,854
Não, não. Acho que não.
142
00:08:45,024 --> 00:08:47,693
Sem perder tempo,
Banner apanhou os contrabandistas...
143
00:08:47,777 --> 00:08:50,446
...num abrir e fechar de olhos.
144
00:08:58,037 --> 00:09:01,290
Como é que sabes que não aceitas
subornos se nunca aceitaste?
145
00:09:01,374 --> 00:09:05,169
-Toma.
-Até que é bom.
146
00:09:05,253 --> 00:09:08,714
-Não. Nada de subornos.
-Está bem, ganhaste.
147
00:09:08,798 --> 00:09:11,259
De hoje em diante vamos fazer
contrabando de cocaína.
148
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
Faz o que quiseres.
149
00:09:12,552 --> 00:09:13,803
BANNER ENCERRA BARES
Bebidas alcoólicas proibidas por Banner
150
00:09:13,886 --> 00:09:16,305
Ao início pensei que a proibição
seria uma coisa boa.
151
00:09:16,389 --> 00:09:19,058
As pessoas bebiam mais
e divertiam-se mais.
152
00:09:19,141 --> 00:09:21,394
Mas sem a cerveja,
a proibição não faz sentido.
153
00:09:21,477 --> 00:09:25,147
Olá. Posso prender algum de vocês
por alguma coisa?
154
00:09:25,231 --> 00:09:26,816
-Não.
-Oh, bolas.
155
00:09:26,899 --> 00:09:28,734
Não tenho nada que fazer.
156
00:09:28,818 --> 00:09:32,572
Com o Banner, o álcool e o crime
desapareceram desta cidade.
157
00:09:32,655 --> 00:09:35,616
-E eu também.
-Não digas isso.
158
00:09:35,700 --> 00:09:37,451
O álcool é um estilo de vida.
159
00:09:37,535 --> 00:09:41,330
O álcool é o meu estilo de vida
e pretendo continuar assim.
160
00:09:41,414 --> 00:09:43,457
Parece que tens algum plano.
161
00:09:43,541 --> 00:09:48,796
Talvez tenha, chefe. Talvez tenha.
162
00:09:48,879 --> 00:09:52,174
-Vamos lá, rapaz. Pensa num plano.
-Estou a tentar, Pai.
163
00:09:52,258 --> 00:09:55,845
Kent Brockman, na agora encerrada
fábrica de bebidas Duff...
164
00:09:55,928 --> 00:10:00,600
...onde uma pessoa misteriosa,
vestida de negro, mantém a vigília.
165
00:10:00,683 --> 00:10:03,019
Já sei. Nós vamos sair, Marge.
166
00:10:03,102 --> 00:10:05,104
Se não voltarmos,
vinga as nossas mortes.
167
00:10:05,187 --> 00:10:06,314
Está bem.
168
00:10:06,647 --> 00:10:07,982
LIXEIRA DE SPRINGFIELD
169
00:10:09,191 --> 00:10:10,526
Bonanza!
170
00:10:10,610 --> 00:10:13,029
-Vamos lá acabar com isto.
-Certo.
171
00:10:13,112 --> 00:10:15,823
Agora, lembra-te,
não contes isto a ninguém.
172
00:10:15,906 --> 00:10:19,452
Nem à tua mãe,
nem ao Rex Banner, a ninguém.
173
00:10:29,253 --> 00:10:31,505
Rex Banner. Que parvalhão.
174
00:10:31,589 --> 00:10:35,259
Sim. Olha para ele a tentar
carregar aquela arma.
175
00:10:37,845 --> 00:10:40,139
Agarra-te, filho.
176
00:10:43,017 --> 00:10:45,811
Pai, dá azar passar por cima
de uma lápide.
177
00:10:45,895 --> 00:10:47,605
A sério? Ouvi dizer o contrário.
178
00:10:54,487 --> 00:10:56,572
Que te aconteceu, Homer?
179
00:10:56,656 --> 00:10:59,784
-E o que fizeste ao carro?
-Nada.
180
00:10:59,867 --> 00:11:03,621
-Os eixos nunca se estragaram antes.
-Antes, antes.
181
00:11:03,704 --> 00:11:06,874
Vives no passado, Marge.
Deixa de viver no passado.
182
00:11:08,250 --> 00:11:10,169
PROIBIDA A PASSAGEM
183
00:11:10,252 --> 00:11:15,132
Engraçado. Costumava
poder ir lá abaixo.
184
00:11:15,716 --> 00:11:17,677
Para o bowling. Se não voltar,
vinga as mortes.
185
00:11:17,760 --> 00:11:20,763
Porque é que tens tantas bolas
de bowling?
186
00:11:21,263 --> 00:11:23,849
Não te vou mentir, Marge.
187
00:11:23,933 --> 00:11:25,559
Adeusinho.
188
00:11:35,569 --> 00:11:37,738
Raios. Mais uma bola.
189
00:11:37,822 --> 00:11:43,411
-Homer, hoje estás uma porcaria.
-Sim. Como uma raposa.
190
00:12:02,388 --> 00:12:04,473
Aqui tens, Barn.
São 45 dólares.
191
00:12:04,557 --> 00:12:06,559
Quarenta e cinco dólares?
192
00:12:06,642 --> 00:12:10,646
Espero bem que seja
a melhor cerveja do mundo.
193
00:12:11,605 --> 00:12:13,899
Estás com sorte.
194
00:12:19,113 --> 00:12:22,700
Estás a ver, rapaz?
O melhor dinheiro vem do contrabando.
195
00:12:22,783 --> 00:12:25,619
E não do teu vandalismo infantil.
196
00:12:25,703 --> 00:12:27,705
Tantas noites gastas em vão.
197
00:12:29,707 --> 00:12:31,041
Que se passa, chefe?
198
00:12:31,125 --> 00:12:33,544
Sim, mal tocaste
na tua Banana Explosiva.
199
00:12:34,503 --> 00:12:38,132
Este aniversário do Rex Banner
não está a ser lá grande coisa.
200
00:12:38,215 --> 00:12:40,634
BARÃO DA CERVEJA
ENGANA BANNER
201
00:12:46,599 --> 00:12:49,727
Olá, peixinhos.
202
00:12:51,437 --> 00:12:53,898
Ouve isto, meu barril,
vou dizê-lo de forma simples e clara:
203
00:12:53,981 --> 00:12:58,194
Onde é que arranjaste as bebidas?
É um chafariz que está a jorrar?
204
00:12:58,277 --> 00:12:59,320
Sim?
205
00:13:01,155 --> 00:13:05,493
Espera aí. Esqueci-me de ver
se o caminho está livre.
206
00:13:05,576 --> 00:13:08,162
É capaz de estar. Vamos.
207
00:13:09,538 --> 00:13:11,916
-Cerveja!
-Eu posso explicar, Marge.
208
00:13:11,999 --> 00:13:15,795
Deixa-me explicar, por favor.
Porque não me deixas explicar?
209
00:13:15,878 --> 00:13:18,255
É de ti que os jornais têm andado
a falar.
210
00:13:18,339 --> 00:13:22,092
O misterioso Barão da Cerveja que
tem fornecido álcool a Springfield.
211
00:13:22,176 --> 00:13:24,386
Como é que tens conseguido
fazer isto?
212
00:13:24,470 --> 00:13:26,764
Bem...
Lembra-te que posso explicar.
213
00:13:26,847 --> 00:13:29,183
...enchi bolas com a cerveja
que encontrei na lixeira...
214
00:13:29,266 --> 00:13:32,186
...depois usei os canos
subterrâneos para as levar até ao Moe.
215
00:13:32,269 --> 00:13:35,356
Homer, isso foi muito inteligente.
216
00:13:35,439 --> 00:13:36,857
-Mãe?
-Bem, foi mesmo.
217
00:13:36,941 --> 00:13:40,611
Conheço-o desde a universidade.
Foi a coisa mais esperta que fez.
218
00:13:40,694 --> 00:13:43,614
Além disso, só está a violar uma lei
parva com cerca de 200 anos.
219
00:13:43,697 --> 00:13:45,324
É uma parvoíce, Marge.
220
00:13:45,407 --> 00:13:48,118
E olha para o dinheiro todo
que tenho feito.
221
00:13:48,202 --> 00:13:50,955
Mãe! A proibição
pode não ser popular...
222
00:13:51,038 --> 00:13:54,375
-...mas é a lei, e ainda vamos ter...
-Vai para o teu quarto, Lisa!
223
00:14:01,340 --> 00:14:03,801
Abre, Curly. Isto é uma rusga.
224
00:14:03,884 --> 00:14:05,886
Uma rusga? Curly?
225
00:14:06,762 --> 00:14:11,851
Está bem, mas não sei o que
é que esperam encontrar...
226
00:14:11,934 --> 00:14:17,022
...numa simples loja de animais.
227
00:14:21,819 --> 00:14:25,406
Loja de animais, então?
Bem, tenho uma pergunta a fazer.
228
00:14:25,489 --> 00:14:28,075
Em que tipo de loja de animais é que
se ouvem gritos histéricos...
229
00:14:28,158 --> 00:14:30,870
...e música à 1 da manhã?
230
00:14:34,164 --> 00:14:37,334
Na melhor loja de animais da cidade.
231
00:14:37,418 --> 00:14:39,253
Sim!
232
00:14:39,336 --> 00:14:41,505
Está bem. Mas lembrem-se...
233
00:14:41,964 --> 00:14:45,926
...tartarugas e crocodilos bebés podem
parecer bons animais de estimação...
234
00:14:46,010 --> 00:14:49,221
...mas depois crescem.
Vamos embora, rapazes.
235
00:14:56,312 --> 00:14:58,564
Estas engrenagens aqui em baixo
magoam.
236
00:15:02,735 --> 00:15:07,239
Andas algures por aí,
Barão da Cerveja, mas eu encontro-te.
237
00:15:07,323 --> 00:15:09,533
Não encontras, não.
238
00:15:10,075 --> 00:15:13,579
-Encontro, sim senhor.
-Não encontras.
239
00:15:15,539 --> 00:15:16,874
Últimas notícias de Springfield.
240
00:15:16,957 --> 00:15:19,919
O Barão da Cerveja continua a
enganar as nossas autoridades.
241
00:15:20,002 --> 00:15:22,755
Ao exibir um chapéu novo,
parece querer afirmar:
242
00:15:22,838 --> 00:15:25,507
"Olha para mim, Rex Banner,
tenho um chapéu novo."
243
00:15:27,259 --> 00:15:30,846
Vamos a despachar. O Moe aumentou
o pedido para 20 bolas por noite.
244
00:15:30,930 --> 00:15:33,432
-Pai?
-Chama-me Barão da Cerveja.
245
00:15:33,515 --> 00:15:37,478
Acabou-se a cerveja toda do aterro,
Barão da Cerveja. Estamos falidos.
246
00:15:38,771 --> 00:15:42,775
Mas eu não posso ficar sem cerveja.
Sou o Barão da Cerveja.
247
00:15:42,858 --> 00:15:45,027
Homer, os meus clientes
já começam a fazer perguntas.
248
00:15:45,110 --> 00:15:47,488
Não vão ficar ali só pelo ambiente.
249
00:15:47,571 --> 00:15:50,240
-Tens de arranjar mais cerveja.
-Desculpa, mas não tenho nenhuma.
250
00:15:50,324 --> 00:15:53,744
Que tal aguarrás?
Ou cola, uma cola deliciosa?
251
00:15:53,827 --> 00:15:58,290
Olha, descobre, compra, faz, não quero
saber. Arranja-me bebida e depressa.
252
00:15:58,374 --> 00:16:00,167
Fazê-la?
253
00:16:00,250 --> 00:16:01,835
"O SEU SUPER SUPERMERCADO SUPER"
254
00:16:01,919 --> 00:16:06,256
-Quarenta e duas banheiras, por favor.
-Hoje leva 50 por apenas 3 mil dólares.
255
00:16:06,340 --> 00:16:07,508
Eu disse 42.
256
00:16:09,677 --> 00:16:11,303
CENTEIO - CERVEJA
257
00:16:11,387 --> 00:16:14,390
CONHAQUE - UÍSQUE DE 12 ANOS
258
00:16:14,473 --> 00:16:16,475
Agora fazes
a tua própria bebida?
259
00:16:16,558 --> 00:16:19,144
Isso ainda é mais ilegal
do que o que andavas a fazer.
260
00:16:20,020 --> 00:16:23,315
Querida, lembra-te que só estamos
a contornar uma lei muito pateta.
261
00:16:23,399 --> 00:16:27,987
Somos patriotas.
Como todos aqueles que estão presos.
262
00:16:32,116 --> 00:16:33,993
Sim!
263
00:16:37,579 --> 00:16:39,665
Quem é que quer uma banheira
de xarope de mentol?
264
00:16:46,255 --> 00:16:47,756
És o Barão da Cerveja?
265
00:16:47,840 --> 00:16:52,970
Se está a falar de cerveja sem álcool,
declaro-me culpadinhozinho.
266
00:16:53,053 --> 00:16:56,515
Não é o Barão, mas parece-me bêbedo.
Levem-no.
267
00:16:57,599 --> 00:17:00,853
-És o Barão da Cerveja?
-Sim, mas só durante a noite.
268
00:17:00,936 --> 00:17:04,356
Durante o dia,
sou repórter num jornal.
269
00:17:04,440 --> 00:17:06,483
Não brinques comigo, balofo.
270
00:17:06,567 --> 00:17:09,778
Balofo? Ah, sim, balofo.
271
00:17:09,862 --> 00:17:12,573
-Eh, Banner. Como é que isso vai?
-Não tens nada com isso.
272
00:17:12,656 --> 00:17:13,741
CEVADA - FARINHA DE MALTE
273
00:17:15,159 --> 00:17:17,995
CENTEIO - CERVEJA
274
00:17:22,082 --> 00:17:24,209
Mas que raio se passou aqui em baixo?
275
00:17:24,293 --> 00:17:27,046
-Uma das destiladoras...
-Nada, Marge.
276
00:17:27,129 --> 00:17:30,215
Acho que foi aquela feijoada
que comi ao jantar.
277
00:17:34,511 --> 00:17:36,430
Desculpa-me mais uma vez, querida.
278
00:17:36,513 --> 00:17:40,309
Homer, não tem sentido
nenhum fingires esses ruídos.
279
00:17:40,392 --> 00:17:42,728
O teu licor caseiro
vai explodir outra vez.
280
00:17:42,811 --> 00:17:44,646
O quê, querida?
281
00:17:44,730 --> 00:17:47,900
Fizeste algum dinheiro e divertiste-te
a fazer de bandido.
282
00:17:47,983 --> 00:17:50,944
Porque não desistes
enquanto é tempo?
283
00:17:54,656 --> 00:17:56,658
Volto já.
284
00:18:03,499 --> 00:18:05,334
Isto queima!
285
00:18:11,090 --> 00:18:16,011
Pensei no que disseste, querida,
e decidi parar.
286
00:18:16,553 --> 00:18:18,430
Muito bem. A brincadeira acabou.
287
00:18:18,514 --> 00:18:21,183
Mas ainda tenho o meu dinheiro
maravilhoso.
288
00:18:21,266 --> 00:18:23,852
-Mãos ao ar!
-Que é que te aconteceu, Wiggum?
289
00:18:23,936 --> 00:18:26,313
-Estás com péssimo aspecto.
-Não te preocupes com isso.
290
00:18:26,396 --> 00:18:29,233
-Vais dar-me o dinheiro, ou não?
-Acho que não.
291
00:18:29,316 --> 00:18:31,276
Essa coisa não tem gatilho.
292
00:18:31,360 --> 00:18:34,488
Tive de vender o gatilho e o punho
para alimentar a minha família.
293
00:18:34,571 --> 00:18:38,200
Vá lá, passa para cá a massa.
Posso bater-te com isto de força.
294
00:18:38,283 --> 00:18:41,411
-Coitado do Wiggum.
-Coitado do Wiggum.
295
00:18:41,495 --> 00:18:44,206
Aposto que odeias o Rex Banner,
certo?
296
00:18:44,289 --> 00:18:46,416
-Quem?
-O tipo que ficou com o teu trabalho.
297
00:18:46,500 --> 00:18:49,253
Ah, sim. Mais do que tudo no mundo.
298
00:18:49,336 --> 00:18:55,050
Gostavas de lhe pagar
na mesma moeda?
299
00:18:58,137 --> 00:19:02,391
Fico feliz por dizer
que o contrabando acabou.
300
00:19:02,474 --> 00:19:04,101
A bebedeira geral acabou.
301
00:19:04,184 --> 00:19:07,479
E aquelas nuvens misteriosas
sobre Evergreen Terrace já se foram.
302
00:19:07,563 --> 00:19:11,233
Minha gente, Rex Banner venceu
a batalha contra o álcool.
303
00:19:11,316 --> 00:19:14,403
-Sim!
-E o Barão da Cerveja?
304
00:19:14,486 --> 00:19:17,072
Acho que era uma invenção
da imprensa.
305
00:19:17,156 --> 00:19:22,161
Só de pensar na ideia que essa pessoa
me podia enganar dá-me vontade de rir.
306
00:19:26,498 --> 00:19:28,250
Todos sabem como é que soa
uma gargalhada.
307
00:19:28,333 --> 00:19:31,503
Vamos agora em directo para
Evergreen Terrace, onde me informam...
308
00:19:31,587 --> 00:19:35,299
...que o antigo chefe da Polícia,
Wiggum, capturou o Barão da Cerveja.
309
00:19:36,133 --> 00:19:37,509
Capturaram o Homer?
310
00:19:38,927 --> 00:19:42,306
As bolas cheias de licor viajavam
por uma rede...
311
00:19:42,389 --> 00:19:46,560
...de canos subterrâneos,
que iam dar à taberna clandestina.
312
00:19:46,643 --> 00:19:49,521
-Esqueceste-te de uma coisa, Wiggum.
-Sim, do quê?
313
00:19:49,605 --> 00:19:52,983
Enchi as bolas com um funil.
314
00:19:53,066 --> 00:19:56,653
Foi um gesto muito simpático
para com o desgraçado do Wiggum.
315
00:19:56,737 --> 00:19:58,614
Mas que vai agora acontecer-te?
316
00:19:58,697 --> 00:20:01,533
Provavelmente só uma reprimenda.
317
00:20:01,617 --> 00:20:06,538
"E quem violar esta lei será
catapultado."
318
00:20:07,998 --> 00:20:09,416
É a última vez que te ajudo.
319
00:20:09,499 --> 00:20:13,420
Desculpa. Julgava que fosses multado.
Ou no máximo 3 a 4 anos de prisão.
320
00:20:13,503 --> 00:20:17,883
Espera. Esta máquina já tem 200 anos.
É melhor experimentar primeiro.
321
00:20:23,222 --> 00:20:27,476
-Está bem, vai em frente.
-Esperem! Esperem, não podem!
322
00:20:27,559 --> 00:20:31,021
Tudo o que o meu marido fez
foi violar uma lei sem sentido.
323
00:20:31,104 --> 00:20:35,359
Acredito que os acidentes de carro
e as discussões tenham diminuído.
324
00:20:35,442 --> 00:20:40,197
Mas a proibição roubou-nos
a liberdade. A liberdade de beber.
325
00:20:40,280 --> 00:20:42,908
-Sim!
-Espere um momento, senhorita.
326
00:20:42,991 --> 00:20:45,869
Não somos nós que escolhemos
as leis a que queremos obedecer.
327
00:20:45,953 --> 00:20:48,872
Se assim fosse, mataria todos
aqueles que olham para mim de lado.
328
00:20:48,956 --> 00:20:51,458
As nossas leis têm uma razão de ser.
329
00:20:51,541 --> 00:20:53,210
Mandem-no para o espaço, rapazes.
330
00:20:57,506 --> 00:20:58,882
Não estava à espera dessa.
331
00:20:58,966 --> 00:21:01,760
Bem, preparem a catapulta,
e vamos lá acabar com isto.
332
00:21:02,928 --> 00:21:06,932
Esperem! Descobri mais linhas
no pergaminho.
333
00:21:07,474 --> 00:21:12,104
Diz que a lei aqui aprovada
há cerca de 200 anos...
334
00:21:12,187 --> 00:21:16,149
...foi revogada há 199 anos.
335
00:21:16,233 --> 00:21:17,776
Soltem o prisioneiro.
336
00:21:20,487 --> 00:21:23,073
Em nome da cidade,
gostaria de pedir desculpa...
337
00:21:23,156 --> 00:21:27,077
...e saber quanto tempo vai demorar
a encher de novo esta cidade com álcool.
338
00:21:27,160 --> 00:21:31,581
Desculpe.
Mas já não estou nesse ramo.
339
00:21:31,665 --> 00:21:33,333
Quatro minutos.
340
00:21:33,417 --> 00:21:34,626
{\an8}CINCO MINUTOS DEPOIS
341
00:21:34,710 --> 00:21:38,588
{\an8}E assim, uma cidade seca, devido à lei,
acabou por se reconciliar com o álcool.
342
00:21:38,672 --> 00:21:43,135
Felicidades, Springfield.
Desejamos-te o melhor.
343
00:21:43,218 --> 00:21:44,886
Ao álcool!
344
00:21:44,970 --> 00:21:50,434
A causa e a solução
de todos os problemas da vida.
345
00:22:45,572 --> 00:22:47,574
{\an8}Legendas: Bruno Versteeg