1 00:00:29,320 --> 00:00:35,952 OCCHI PUNTATI SU Springfield 2 00:00:36,036 --> 00:00:39,039 Stasera a Occhi Puntati su Springfield. 3 00:00:39,122 --> 00:00:42,625 {\an8}Apre il primo gabinetto esterno a due piani. 4 00:00:43,585 --> 00:00:44,961 {\an8}Oh, Dio, basta. 5 00:00:45,045 --> 00:00:49,299 {\an8}Un'infermiera da cabaret che li cura e poi li ammazza di risate. 6 00:00:49,382 --> 00:00:54,054 {\an8}Okay, quanti di voi sono qui per un'operazione alla spalla? 7 00:00:56,347 --> 00:00:59,934 {\an8}- Fregati. - Ma prima: fatti in là, Baltimora. 8 00:01:01,269 --> 00:01:02,854 Springfield ti ha rubato l'idea. 9 00:01:02,937 --> 00:01:04,773 {\an8}Sono al porto. 10 00:01:04,856 --> 00:01:07,692 {\an8}Un tempo questo era il centro di una florida industria di macellazione polipi. 11 00:01:07,776 --> 00:01:11,696 {\an8}Ora è abbandonato da tutti tranne qualche scaricatore e commerciante. 12 00:01:11,780 --> 00:01:16,409 {\an8}Ma i decenni di marciume finiranno con l'apertura del South Street Portoseppia 13 00:01:16,493 --> 00:01:20,205 {\an8}Un centro commerciale di lusso con autentiche decorazioni marine. 14 00:01:20,288 --> 00:01:21,289 INSCATOLAMENTO TENTACOLI Piazza 15 00:01:21,372 --> 00:01:23,166 Come apertura in grande stile... 16 00:01:23,249 --> 00:01:24,375 NON SI RIMBORSA 17 00:01:24,459 --> 00:01:27,003 ...i commercianti dell'area terranno un gran gala sabato sera. 18 00:01:27,796 --> 00:01:31,925 {\an8}Che bello, Homer. I negozi hanno sempre le feste più belle. 19 00:01:32,008 --> 00:01:35,095 {\an8}Ti piacciono le feste, eh? Beh, mi sono appena ricordato... 20 00:01:35,178 --> 00:01:37,847 {\an8}...che ne danno una enorme al porto questo weekend. 21 00:01:37,931 --> 00:01:40,350 {\an8}Non te lo sei ricordato. L'hai appena visto alla TV. 22 00:01:40,433 --> 00:01:43,019 {\an8}L'importante è che non me lo sono immaginato. 23 00:01:44,646 --> 00:01:46,147 LE GEMELLE BABYSITTER Il Bambino del Presidente è Scomparso 24 00:01:46,231 --> 00:01:47,732 Adoro le Gemelle Babysitter. 25 00:01:47,816 --> 00:01:49,275 {\an8}Hanno arrestato i contraffattori, 26 00:01:49,359 --> 00:01:52,737 {\an8}salvato il presidente e tirato su 4 dollari. 27 00:01:52,821 --> 00:01:53,947 La Formula della Formula 28 00:01:54,030 --> 00:01:55,490 {\an8}Adoro fare la babysitter. 29 00:01:55,573 --> 00:01:58,618 {\an8}La responsabilità, il dovere, la pressione. 30 00:01:58,701 --> 00:02:01,079 Ed il diritto di saccheggiare il frigorifero. 31 00:02:01,162 --> 00:02:04,249 Quella è fiducia, Janey. Sacra fiducia. 32 00:02:04,332 --> 00:02:06,835 Cavolo. Riprenditi, Lisa. 33 00:02:06,918 --> 00:02:08,962 Chiesa Cristiana di Springfield NO PARCHEGGIO SINAGOGA 34 00:02:09,045 --> 00:02:11,506 Questo conclude la nostra liturgia. 35 00:02:11,589 --> 00:02:15,218 Bene, ho due annunci. Venerdì avrete la possibilità... 36 00:02:15,301 --> 00:02:17,804 ...di fare "grandi bagordi" nello scantinato della chiesa... 37 00:02:17,887 --> 00:02:21,057 ...al ritmo rock-cristiano dei Testament. 38 00:02:21,141 --> 00:02:23,309 Tutto questo, venerdì alle 18:00 in punto. 39 00:02:23,935 --> 00:02:26,437 Tutte le band migliori sono sotto contratto con Satana. 40 00:02:26,521 --> 00:02:30,567 Inoltre, chi ha bisogno di una babysitter affidabile ed a buon mercato... 41 00:02:30,650 --> 00:02:32,735 ...chiami Lisa Simpson. 42 00:02:32,819 --> 00:02:36,781 Se menzionate il tema del sermone di oggi c'è lo sconto di un dollaro. 43 00:02:41,244 --> 00:02:42,287 Il tema era l'amore. 44 00:02:44,080 --> 00:02:45,915 Perché non chiama nessuno? 45 00:02:45,999 --> 00:02:49,419 Forse la gente non vuole una babysitter di otto anni, tesoro. 46 00:02:49,502 --> 00:02:53,506 Vogliono essere sicuri che la babysitter possa affrontare ogni evenienza. 47 00:02:53,590 --> 00:02:57,969 - Per questo si affidano agli adolescenti. - Ma... Ma sono matura per la mia età. 48 00:02:58,052 --> 00:03:00,972 La gente spesso pensa che abbia nove anni. 49 00:03:03,141 --> 00:03:06,311 Homer, ho un problemone grosso come l'orso Yogi. 50 00:03:06,394 --> 00:03:08,813 Maude e sua madre hanno visitato Tiro e Sidone... 51 00:03:08,897 --> 00:03:10,773 ...le città gemelle della Terra Santa. 52 00:03:10,857 --> 00:03:13,610 O si sono prostrate nel punto sbagliato o hanno pregato al dio sbagliato... 53 00:03:13,693 --> 00:03:16,988 ...perché, beh, sono prigioniere di militanti di qualche tipo. 54 00:03:17,071 --> 00:03:19,908 Militanti, eh? Beh, fossi in te, gli farei un mazzo così. 55 00:03:19,991 --> 00:03:23,661 Insomma-insommina, l'ambasciata dice che è un rapimento di routine... 56 00:03:23,745 --> 00:03:27,498 ...ma devo andare a Capital City e compilare dei moduli per farle uscire. 57 00:03:27,582 --> 00:03:29,167 Potresti per caso curarmi i bambini stasera? 58 00:03:29,250 --> 00:03:33,338 Beh, mi piacerebbe molto volerti aiutare, Flanders... 59 00:03:33,421 --> 00:03:38,551 ...ma Marge è stata presa in ostaggio... 60 00:03:38,635 --> 00:03:42,013 ...in Terra Santa e... 61 00:03:42,096 --> 00:03:43,431 Lo faccio io. Te li guardo io. 62 00:03:43,514 --> 00:03:48,269 Non lo so, Lisa. Sei molto piccola ed i ragazzi sono molto vivaci. 63 00:03:48,353 --> 00:03:50,355 Ultimamente Todd sta pizzicando tutti. 64 00:03:50,438 --> 00:03:54,025 Ma sono sveglia e responsabile e i miei sono nella casa accanto. 65 00:03:54,108 --> 00:03:57,862 Beh, che ne dici, Homer? Lisa può curarmi i bambini? 66 00:03:57,946 --> 00:04:00,406 - Ti prego, ti prego, ti prego. - Dovrò chiederlo a lei. 67 00:04:04,827 --> 00:04:05,995 GERUSALEMME GERICO 68 00:04:06,079 --> 00:04:09,749 - Dove sono i dadi? - Papà dice che i dadi sono cattivi. 69 00:04:09,832 --> 00:04:13,670 Ci spostiamo di una casella per volta. È meno divertente così. 70 00:04:14,837 --> 00:04:18,841 - Falena! Falena! Falena! - Falena! Falena! Falena! 71 00:04:18,925 --> 00:04:21,261 State calmi, è più inoffensiva di una coccinella. 72 00:04:21,344 --> 00:04:23,429 - Una coccinella? - Una coccinella? 73 00:04:26,307 --> 00:04:29,435 Alle medie gli altri bambini se li mangeranno vivi. 74 00:04:29,519 --> 00:04:33,773 E grazie per aver mandato Lisa a proteggerci dall'insetto che hai mandato. 75 00:04:33,856 --> 00:04:37,735 E per favore fai che Lisa ci racconti una fiaba. 76 00:04:37,819 --> 00:04:43,032 Che parli di robot che si chiamano Rod e Todd. Amen. 77 00:04:44,784 --> 00:04:47,787 C'era una volta un robot di nome Todd. 78 00:04:47,870 --> 00:04:49,414 - Aveva un fratello? - Sì... 79 00:04:49,497 --> 00:04:52,250 ...aveva un fratello robot che si chiamava Rod... 80 00:04:52,333 --> 00:04:54,836 ...che aveva due anni spaziali più di lui. 81 00:04:54,919 --> 00:04:57,046 Non mi piace questa fiaba. 82 00:04:58,131 --> 00:05:00,133 Oh, che cosa pazzesca. 83 00:05:00,216 --> 00:05:02,802 Dormono tranquilli dopo un attacco di insetti. 84 00:05:02,885 --> 00:05:04,929 E Todd è asciutto come non mai. 85 00:05:05,013 --> 00:05:09,434 Lisa, sei una maga. Ti raccomanderò a tutti. 86 00:05:11,102 --> 00:05:15,857 Ciao, Lisa. Se qualcosa va storto chiama il 113. 87 00:05:15,940 --> 00:05:20,403 - A meno che non sia un'emergenza. - Okay, capo. Godetevi Bob Saget. 88 00:05:20,486 --> 00:05:22,739 È Bob Seger. 89 00:05:22,822 --> 00:05:24,490 Oh, cacchio. 90 00:05:24,991 --> 00:05:28,828 Ora metti la gamba sinistra nella parte sinistra dei calzoni e sei a posto. 91 00:05:29,787 --> 00:05:31,748 Mi sono vestito da solo. 92 00:05:34,334 --> 00:05:38,671 - Come mai sei in smoking? - Vado alla festa al porto domani. 93 00:05:38,755 --> 00:05:42,175 - Perché ce l'hai addosso ora? - Beh, è come affittare una macchina. 94 00:05:42,258 --> 00:05:47,013 Facci quanta strada puoi, poi accartocciala e spediscila per posta. 95 00:05:51,017 --> 00:05:52,769 Grazie del passaggio. 96 00:05:52,852 --> 00:05:55,021 Sei una babysitter di prima categoria. 97 00:05:55,104 --> 00:05:57,357 Non ho mai visto una ragazzina così responsabile. 98 00:05:57,440 --> 00:06:00,777 Grazie, dottor Hibbert. La sua fiducia vuol dire molto, per me. 99 00:06:00,860 --> 00:06:04,072 Vorrei solo che il mio meccanico della Volvo fosse altrettanto affidabile. 100 00:06:05,323 --> 00:06:06,783 Buonanotte, Lisa. 101 00:06:11,954 --> 00:06:15,208 Hai fatto quei soldi standotene a guardare la TV... 102 00:06:15,291 --> 00:06:18,127 - ...e mangiando? - È molto più di questo, Bart. 103 00:06:18,211 --> 00:06:22,757 Non faccio solo la babysitter. Vendo tranquillità per un dollaro all'ora. 104 00:06:22,840 --> 00:06:24,300 Due dollari dopo le 21:00. 105 00:06:24,384 --> 00:06:27,804 Ragazzi, se facessi io quei soldi, me ne andrei di qui in due secondi. 106 00:06:34,143 --> 00:06:35,978 Sei molto elegante, mamma. 107 00:06:36,062 --> 00:06:39,273 Oh, e profumi di vaniglia. 108 00:06:39,357 --> 00:06:42,735 Papà, sei sciccosissimo. Potresti essere il capo del padre di Lincoln. 109 00:06:42,819 --> 00:06:45,863 - Si vedono le macchie di torta? - Sarà buio. 110 00:06:45,947 --> 00:06:47,740 Quando arriva il nonno a fare da babysitter? 111 00:06:48,616 --> 00:06:52,078 - Il nonno non viene. - Oh, non Patty e Selma. 112 00:06:52,161 --> 00:06:55,248 In realtà, Bart, Lisa è responsabile stasera. 113 00:06:55,331 --> 00:06:57,125 - Cosa? - Lo so che è piccola... 114 00:06:57,208 --> 00:07:00,253 ...ma Lisa ha dato prova di essere matura ed affidabile. 115 00:07:00,336 --> 00:07:02,922 - Papà, aiuta un po'. - Prendila da uomo, ragazzino... 116 00:07:03,005 --> 00:07:04,715 ...e fai tutto quello che ti dice tua sorella. 117 00:07:04,799 --> 00:07:08,261 È uno scandalo! Ho due anni e 38 giorni più di lei. 118 00:07:08,344 --> 00:07:10,805 È la più grande ingiustizia della storia del mondo! 119 00:07:10,888 --> 00:07:14,308 Beh, noi dobbiamo andare. Certamente vi metterete d'accordo. Buonanotte. 120 00:07:17,311 --> 00:07:19,355 Assicurati che si lavi i denti, Lisa. 121 00:07:26,487 --> 00:07:29,699 Bart, lo so che non sei felicissimo che faccia io la babysitter... 122 00:07:29,782 --> 00:07:33,619 ...ma non sono un orco. Credo che mi troverai giusta e divertente. 123 00:07:33,995 --> 00:07:36,831 - Sei morta. - Dovresti lavarti per cena. 124 00:07:36,914 --> 00:07:38,791 Per rendere la cosa divertente, puoi usare il Mr. Bubble. 125 00:07:38,875 --> 00:07:41,043 Sarà come fare il bagno alle tue dita. 126 00:07:41,127 --> 00:07:42,462 Quanto sei morta. 127 00:07:46,215 --> 00:07:50,470 Oh, adoro questa strada pedonale. Non c'è praticamente traffico. 128 00:07:50,553 --> 00:07:51,971 GRANDE APERTURA SOUTH STREET PORTOSEPPIA 129 00:07:54,098 --> 00:07:58,644 Non credo che dovremmo essere in macchina. Il sindaco ci sta sgridando. 130 00:07:58,728 --> 00:07:59,979 Fermati, idiota. 131 00:08:00,062 --> 00:08:02,690 Va bene, va bene. Cavolo. 132 00:08:02,773 --> 00:08:05,818 Okay, tesoro. Ricordati dove abbiamo parcheggiato. 133 00:08:05,902 --> 00:08:10,740 MESSAGGIO DI PACE DAI BAMBINI 134 00:08:13,618 --> 00:08:16,037 Posso avere altri fagioli, per favore? 135 00:08:16,120 --> 00:08:18,414 - Certamente. - Di più. 136 00:08:18,498 --> 00:08:21,083 - Certamente. - Di più. 137 00:08:21,167 --> 00:08:23,294 Di più. Di più. 138 00:08:23,377 --> 00:08:25,588 Forse dovresti mangiare quelli che hai. 139 00:08:25,671 --> 00:08:28,633 Non ho detto che li avrei mangiati. Volevo guardarli... 140 00:08:28,716 --> 00:08:31,177 ...perché fanno schifo. Cosa c'è per dessert? 141 00:08:31,886 --> 00:08:33,930 Bart, se non vuoi avere una babysitter... 142 00:08:34,013 --> 00:08:36,182 ...forse dovresti smetterla di comportarti da bambino. 143 00:08:36,265 --> 00:08:39,685 Ah, sono un bambino, eh? Beh, allora mi comporterò da bambino. 144 00:08:42,104 --> 00:08:45,274 Anche i bambini sanno aprire e chiudere la bocca. 145 00:08:45,358 --> 00:08:46,734 Ti serve un bavaglio. 146 00:08:46,817 --> 00:08:49,070 Oh, odio bavaglio. 147 00:08:53,533 --> 00:08:56,661 Oh, senti, Bart. Ora hai fatto arrabbiare Maggie. 148 00:08:56,744 --> 00:08:58,538 Stai calma. Le do un po' di gelato. 149 00:09:01,874 --> 00:09:06,420 Bart, è gelato al caffè. C'è la caffeina. 150 00:09:06,504 --> 00:09:10,007 Beh, immagino questo renda le cose più interessanti per te, no? 151 00:09:11,926 --> 00:09:14,178 CASA DEL TURBANTE 152 00:09:14,262 --> 00:09:15,388 Che bello. 153 00:09:15,471 --> 00:09:16,597 BASTONI DELLA PIOGGIA 154 00:09:16,681 --> 00:09:17,807 COLTELLACCI & COLTELLINI 155 00:09:17,890 --> 00:09:19,559 È così che mi immagino Parigi. 156 00:09:19,642 --> 00:09:22,103 - Non ci sei mai stata? - Sono onorata che Springfield... 157 00:09:22,186 --> 00:09:25,481 ...sia stata scelta per ospitare tutte queste catene commerciali di lusso. 158 00:09:25,565 --> 00:09:27,483 Immagino questo ci renda modaioli, eh, Homer? 159 00:09:27,567 --> 00:09:28,693 NEGOZIO GRATTACHECCA & FIGHETTO 160 00:09:28,776 --> 00:09:30,361 Io sono più un perdigiorno. 161 00:09:30,444 --> 00:09:32,321 ZONA MALARIA 162 00:09:32,405 --> 00:09:36,659 Zona Malaria. È dove fanno shopping tutti gli esploratori. 163 00:09:36,742 --> 00:09:39,996 Guarda, Marge. Un ristorante di proprietà dei VIP. 164 00:09:40,079 --> 00:09:41,205 PIANETA SENSAZIONALE 165 00:09:41,289 --> 00:09:43,207 Ho sempre voluto essere un VIP. 166 00:09:44,375 --> 00:09:50,339 Sì, è vero. L'intero menù è stato approvato dalla mia segretaria. 167 00:09:50,423 --> 00:09:54,677 Che bello. Sembra che una Cadillac sia passata attraverso il muro. 168 00:09:54,760 --> 00:09:56,178 Aiutatemi. 169 00:09:56,262 --> 00:09:57,597 Birreria Artigianale da Moe 170 00:09:57,680 --> 00:10:00,349 Persino Moe si è dato alla clientela sofisticata. 171 00:10:05,688 --> 00:10:06,814 DA MOE 172 00:10:07,607 --> 00:10:12,612 Ehi, questo non è un finto bar scadente. È un bar scadente. 173 00:10:12,695 --> 00:10:16,616 Sei lontano da casa tua, modaiolo. Ti apro un conto. 174 00:10:16,699 --> 00:10:21,746 Maggie, se scendi, ti do dell'altro caffè. 175 00:10:22,580 --> 00:10:26,125 Un sacco di caffè. 176 00:10:26,208 --> 00:10:30,046 - Stai andando a letto, Bart? - Sì. 177 00:10:30,129 --> 00:10:33,966 Esatto. Voglio il panino all'italiana da otto metri. 178 00:10:34,050 --> 00:10:36,135 Aceto abbondante. 179 00:10:36,218 --> 00:10:40,306 È ora che Lisa sappia cosa vuol dire fare da babysitter a Bart Simpson. 180 00:10:42,433 --> 00:10:45,102 Sì, vorrei ospitare un incontro degli Alcolisti Anonimi. 181 00:10:45,936 --> 00:10:46,937 Stasera, se possibile. 182 00:10:48,272 --> 00:10:52,485 E dai, Maggie. Brava Maggie. 183 00:10:52,568 --> 00:10:55,613 Il borotalco non è un giocattolo. 184 00:11:02,453 --> 00:11:05,915 Okay, Bart. È davvero ora di andare a letto. 185 00:11:12,380 --> 00:11:15,841 Perché devi rendere le cose così difficili? 186 00:11:15,925 --> 00:11:18,010 Sto usando la resistenza non-violenta. 187 00:11:18,094 --> 00:11:21,764 Ti stai forse paragonando a Mahatma Gandhi? 188 00:11:21,847 --> 00:11:22,890 Chi? 189 00:11:23,557 --> 00:11:26,268 Vado io. Tu vai a letto. 190 00:11:30,606 --> 00:11:33,192 Buonasera. Ecco il suo panino gigante... 191 00:11:33,275 --> 00:11:36,028 ...inondato di aceto proprio come piace a lei. 192 00:11:36,112 --> 00:11:38,864 Fanno 225 dollari, più mancia. 193 00:11:38,948 --> 00:11:42,451 Cosa? Non ho ordinato un panino gigante. 194 00:11:43,661 --> 00:11:47,456 Ehilà! Siete pronti a fare un po' di cagnara? 195 00:11:47,540 --> 00:11:49,583 - Chiedo scusa? - Mi hanno chiamato... 196 00:11:49,667 --> 00:11:50,960 ...per animare un addio al celibato. 197 00:11:51,627 --> 00:11:53,254 Beh, c'è stato un errore. 198 00:11:53,838 --> 00:11:56,632 Beh, io non me ne vado finché qualcuno mi paga. 199 00:11:56,716 --> 00:11:59,969 Fanno $500 solo per aver detto "ehilà". 200 00:12:00,052 --> 00:12:02,638 Chi ha chiamato per una "sorellotomia" d'emergenza? 201 00:12:07,101 --> 00:12:10,646 Ci è stato detto che una certa Lisa Simpson ha avvistato un UFO. 202 00:12:10,730 --> 00:12:12,815 Non ho avvistato nessun UFO. 203 00:12:12,898 --> 00:12:15,735 Esatto, signorina. Non ha avvistato niente. 204 00:12:18,195 --> 00:12:20,322 Sono qui per l'ambasciatore del Ghana. 205 00:12:20,406 --> 00:12:22,658 Beh, non è qui! Non c'è nessuno qui! 206 00:12:22,742 --> 00:12:25,995 E nessuno di voi dovrebbe esserci! Siete tutti vittime di scherzi! 207 00:12:26,078 --> 00:12:28,414 Perché mai l'ambasciatore dovrebbe fare una cosa simile? 208 00:12:28,497 --> 00:12:30,499 È assurdo. 209 00:12:31,709 --> 00:12:34,462 Bart, passerai dei guai grossi... 210 00:12:34,545 --> 00:12:37,798 ...appena mamma e papà tornano a casa. Ora vai a letto! 211 00:12:37,882 --> 00:12:39,258 Il capo sei tu. 212 00:12:43,137 --> 00:12:45,097 Pensavo di averti detto di andare a letto. 213 00:12:45,181 --> 00:12:48,350 Sì, esatto, una fetta. Hai detto "vai a farti una fetta". 214 00:12:48,434 --> 00:12:50,686 Ho detto di andare a letto. 215 00:12:50,770 --> 00:12:52,605 Sì, una fetta, la sto mangiando. 216 00:12:52,688 --> 00:12:54,815 L-E-T-T-O! Letto! 217 00:12:54,899 --> 00:12:59,069 Ah, "letto". 218 00:12:59,403 --> 00:13:01,238 Beh, come vuoi, sorellina. 219 00:13:06,994 --> 00:13:10,080 - Non hai mica detto in quale letto. - Vai al tuo letto! 220 00:13:10,164 --> 00:13:11,540 - Costringimi. - Ti costringo sì. 221 00:13:12,708 --> 00:13:15,044 Se mi vuoi, mi devi prendere. 222 00:13:16,003 --> 00:13:17,296 Quasi. 223 00:13:18,047 --> 00:13:20,341 - Oh, quasi. - Bart! 224 00:13:24,220 --> 00:13:25,262 Figlio di... 225 00:13:28,182 --> 00:13:29,892 Oh, mio Dio. 226 00:13:29,975 --> 00:13:34,188 Okay, diciamo che siamo pari se posso avere un po' di quel panino gigante. 227 00:13:35,981 --> 00:13:37,817 Torno più tardi. 228 00:13:43,113 --> 00:13:44,532 Bart, stai bene? 229 00:13:45,533 --> 00:13:46,867 Sì, credo di sì. 230 00:13:46,951 --> 00:13:48,953 Ho solo un bernoccolo in testa. 231 00:13:50,412 --> 00:13:52,832 Il tuo braccio ha degli angoli in più. 232 00:13:54,458 --> 00:13:57,419 Oh, che figata. Deve essere slogato o qualcosa del genere. 233 00:13:57,503 --> 00:13:59,421 Dobbiamo portarti al pronto soccorso. 234 00:13:59,505 --> 00:14:02,216 E sistemare questo? Che fretta c'è? 235 00:14:02,299 --> 00:14:05,469 Non vuoi che tutti vedano che sei una babysitter responsabile? 236 00:14:06,178 --> 00:14:09,515 Fermati. Stai fermo. Forse posso rimetterlo dentro. 237 00:14:09,598 --> 00:14:12,309 Oh, no. Conserverò le prove... 238 00:14:12,393 --> 00:14:13,686 ...finché mamma e papà non tornano a casa. 239 00:14:13,769 --> 00:14:15,938 E non farai mai più la babysitter! 240 00:14:19,733 --> 00:14:23,070 Sai, tesoro, quando penso a tutte le belle cose che abbiamo fatto insieme... 241 00:14:25,155 --> 00:14:26,949 - Hai visto, Marge? - Oh, mio Dio... 242 00:14:27,032 --> 00:14:30,578 ...sei entrato nella fontana. Esci dalla fontana! 243 00:14:32,788 --> 00:14:35,916 Stai fermo. Io vado a chiamare qualcuno. 244 00:14:44,967 --> 00:14:49,346 Non ridete di me. Un tempo ero come voi. 245 00:14:49,430 --> 00:14:52,933 Bart, hai bisogno di cure. Lasciami entrare. 246 00:14:53,017 --> 00:14:55,185 Ho paura che mi farai male di nuovo. 247 00:14:55,269 --> 00:15:00,065 Bart, se esci, ti lascio mangiare la pasta per fare i biscotti. 248 00:15:00,149 --> 00:15:04,528 Ti lascio guidare il tagliaerba in casa. 249 00:15:04,612 --> 00:15:07,031 E dai! Apri la porta! 250 00:15:08,240 --> 00:15:09,617 Che stai facendo, adesso? 251 00:15:09,700 --> 00:15:13,329 Sto picchiando la testa. Renderò il bernoccolo ancora più grosso. 252 00:15:15,831 --> 00:15:17,625 No. In qualità di tua babysitter, 253 00:15:17,708 --> 00:15:21,086 ti ordinodi smetterla di picchiare la testa. 254 00:15:23,172 --> 00:15:24,256 Bart? 255 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 Hai smesso perché te l'ho detto io? 256 00:15:29,178 --> 00:15:30,930 Se è così, grazie. 257 00:15:32,431 --> 00:15:33,599 Bart? 258 00:15:45,694 --> 00:15:48,280 - 113. - Salve, sono Lisa Simpson e... 259 00:15:48,364 --> 00:15:51,075 Simpson? Senta, siamo già passati di lì una volta, stasera... 260 00:15:51,158 --> 00:15:53,953 ...per una "sorellotomia", un grave attacco di chiappe marce... 261 00:15:54,036 --> 00:15:57,289 ...ed un morso di folletto. Quanto scemi credete che siamo? 262 00:15:59,833 --> 00:16:01,293 Aspetti. Il dottor Hibbert. 263 00:16:04,588 --> 00:16:05,923 DOTT. JULIUS M. HIBBERT 264 00:16:12,888 --> 00:16:16,684 Spalla slogata, botta in testa. 265 00:16:16,767 --> 00:16:19,853 La mia diagnosi: cattiva babysitter. 266 00:16:23,107 --> 00:16:27,403 Beh, per quanto ne sappiamo, il ragazzo stava studiando quando la ragazza... 267 00:16:27,486 --> 00:16:30,572 ...ubriaca di potere, lo ha picchiato selvaggiamente... 268 00:16:30,656 --> 00:16:33,117 ...con un pacco di fagioli congelati. 269 00:16:33,200 --> 00:16:37,746 - È vero. - Ragazzina, non lavorerai mai più. 270 00:16:37,830 --> 00:16:40,165 Sono molto delusa. 271 00:16:46,171 --> 00:16:48,590 Beh, non credo di avere scelta. 272 00:16:50,009 --> 00:16:51,969 CLINICA DA NICK RISERBO TOTALE 273 00:16:52,052 --> 00:16:54,013 "Riserbo totale"? 274 00:16:55,180 --> 00:16:57,349 Beh, sicuramente sarà bravo quanto il dottor Hibbert. 275 00:16:57,433 --> 00:16:58,517 "BRAVO QUANTO IL DOTTOR HIBBERT" 276 00:16:58,600 --> 00:17:00,102 Lo dice anche nell'annuncio. 277 00:17:01,854 --> 00:17:03,147 PANZE GONFIE AL PORTOSEPPIA 278 00:17:03,230 --> 00:17:06,108 Che c'è Marge? Pensavo ti piacessero i budini alla frutta. 279 00:17:07,985 --> 00:17:12,448 Oh, sì. Sono solo un po' preoccupata per i bambini. 280 00:17:12,531 --> 00:17:16,118 - Forse dovrei chiamare a casa. - Oh, ma dai, Marge. Calmati. 281 00:17:16,201 --> 00:17:19,997 Lisa ha il comando. Lei è quella responsabile. 282 00:17:21,165 --> 00:17:24,626 Tieni duro, Bart. Andrà tutto bene. 283 00:17:24,710 --> 00:17:27,838 Ora ti trovo un dottore, ti aggiusterà lui... 284 00:17:27,921 --> 00:17:30,924 ...e a quest'ora domani, saremo una famiglia felice. 285 00:17:31,008 --> 00:17:33,135 Felice, felice, felice. 286 00:17:35,304 --> 00:17:37,264 Maggie. 287 00:17:45,064 --> 00:17:47,733 Ti prego, Maggie. 288 00:17:47,816 --> 00:17:50,319 Per favore, vai a dormire. 289 00:17:57,326 --> 00:17:59,119 DOTT. NICK RIVIERA "RICUCIAMO E NON PARLIAMO" 290 00:18:01,663 --> 00:18:04,083 Devo essere, tipo, caduto su un proiettile. 291 00:18:04,166 --> 00:18:06,710 E si è, tipo, conficcato nel mio addome. 292 00:18:06,794 --> 00:18:08,837 DIAGNOSI DEL PAZIENTE Rapina Al Bar 293 00:18:08,921 --> 00:18:10,589 Ehi, non si preoccupi. 294 00:18:10,672 --> 00:18:13,175 Non deve inventarsi delle storie, qui. 295 00:18:13,258 --> 00:18:15,010 Quelle le tenga per il tribunale. 296 00:18:18,097 --> 00:18:20,140 Mi scusi, signor Smithers... 297 00:18:20,224 --> 00:18:23,852 ...Bart potrebbe essere ferito gravemente. Possiamo passarle davanti? 298 00:18:25,062 --> 00:18:28,774 No. Vorrei davvero sistemare questa cosa. 299 00:18:28,857 --> 00:18:32,486 Scusami, ragazzina, ma la coda per carriole è da quella parte. 300 00:18:35,823 --> 00:18:39,159 La solitudine e i cheeseburger sono un mix micidiale. 301 00:18:40,786 --> 00:18:42,871 OSPEDALE 800 metri 302 00:18:46,583 --> 00:18:47,876 Ferma lì. 303 00:18:49,711 --> 00:18:54,216 Beh, è proprio la miglior babysitter di tutta Springfield: Lisa Simpson. 304 00:18:54,299 --> 00:18:56,135 Salve. Come va? 305 00:18:56,218 --> 00:19:00,013 Io sto bene. Ora, Lisa, quando cammini lungo la strada... 306 00:19:00,097 --> 00:19:03,559 ...devi assicurarti di andare dalla parte del traffico, okay? 307 00:19:03,642 --> 00:19:05,936 Aspetta, dalla parte del traffico o dalla parte opposta? 308 00:19:06,019 --> 00:19:08,564 No, dalla parte del traffico. Sì. Beh, buonanotte. 309 00:19:10,607 --> 00:19:14,945 Ferma un attimo. Lasciami dare un'occhiata a quella carriola. 310 00:19:15,279 --> 00:19:16,530 Okay. 311 00:19:20,242 --> 00:19:23,370 Come pensavo. È una Yard King. 312 00:19:24,079 --> 00:19:27,541 Gran bella carriola. Beh, devo andare. 313 00:19:32,421 --> 00:19:35,591 Oddio. Dov'è Bart? 314 00:19:51,315 --> 00:19:55,569 Oh, Bart, mi dispiace tanto. Sembra un incubo. 315 00:19:57,446 --> 00:19:59,448 PORTOSEPPIA SPRINGFIELD 316 00:19:59,531 --> 00:20:03,869 Cittadini di Springfield, dichiaro questa... Che diavolo è quello? 317 00:20:03,952 --> 00:20:07,539 Ma è Lisa Simpson. E guardate che sta facendo. 318 00:20:09,041 --> 00:20:10,667 Non ci credo. 319 00:20:10,751 --> 00:20:12,544 Ha assassinato suo fratello. 320 00:20:12,628 --> 00:20:14,838 Sta cercando di gettare il corpo in acqua. 321 00:20:14,922 --> 00:20:18,050 - Beh, per forza. - E come macabro finale... 322 00:20:18,133 --> 00:20:20,969 ...ha intenzione di annegare quella povera bambina in gabbia. 323 00:20:21,053 --> 00:20:23,388 Oh, che sta succedendo? Dove sono? 324 00:20:23,472 --> 00:20:27,267 - Ed è drogata. - Dammi la droga, Lisa. 325 00:20:27,351 --> 00:20:30,437 Papà, non sono drogata. Stavo solo cercando... 326 00:20:30,520 --> 00:20:34,483 Il suo braccio. Il mio ometto speciale. Stai bene? 327 00:20:35,859 --> 00:20:39,321 Spalla slogata, botta in testa. 328 00:20:39,404 --> 00:20:43,242 La mia diagnosi: una brutta caduta... 329 00:20:43,325 --> 00:20:45,118 ...causata da una cattiva babysitter. 330 00:20:53,418 --> 00:20:56,255 - Ciao, Bart. Come va il braccio? - Non male. 331 00:20:56,338 --> 00:20:59,424 Speravo che mi dessero una tenaglia di ferro, ma che ci vuoi fare? 332 00:21:01,176 --> 00:21:04,888 Mi... Mi dispiace di avere fatto il cretino ieri sera. 333 00:21:05,555 --> 00:21:08,350 Immagino di aver rovinato la tua impresa da babysitter. 334 00:21:08,433 --> 00:21:12,938 Sì. Beh, non ci pensare. Posso sempre vendere semi. 335 00:21:13,605 --> 00:21:16,400 - Tu vuoi dei semi? - No, grazie. 336 00:21:19,319 --> 00:21:21,989 Pronto? Parla la peggior babysitter del mondo. 337 00:21:22,072 --> 00:21:25,701 Lisa, meno male che ti ho trovata. Sei libera stasera? 338 00:21:25,784 --> 00:21:28,787 Non ha paura che mi droghi e ferisca i suoi figli? 339 00:21:28,870 --> 00:21:30,580 Sì, è una preoccupazione. 340 00:21:30,664 --> 00:21:32,708 Ma è difficile trovare un'altra babysitter. 341 00:21:32,791 --> 00:21:34,084 E stasera ho judo. 342 00:21:35,252 --> 00:21:38,505 Okay... Mi scusi, può restare in linea, per favore? Pronto? 343 00:21:38,588 --> 00:21:41,383 Lisa, sono Ned Flanders. Sei libera stasera? 344 00:21:41,466 --> 00:21:43,593 Non ha sentito che ho quasi ucciso mio fratello? 345 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 Ah, sì? Un attimo solo. 346 00:21:51,184 --> 00:21:52,519 A che ora puoi venire? 347 00:22:44,446 --> 00:22:46,448 {\an8}Sottotitoli: Bruno Basile