1 00:00:04,379 --> 00:00:05,964 Les Simpson 2 00:00:29,404 --> 00:00:32,532 UN REGARD SUR Springfield 3 00:00:36,036 --> 00:00:39,039 Ce soir dans Un Regard sur Springfield. 4 00:00:39,122 --> 00:00:43,293 {\an8}Inauguration des premiers W.-C. à la turque sur deux étages. 5 00:00:43,376 --> 00:00:44,961 {\an8}Oh, Seigneur, arrêtez! 6 00:00:45,045 --> 00:00:49,299 {\an8}Une infirmière qui soigne ses parents en les faisant mourir de rire. 7 00:00:49,382 --> 00:00:54,429 {\an8}Combien d'entre vous sont venus se faire opérer de l'épaule? 8 00:00:56,181 --> 00:00:59,934 {\an8}- Je vous ai eus. - Pousse-toi de là, Baltimore. 9 00:01:00,018 --> 00:01:02,854 Springfield a volé ton idée. 10 00:01:02,937 --> 00:01:04,606 {\an8}Je me promène sur les quais. 11 00:01:04,689 --> 00:01:07,317 {\an8}Autrefois siège de l'industrie d'évidage des calamars, 12 00:01:07,400 --> 00:01:11,738 {\an8}aujourd'hui abandonné de tous sauf des dockers et de certaines dames. 13 00:01:11,821 --> 00:01:16,076 {\an8}Ces années de déchéance s'achèvent avec l'inauguration de la rue Calamar. 14 00:01:16,159 --> 00:01:20,080 {\an8}Une rue commerçante chic dans un décor marin authentique. 15 00:01:20,163 --> 00:01:21,289 CONSERVERIE 16 00:01:21,372 --> 00:01:22,916 Pour démarrer en beauté... 17 00:01:22,999 --> 00:01:24,125 AUCUNE REPRISE 18 00:01:24,209 --> 00:01:27,587 ... les commerçants organisent un gala, samedi soir. 19 00:01:27,670 --> 00:01:31,591 {\an8}Ça a l'air bien, Homer. Les magasins organisent les plus belles fêtes. 20 00:01:31,674 --> 00:01:34,594 {\an8}Tu aimes faire la fête? Ça me fait penser 21 00:01:34,677 --> 00:01:37,806 {\an8}qu'ils organisent une super fête sur les quais, ce week-end. 22 00:01:37,889 --> 00:01:40,266 {\an8}Tu viens de le voir à la télé. 23 00:01:40,350 --> 00:01:42,894 {\an8}L'important, c'est que je ne l'ai pas imaginé. 24 00:01:44,729 --> 00:01:47,440 Je ne me lasse pas des gardiennes jumelles. 25 00:01:47,524 --> 00:01:52,779 {\an8}Elles ont arrêté les contrebandiers, sauvé le président et empoché 4 $. 26 00:01:52,862 --> 00:01:55,240 {\an8}J'adore être gardienne. 27 00:01:55,323 --> 00:01:58,618 {\an8}Les responsabilités, les obligations, cette pression. 28 00:01:58,701 --> 00:02:00,912 Et on peut se servir au frigo. 29 00:02:00,995 --> 00:02:04,082 C'est un contrat de confiance, Janey. Un contrat sacré. 30 00:02:04,165 --> 00:02:06,793 Oh là là. T'es trop sérieuse, Lisa. 31 00:02:06,876 --> 00:02:08,878 Église PAS DE PARKING SYNAGOGUE 32 00:02:08,962 --> 00:02:10,588 Ainsi se conclut notre service. 33 00:02:11,256 --> 00:02:14,801 J'ai deux annonces à faire. Vendredi, vous aurez l'occasion 34 00:02:14,884 --> 00:02:17,470 de vous défouler dans le sous-sol de l'église 35 00:02:17,554 --> 00:02:20,640 avec le groupe chrétien de rock, Testament. 36 00:02:20,723 --> 00:02:23,184 Ce vendredi, à 18 h précises. 37 00:02:23,768 --> 00:02:26,437 Tous les meilleurs groupes sont affiliés à Satan. 38 00:02:26,521 --> 00:02:30,525 Si vous avez besoin d'une gardienne responsable et bon marché, 39 00:02:30,608 --> 00:02:32,694 appelez Lisa Simpson. 40 00:02:32,777 --> 00:02:36,656 En donnant le thème du sermon, vous aurez 1 dollar de ristourne. 41 00:02:40,994 --> 00:02:42,162 Le thème était l'amour. 42 00:02:43,705 --> 00:02:45,582 Pourquoi personne n'appelle? 43 00:02:45,665 --> 00:02:49,419 Peu de gens veulent confier leurs enfants à une fillette de 8 ans. 44 00:02:49,502 --> 00:02:53,256 Une gardienne doit se débrouiller dans n'importe quelle situation. 45 00:02:53,339 --> 00:02:57,719 - Alors ils engagent des ados. - Mais je suis mûre pour mon âge. 46 00:02:57,802 --> 00:03:01,389 On pense souvent que j'ai 9 ans. 47 00:03:02,807 --> 00:03:05,977 Homer, je suis dans le caca jusqu'au cou. 48 00:03:06,060 --> 00:03:08,313 Maude et sa mère sont allées à Tyre et Sidon, 49 00:03:08,396 --> 00:03:10,190 les villes jumelles en Terre sainte. 50 00:03:10,273 --> 00:03:13,318 Qui sait quel Dieu elles ont prié 51 00:03:13,401 --> 00:03:16,946 parce qu'elles sont retenues prisonnières par des militants. 52 00:03:17,030 --> 00:03:19,866 Tu devrais leur botter les fesses. 53 00:03:19,949 --> 00:03:23,203 Selon l'ambassade, c'est une prise d'otage de routine, 54 00:03:23,286 --> 00:03:27,040 mais je dois aller remplir des papiers pour qu'on les libère. 55 00:03:27,123 --> 00:03:29,751 Tu pourrais garder les enfants, ce soir? 56 00:03:29,834 --> 00:03:32,837 Punaise, j'aimerais pouvoir t'aider, Flanders, 57 00:03:32,921 --> 00:03:37,884 mais Marge a été faite prisonnière 58 00:03:37,967 --> 00:03:41,471 en Terre sainte et... 59 00:03:41,554 --> 00:03:43,431 Je veux bien les garder. 60 00:03:43,514 --> 00:03:47,936 J'en sais trop rien, Lisa. Tu es jeune. Ces garçons ne sont pas de tout repos. 61 00:03:48,019 --> 00:03:50,355 Todd s'amuse à pincer tout le monde. 62 00:03:50,438 --> 00:03:54,025 Je suis maligne et responsable, et mes parents habitent à côté. 63 00:03:54,108 --> 00:03:57,445 Qu'en dis-tu, Homer? Lisa peut venir garder mes garçons? 64 00:03:57,528 --> 00:04:00,990 - S'il te plaît. - Il faudra que je lui demande. 65 00:04:06,120 --> 00:04:09,707 {\an8}- Où sont les dés? - Papa dit qu'ils sont maudits. 66 00:04:09,791 --> 00:04:14,587 On avance une case à la fois. C'est moins amusant, comme ça. 67 00:04:14,671 --> 00:04:18,258 Une mite! Une mite! 68 00:04:18,341 --> 00:04:21,219 Du calme, c'est pas plus dangereux qu'une coccinelle. 69 00:04:21,302 --> 00:04:23,263 Une coccinelle? 70 00:04:25,890 --> 00:04:29,394 Ils vont se faire dévorer tout crus au collège. 71 00:04:29,477 --> 00:04:33,356 Merci de nous avoir envoyé Lisa qui nous a protégés de l'insecte. 72 00:04:33,439 --> 00:04:37,485 Faites que Lisa nous lise une histoire pour nous endormir. 73 00:04:37,568 --> 00:04:42,865 Sur des robots qui s'appellent Rod et Todd. Amen. 74 00:04:44,826 --> 00:04:47,453 Il était une fois un robot appelé Todd. 75 00:04:47,537 --> 00:04:49,414 - Il avait un frère? - Oui. 76 00:04:49,497 --> 00:04:51,749 Son frère robot s'appelait Rod. 77 00:04:51,833 --> 00:04:54,585 Il avait deux années-lumière de plus que lui. 78 00:04:54,669 --> 00:04:57,297 Je n'aime pas cette histoire. 79 00:04:57,964 --> 00:04:59,799 Oh, regardez-les. 80 00:04:59,882 --> 00:05:02,385 Ils dorment paisiblement après une attaque d'insecte. 81 00:05:02,468 --> 00:05:04,929 Et Todd n'a pas mouillé son lit. 82 00:05:05,013 --> 00:05:09,225 Lisa, tu as accompli un miracle. Je te recommanderai à tout le monde. 83 00:05:10,810 --> 00:05:15,606 Bonsoir, Lisa. S'il y a quelque chose, appelle police-secours. 84 00:05:15,690 --> 00:05:20,028 - Sauf si c'est une urgence. - Amusez-vous bien à Bob Saget. 85 00:05:20,403 --> 00:05:22,488 C'est Bob Seger. 86 00:05:22,572 --> 00:05:24,365 Oh, zut. 87 00:05:24,782 --> 00:05:29,454 Mets ta jambe gauche dans la partie gauche du pyjama et c'est tout. 88 00:05:29,537 --> 00:05:31,622 Je me suis habillé tout seul. 89 00:05:34,000 --> 00:05:38,629 - Pourquoi tu portes un costard? - C'est pour la fête chic de demain. 90 00:05:38,713 --> 00:05:41,841 - Tu le portes déjà? - C'est comme une auto de location. 91 00:05:41,924 --> 00:05:43,718 T'en profites un max, 92 00:05:43,801 --> 00:05:46,888 après tu le roules en boule et tu le mets dans la boîte à lettres. 93 00:05:50,850 --> 00:05:52,769 Merci de m'avoir raccompagnée. 94 00:05:52,852 --> 00:05:55,021 Tu es une gardienne du tonnerre. 95 00:05:55,104 --> 00:05:57,357 Je n'ai jamais vu une fillette si responsable. 96 00:05:57,440 --> 00:06:00,777 Merci, Dr Hibbert. Votre confiance me touche. 97 00:06:00,860 --> 00:06:04,572 Si seulement mon mécanicien pouvait être aussi fiable. 98 00:06:04,989 --> 00:06:07,116 Bonsoir, Lisa. 99 00:06:11,996 --> 00:06:14,707 Tu as gagné tout cet argent pour regarder la télé 100 00:06:14,791 --> 00:06:18,086 - et bouffer des trucs? - Ça représente plus que ça. 101 00:06:18,169 --> 00:06:22,423 Je ne suis pas qu'une simple gardienne. Je vends de la tranquillité pour 1 $. 102 00:06:22,507 --> 00:06:24,258 Deux dollars après 21 h. 103 00:06:24,342 --> 00:06:27,637 Si je me faisais autant d'argent, je me tirerais d'ici vite fait. 104 00:06:33,559 --> 00:06:35,978 Tu es très élégante, maman. 105 00:06:36,062 --> 00:06:38,689 Et tu sens bon la vanille. 106 00:06:38,773 --> 00:06:42,735 C'est la classe, papa. On dirait le patron du père de Lincoln. 107 00:06:42,819 --> 00:06:45,530 - On voit les tâches? - Il fera sombre. 108 00:06:45,613 --> 00:06:47,615 Grand-père arrive quand pour nous garder? 109 00:06:48,366 --> 00:06:52,078 - Grand-père ne viendra pas. - Oh, pas Patty et Selma. 110 00:06:52,161 --> 00:06:55,248 Non, c'est Lisa qui vous garde, ce soir. 111 00:06:55,331 --> 00:06:56,958 - Quoi? - Lisa est jeune, 112 00:06:57,041 --> 00:06:59,877 mais elle a prouvé qu'elle était mûre et responsable. 113 00:06:59,961 --> 00:07:02,672 - Papa, aide-moi. - Conduis-toi en homme, fiston 114 00:07:02,755 --> 00:07:04,715 et fais tout ce qu'elle dira. 115 00:07:04,799 --> 00:07:07,844 C'est une honte! J'ai 2 ans et 38 jours de plus qu'elle. 116 00:07:07,927 --> 00:07:10,763 C'est la plus grande injustice de l'histoire du monde! 117 00:07:10,847 --> 00:07:14,725 On doit y aller. Arrangez ça entre vous. Bonsoir. 118 00:07:17,145 --> 00:07:19,981 Fais-lui brosser ses dents, Lisa. 119 00:07:26,154 --> 00:07:29,282 Je sais que tu n'es pas enthousiaste de m'avoir comme gardienne, 120 00:07:29,365 --> 00:07:33,494 mais je ne suis pas un monstre. Tu me trouveras juste et amusante. 121 00:07:33,828 --> 00:07:36,330 - T'es morte. - Va te laver les mains. 122 00:07:36,414 --> 00:07:38,541 Tu peux même utiliser M. Bulles. 123 00:07:38,624 --> 00:07:41,043 Tes mains auront l'air de prendre un bain. 124 00:07:41,127 --> 00:07:42,336 Super morte. 125 00:07:46,048 --> 00:07:50,428 J'adore le passage piéton. T'as aucune circulation. 126 00:07:50,511 --> 00:07:51,888 OUVERTURE DE LA RUE CALAMAR 127 00:07:53,931 --> 00:07:58,144 On ne devrait pas prendre cette route. Le maire n'a pas l'air content. 128 00:07:58,227 --> 00:07:59,645 Arrête, imbécile. 129 00:07:59,729 --> 00:08:02,273 Bon, d'accord. Si tu veux. 130 00:08:02,356 --> 00:08:05,818 Surtout, souviens-toi où on s'est garés, Marge. 131 00:08:05,902 --> 00:08:10,615 MESSAGE DE PAIX DES ENFANTS 132 00:08:13,409 --> 00:08:15,703 Je peux avoir plus de flageolets? 133 00:08:15,786 --> 00:08:18,039 - Bien entendu. - Encore. 134 00:08:18,122 --> 00:08:20,666 - Bien sûr. - Plus. 135 00:08:20,750 --> 00:08:23,169 Plus. Plus. 136 00:08:23,252 --> 00:08:25,171 Tu devrais déjà finir ton assiette. 137 00:08:25,254 --> 00:08:28,299 Je vais pas les manger. Je voulais les regarder 138 00:08:28,382 --> 00:08:31,052 parce que c'est dégueu. C'est quoi, le dessert? 139 00:08:31,135 --> 00:08:33,429 Bart, si tu ne veux pas d'une gardienne, 140 00:08:33,513 --> 00:08:36,182 arrête de te comporter comme un bébé. 141 00:08:36,265 --> 00:08:39,936 Oh, je suis un bébé? Tu vas voir ce que ça fait, un bébé. 142 00:08:42,188 --> 00:08:44,899 Même les bébés savent fermer la bouche en mangeant. 143 00:08:44,982 --> 00:08:46,400 T'as besoin d'un bavoir. 144 00:08:46,484 --> 00:08:48,736 Oh, bébé déteste bavoir. 145 00:08:53,616 --> 00:08:56,327 C'est malin, Bart. Tu as fait pleurer Maggie. 146 00:08:56,410 --> 00:08:58,412 Relax. Je vais lui filer de la glace. 147 00:09:01,958 --> 00:09:06,045 Bart, c'est de la glace au café. Il y a de la caféine dedans. 148 00:09:06,128 --> 00:09:10,550 On dirait que les choses vont devenir intéressantes. 149 00:09:12,009 --> 00:09:14,178 TURBAN COLLECTION 150 00:09:14,262 --> 00:09:15,388 C'est magnifique. 151 00:09:15,471 --> 00:09:16,597 BÂTONS DE PLUIE 152 00:09:16,681 --> 00:09:17,807 AU COUTEAU SUISSE 153 00:09:17,890 --> 00:09:19,308 Paris doit être comme ça. 154 00:09:19,392 --> 00:09:21,769 - T'y es jamais allée? - Je suis si fière 155 00:09:21,852 --> 00:09:25,022 qu'ils aient ouvert ces magasins chic dans notre ville. 156 00:09:25,106 --> 00:09:27,400 On fait partie du gratin. 157 00:09:27,984 --> 00:09:30,236 Je préfère le gratin dauphinois. 158 00:09:32,154 --> 00:09:36,492 Malaria Zone. Les explorateurs font leurs achats ici. 159 00:09:36,576 --> 00:09:39,912 Regarde, Marge. Un resto qui appartient aux stars. 160 00:09:40,371 --> 00:09:42,623 J'ai toujours voulu être une star. 161 00:09:44,292 --> 00:09:50,339 Oui, exact. Le menu a été approuvé par ma secrétaire en personne. 162 00:09:50,423 --> 00:09:54,552 C'est bien trouvé. On croirait vraiment qu'elle est encastrée dans le mur. 163 00:09:54,635 --> 00:09:56,137 À l'aide. 164 00:09:56,220 --> 00:09:57,346 Brasserie Moe 165 00:09:57,430 --> 00:10:00,349 Même Moe a déménagé dans la rue chic. 166 00:10:07,315 --> 00:10:12,153 C'est pas un faux bouge, c'est un vrai bouge. 167 00:10:12,236 --> 00:10:16,616 T'es loin de chez toi, le richard. J'attaque la douloureuse. 168 00:10:16,699 --> 00:10:22,038 Maggie, si tu descends, je te donnerai du café. 169 00:10:22,121 --> 00:10:26,125 Tout plein de café. 170 00:10:26,208 --> 00:10:30,046 - Tu te prépares pour la nuit, Bart? - Oui. 171 00:10:30,129 --> 00:10:33,716 Exact. Je veux le super méga sandwich géant italien. 172 00:10:33,799 --> 00:10:35,676 Et mettez la dose de vinaigre. 173 00:10:35,760 --> 00:10:40,640 Lisa va apprendre ce que c'est de garder Bart Simpson. 174 00:10:42,475 --> 00:10:45,603 J'aimerais accueillir une réunion des alcooliques anonymes. 175 00:10:45,686 --> 00:10:46,854 Ce soir, si possible. 176 00:10:47,855 --> 00:10:52,109 Allez, Maggie. Gentille, Maggie. 177 00:10:52,193 --> 00:10:56,030 Le talc n'est pas un jouet. 178 00:11:02,161 --> 00:11:06,749 Allez, Bart. Il est vraiment l'heure de te mettre au lit. 179 00:11:12,004 --> 00:11:15,841 Pourquoi tu me rends la tâche aussi dure? 180 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 Je fais de la résistance non-violente. 181 00:11:18,427 --> 00:11:21,681 Tu ne vas quand même pas te comparer à Mahatma Gandhi! 182 00:11:21,764 --> 00:11:23,349 Qui ça? 183 00:11:23,432 --> 00:11:26,143 Je vais répondre. Va te coucher. 184 00:11:30,690 --> 00:11:32,983 Bonsoir. Voici votre sandwich géant 185 00:11:33,067 --> 00:11:35,736 qui nage dans le vinaigre, comme vous l'avez demandé. 186 00:11:35,820 --> 00:11:38,864 Ça fera 225 $, sans le pourboire. 187 00:11:38,948 --> 00:11:42,660 Quoi? Je n'ai pas commandé de sandwich géant. 188 00:11:43,577 --> 00:11:47,164 Hé! On est prêts à faire les 400 coups? 189 00:11:47,248 --> 00:11:49,083 - Pardon? - On m'a engagé 190 00:11:49,166 --> 00:11:53,170 - pour un enterrement de vie de garçon. - Il y a erreur. 191 00:11:53,587 --> 00:11:56,632 Je ne partirai pas sans être payé. 192 00:11:56,716 --> 00:11:59,510 Ça fait 500 $ rien que pour dire "Hé". 193 00:12:00,052 --> 00:12:03,139 Qui a appelé pour une gardiennectomie? 194 00:12:06,809 --> 00:12:10,646 On nous a signalé qu'une certaine Lisa Simpson aurait vu un OVNI. 195 00:12:10,730 --> 00:12:12,815 Je n'ai pas vu d'OVNI. 196 00:12:12,898 --> 00:12:16,485 Exact, petite. Tu n'as rien vu. 197 00:12:17,695 --> 00:12:20,322 Je viens chercher l'ambassadeur du Ghana. 198 00:12:20,406 --> 00:12:22,658 Il n'est pas là! Personne n'est là! 199 00:12:22,742 --> 00:12:25,995 Vous ne devriez pas être là! Vous vous êtes tous fait avoir! 200 00:12:26,078 --> 00:12:28,414 Pourquoi l'ambassadeur ferait une chose pareille? 201 00:12:28,497 --> 00:12:30,332 C'est ridicule. 202 00:12:31,542 --> 00:12:34,044 Bart, tu vas avoir de gros ennuis 203 00:12:34,128 --> 00:12:37,465 quand maman et papa vont rentrer. Va te coucher! 204 00:12:37,548 --> 00:12:39,550 C'est toi qui commandes. 205 00:12:42,803 --> 00:12:45,055 Je t'ai dit d'aller te coucher. 206 00:12:45,139 --> 00:12:48,309 Oui, manger. Tu as dit : "Va manger." 207 00:12:48,392 --> 00:12:50,644 J'ai dit : "Va te coucher." 208 00:12:50,728 --> 00:12:52,313 Oui, va manger. 209 00:12:52,396 --> 00:12:54,815 C-O-U-C-H-E-R! Coucher! 210 00:12:54,899 --> 00:12:59,069 Oh, "coucher". 211 00:12:59,153 --> 00:13:01,405 Comme tu veux, sœurette. 212 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 - T'as pas précisé dans quel lit. - Va dans ton lit! 213 00:13:10,080 --> 00:13:11,499 - Viens me chercher. - Tu vas voir. 214 00:13:12,792 --> 00:13:14,877 Il va d'abord falloir m'attraper. 215 00:13:16,045 --> 00:13:18,005 Presque. 216 00:13:18,088 --> 00:13:20,216 - Oh, si près du but. - Bart! 217 00:13:24,220 --> 00:13:25,262 Nom d'un... 218 00:13:28,265 --> 00:13:29,850 Oh, mon Dieu. 219 00:13:29,934 --> 00:13:34,188 Bon, je suis prêt à échanger contre un bout du sandwich géant. 220 00:13:35,689 --> 00:13:37,691 Je repasserai. 221 00:13:42,696 --> 00:13:44,365 Bart, est-ce que ça va? 222 00:13:45,199 --> 00:13:46,617 Oui, on dirait. 223 00:13:46,700 --> 00:13:49,453 J'ai rien qu'une bosse sur la tête. 224 00:13:50,329 --> 00:13:52,748 Ton bras, il a des coins en plus. 225 00:13:54,250 --> 00:13:57,086 Oh, cool. Il doit être déboîté ou un truc du genre. 226 00:13:57,169 --> 00:13:59,171 Il faut t'emmener aux urgences. 227 00:13:59,255 --> 00:14:01,882 Pour arranger ça? Pas la peine de se presser. 228 00:14:01,966 --> 00:14:05,344 Tout le monde verra que tu es une super gardienne. 229 00:14:06,095 --> 00:14:09,515 Arrête. Ne bouge pas. Je pourrais le remettre en place. 230 00:14:09,598 --> 00:14:11,809 Oh, non. Je veux garder la preuve 231 00:14:11,892 --> 00:14:13,686 jusqu'au retour de papa et maman. 232 00:14:13,769 --> 00:14:15,855 Tu pourras dire adieu au gardiennage! 233 00:14:19,233 --> 00:14:23,195 Tu sais, quand je repense aux bons moments qu'on a passés... 234 00:14:24,738 --> 00:14:26,949 - T'as vu ça, Marge? - Oh, mon Dieu. 235 00:14:27,032 --> 00:14:30,411 Tu es au milieu de la fontaine. Sors de là! 236 00:14:32,788 --> 00:14:35,749 Ne bouge pas, je vais appeler quelqu'un. 237 00:14:45,009 --> 00:14:49,346 Ne vous moquez pas. J'étais comme vous, avant. 238 00:14:49,430 --> 00:14:52,933 Bart, il faut te soigner. Laisse-moi entrer. 239 00:14:53,017 --> 00:14:55,185 Tu vas vouloir encore me frapper. 240 00:14:55,269 --> 00:14:59,732 Si tu sors, je te laisserai manger des cookies. 241 00:14:59,815 --> 00:15:04,111 Tu pourras faire un tour de tondeuse à l'intérieur de la maison. 242 00:15:04,194 --> 00:15:07,448 Allez. Ouvre la porte! 243 00:15:07,823 --> 00:15:09,283 Qu'est-ce que tu fais? 244 00:15:09,366 --> 00:15:13,662 Je me cogne la tête pour augmenter la bosse. 245 00:15:15,915 --> 00:15:21,503 Je suis ta gardienne et je t'ordonne d'arrêter de te cogner contre le mur. 246 00:15:25,633 --> 00:15:28,552 Tu as arrêté parce que je te l'ai demandé? 247 00:15:28,886 --> 00:15:31,472 Si c'est le cas, merci. 248 00:15:45,277 --> 00:15:47,863 - Police-secours. - Allô? Ici Lisa Simpson... 249 00:15:47,947 --> 00:15:50,574 Simpson? Écoutez, on s'est déjà déplacés 250 00:15:50,658 --> 00:15:53,535 pour une gardiennectomie, une carie des fesses 251 00:15:53,619 --> 00:15:57,665 et une morsure de lutin. Vous nous prenez pour des idiots? 252 00:15:59,583 --> 00:16:01,168 Je sais. Le Dr Hibbert. 253 00:16:04,672 --> 00:16:05,798 {\an8}MÉDECIN 254 00:16:12,930 --> 00:16:16,350 Il a l'épaule déboîtée, une bosse sur la caboche. 255 00:16:16,433 --> 00:16:19,728 Mon diagnostic : une mauvaise gardienne. 256 00:16:22,856 --> 00:16:26,986 Tout ce qu'on peut dire, c'est qu'il étudiait tranquillement 257 00:16:27,069 --> 00:16:30,197 quand la petite, ivre de pouvoir, l'a battu à répétitions 258 00:16:30,280 --> 00:16:33,117 {\an8}avec un paquet de flageolets congelés. 259 00:16:33,200 --> 00:16:37,496 - C'est vrai. - Jeune fille, tu ne seras plus gardienne. 260 00:16:37,579 --> 00:16:40,165 Tu m'as déçue. 261 00:16:46,005 --> 00:16:49,174 Je n'ai pas vraiment le choix. 262 00:16:50,050 --> 00:16:51,719 LE DR NICK REÇOIT SANS RENDEZ-VOUS 263 00:16:51,802 --> 00:16:53,887 "Discrétion assurée"? 264 00:16:54,930 --> 00:16:57,307 Il est sûrement aussi bon que le Dr Hibbert. 265 00:16:57,391 --> 00:16:59,393 C'est même écrit sur l'annonce. 266 00:17:01,895 --> 00:17:03,147 LE HARENG RUE CALAMAR 267 00:17:03,230 --> 00:17:06,817 Qu'est-ce qui se passe, Marge? Tu n'aimes pas les gélatinos? 268 00:17:08,527 --> 00:17:12,072 Si, mais je me fais du souci pour les enfants. 269 00:17:12,156 --> 00:17:15,701 - Je devrais les appeler. - Allez, Marge. Relax. 270 00:17:15,784 --> 00:17:19,872 Lisa s'occupe d'eux. C'est elle, la plus responsable. 271 00:17:21,206 --> 00:17:24,334 Tiens bon, Bart. Je vais arranger ça. 272 00:17:24,418 --> 00:17:27,838 Je vais t'emmener voir un docteur et il va arranger ça. 273 00:17:27,921 --> 00:17:30,924 Demain, à la même heure, on sera une famille heureuse. 274 00:17:31,008 --> 00:17:33,719 Une famille très heureuse. 275 00:17:45,147 --> 00:17:47,399 Arrête, Maggie. 276 00:17:47,483 --> 00:17:50,194 Endors-toi. 277 00:17:57,367 --> 00:17:59,119 "On soigne et on ne cafte pas" 278 00:18:01,413 --> 00:18:03,791 J'ai dû tomber... sur une balle. 279 00:18:03,874 --> 00:18:06,668 Et elle est entrée toute seule dans mon ventre. 280 00:18:06,752 --> 00:18:08,837 DIAGNOSTIC Vol à main armée 281 00:18:08,921 --> 00:18:10,589 Ne vous faites pas de bile. 282 00:18:10,672 --> 00:18:12,966 Inutile d'inventer des histoires. 283 00:18:13,050 --> 00:18:14,843 Gardez ça pour le tribunal. 284 00:18:17,888 --> 00:18:19,807 Pardon, M. Smithers... 285 00:18:19,890 --> 00:18:23,685 Bart est grièvement blessé. Je peux passer avant vous? 286 00:18:24,728 --> 00:18:28,440 Non, je préférerais en finir dès que possible. 287 00:18:28,857 --> 00:18:32,361 Hé, fillette, c'est là-bas, la queue pour les brouettes. 288 00:18:35,572 --> 00:18:39,034 La solitude et les cheeseburgers ne font pas bon ménage. 289 00:18:46,250 --> 00:18:47,751 On ne bouge plus. 290 00:18:49,419 --> 00:18:54,216 Tiens, tiens, c'est la gardienne de Springfield, Lisa Simpson. 291 00:18:54,299 --> 00:18:56,135 Salut, comment ça va? 292 00:18:56,218 --> 00:18:59,638 Très bien. Écoute, quand tu marches sur le bas-côté de la route, 293 00:18:59,721 --> 00:19:03,225 il faut toujours être face à la circulation, compris? 294 00:19:03,308 --> 00:19:05,602 C'est pas dos à la circulation? 295 00:19:05,686 --> 00:19:08,397 Non, face à la circulation. Allez, bonsoir. 296 00:19:10,858 --> 00:19:14,820 Un instant que je jette un œil à cette brouette! 297 00:19:20,284 --> 00:19:23,245 C'est bien ce que je pensais. C'est un Yard King. 298 00:19:24,121 --> 00:19:28,125 C'est une brouette de qualité. Bon, faut que je file. 299 00:19:32,504 --> 00:19:35,465 Oh, mon Dieu. Où est passé Bart? 300 00:19:50,647 --> 00:19:56,195 Oh, Bart, excuse-moi. Je vis un vrai cauchemar. 301 00:19:57,529 --> 00:19:59,406 RUE CALAMAR 302 00:19:59,489 --> 00:20:03,619 Citoyens de Springfield, je déclare officiellement... Qu'est-ce que c'est? 303 00:20:03,702 --> 00:20:07,414 Mais c'est Lisa Simpson. Regardez ce qu'elle fait. 304 00:20:09,041 --> 00:20:10,667 C'est incroyable. 305 00:20:10,751 --> 00:20:12,169 Elle a tué son frère. 306 00:20:12,252 --> 00:20:14,421 Elle veut jeter son corps dans le port. 307 00:20:14,504 --> 00:20:17,633 - Évidemment. - Pour couronner le tout, 308 00:20:17,716 --> 00:20:20,802 elle veut noyer ce pauvre bébé en cage. 309 00:20:20,886 --> 00:20:23,388 Qu'est-ce qui se passe? Où suis-je? 310 00:20:23,472 --> 00:20:26,934 - Et elle a pris de la drogue. - Passe-moi ta drogue. 311 00:20:27,017 --> 00:20:30,187 Papa, je n'ai pas pris de drogue. J'essayais seulement... 312 00:20:30,270 --> 00:20:34,358 Son bras. Oh, mon pauvre chéri. Est-ce que ça va? 313 00:20:35,442 --> 00:20:39,071 Il a l'épaule déboîtée, une bosse sur la caboche. 314 00:20:39,154 --> 00:20:43,033 Mon diagnostic : une méchante chute 315 00:20:43,116 --> 00:20:44,952 due à la négligence de la gardienne. 316 00:20:52,918 --> 00:20:56,213 - Salut, Bart. Comment va ton bras? - Ça va. 317 00:20:56,296 --> 00:21:00,217 J'aurais bien aimé qu'ils me filent des griffes en métal, mais bon. 318 00:21:01,260 --> 00:21:05,138 Excuse-moi, j'ai été nul avec toi, hier soir. 319 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 On dirait que j'ai coulé ton affaire de gardiennage. 320 00:21:08,433 --> 00:21:13,188 Oui, mais c'est rien. Je pourrais toujours vendre des graines. 321 00:21:13,272 --> 00:21:16,483 - Tu veux des graines? - Non, merci. 322 00:21:18,944 --> 00:21:21,738 Allô? La pire gardienne au monde à l'appareil. 323 00:21:21,822 --> 00:21:25,367 Lisa, content de t'avoir. Tu peux faire du gardiennage, ce soir? 324 00:21:25,450 --> 00:21:28,787 Vous ne craignez pas que je me drogue et blesse vos enfants? 325 00:21:28,870 --> 00:21:32,291 Oui, bien entendu, mais c'est dur de trouver une gardienne. 326 00:21:32,374 --> 00:21:33,959 Et j'ai judo, ce soir. 327 00:21:34,918 --> 00:21:38,505 Bon... Excusez-moi, j'ai un autre appel. Allô? 328 00:21:38,588 --> 00:21:40,966 Lisa, ici Ned Flanders. Tu es libre, ce soir? 329 00:21:41,049 --> 00:21:43,176 Vous savez que j'ai failli tuer mon frère? 330 00:21:43,260 --> 00:21:46,513 Ah bon? Une minute. 331 00:21:50,892 --> 00:21:52,644 À quelle heure tu peux venir? 332 00:22:45,364 --> 00:22:46,365 {\an8}Traduction : Cécile Acheré